/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28444 - (hide annotations) (download)
Thu Jun 16 07:48:18 2005 UTC (8 years ago) by dreamcry-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/welcome.po
File size: 39100 byte(s)
synchronized with new po entries, 100% build on my machine.
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6     "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
7     "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
8     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13     #. Tag: title
14     #: welcome.xml:4
15     #, no-c-format
16     msgid "Welcome to Debian"
17     msgstr "歡迎使用 Debian"
18    
19     #. Tag: para
20     #: welcome.xml:5
21     #, no-c-format
22     msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
23     msgstr ""
24     "本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 &debian; 發行套件有一定的了解,您可略過本章。"
25    
26     #. Tag: title
27     #: welcome.xml:19
28     #, no-c-format
29     msgid "What is Debian?"
30     msgstr "什麼是 Debian?"
31    
32     #. Tag: para
33     #: welcome.xml:20
34     #, no-c-format
35     msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
36 dreamcry-guest 28444 msgstr "Debian 是一個由自願者組成,致力於自由軟體開發並宣揚自由軟體基金會理念的組織。 Debian 計畫建立於 1993 年。當時,Ian Murdock 發出一份公開信邀請軟體開發者們為這個以當時較新的 Linux 核心、完整而緊密的軟體發行套件貢獻心力。經過多年的成長,起初由 <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">自由軟體基金會 (Free Software Foundation)</ulink> 資助並受到 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 哲理影響的一小群愛好者已經演變為一個擁有"
37 fjpop-guest 28322 "大約 &num-of-debian-developers; 位 <firstterm>Debian 開發人員的組織</firstterm>。"
38    
39     #. Tag: para
40     #: welcome.xml:35
41     #, no-c-format
42     msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
43     msgstr "Debian 開發人員所做的工作包括有:<ulink url=\"&url-debian-home;\">網站</ulink>和 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 站台管理、圖形設計、軟體許可證的法律分析、編寫文件、當然,還有維護軟體套件。"
44    
45     #. Tag: para
46     #: welcome.xml:44
47     #, no-c-format
48     msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
49 dreamcry-guest 28444 msgstr "為了傳遞我們的理念並吸引那些與 Debian 有著相同信仰的開發人員,Debian 計劃發表"
50 fjpop-guest 28322 "了許多文件來闡明我們的價值觀和成為 Debian 開發人員的意義。"
51    
52     #. Tag: para
53     #: welcome.xml:52
54     #, no-c-format
55     msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
56 dreamcry-guest 28444 msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社群契約</ulink>是一份 Debian 對自由軟體社群的承諾聲明。任何同意遵守此社群契約的人都可以成為<ulink url="
57     "\"&url-new-maintainer;\">維護人員</ulink>。任何維護人員都能將新軟體引入 Debian &mdash;條件是此軟體必須滿足我們對「自由」的衡量尺度,並且必須符合我們的品質標準。"
58 fjpop-guest 28322
59     #. Tag: para
60     #: welcome.xml:64
61     #, no-c-format
62     msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
63     msgstr ""
64     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟體準則(Debian Free Software Guidelines)</ulink>是 Debian 對於自由軟體標準的聲明,該聲明清晰而簡潔。在自由軟體運動中,DFSG 是一份非常有影響力的文件,<ulink url=\"&url-osd;\">開放源代碼定義(The Open Source Definition)</ulink>便是以DFSG為基礎所衍生而出。"
65    
66     #. Tag: para
67     #: welcome.xml:74
68     #, no-c-format
69     msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
70 dreamcry-guest 28444 msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian 政策文件(Debian Policy Manual)</ulink>是一份有關 Debian 計畫中品質標準的規格說明書。"
71 fjpop-guest 28322
72     #. Tag: para
73     #: welcome.xml:82
74     #, no-c-format
75     msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
76     msgstr "Debian 開發人員還參與了其他許多計畫。有些是針對 Debian 的,另外則是關於 Linux 社群的。例如:"
77    
78     #. Tag: para
79     #: welcome.xml:89
80     #, no-c-format
81     msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
82 dreamcry-guest 28444 msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux 標準基礎 (Linux Standard Base, LSB)</ulink> 是一個針對基本 GNU/Linux 系統標準化的計畫,它將使第三方軟體和硬體開發者能更容易的為「通用 Linux」設計應用程式和驅動程式,而不僅僅是為某個特定的 GNU/Linux 發行套件進行開發。"
83 fjpop-guest 28322
84     #. Tag: para
85     #: welcome.xml:99
86     #, no-c-format
87     msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
88 dreamcry-guest 28444 msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統架構標準 (Filesystem Hierarchy Standard, FHS)</ulink> 則是朝 Linux 檔案系統架構標準化的方向努力。FHS 將使軟體開發者能集中精力於程式設計,而不需要擔心軟體套件在不同的 GNU/Linux 發行套件下要如何安裝。"
89 fjpop-guest 28322
90     #. Tag: para
91     #: welcome.xml:109
92     #, no-c-format
93     msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
94     msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> 是一個內部計畫,目標是確保Debian 能向年幼的使用者提供一些有用的東西。"
95    
96     #. Tag: para
97     #: welcome.xml:118
98     #, no-c-format
99     msgid ""
100     "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
101 dreamcry-guest 28444 msgstr "關於 Debian 的更多資訊,請參考 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>。"
102 fjpop-guest 28322
103     #. Tag: title
104     #: welcome.xml:133
105     #, no-c-format
106     msgid "What is GNU/Linux?"
