/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 62934 - (show annotations) (download)
Sat Apr 17 19:35:04 2010 UTC (3 years, 1 month ago) by fjp
File size: 216711 byte(s)
Fix/unfuzzy PO-based translations
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: using-d-i.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Using the Debian Installer"
18 msgstr "使用 Debian 安裝程式"
19
20 #. Tag: title
21 #: using-d-i.xml:7
22 #, no-c-format
23 msgid "How the Installer Works"
24 msgstr "安裝程式如何運作"
25
26 #. Tag: para
27 #: using-d-i.xml:8
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34 "installer is started."
35 msgstr ""
36 "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
37 "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
38 "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
39
40 #. Tag: para
41 #: using-d-i.xml:16
42 #, no-c-format
43 msgid ""
44 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49 "questions that are not asked."
50 msgstr ""
51 "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
52 "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
53 "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
54
55 #. Tag: para
56 #: using-d-i.xml:25
57 #, no-c-format
58 msgid ""
59 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64 msgstr ""
65 "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
66 "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
67 "的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
68
69 #. Tag: para
70 #: using-d-i.xml:34
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78 msgstr ""
79 "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
80 "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
81 "參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
82 "linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
83
84 #. Tag: para
85 #: using-d-i.xml:42
86 #, fuzzy, no-c-format
87 msgid ""
88 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
92 msgstr ""
93 "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94 "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
95 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96
97 #. Tag: para
98 #: using-d-i.xml:50
99 #, fuzzy, no-c-format
100 msgid ""
101 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104 "to start the installer or by adding the boot argument "
105 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
106 "&d-i;."
107 msgstr ""
108 "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
109 "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
110 "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
111 "完全的控制力。"
112
113 #. Tag: para
114 #: using-d-i.xml:59
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
118 "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
119 "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
120 "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
121 "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
122 msgstr ""
123
124 #. Tag: para
125 #: using-d-i.xml:67
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
129 "graphical user interface is currently not available."
130 msgstr ""
131
132 #. Tag: para
133 #: using-d-i.xml:72
134 #, fuzzy, no-c-format
135 #| msgid ""
136 #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
137 #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138 #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139 #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
140 #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141 #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142 #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143 #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
144 #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
145 #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
146 #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
147 #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
148 #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
149 #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
150 msgid ""
151 "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
152 "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
153 "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
154 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
155 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
156 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
157 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
158 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
159 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
160 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
161 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
162 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
163 "&enterkey; to activate choices."
164 msgstr ""
165 "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
166 "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
167 "keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
168 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
169 "和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
170 "keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
171 "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
172 "keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
173 "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
174
175 #. Tag: para
176 #: using-d-i.xml:89
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
180 "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
181 "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
182 msgstr ""
183
184 #. Tag: para
185 #: using-d-i.xml:95
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
189 "session to view the logs described below."
190 msgstr ""
191 "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
192
193 #. Tag: para
194 #: using-d-i.xml:100
195 #, fuzzy, no-c-format
196 msgid ""
197 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
198 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
199 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
200 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
201 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
202 "keycombo>."
203 msgstr ""
204 "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
205 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
206 "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
207 "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
208
209 #. Tag: para
210 #: using-d-i.xml:110
211 #, fuzzy, no-c-format
212 msgid ""
213 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
214 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
215 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
216 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
217 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
218 "into the installed system."
219 msgstr ""
220 "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
221 "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
222 "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
223 "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
224 "動後的記錄地方。"
225
226 #. Tag: title
227 #: using-d-i.xml:124
228 #, no-c-format
229 msgid "Components Introduction"
230 msgstr "元件介紹"
231
232 #. Tag: para
233 #: using-d-i.xml:125
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
237 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
238 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
239 msgstr ""
240 "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
241 "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
242
243 #. Tag: term
244 #: using-d-i.xml:136
245 #, no-c-format
246 msgid "main-menu"
247 msgstr "main-menu"
248
249 #. Tag: para
250 #: using-d-i.xml:136
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
254 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
255 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
256 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
257 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
258 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
259 "may appear."
260 msgstr ""
261 "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
262 "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
263 "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
264
265 #. Tag: para
266 #: using-d-i.xml:146
267 #, fuzzy, no-c-format
268 msgid ""
269 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
270 "to back all the way out of the currently running component."
271 msgstr ""
272 "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
273
274 #. Tag: term
275 #: using-d-i.xml:155
276 #, no-c-format
277 msgid "localechooser"
278 msgstr "localechooser"
279
280 #. Tag: para
281 #: using-d-i.xml:155
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
285 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
286 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
287 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
288 msgstr ""
289 "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
290 "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
291 "文顯示。"
292
293 #. Tag: term
294 #: using-d-i.xml:167
295 #, no-c-format
296 msgid "kbd-chooser"
297 msgstr "kbd-chooser"
298
299 #. Tag: para
300 #: using-d-i.xml:167
301 #, no-c-format
302 msgid ""
303 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
304 "matches his own."
305 msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
306
307 #. Tag: term
308 #: using-d-i.xml:176
309 #, no-c-format
310 msgid "hw-detect"
311 msgstr "hw-detect"
312
313 #. Tag: para
314 #: using-d-i.xml:176
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
318 "cards, disk drives, and PCMCIA."
319 msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
320
321 #. Tag: term
322 #: using-d-i.xml:185
323 #, no-c-format
324 msgid "cdrom-detect"
325 msgstr "cdrom-detect"
326
327 #. Tag: para
328 #: using-d-i.xml:185
329 #, no-c-format
330 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331 msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
332
333 #. Tag: term
334 #: using-d-i.xml:193
335 #, no-c-format
336 msgid "netcfg"
337 msgstr "netcfg"
338
339 #. Tag: para
340 #: using-d-i.xml:193
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
344 "internet."
345 msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
346
347 #. Tag: term
348 #: using-d-i.xml:202
349 #, no-c-format
350 msgid "iso-scan"
351 msgstr "iso-scan"
352
353 #. Tag: para
354 #: using-d-i.xml:202
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
358 msgstr ""
359
360 #. Tag: term
361 #: using-d-i.xml:210
362 #, no-c-format
363 msgid "choose-mirror"
364 msgstr "choose-mirror"
365
366 #. Tag: para
367 #: using-d-i.xml:210
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
371 "his installation packages."
372 msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
373
374 #. Tag: term
375 #: using-d-i.xml:219
376 #, no-c-format
377 msgid "cdrom-checker"
378 msgstr "cdrom-checker"
379
380 #. Tag: para
381 #: using-d-i.xml:219
382 #, fuzzy, no-c-format
383 msgid ""
384 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
385 "the installation CD-ROM was not corrupted."
386 msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
387
388 #. Tag: term
389 #: using-d-i.xml:228
390 #, no-c-format
391 msgid "lowmem"
392 msgstr "lowmem"
393
394 #. Tag: para
395 #: using-d-i.xml:228
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
399 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
400 "features)."
401 msgstr ""
402 "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
403 "(代價是喪失一些功能)。"
404
405 #. Tag: term
406 #: using-d-i.xml:238
407 #, no-c-format
408 msgid "anna"
409 msgstr "anna"
410
411 #. Tag: para
412 #: using-d-i.xml:238
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
416 "chosen mirror or CD."
417 msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
418
419 #. Tag: term
420 #: using-d-i.xml:247
421 #, no-c-format
422 msgid "clock-setup"
423 msgstr ""
424
425 #. Tag: para
426 #: using-d-i.xml:247
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
430 "not."
431 msgstr ""
432
433 #. Tag: term
434 #: using-d-i.xml:256
435 #, no-c-format
436 msgid "tzsetup"
437 msgstr ""
438
439 #. Tag: para
440 #: using-d-i.xml:256
441 #, no-c-format
442 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
443 msgstr ""
444
445 #. Tag: term
446 #: using-d-i.xml:264
447 #, no-c-format
448 msgid "partman"
449 msgstr "partman"
450
451 #. Tag: para
452 #: using-d-i.xml:264
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
456 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
457 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
458 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
459 msgstr ""
460 "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
461 "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
462
463 #. Tag: term
464 #: using-d-i.xml:276
465 #, no-c-format
466 msgid "partitioner"
467 msgstr "partitioner"
468
469 #. Tag: para
470 #: using-d-i.xml:276
471 #, no-c-format
472 msgid ""
473 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
474 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
475 msgstr ""
476 "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
477
478 #. Tag: term
479 #: using-d-i.xml:286
480 #, no-c-format
481 msgid "partconf"
482 msgstr "partconf"
483
484 #. Tag: para
485 #: using-d-i.xml:286
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
489 "partitions according to user instructions."