107     msgstr "什麼是 GNU/Linux?"
108    
109     #. Tag: para
110     #: welcome.xml:134
111     #, no-c-format
112     msgid ""
113     "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
114     msgstr ""
115     "Linux 是一種作業系統:一系列能讓您與電腦互動並且執行其他程式的程式"
116    
117     #. Tag: para
118     #: welcome.xml:139
119     #, no-c-format
120     msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
121     msgstr "作業系統由許多基礎程式組成,它們是讓電腦接受使用者指令並與之溝通的必要程式;讀取資料或將其寫入硬碟、磁帶或印表機;控制記憶體的使用;以及執行其它軟體。作業系統最重要的部分是核心。在 GNU/Linux 系統中,就是以 Linux 為核心。而系統的其他部分則是由其他程式組成,這些程式主要由 GNU 計畫所提供,或者是針對 GNU 計畫所編寫的。因為單獨的 Linux 核心不能成為一個可以正常工作的作業系統,所以我們更傾向使用 <quote>GNU/Linux</quote> 一詞來表達人們常用的 <quote>Linux</quote>。"
122    
123     #. Tag: para
124     #: welcome.xml:153
125     #, no-c-format
126     msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
127 dreamcry-guest 28444 msgstr "Linux 是以 Unix 作業系統為原型。從一開始,它就被設計為一個多工、多使用者的系統。這些特點使 Linux 不同於其它著名的作業系統。事實上,Linux 比您所能想象的更加不同。相對於其他作業系統,沒人真正擁有 Linux,大部分的開發工作都是由無酬償的志願者完成。"
128 fjpop-guest 28322
129     #. Tag: para
130     #: welcome.xml:162
131     #, no-c-format
132     msgid ""
133     "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
134 dreamcry-guest 28444 msgstr "GNU/Linux 濫觴於 1984 年。當時,<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">自由軟體基金會(Free Software Foundation)</ulink> 開始發展一套類 Unix 的自由軟體作業系統,被稱為 GNU。"
135 fjpop-guest 28322
136     #. Tag: para
137     #: welcome.xml:168
138     #, no-c-format
139     msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
140 dreamcry-guest 28444 msgstr "GNU 計畫開發了被大量用於 Unix&trade; 的自由軟體工具和類 Unix 作業系統,例如Linux。這些工具使使用者能執行從簡單常用 (例如在系統中複製和刪除文件) 到進階複雜 (例如撰寫和編譯程式或對多種文件格式進行編輯) 的各類工作。"
141 fjpop-guest 28322
142     #. Tag: para
143     #: welcome.xml:177
144     #, no-c-format
145     msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
146 dreamcry-guest 28444 msgstr "雖然有許多組織和個人都為 Linux 的發展做出貢獻,但是自由軟體基金會依然是最大的貢獻者。他不僅僅創造了絕大部分在 Linux 中使用的工具,還為 Linux 的存在提供了理論和社會基礎。"
147 fjpop-guest 28322
148     #. Tag: para
149     #: welcome.xml:184
150     #, no-c-format
151     msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
152 dreamcry-guest 28444 msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux 核心 (kernel)</ulink> 的首次面世是在 1991 年。當時,名為 Linus Torvalds 的芬蘭資訊科學系學生在 Usenet 新聞群組 <userinput>comp.os.minix</userinput> 上發布了一種替代 Minix 核心的早期版本。請參考 Linux International 的 <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux 歷史</ulink>。"
153 fjpop-guest 28322
154     #. Tag: para
155     #: welcome.xml:193
156     #, no-c-format
157     msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
158     msgstr ""
159     "在幾個可信賴的副手幫助下,Linus Torvalds 一直協調著數百位開發人員的工作。有關 <userinput>linux-kernel</userinput> 通信論壇上討論內容的每周精采概要在可參閱 <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>。更多關於 <userinput>linux-kernel</userinput> 通訊論壇的資訊請參考 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 通訊論壇常見問題集</ulink>。"
160    
161     #. Tag: para
162     #: welcome.xml:204
163     #, no-c-format
164     msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
165 dreamcry-guest 28444 msgstr "Linux 使用者在挑選軟體方面有著極大的自由。例如,Linux 使用者可以選擇幾十種不同的命令列介殼(shell)和多種圖形桌面。 這通常讓其它作業系統的使用者手足無措,他們可能從來沒想過命令列和桌面其實是可以更換的。"
166 fjpop-guest 28322
167     #. Tag: para
168     #: welcome.xml:213
169     #, no-c-format
170     msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