490 msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
491
492 #. Tag: term
493 #: using-d-i.xml:295
494 #, no-c-format
495 msgid "lvmcfg"
496 msgstr "lvmcfg"
497
498 #. Tag: para
499 #: using-d-i.xml:295
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
503 "(Logical Volume Manager)."
504 msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
505
506 #. Tag: term
507 #: using-d-i.xml:304
508 #, no-c-format
509 msgid "mdcfg"
510 msgstr "mdcfg"
511
512 #. Tag: para
513 #: using-d-i.xml:304
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
517 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
518 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
519 msgstr ""
520 "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
521 "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
522 "RAID 控制器的高級。"
523
524 #. Tag: term
525 #: using-d-i.xml:315
526 #, no-c-format
527 msgid "base-installer"
528 msgstr "base-installer"
529
530 #. Tag: para
531 #: using-d-i.xml:315
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
535 "operate under Linux when rebooted."
536 msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
537
538 #. Tag: term
539 #: using-d-i.xml:324
540 #, no-c-format
541 msgid "user-setup"
542 msgstr ""
543
544 #. Tag: para
545 #: using-d-i.xml:324
546 #, no-c-format
547 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
548 msgstr ""
549
550 #. Tag: term
551 #: using-d-i.xml:332
552 #, no-c-format
553 msgid "apt-setup"
554 msgstr ""
555
556 #. Tag: para
557 #: using-d-i.xml:332
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
561 "running from."
562 msgstr ""
563
564 #. Tag: term
565 #: using-d-i.xml:341
566 #, no-c-format
567 msgid "pkgsel"
568 msgstr ""
569
570 #. Tag: para
571 #: using-d-i.xml:341
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
575 "software."
576 msgstr ""
577
578 #. Tag: term
579 #: using-d-i.xml:349
580 #, no-c-format
581 msgid "os-prober"
582 msgstr "os-prober"
583
584 #. Tag: para
585 #: using-d-i.xml:349
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
589 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
590 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
591 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
592 "start."
593 msgstr ""
594 "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
595 "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
596 "統。"
597
598 #. Tag: term
599 #: using-d-i.xml:361
600 #, no-c-format
601 msgid "bootloader-installer"
602 msgstr "bootloader-installer"
603
604 #. Tag: para
605 #: using-d-i.xml:361
606 #, fuzzy, no-c-format
607 msgid ""
608 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
609 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
610 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
611 "an alternate operating system each time the computer boots."
612 msgstr ""
613 "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
614 "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
615
616 #. Tag: term
617 #: using-d-i.xml:372
618 #, no-c-format
619 msgid "shell"
620 msgstr "shell"
621
622 #. Tag: para
623 #: using-d-i.xml:372
624 #, no-c-format
625 msgid ""
626 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
627 msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
628
629 #. Tag: term
630 #: using-d-i.xml:381
631 #, no-c-format
632 msgid "save-logs"
633 msgstr "save-logs"
634
635 #. Tag: para
636 #: using-d-i.xml:381
637 #, fuzzy, no-c-format
638 msgid ""
639 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
640 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
641 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
642 msgstr ""
643 "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
644 "報告安裝程式的問題。"
645
646 #. Tag: title
647 #: using-d-i.xml:399
648 #, no-c-format
649 msgid "Using Individual Components"
650 msgstr "使用單獨的元件"
651
652 #. Tag: para
653 #: using-d-i.xml:400
654 #, no-c-format
655 msgid ""
656 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
657 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
658 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
659 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
660 "actually used depends on the installation method you use and on your "
661 "hardware."
662 msgstr ""
663 "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
664 "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
665 "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
666
667 #. Tag: title
668 #: using-d-i.xml:412
669 #, no-c-format
670 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
671 msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
672
673 #. Tag: para
674 #: using-d-i.xml:413
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
678 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
679 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
680 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
681 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
682 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
683 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
684 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
685 "mirror)."
686 msgstr ""
687 "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
688 "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
689 "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
690 "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
691 "像站)。"
692
693 #. Tag: para
694 #: using-d-i.xml:426
695 #, no-c-format
696 msgid ""
697 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
698 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
699 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
700 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
701 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
702 msgstr ""
703 "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
704 "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
705 "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
706
707 #. Tag: para
708 #: using-d-i.xml:434
709 #, no-c-format
710 msgid ""
711 "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
712 "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
713 "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
714 "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
715 "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
716 msgstr ""
717
718 #. Tag: title
719 #: using-d-i.xml:449
720 #, fuzzy, no-c-format
721 msgid "Check available memory / low memory mode"
722 msgstr "檢測有效的記憶體"
723
724 #. Tag: para
725 #: using-d-i.xml:451
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
729 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
730 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
731 "your system."
732 msgstr ""
733 "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
734 "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
735
736 #. Tag: para
737 #: using-d-i.xml:458
738 #, no-c-format
739 msgid ""
740 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
741 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
742 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
743 "installation has completed."
744 msgstr ""
745
746 #. Tag: para
747 #: using-d-i.xml:465
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
751 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
752 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
753 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
754 "you should be aware that each component you select will use additional "
755 "memory and thus may cause the installation to fail."
756 msgstr ""
757
758 #. Tag: para
759 #: using-d-i.xml:474
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
763 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
764 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
765 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
766 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
767 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
768 msgstr ""
769
770 #. Tag: para
771 #: using-d-i.xml:484
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
775 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
776 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
777 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
778 msgstr ""
779
780 #. Tag: para
781 #: using-d-i.xml:491
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
785 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
786 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
787 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
788 "partition to ext3 after the installation."
789 msgstr ""
790
791 #. Tag: para
792 #: using-d-i.xml:499
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
796 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
797 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
798 msgstr ""
799
800 #. Tag: title
801 #: using-d-i.xml:514
802 #, no-c-format
803 msgid "Selecting Localization Options"
804 msgstr "選擇區域化選項"
805
806 #. Tag: para
807 #: using-d-i.xml:516
808 #, fuzzy, no-c-format
809 #| msgid ""
810 #| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
811 #| "of localization options to be used both for the installation and for the "
812 #| "installed system. The localization options consist of language, country "
813 #| "and locales."
814 msgid ""
815 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
816 "localization options to be used both for the installation and for the "
817 "installed system. The localization options consist of language, location and "
818 "locales."
819 msgstr ""
820 "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
821 "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
822
823 #. Tag: para
824 #: using-d-i.xml:523
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
828 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
829 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
830 "default to English."
831 msgstr ""
832 "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
833 "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
834 "的鍵盤配置。"
835
836 #. Tag: para
837 #: using-d-i.xml:530
838 #, fuzzy, no-c-format
839 #| msgid ""
840 #| "The selected country will be used later in the installation process to "
841 #| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
842 #| "geographic location. Language and country together will be used to set "
843 #| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
844 msgid ""
845 "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
846 "later in the installation process to select the correct time zone and a "
847 "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
848 "will help determine the default locale for your system and select the "
849 "correct keyboard layout."
850 msgstr ""
851 "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
852 "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
853 "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
854
855 #. Tag: para
856 #: using-d-i.xml:538
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
860 "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
861 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
862 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
863 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
864 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
865 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
866 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
867 "package will not be installed."
868 msgstr ""
869 "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
870 "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
871 "的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
872 "行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
873 "統也不會支援任何地區設定。"
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:550
877 #, fuzzy, no-c-format
878 #| msgid ""
879 #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
880 #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
881 #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
882 #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
883 #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
884 #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
885 #| "language has only one country associated with it, that country will be "
886 #| "selected automatically."
887 msgid ""
888 "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
889 "language that is recognized as an official language for more than one "
890 "country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
891 "for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
892 "will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
893 "not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
894 "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
895 "will lead to a list of relevant countries on that continent."
896 msgstr ""
897 "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
898 "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
899 "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
900
901 #. Tag: para
902 #: using-d-i.xml:567
903 #, no-c-format
904 msgid ""
905 "If the language has only one country associated with it, a list of countries "
906 "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
907 "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
908 "option to select countries on a different continent."
909 msgstr ""
910
911 #. Tag: para
912 #: using-d-i.xml:574
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "It is important to select the country where you live or where you are "
916 "located as it determines the time zone that will be configured for the "
917 "installed system."
918 msgstr ""
919
920 #. Tag: para
921 #: using-d-i.xml:580
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "If you selected a combination of language and country for which no locale is "
925 "defined and there exist multiple locales for the language, then the "
926 "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
927 "default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
928 "priority you can always select your preferred locale from those available "
929 "for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
930 "In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
931 "language and country."
932 msgstr ""
933
934 #. Tag: para
935 #: using-d-i.xml:595
936 #, no-c-format
937 msgid ""
938 "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
939 "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
940 msgstr ""
941
942 #. Tag: para
943 #: using-d-i.xml:600
944 #, no-c-format
945 msgid ""
946 "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
947 "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
948 "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
949 "but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
950 "1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
951 "footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
952 "asked which of the selected locales should be the default for the installed "
953 "system."
954 msgstr ""
955
956 #. Tag: title
957 #: using-d-i.xml:624
958 #, no-c-format
959 msgid "Choosing a Keyboard"
960 msgstr "選擇鍵盤"
961
962 #. Tag: para
963 #: using-d-i.xml:626
964 #, no-c-format
965 msgid ""
966 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
967 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
968 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
969 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
970 "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
971 "have completed the installation)."
972 msgstr ""
973 "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
974 "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
975 "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。"
976
977 #. Tag: para
978 #: using-d-i.xml:636
979 #, no-c-format
980 msgid ""
981 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
982 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
983 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
984 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
985 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
986 msgstr ""
987 "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
988 "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
989 "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
990
991 #. Tag: para
992 #: using-d-i.xml:645
993 #, no-c-format
994 msgid ""
995 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
996 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
997 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
998 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
999 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1000 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1001 "layouts are similar."
1002 msgstr ""
1003 "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
1004 "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
1005 "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
1006 "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
1007 "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
1008
1009 #. Tag: title
1010 #: using-d-i.xml:675
1011 #, no-c-format
1012 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1013 msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
1014
1015 #. Tag: para
1016 #: using-d-i.xml:676
1017 #, no-c-format
1018 msgid ""
1019 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1020 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1021 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1022 "scan</command> does exactly this."
1023 msgstr ""
1024 "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
1025 "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
1026 "正是用來完成此任務。"
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: using-d-i.xml:683
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1033 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1034 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1035 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1036 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1037 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1038 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1039 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1040 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1041 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1042 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1043 "another image."
1044 msgstr ""
1045 "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
1046 "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
1047 "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
1048 "錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
1049 "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
1050 "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
1051 "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
1052 "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
1053 "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
1054
1055 #. Tag: para
1056 #: using-d-i.xml:700
1057 #, no-c-format
1058 msgid ""
1059 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1060 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1061 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1062 "directories, but really traverses whole filesystem."
1063 msgstr ""
1064 "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
1065 "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: using-d-i.xml:707
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1072 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1073 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1074 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1075 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1076 "second console."
1077 msgstr ""
1078 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
1079 "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
1080 "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
1081 "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
1082
1083 #. Tag: title
1084 #: using-d-i.xml:728
1085 #, fuzzy, no-c-format
1086 msgid "Configuring the Network"
1087 msgstr "設定網路"
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: using-d-i.xml:730
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1094 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1095 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1096 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1097 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1098 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1099 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1100 msgstr ""
1101 "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
1102 "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
1103 "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
1104 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1105 "citerefentry> man 頁。"
1106
1107 #. Tag: para
1108 #: using-d-i.xml:741
1109 #, fuzzy, no-c-format
1110 msgid ""
1111 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1112 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1113 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1114 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1115 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1116 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1117 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1118 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1119 "again."
1120 msgstr ""
1121 "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1122 "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1123 "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1124 "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
1125 "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1126
1127 #. Tag: para
1128 #: using-d-i.xml:753
1129 #, no-c-format
1130 msgid ""
1131 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1132 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1133 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1134 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1135 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1136 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1137 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1138 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1139 ">."
1140 msgstr ""
1141 "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1142 "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1143 "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
1144 "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1145 "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
1146 "和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
1147 "\"/> 中參考應回答的數值。"
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: using-d-i.xml:767
1151 #, fuzzy, no-c-format
1152 msgid ""
1153 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1154 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1155 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1156 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1157 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1158 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1159 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1160 "been installed."
1161 msgstr ""
1162 "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1163 "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1164 "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1165 "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1166 "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1167 "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1168
1169 #. Tag: title
1170 #: using-d-i.xml:812
1171 #, fuzzy, no-c-format
1172 #| msgid "Configuring Your Time Zone"
1173 msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
1174 msgstr "設定您的時區"
1175
1176 #. Tag: para
1177 #: using-d-i.xml:814
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1181 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1182 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1183 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1184 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1185 "during the installation process."
1186 msgstr ""
1187
1188 #. Tag: para
1189 #: using-d-i.xml:823
1190 #, no-c-format
1191 msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1192 msgstr ""
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: using-d-i.xml:836
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1199 "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
1200 "location has only one time zone and you are doing a default installation, "
1201 "you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1202 msgstr ""
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: using-d-i.xml:844
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
1209 "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
1210 "as time zone."
1211 msgstr ""
1212
1213 #. Tag: para
1214 #: using-d-i.xml:850
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1218 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1219 "options."
1220 msgstr ""
1221
1222 #. Tag: para
1223 #: using-d-i.xml:861
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "The simplest option is to just select a different time zone after the "
1227 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1228 "command to do this is:"
1229 msgstr ""
1230
1231 #. Tag: screen
1232 #: using-d-i.xml:867
1233 #, no-c-format
1234 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. Tag: para
1238 #: using-d-i.xml:873
1239 #, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1242 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1243 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1244 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1245 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1246 msgstr ""
1247
1248 #. Tag: para
1249 #: using-d-i.xml:887
1250 #, no-c-format
1251 msgid ""
1252 "For automated installations the time zone can be set to any desired value "
1253 "using preseeding."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. Tag: title
1257 #: using-d-i.xml:901
1258 #, no-c-format
1259 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1260 msgstr "分割區與選擇掛載點"
1261
1262 #. Tag: para
1263 #: using-d-i.xml:902
1264 #, fuzzy, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1267 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1268 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1269 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1270 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1271 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1272 msgstr ""
1273 "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1274 "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1275 "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: using-d-i.xml:923
1279 #, fuzzy, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1282 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1283 msgstr ""
1284 "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1285 "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1286
1287 #. Tag: para
1288 #: using-d-i.xml:929
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1292 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1293 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1294 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1295 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1296 "sync\n"
1297 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1298 "that disk inaccessible."
1299 msgstr ""
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: using-d-i.xml:942
1303 #, fuzzy, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1306 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1307 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1308 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1309 msgstr ""
1310 "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
1311 "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1312 "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1313
1314 #. Tag: title
1315 #: using-d-i.xml:952
1316 #, fuzzy, no-c-format
1317 #| msgid "Created partitions"
1318 msgid "Supported partitioning options"
1319 msgstr "所新建的分割區"
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: using-d-i.xml:953
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
1326 "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
1327 "and advanced block devices."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. Tag: para
1331 #: using-d-i.xml:959
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
1335 "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
1336 "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
1337 "partition table used by default can for example be different for large "
1338 "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
1339 "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
1340 "priorities sensible defaults will be used."
1341 msgstr ""
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: using-d-i.xml:970
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
1348 "storage devices, which in many cases can be used in combination."
1349 msgstr ""
1350
1351 #. Tag: emphasis
1352 #: using-d-i.xml:977
1353 #, fuzzy, no-c-format
1354 msgid "Logical Volume Management (LVM)"
1355 msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1356
1357 #. Tag: emphasis
1358 #: using-d-i.xml:980
1359 #, no-c-format
1360 msgid "Software RAID"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. Tag: para
1364 #: using-d-i.xml:981
1365 #, no-c-format
1366 msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
1367 msgstr ""
1368
1369 #. Tag: emphasis
1370 #: using-d-i.xml:985
1371 #, no-c-format
1372 msgid "Encryption"
1373 msgstr ""
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: using-d-i.xml:987
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: using-d-i.xml:989
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
1387 "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
1388 "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
1389 "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
1390 msgstr ""
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: using-d-i.xml:995
1394 #, no-c-format
1395 msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: using-d-i.xml:997
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
1403 "Support for multipath is currently only available if enabled when the "
1404 "installer is booted."