171 dreamcry-guest 28444 msgstr "Linux 很少會當機、適合在同一時間執行多個程式,而且比大多數作業系統更為安全。有了這些優勢,Linux 在伺服器市場成為成長最快的作業系統。近來,它還開始在家庭和商業使用者之間變得越來越流行。"
172 fjpop-guest 28322
173     #. Tag: title
174     #: welcome.xml:231
175     #, no-c-format
176     msgid "What is &debian;?"
177     msgstr "什麼是 &debian;?"
178    
179     #. Tag: para
180     #: welcome.xml:232
181     #, no-c-format
182     msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
183 dreamcry-guest 28444 msgstr "&debian; 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體<emphasis>套件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、文件和設定資訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體套件更新、追蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤系統的結合可以確保問題被及時發現和修復。"
184 fjpop-guest 28322
185     #. Tag: para
186     #: welcome.xml:246
187     #, no-c-format
188     msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
189     msgstr "Debian 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的設定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網路伺服器。"
190    
191     #. Tag: para
192     #: welcome.xml:253
193     #, no-c-format
194     msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
195 dreamcry-guest 28444 msgstr "Debian 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,Debian 為 Linux 引入的許多特色已經成為非常通用的標準。"
196 fjpop-guest 28322
197     #. Tag: para
198     #: welcome.xml:260
199     #, no-c-format
200     msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
201     msgstr "例如,Debian 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體變得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。"
202    
203     #. Tag: para
204     #: welcome.xml:267
205     #, no-c-format
206     msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
207 dreamcry-guest 28444 msgstr "Debian 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 &mdash; 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。"
208 fjpop-guest 28322
209     #. Tag: para
210     #: welcome.xml:274
211     #, no-c-format
212     msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
213 dreamcry-guest 28444 msgstr "Debian 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具讓 Debian 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套件和自動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴套件管理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關系。"
214 fjpop-guest 28322
215     #. Tag: para
216     #: welcome.xml:285
217     #, no-c-format
218     msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
219     msgstr "為了提防<quote>特洛伊木馬</quote>和其他惡意軟體以保護您的系統,Debian 伺服器會驗證由在 Debian 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 Debian 的套件打包人員也會特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發布出去的軟體套件有安全問題時,通常會很快被修復。透過 Debian 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各項安全更新。"
220    
221     #. Tag: para
222     #: welcome.xml:295
223     #, no-c-format
224     msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
225 dreamcry-guest 28444 msgstr "為您的 &debian; 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是最好的方法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url=\"&url-debian-"
226 fjpop-guest 28322 "lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表單。"
227    
228     #. Tag: title
229     #: welcome.xml:317
230     #, no-c-format
231     msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
232     msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?"