1405 msgstr ""
1406
1407 #. Tag: para
1408 #: using-d-i.xml:1004
1409 #, no-c-format
1410 msgid "The following file systems are supported."
1411 msgstr ""
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: using-d-i.xml:1009
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
1418 "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
1419 "emphasis>"
1420 msgstr ""
1421
1422 #. Tag: para
1423 #: using-d-i.xml:1014
1424 #, no-c-format
1425 msgid ""
1426 "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
1427 "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
1428 "partitioning is used."
1429 msgstr ""
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: using-d-i.xml:1019
1433 #, no-c-format
1434 msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: using-d-i.xml:1022
1439 #, no-c-format
1440 msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. Tag: para
1444 #: using-d-i.xml:1025
1445 #, no-c-format
1446 msgid ""
1447 "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: using-d-i.xml:1027
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
1455 "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
1456 "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
1457 "version 3 of the file system is supported."
1458 msgstr ""
1459
1460 #. Tag: emphasis
1461 #: using-d-i.xml:1034
1462 #, no-c-format
1463 msgid "jffs2"
1464 msgstr ""
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: using-d-i.xml:1035
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
1471 "jffs2 partitions."
1472 msgstr ""
1473
1474 #. Tag: emphasis
1475 #: using-d-i.xml:1040
1476 #, no-c-format
1477 msgid "qnx4"
1478 msgstr ""
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: using-d-i.xml:1041
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
1485 "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
1486 msgstr ""
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: using-d-i.xml:1045
1490 #, no-c-format
1491 msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
1492 msgstr ""
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: using-d-i.xml:1048
1496 #, no-c-format
1497 msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
1498 msgstr ""
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: using-d-i.xml:1050
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
1505 "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
1506 msgstr ""
1507
1508 #. Tag: title
1509 #: using-d-i.xml:1060
1510 #, fuzzy, no-c-format
1511 msgid "Guided Partitioning"
1512 msgstr "分割區方式"
1513
1514 #. Tag: para
1515 #: using-d-i.xml:1061
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1519 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1520 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1521 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1522 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1523 "support. </para> </footnote>."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. Tag: para
1527 #: using-d-i.xml:1076
1528 #, no-c-format
1529 msgid ""
1530 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1531 msgstr ""
1532
1533 #. Tag: para
1534 #: using-d-i.xml:1081
1535 #, no-c-format
1536 msgid ""
1537 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1538 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1539 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1540 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1541 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1542 msgstr ""
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: using-d-i.xml:1090
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1549 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1550 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1551 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1552 "take some time depending on the size of your disk."
1553 msgstr ""
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: using-d-i.xml:1099
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1560 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1561 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1562 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1563 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1564 "they are written to disk."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: using-d-i.xml:1109
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1572 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1573 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1574 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1575 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1576 "them."
1577 msgstr ""
1578
1579 #. Tag: para
1580 #: using-d-i.xml:1118
1581 #, no-c-format
1582 msgid ""
1583 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1584 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1585 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1586 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1587 "possible."
1588 msgstr ""
1589
1590 #. Tag: para
1591 #: using-d-i.xml:1126
1592 #, fuzzy, no-c-format
1593 msgid ""
1594 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1595 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1596 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1597 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1598 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1599 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1600 msgstr ""
1601 "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1602 "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1603 "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1604 "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
1605 "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1606
1607 #. Tag: entry
1608 #: using-d-i.xml:1142
1609 #, no-c-format
1610 msgid "Partitioning scheme"
1611 msgstr "分割區方式"
1612
1613 #. Tag: entry
1614 #: using-d-i.xml:1143
1615 #, no-c-format
1616 msgid "Minimum space"
1617 msgstr "所需最小空間"
1618
1619 #. Tag: entry
1620 #: using-d-i.xml:1144
1621 #, no-c-format
1622 msgid "Created partitions"
1623 msgstr "所新建的分割區"
1624
1625 #. Tag: entry
1626 #: using-d-i.xml:1150
1627 #, no-c-format
1628 msgid "All files in one partition"
1629 msgstr "所有檔案在同一分割區"
1630
1631 #. Tag: entry
1632 #: using-d-i.xml:1151
1633 #, no-c-format
1634 msgid "600MB"
1635 msgstr "600MB"
1636
1637 #. Tag: entry
1638 #: using-d-i.xml:1152
1639 #, no-c-format
1640 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1641 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1642
1643 #. Tag: entry
1644 #: using-d-i.xml:1154
1645 #, fuzzy, no-c-format
1646 msgid "Separate /home partition"
1647 msgstr "所新建的分割區"
1648
1649 #. Tag: entry
1650 #: using-d-i.xml:1155
1651 #, no-c-format
1652 msgid "500MB"
1653 msgstr "500MB"
1654
1655 #. Tag: entry
1656 #: using-d-i.xml:1156
1657 #, no-c-format
1658 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1659 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1660
1661 #. Tag: entry
1662 #: using-d-i.xml:1160
1663 #, no-c-format
1664 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1665 msgstr ""
1666
1667 #. Tag: entry
1668 #: using-d-i.xml:1161
1669 #, no-c-format
1670 msgid "<entry>1GB</entry>"
1671 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1672
1673 #. Tag: entry
1674 #: using-d-i.xml:1162
1675 #, no-c-format
1676 msgid ""
1677 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1678 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1679 msgstr ""
1680 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1681 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1682
1683 #. Tag: para
1684 #: using-d-i.xml:1171
1685 #, no-c-format
1686 msgid ""
1687 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1688 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1689 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1690 "partition."
1691 msgstr ""
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: using-d-i.xml:1177
1695 #, fuzzy, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1698 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1699 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1700 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1701 msgstr ""
1702 "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1703 "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1704 "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1705
1706 #. Tag: para
1707 #: using-d-i.xml:1185
1708 #, no-c-format
1709 msgid ""
1710 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1711 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1712 "and where they will be mounted."
1713 msgstr ""
1714 "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1715 "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1716 "訊。"
1717
1718 #. Tag: para
1719 #: using-d-i.xml:1191
1720 #, fuzzy, no-c-format
1721 msgid ""
1722 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1723 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1724 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1725 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1726 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1727 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1728 "\n"
1729 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1730 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1731 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1732 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1733 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1734 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1735 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1736 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1737 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1738 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1739 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1740 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1741 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1742 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1743 "can be achieved using manual partitioning."
1744 msgstr ""
1745 "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1746 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1747 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1748 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1749 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1750 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1751 "\n"
1752 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1753 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1754 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1755 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1756 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1757 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1758 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1759 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1760 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1761 "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1762 "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
1763 "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1764
1765 #. Tag: para
1766 #: using-d-i.xml:1204
1767 #, fuzzy, no-c-format
1768 msgid ""
1769 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1770 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1771 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1772 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1773 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1774 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1775 "changes as described below for manual partitioning."
1776 msgstr ""
1777 "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1778 "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
1779 "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
1780 "設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
1781 "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1782 "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1783
1784 #. Tag: title
1785 #: using-d-i.xml:1218
1786 #, fuzzy, no-c-format
1787 msgid "Manual Partitioning"
1788 msgstr "分割區方式"
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: using-d-i.xml:1219
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1795 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1796 "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
1797 "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1798 "remainder of this section."
1799 msgstr ""
1800 "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1801 "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1802 "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1803 "內容將會在本節的後面談到。"
1804
1805 #. Tag: para
1806 #: using-d-i.xml:1227
1807 #, fuzzy, no-c-format
1808 msgid ""
1809 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1810 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1811 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1812 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1813 msgstr ""
1814 "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1815 "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1816 "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: using-d-i.xml:1235
1820 #, fuzzy, no-c-format
1821 msgid ""
1822 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1823 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1824 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1825 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1826 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1827 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1828 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1829 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1830 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1831 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1832 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1833 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1834 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1835 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1836 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1837 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1838 "to <command>partman</command>'s main screen."
1839 msgstr ""
1840 "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1841 "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
1842 "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
1843 "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
1844 "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
1845 "<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1846 "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1847 "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1848 "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
1849 "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1850
1851 #. Tag: para
1852 #: using-d-i.xml:1257
1853 #, fuzzy, no-c-format
1854 msgid ""
1855 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1856 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1857 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1858 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1859 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1860 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1861 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1862 "partition."
1863 msgstr ""
1864 "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1865 "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1866 "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1867 "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1868 "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1869
1870 #. Tag: para
1871 #: using-d-i.xml:1268
1872 #, no-c-format
1873 msgid ""
1874 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1875 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1876 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1877 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1878 "correct this issue."
1879 msgstr ""
1880 "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
1881 "必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1882 "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
1883 "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1884
1885 #. Tag: para
1886 #: using-d-i.xml:1276
1887 #, fuzzy, no-c-format
1888 msgid ""
1889 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1890 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1891 "one."
1892 msgstr ""
1893 "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1894 "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1895
1896 #. Tag: para
1897 #: using-d-i.xml:1282
1898 #, no-c-format
1899 msgid ""
1900 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1901 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1902 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1903 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1904 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1905 msgstr ""
1906 "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1907 "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1908 "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
1909 "(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
1910 "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1911
1912 #. Tag: para
1913 #: using-d-i.xml:1290
1914 #, no-c-format
1915 msgid ""
1916 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1917 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1918 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1919 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1920 msgstr ""
1921 "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
1922 "業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
1923 "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1924
1925 #. Tag: title
1926 #: using-d-i.xml:1318
1927 #, fuzzy, no-c-format
1928 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1929 msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1930
1931 #. Tag: para
1932 #: using-d-i.xml:1319
1933 #, fuzzy, no-c-format
1934 #| msgid ""
1935 #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1936 #| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
1937 #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
1938 #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
1939 #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
1940 #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
1941 #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1942 msgid ""
1943 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1944 "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
1945 "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
1946 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1947 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1948 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1949 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1950 msgstr ""
1951 "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1952 "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1953 "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1954 "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
1955 "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1956
1957 #. Tag: para
1958 #: using-d-i.xml:1332
1959 #, no-c-format
1960 msgid ""
1961 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1962 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1963 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1964 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1965 msgstr ""
1966 "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1967 "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
1968 "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: using-d-i.xml:1340
1972 #, fuzzy, no-c-format
1973 msgid ""
1974 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1975 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1976 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1977 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1978 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1979 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1980 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1981 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1982 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1983 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1984 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1985 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1986 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1987 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1988 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1989 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1990 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1991 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1992 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1993 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1994 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1995 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1996 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1997 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1998 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1999 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2000 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2001 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2002 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2003 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2004 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2005 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2006 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2007 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2008 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2009 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2010 "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2011 "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2012 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2013 "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2014 "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2015 "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2016 "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2017 "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2018 "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2019 "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2020 "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2021 "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2022 "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2023 "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2024 "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2025 "it up:"
2026 msgstr ""
2027 "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
2028 "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
2029 "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
2030 "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
2031 "<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
2032 "emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
2033 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
2034 "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
2035 "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
2036 "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
2037 "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
2038 "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
2039 "多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
2040 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
2041 "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
2042 "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
2043 "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
2044 "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
2045 "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
2046 "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
2047 "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
2048 "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
2049 "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
2050
2051 #. Tag: entry
2052 #: using-d-i.xml:1454
2053 #, no-c-format
2054 msgid "Type"
2055 msgstr "類型"
2056
2057 #. Tag: entry
2058 #: using-d-i.xml:1455
2059 #, no-c-format
2060 msgid "Minimum Devices"
2061 msgstr "最少設備"
2062
2063 #. Tag: entry
2064 #: using-d-i.xml:1456
2065 #, no-c-format
2066 msgid "Spare Device"
2067 msgstr "備用設備"
2068
2069 #. Tag: entry
2070 #: using-d-i.xml:1457
2071 #, no-c-format
2072 msgid "Survives disk failure?"
2073 msgstr "倖免於磁碟損壞?"
2074
2075 #. Tag: entry
2076 #: using-d-i.xml:1458
2077 #, no-c-format
2078 msgid "Available Space"
2079 msgstr "可用空間"
2080
2081 #. Tag: entry
2082 #: using-d-i.xml:1464
2083 #, no-c-format
2084 msgid "RAID0"
2085 msgstr "RAID0"
2086
2087 # index.docbook:1105, index.docbook:1113
2088 #. Tag: entry
2089 #: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
2090 #, no-c-format
2091 msgid "<entry>2</entry>"
2092 msgstr "<entry>2</entry>"
2093
2094 # index.docbook:1106, index.docbook:1107
2095 #. Tag: entry
2096 #: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
2097 #, no-c-format
2098 msgid "<entry>no</entry>"
2099 msgstr "<entry>否</entry>"
2100
2101 #. Tag: entry
2102 #: using-d-i.xml:1468
2103 #, no-c-format
2104 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2105 msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
2106
2107 #. Tag: entry
2108 #: using-d-i.xml:1472
2109 #, no-c-format
2110 msgid "RAID1"
2111 msgstr "RAID1"
2112
2113 # index.docbook:1114, index.docbook:1122
2114 #. Tag: entry
2115 #: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
2116 #, no-c-format
2117 msgid "optional"
2118 msgstr "可選"
2119
2120 # index.docbook:1115, index.docbook:1123
2121 #. Tag: entry
2122 #: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
2123 #, no-c-format
2124 msgid "<entry>yes</entry>"
2125 msgstr "<entry>是</entry>"
2126
2127 #. Tag: entry
2128 #: using-d-i.xml:1476
2129 #, no-c-format
2130 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2131 msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
2132
2133 #. Tag: entry
2134 #: using-d-i.xml:1480
2135 #, no-c-format
2136 msgid "RAID5"
2137 msgstr "RAID5"
2138
2139 #. Tag: entry
2140 #: using-d-i.xml:1481
2141 #, no-c-format
2142 msgid "<entry>3</entry>"
2143 msgstr "<entry>3</entry>"
2144
2145 #. Tag: entry
2146 #: using-d-i.xml:1484
2147 #, no-c-format
2148 msgid ""
2149 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2150 "minus one)"
2151 msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
2152
2153 #. Tag: entry
2154 #: using-d-i.xml:1491
2155 #, fuzzy, no-c-format
2156 #| msgid "RAID0"
2157 msgid "RAID6"
2158 msgstr "RAID0"
2159
2160 # index.docbook:1105, index.docbook:1113
2161 #. Tag: entry
2162 #: using-d-i.xml:1492
2163 #, fuzzy, no-c-format
2164 #| msgid "<entry>2</entry>"
2165 msgid "<entry>4</entry>"
2166 msgstr "<entry>2</entry>"
2167
2168 #. Tag: entry
2169 #: using-d-i.xml:1495
2170 #, fuzzy, no-c-format
2171 #| msgid ""
2172 #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2173 #| "minus one)"
2174 msgid ""
2175 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2176 "minus two)"
2177 msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
2178
2179 #. Tag: entry
2180 #: using-d-i.xml:1502
2181 #, fuzzy, no-c-format
2182 #| msgid "RAID0"
2183 msgid "RAID10"
2184 msgstr "RAID0"
2185
2186 #. Tag: entry
2187 #: using-d-i.xml:1506
2188 #, no-c-format
2189 msgid ""
2190 "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2191 "two)"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. Tag: para
2195 #: using-d-i.xml:1513
2196 #, fuzzy, no-c-format
2197 msgid ""
2198 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2199 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2200 msgstr ""
2201 "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
2202 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: using-d-i.xml:1518
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2209 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2210 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2211 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2212 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2213 msgstr ""
2214 "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
2215 "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
2216 "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
2217 "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2218
2219 #. Tag: para
2220 #: using-d-i.xml:1527
2221 #, no-c-format
2222 msgid ""
2223 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2224 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2225 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2226 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2227 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2228 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2229 "filename> can be an option."
2230 msgstr ""
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: using-d-i.xml:1539
2234 #, fuzzy, no-c-format
2235 #| msgid ""
2236 #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2237 #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2238 #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2239 #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
2240 #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
2241 #| "manually from a shell."
2242 msgid ""
2243 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2244 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2245 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2246 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2247 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2248 "manually from a shell."