233    
234     #. Tag: para
235     #: welcome.xml:319
236     #, no-c-format
237     msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
238 dreamcry-guest 28444 msgstr "Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd &mdash; 運行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬體架構下。"
239 fjpop-guest 28322
240     #. Tag: para
241     #: welcome.xml:329
242     #, no-c-format
243     msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
244 dreamcry-guest 28444 msgstr "請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更多資訊。"
245 fjpop-guest 28322
246     #. Tag: title
247     #: welcome.xml:346
248     #, no-c-format
249     msgid "Getting Debian"
250     msgstr "取得 Debian"
251    
252     #. Tag: para
253     #: welcome.xml:348
254     #, no-c-format
255     msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
256 dreamcry-guest 28444 msgstr "關於如何從網際網路上下載 &debian; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參閱 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 Debian 官方鏡像站,您可以很容易找到最近的一個。"
257 fjpop-guest 28322
258     #. Tag: para
259     #: welcome.xml:357
260     #, no-c-format
261     msgid ""
262     "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
263     msgstr ""
264     "Debian 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使您可以在安裝之後立即進行升級。"
265    
266     #. Tag: title
267     #: welcome.xml:372
268     #, no-c-format
269     msgid "Getting the Newest Version of This Document"
270     msgstr "取得本文件最新版本"
271    
272     #. Tag: para
273     #: welcome.xml:374
274     #, no-c-format
275     msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
276     msgstr "本文件會不斷地修訂。請查閱 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; 網頁</ulink> 以了解最新的 &release; 版 &debian; 系統相關資訊。更新的安裝手冊也可以從<ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安裝手冊網頁</ulink>取得。"
277    
278     #. Tag: title
279     #: welcome.xml:392
280     #, no-c-format
281     msgid "Organization of This Document"
282     msgstr "本文架構"
283    
284     #. Tag: para
285     #: welcome.xml:394
286     #, no-c-format
287     msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
288 dreamcry-guest 28444 msgstr "本文件意在成為 Deiban 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的了解。"
289 fjpop-guest 28322
290     #. Tag: para
291     #: welcome.xml:401
292     #, no-c-format
293     msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
294 dreamcry-guest 28444 msgstr "專業使用者也可以在本手冊中找到一些有趣的參考資訊,包括最小安裝所需的空間,Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
295 fjpop-guest 28322
296     #. Tag: para
297     #: welcome.xml:408
298     #, no-c-format
299     msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
300     msgstr ""
301 dreamcry-guest 28444 "基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 &debian; 的步驟,以及每步驟相關的章節:"
302 fjpop-guest 28322
303     #. Tag: para
304     #: welcome.xml:416
305     #, no-c-format
306     msgid ""
307     "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
308     msgstr "確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
309    
310     #. Tag: para
311     #: welcome.xml:422
312     #, no-c-format
313     msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
314     msgstr "備份您的系統,並且在安裝 Debian 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 <xref linkend=\"preparing\"/>。如果您需要多重開機於不同的作業系統,您可能需要為 Debian 建立硬碟分割區。"
315    
316     #. Tag: para
317     #: welcome.xml:430
318     #, no-c-format
319     msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
320     msgstr "您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。"
321    
322     #. Tag: para
323     #: welcome.xml:436
324     #, no-c-format
325     msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
326 dreamcry-guest 28444 msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。"
327 fjpop-guest 28322
328     #. Tag: para
329     #: welcome.xml:443
330     #, no-c-format
331     msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal working system. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
332 dreamcry-guest 28444 msgstr "請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 Debian 伺服器上取得後續安裝檔案(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 Debian 系統建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
333 fjpop-guest 28322
334     #. Tag: para
335     #: welcome.xml:456
336     #, no-c-format
337     msgid ""
338     "Boot into your newly installed base system and run through some additional configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
339     msgstr "啟動您新安裝的基本系統,然後執行一些額外的設置工作,請參考 <xref linkend=\"boot-new\"/>。"
340    
341     #. Tag: para
342     #: welcome.xml:462
343     #, no-c-format
344     msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
345     msgstr "安裝額外的軟體,請參考 <xref linkend=\"install-packages\"/>。"
346    
347     #. Tag: para
348     #: welcome.xml:469
349     #, no-c-format
350     msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
351     msgstr "當系統安裝完成,您可以閱讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。該章節將解釋在哪裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。"
352    
353     #. Tag: para
354     #: welcome.xml:479
355     #, no-c-format
356     msgid ""
357     "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
358     msgstr "最後,是關於本文件的資訊以及您可以如何對此做出貢獻,請參考 <xref linkend=\"administrivia\"/>。"
359    
360     #. Tag: title
361     #: welcome.xml:489
362     #, no-c-format
363     msgid "Your Documentation Help is Welcome"
364     msgstr "歡迎為此文件提供幫助"
365    
366     #. Tag: para
367     #: welcome.xml:491
368     #, no-c-format
369     msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
370     msgstr "對於任何幫助、建議,特別是補丁,我們都非常感謝。本文件的開發中版本位於 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>。在那裡,您可以看到所有本文件對不同語言以及硬體架構的版本列表。"
371    
372     #. Tag: para
373     #: welcome.xml:498
374     #, no-c-format
375     msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
376 dreamcry-guest 28444 msgstr "本文件的原始檔也是公開的。請參考 <xref linkend=\"administrivia\"/> 以了解如何貢獻您的心力。我們歡迎建議,批評,補丁和錯誤報告 (請以對 &d-i-manual; 軟體套件為名提出臭蟲報告,但是請先檢查該問題是否已經被提出)。"
377 fjpop-guest 28322
378     #. Tag: title
379     #: welcome.xml:514
380     #, no-c-format
381     msgid "About Copyrights and Software Licenses"
382     msgstr "關於版權與軟體協議"
383    
384     #. Tag: para
385     #: welcome.xml:517
386     #, no-c-format
387     msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
388 dreamcry-guest 28444 msgstr "我們相信您曾經閱讀過一些商業軟體的授權 &mdash; 它們通常要求您只能在一台電腦上使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機構的每台電腦上安裝本系統。將安裝媒介借給朋友,並幫助他們安裝到電腦上!您甚至可以製造上千份的拷貝,然後將之<emphasis>出售</emphasis> &mdash; 儘管這會有一些限制。您安裝和使用系統的自由權利是因為 Debian 乃基於<emphasis>自由軟體</emphasis>的緣故。"
389 fjpop-guest 28322
390     #. Tag: para
391     #: welcome.xml:530
392     #, no-c-format
393     msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
394     msgstr "稱軟體為<emphasis>自由</emphasis>並不意味著該軟體沒有版權,也不是指包含該軟體的光碟必須免費分送。自由軟體,某種程度上意味著您不須為發送和使用這些程式的權利付費。自由軟體也表示任何人可以擴展、改寫、修改該軟體,但是他們工作的成果也必須以該形式發佈。"
395    
396     #. Tag: para
397     #: welcome.xml:542
398     #, no-c-format
399     msgid "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
400 dreamcry-guest 28444 msgstr "注意,Debian 計畫考慮到實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 <userinput>non-free</userinput> Debian 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的 <quote>The Debian FTP archives</quote> 章節以了解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
401 fjpop-guest 28322
402     #. Tag: para
403     #: welcome.xml:557
404     #, no-c-format
405     msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code for all such programs is available in the Debian system."
406     msgstr "系統中很多軟體所使用的許可證是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License(通用公共許可證)</emphasis>,通常簡稱為 <quote>GPL</quote>。GPL 要求您將程式的 <emphasis>原始碼</emphasis> 隨著二進位拷貝一起發布﹔許可證的這項規定確保任何使用者都可以修改軟體。正是由於此規定,所有這類程式的原始碼都可以在 Debian 系統中取得。"
407    
408     #. Tag: para
409     #: welcome.xml:568
410     #, no-c-format
411     msgid ""
412     "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
413 dreamcry-guest 28444 msgstr "關於如何找出、解開以及從 Debian 原始碼套件以及編譯二進位檔,請參考 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的以下章節 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>。"
414 fjpop-guest 28322
415     #. Tag: para
416     #: welcome.xml:578
417     #, no-c-format
418     msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
419     msgstr "Debian 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>軟體套件名</replaceable>/copyright</filename> ,這些文件在您將軟體套件安裝到系統後就存在了。"
420    
421     #. Tag: para
422     #: welcome.xml:588
423     #, no-c-format
424     msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
425     msgstr "Debian 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
426    
427     #. Tag: para
428     #: welcome.xml:594
429     #, no-c-format
430     msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
431 dreamcry-guest 28444 msgstr "在此,最重要的法律聲明是此軟體 <emphasis>無擔保</emphasis>。程式設計創造此軟體為的是使社群受益,而不能保證軟體適用於任何特定用途。但是,因為軟體是自由的,您可以修改此軟體以使其能適用於您的需要 &mdash; 並享用其他人透過這種途徑擴充修改後的成果。"

Properties

Name Value
svn:executable *

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5