2249 msgstr ""
2250 "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
2251 "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
2252 "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
2253
2254 #. Tag: para
2255 #: using-d-i.xml:1548
2256 #, fuzzy, no-c-format
2257 msgid ""
2258 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2259 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2260 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2261 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2262 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2263 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2264 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2265 "selected."
2266 msgstr ""
2267 "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
2268 "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
2269 "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
2270 "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
2271
2272 #. Tag: para
2273 #: using-d-i.xml:1561
2274 #, no-c-format
2275 msgid ""
2276 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2277 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2278 "the MD."
2279 msgstr ""
2280 "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
2281 "要組成 MD 的分割區。"
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: using-d-i.xml:1568
2285 #, fuzzy, no-c-format
2286 #| msgid ""
2287 #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
2288 #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
2289 #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
2290 #| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
2291 #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
2292 #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
2293 #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2294 msgid ""
2295 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2296 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2297 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2298 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2299 "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2300 "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2301 "you continue until you correct the issue."
2302 msgstr ""
2303 "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
2304 "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
2305 "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
2306 "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
2307
2308 #. Tag: para
2309 #: using-d-i.xml:1580
2310 #, fuzzy, no-c-format
2311 msgid ""
2312 "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2313 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2314 msgstr ""
2315 "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2316 "區。"
2317
2318 #. Tag: para
2319 #: using-d-i.xml:1586
2320 #, fuzzy, no-c-format
2321 msgid ""
2322 "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2323 "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2324 msgstr ""
2325 "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2326 "區。"
2327
2328 #. Tag: para
2329 #: using-d-i.xml:1592
2330 #, no-c-format
2331 msgid ""
2332 "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2333 "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2334 "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2335 "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2336 "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2337 "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2338 "copies can be distributed onto different disks."
2339 msgstr ""
2340
2341 #. Tag: para
2342 #: using-d-i.xml:1606
2343 #, fuzzy, no-c-format
2344 msgid ""
2345 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2346 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2347 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2348 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2349 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2350 "for <filename>/home</filename>)."
2351 msgstr ""
2352 "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
2353 "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
2354 "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
2355 "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
2356
2357 #. Tag: para
2358 #: using-d-i.xml:1615
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2362 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2363 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2364 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2365 msgstr ""
2366 "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
2367 "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
2368 "案系統並分配掛載點。"
2369
2370 #. Tag: title
2371 #: using-d-i.xml:1630
2372 #, fuzzy, no-c-format
2373 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2374 msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: using-d-i.xml:1631
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2381 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2382 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2383 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2384 "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2385 msgstr ""
2386 "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
2387 "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
2388 "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
2389
2390 #. Tag: para
2391 #: using-d-i.xml:1639
2392 #, fuzzy, no-c-format
2393 msgid ""
2394 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2395 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2396 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2397 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2398 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2399 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2400 "several physical disks."
2401 msgstr ""
2402 "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
2403 "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
2404 "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
2405 "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
2406 "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
2407
2408 #. Tag: para
2409 #: using-d-i.xml:1649
2410 #, fuzzy, no-c-format
2411 msgid ""
2412 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2413 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2414 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2415 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2416 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2417 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2418 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2419 msgstr ""
2420 "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
2421 "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
2422 "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
2423 "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
2424 "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2425
2426 #. Tag: para
2427 #: using-d-i.xml:1660
2428 #, fuzzy, no-c-format
2429 msgid ""
2430 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2431 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2432 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2433 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2434 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2435 msgstr ""
2436 "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
2437 "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
2438 "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
2439 "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2440
2441 #. Tag: para
2442 #: using-d-i.xml:1669
2443 #, no-c-format
2444 msgid ""
2445 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2446 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2447 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2448 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2449 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2450 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2451 "valid actions. The possible actions are:"
2452 msgstr ""
2453
2454 #. Tag: para
2455 #: using-d-i.xml:1680
2456 #, no-c-format
2457 msgid ""
2458 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2459 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. Tag: guimenuitem
2463 #: using-d-i.xml:1685
2464 #, no-c-format
2465 msgid "Create volume group"
2466 msgstr ""
2467
2468 #. Tag: guimenuitem
2469 #: using-d-i.xml:1688
2470 #, no-c-format
2471 msgid "Create logical volume"
2472 msgstr ""
2473
2474 #. Tag: guimenuitem
2475 #: using-d-i.xml:1691
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Delete volume group"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. Tag: guimenuitem
2481 #: using-d-i.xml:1694
2482 #, no-c-format
2483 msgid "Delete logical volume"
2484 msgstr ""
2485
2486 #. Tag: guimenuitem
2487 #: using-d-i.xml:1697
2488 #, no-c-format
2489 msgid "Extend volume group"
2490 msgstr ""
2491
2492 #. Tag: guimenuitem
2493 #: using-d-i.xml:1700
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Reduce volume group"
2496 msgstr ""
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: using-d-i.xml:1702
2500 #, no-c-format
2501 msgid ""
2502 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2503 "command> screen"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: using-d-i.xml:1708
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2511 "your logical volumes inside it."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. Tag: para
2515 #: using-d-i.xml:1713
2516 #, fuzzy, no-c-format
2517 msgid ""
2518 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2519 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2520 "(and you should treat them as such)."
2521 msgstr ""
2522 "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
2523 "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2524
2525 #. Tag: title
2526 #: using-d-i.xml:1727
2527 #, fuzzy, no-c-format
2528 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2529 msgstr "設定網路"
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: using-d-i.xml:1728
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2536 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2537 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2538 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2539 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2540 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2541 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2542 "hard drive will look like random characters."
2543 msgstr ""
2544
2545 #. Tag: para
2546 #: using-d-i.xml:1740
2547 #, no-c-format
2548 msgid ""
2549 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2550 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2551 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2552 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2553 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2554 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2555 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2556 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2557 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2558 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2559 "partition."
2560 msgstr ""
2561
2562 #. Tag: para
2563 #: using-d-i.xml:1755
2564 #, no-c-format
2565 msgid ""
2566 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2567 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2568 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2569 "chosen cipher and a key length."
2570 msgstr ""
2571
2572 #. Tag: para
2573 #: using-d-i.xml:1762
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2577 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2578 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2579 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2580 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2581 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2582 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2583 msgstr ""
2584
2585 #. Tag: para
2586 #: using-d-i.xml:1773
2587 #, no-c-format
2588 msgid ""
2589 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2590 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2591 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2592 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2593 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: using-d-i.xml:1785
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "First, let's have a look at the options available when you select "
2601 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2602 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2603 "chosen with security in mind."
2604 msgstr ""
2605
2606 #. Tag: term
2607 #: using-d-i.xml:1795
2608 #, no-c-format
2609 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2610 msgstr ""
2611
2612 #. Tag: para
2613 #: using-d-i.xml:1797
2614 #, no-c-format
2615 msgid ""
2616 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2617 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2618 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2619 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2620 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2621 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2622 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2623 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2624 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2625 "century."
2626 msgstr ""
2627
2628 #. Tag: term
2629 #: using-d-i.xml:1815
2630 #, no-c-format
2631 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2632 msgstr ""
2633
2634 #. Tag: para
2635 #: using-d-i.xml:1817
2636 #, no-c-format
2637 msgid ""
2638 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2639 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2640 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2641 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2642 msgstr ""
2643
2644 #. Tag: term
2645 #: using-d-i.xml:1829
2646 #, no-c-format
2647 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2648 msgstr ""
2649
2650 #. Tag: para
2651 #: using-d-i.xml:1831
2652 #, no-c-format
2653 msgid ""
2654 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2655 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2656 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2657 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2658 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2659 "encrypted data."
2660 msgstr ""
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: using-d-i.xml:1841
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2667 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2668 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2669 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2670 msgstr ""
2671
2672 #. Tag: term
2673 #: using-d-i.xml:1853
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2676 msgstr ""
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: using-d-i.xml:1855
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2682 msgstr ""
2683
2684 #. Tag: term
2685 #: using-d-i.xml:1861
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Passphrase"
2688 msgstr ""
2689
2690 #. Tag: para
2691 #: using-d-i.xml:1862
2692 #, no-c-format
2693 msgid ""
2694 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2695 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2696 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2697 "which you will be able to enter later in the process."
2698 msgstr ""
2699
2700 #. Tag: term
2701 #: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
2702 #, no-c-format
2703 msgid "Random key"
2704 msgstr ""
2705
2706 #. Tag: para
2707 #: using-d-i.xml:1878
2708 #, no-c-format
2709 msgid ""
2710 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2711 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2712 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2713 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2714 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2715 "in our lifetime.)"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. Tag: para
2719 #: using-d-i.xml:1887
2720 #, no-c-format
2721 msgid ""
2722 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2723 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2724 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2725 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2726 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2727 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2728 "data written to the swap partition."
2729 msgstr ""
2730
2731 #. Tag: term
2732 #: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
2733 #, no-c-format
2734 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2735 msgstr ""
2736
2737 #. Tag: para
2738 #: using-d-i.xml:1908
2739 #, no-c-format
2740 msgid ""
2741 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2742 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2743 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2744 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2745 "harder to recover any leftover data from previous "
2746 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2747 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2748 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2749 msgstr ""
2750
2751 #. Tag: para
2752 #: using-d-i.xml:1928
2753 #, no-c-format
2754 msgid ""
2755 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2756 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2757 "changes to provide the following options:"
2758 msgstr ""
2759
2760 #. Tag: term
2761 #: using-d-i.xml:1937
2762 #, no-c-format
2763 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. Tag: para
2767 #: using-d-i.xml:1939
2768 #, no-c-format
2769 msgid ""
2770 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2771 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2772 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2773 msgstr ""
2774
2775 #. Tag: term
2776 #: using-d-i.xml:1949
2777 #, no-c-format
2778 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2779 msgstr ""
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: using-d-i.xml:1951
2783 #, no-c-format
2784 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2785 msgstr ""
2786
2787 #. Tag: term
2788 #: using-d-i.xml:1957
2789 #, no-c-format
2790 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. Tag: para
2794 #: using-d-i.xml:1958
2795 #, no-c-format
2796 msgid ""
2797 "The encryption key will be generated from random data during the "
2798 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2799 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2800 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2801 msgstr ""
2802
2803 #. Tag: para
2804 #: using-d-i.xml:1971
2805 #, no-c-format
2806 msgid "Please see the section on random keys above."
2807 msgstr ""
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: using-d-i.xml:1985
2811 #, no-c-format
2812 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2813 msgstr ""
2814
2815 #. Tag: para
2816 #: using-d-i.xml:1994
2817 #, no-c-format
2818 msgid ""
2819 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2820 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2821 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2822 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2823 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2824 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2825 msgstr ""
2826
2827 #. Tag: para
2828 #: using-d-i.xml:2004
2829 #, no-c-format
2830 msgid ""
2831 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2832 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2833 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2834 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2835 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2836 msgstr ""
2837
2838 #. Tag: para
2839 #: using-d-i.xml:2013
2840 #, no-c-format
2841 msgid ""
2842 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2843 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2844 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2845 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2846 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2847 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2848 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2849 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2850 "when entering the passphrase for the root file system."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. Tag: para
2854 #: using-d-i.xml:2026
2855 #, no-c-format
2856 msgid ""
2857 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2858 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2859 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2860 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2861 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2862 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2863 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2864 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2865 msgstr ""
2866
2867 #. Tag: para
2868 #: using-d-i.xml:2042
2869 #, no-c-format
2870 msgid ""
2871 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2872 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2873 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2874 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2875 "<informalexample><screen>\n"
2876 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2877 "device-mapper\n"
2878 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2879 "\n"
2880 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2881 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2882 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2883 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2884 "suit you."
2885 msgstr ""
2886
2887 #. Tag: para
2888 #: using-d-i.xml:2055
2889 #, no-c-format
2890 msgid ""
2891 "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
2892 "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
2893 "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
2894 "information later when booting the new system. The differences between the "
2895 "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
2896 "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2897 msgstr ""
2898
2899 #. Tag: para
2900 #: using-d-i.xml:2065
2901 #, no-c-format
2902 msgid ""
2903 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2904 "installation."
2905 msgstr ""
2906
2907 #. Tag: title
2908 #: using-d-i.xml:2076
2909 #, no-c-format
2910 msgid "Installing the Base System"
2911 msgstr "安裝基本系統"
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: using-d-i.xml:2077
2915 #, fuzzy, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2918 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2919 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2920 "take some time."
2921 msgstr ""
2922 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2923 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2924
2925 #. Tag: para
2926 #: using-d-i.xml:2090
2927 #, fuzzy, no-c-format
2928 msgid ""
2929 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2930 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2931 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2932 "keycombo>; get back to the main installer process with "
2933 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2934 msgstr ""
2935 "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2936 "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2937 "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2938 "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2939
2940 #. Tag: para
2941 #: using-d-i.xml:2099
2942 #, fuzzy, no-c-format
2943 msgid ""
2944 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2945 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2946 "installation is performed over a serial console."
2947 msgstr ""
2948 "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2949 "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2950
2951 #. Tag: para
2952 #: using-d-i.xml:2105
2953 #, no-c-format
2954 msgid ""
2955 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2956 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2957 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2958 "list of available kernels."
2959 msgstr ""
2960 "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2961 "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2962
2963 #. Tag: para
2964 #: using-d-i.xml:2112
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "When packages are installed using the package management system, it will by "
2968 "default also install packages that are recommended by those packages. "
2969 "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
2970 "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
2971 "view of the package maintainers, normally be installed together with that "
2972 "software."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: using-d-i.xml:2122
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "For technical reasons packages installed during the installation of the base "
2980 "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
2981 "described above only takes effect after this point in the installation "
2982 "process."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. Tag: title
2986 #: using-d-i.xml:2134
2987 #, no-c-format
2988 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2989 msgstr "設定使用者和密碼"
2990
2991 #. Tag: para
2992 #: using-d-i.xml:2135
2993 #, no-c-format
2994 msgid ""
2995 "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
2996 "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
2997 "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
2998 msgstr ""
2999
3000 #. Tag: title
3001 #: using-d-i.xml:2149
3002 #, no-c-format
3003 msgid "Set the Root Password"
3004 msgstr "設定 root 密碼"
3005
3006 #. Tag: para
3007 #: using-d-i.xml:2153
3008 #, no-c-format
3009 msgid ""
3010 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3011 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
3012 "system. The root account should only be used to perform system "
3013 "administration, and only used for as short a time as possible."
3014 msgstr ""
3015 "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
3016 "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
3017 "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
3018
3019 #. Tag: para
3020 #: using-d-i.xml:2161
3021 #, no-c-format
3022 msgid ""
3023 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3024 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
3025 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
3026 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
3027 "information which could be guessed."
3028 msgstr ""
3029 "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
3030 "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
3031 "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: using-d-i.xml:2169
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3038 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3039 "administering a machine with more than one system administrator."
3040 msgstr ""
3041 "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
3042 "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
3043
3044 #. Tag: title
3045 #: using-d-i.xml:2179
3046 #, no-c-format
3047 msgid "Create an Ordinary User"
3048 msgstr "建立一個普通使用者"
3049
3050 #. Tag: para
3051 #: using-d-i.xml:2181
3052 #, no-c-format
3053 msgid ""
3054 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3055 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3056 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3057 "personal login."
3058 msgstr ""
3059 "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
3060 "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
3061
3062 #. Tag: para
3063 #: using-d-i.xml:2190
3064 #, no-c-format
3065 msgid ""
3066 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3067 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3068 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3069 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3070 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3071 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3072 "consider reading one if it is new to you."
3073 msgstr ""
3074 "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
3075 "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
3076 "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
3077 "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
3078 "容,建議您找一本書進行學習。"
3079
3080 #. Tag: para
3081 #: using-d-i.xml:2200
3082 #, no-c-format
3083 msgid ""
3084 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3085 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3086 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3087 "prompted for a password for this account."
3088 msgstr ""
3089 "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
3090 "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
3091
3092 #. Tag: para
3093 #: using-d-i.xml:2207
3094 #, no-c-format
3095 msgid ""
3096 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3097 "use the <command>adduser</command> command."
3098 msgstr ""
3099 "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
3100 "令。"
3101
3102 #. Tag: title
3103 #: using-d-i.xml:2218
3104 #, fuzzy, no-c-format
3105 msgid "Installing Additional Software"
3106 msgstr "安裝基本系統"
3107
3108 #. Tag: para
3109 #: using-d-i.xml:2219
3110 #, no-c-format
3111 msgid ""
3112 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3113 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3114 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3115 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3116 msgstr ""
3117
3118 #. Tag: title
3119 #: using-d-i.xml:2234
3120 #, fuzzy, no-c-format
3121 msgid "Configuring apt"
3122 msgstr "設定網路"
3123
3124 #. Tag: para
3125 #: using-d-i.xml:2236
3126 #, no-c-format
3127 msgid ""
3128 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3129 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3130 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3131 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3132 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3133 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3134 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3135 "automatically install other packages which are required to make the package "
3136 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3137 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3138 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3139 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3140 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3141 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3142 "management."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. Tag: para
3146 #: using-d-i.xml:2260
3147 #, no-c-format
3148 msgid ""
3149 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3150 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3151 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3152 "file to your liking after the installation is complete."
3153 msgstr ""
3154
3155 #. Tag: para
3156 #: using-d-i.xml:2267
3157 #, no-c-format
3158 msgid ""
3159 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3160 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3161 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3162 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3163 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3164 "<quote>volatile</quote> update service."
3165 msgstr ""
3166
3167 #. Tag: para
3168 #: using-d-i.xml:2276
3169 #, no-c-format
3170 msgid ""
3171 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3172 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3173 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3174 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3175 "sections of the archive."
3176 msgstr ""
3177
3178 #. Tag: title
3179 #: using-d-i.xml:2287
3180 #, no-c-format
3181 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3182 msgstr ""
3183
3184 #. Tag: para
3185 #: using-d-i.xml:2289
3186 #, no-c-format
3187 msgid ""
3188 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3189 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3190 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3191 "installer can use the packages included on them."
3192 msgstr ""
3193
3194 #. Tag: para
3195 #: using-d-i.xml:2296
3196 #, no-c-format
3197 msgid ""
3198 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3199 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3200 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3201 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3202 msgstr ""
3203
3204 #. Tag: para
3205 #: using-d-i.xml:2304
3206 #, no-c-format
3207 msgid ""
3208 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3209 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3210 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3211 "last CDs in a set."
3212 msgstr ""
3213
3214 #. Tag: para
3215 #: using-d-i.xml:2311
3216 #, no-c-format
3217 msgid ""
3218 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3219 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3220 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3221 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3222 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3223 msgstr ""
3224
3225 #. Tag: para
3226 #: using-d-i.xml:2320
3227 #, no-c-format
3228 msgid ""
3229 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3230 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3231 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3232 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3233 msgstr ""
3234
3235 #. Tag: para
3236 #: using-d-i.xml:2328
3237 #, no-c-format
3238 msgid ""
3239 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3240 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3241 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3242 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3243 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3244 "mistakes."
3245 msgstr ""
3246
3247 #. Tag: title
3248 #: using-d-i.xml:2341
3249 #, no-c-format
3250 msgid "Using a network mirror"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. Tag: para
3254 #: using-d-i.xml:2343
3255 #, no-c-format
3256 msgid ""
3257 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3258 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3259 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3260 msgstr ""
3261
3262 #. Tag: para
3263 #: using-d-i.xml:2349
3264 #, no-c-format
3265 msgid ""
3266 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3267 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3268 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3269 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3270 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3271 "installation."
3272 msgstr ""
3273
3274 #. Tag: para
3275 #: using-d-i.xml:2358
3276 #, no-c-format
3277 msgid ""
3278 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3279 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3280 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3281 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3282 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3283 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3284 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. Tag: para
3288 #: using-d-i.xml:2369
3289 #, no-c-format
3290 msgid ""
3291 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3292 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3293 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3294 "of a network mirror is optional."
3295 msgstr ""
3296
3297 #. Tag: para
3298 #: using-d-i.xml:2376
3299 #, no-c-format
3300 msgid ""
3301 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3302 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3303 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3304 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3305 "system."
3306 msgstr ""
3307
3308 #. Tag: para
3309 #: using-d-i.xml:2383
3310 #, no-c-format
3311 msgid ""
3312 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3313 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3314 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3315 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3316 "depends on"
3317 msgstr ""
3318
3319 #. Tag: para
3320 #: using-d-i.xml:2392
3321 #, no-c-format
3322 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3323 msgstr ""
3324
3325 #. Tag: para
3326 #: using-d-i.xml:2397
3327 #, no-c-format
3328 msgid "which packages are needed for those tasks,"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. Tag: para
3332 #: using-d-i.xml:2402
3333 #, no-c-format
3334 msgid ""
3335 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. Tag: para
3339 #: using-d-i.xml:2407
3340 #, no-c-format
3341 msgid ""
3342 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3343 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3344 "security or volatile updates)."
3345 msgstr ""
3346
3347 #. Tag: para
3348 #: using-d-i.xml:2416
3349 #, no-c-format
3350 msgid ""
3351 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3352 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3353 "a security or volatile update available for them and those services have "
3354 "been configured."
3355 msgstr ""
3356
3357 #. Tag: title
3358 #: using-d-i.xml:2432
3359 #, no-c-format
3360 msgid "Selecting and Installing Software"
3361 msgstr ""
3362
3363 #. Tag: para
3364 #: using-d-i.xml:2434
3365 #, no-c-format
3366 msgid ""
3367 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3368 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3369 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3370 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3371 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3372 "tasks."
3373 msgstr ""
3374
3375 #. Tag: para
3376 #: using-d-i.xml:2443
3377 #, no-c-format
3378 msgid ""
3379 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3380 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3381 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3382 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3383 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3384 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3385 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3386 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3387 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3388 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3389 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3390 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3391 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3392 "lists the space requirements for the available tasks."
3393 msgstr ""
3394
3395 #. Tag: para
3396 #: using-d-i.xml:2470
3397 #, no-c-format
3398 msgid ""
3399 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3400 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3401 "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3402 msgstr ""
3403
3404 #. Tag: para
3405 #: using-d-i.xml:2477
3406 #, no-c-format
3407 msgid ""
3408 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3409 "to toggle selection of a task."
3410 msgstr ""
3411
3412 #. Tag: para
3413 #: using-d-i.xml:2483
3414 #, no-c-format
3415 msgid ""
3416 "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
3417 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3418 msgstr ""
3419
3420 #. Tag: para
3421 #: using-d-i.xml:2488
3422 #, no-c-format
3423 msgid ""
3424 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3425 "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3426 "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3427 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3428 "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3429 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
3430 "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
3431 "<literal>desktop=lxde</literal>."
3432 msgstr ""
3433
3434 #. Tag: para
3435 #: using-d-i.xml:2499
3436 #, no-c-format
3437 msgid ""
3438 "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
3439 "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
3440 "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
3441 "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
3442 msgstr ""
3443
3444 #. Tag: para
3445 #: using-d-i.xml:2506
3446 #, no-c-format
3447 msgid ""
3448 "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
3449 "environment are actually available. If you are installing using a single "
3450 "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
3451 "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
3452 "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
3453 "method."
3454 msgstr ""
3455
3456 #. Tag: para
3457 #: using-d-i.xml:2516
3458 #, no-c-format
3459 msgid ""
3460 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3461 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3462 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3463 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3464 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3465 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
3466 "classname>."
3467 msgstr ""
3468
3469 #. Tag: para
3470 #: using-d-i.xml:2527
3471 #, no-c-format
3472 msgid ""
3473 "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
3474 "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
3475 "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
3476 "this task selected unless you know what you are doing and want a really "
3477 "minimal system."
3478 msgstr ""
3479
3480 #. Tag: para
3481 #: using-d-i.xml:2535
3482 #, no-c-format
3483 msgid ""
3484 "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
3485 "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
3486 "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
3487 "install relevant localization packages. This includes for example packages "
3488 "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
3489 "environment was selected, it will also install appropriate localization "
3490 "packages for that (if available)."
3491 msgstr ""
3492
3493 #. Tag: para
3494 #: using-d-i.xml:2545
3495 #, fuzzy, no-c-format
3496 msgid ""
3497 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3498 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3499 "selected tasks. If a particular program needs more information from the "
3500 "user, it will prompt you during this process."
3501 msgstr ""
3502 "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
3503 "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
3504
3505 #. Tag: para
3506 #: using-d-i.xml:2552
3507 #, no-c-format
3508 msgid ""
3509 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3510 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3511 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3512 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3513 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3514 "installation of packages once it has started."
3515 msgstr ""
3516
3517 #. Tag: para
3518 #: using-d-i.xml:2561
3519 #, no-c-format
3520 msgid ""
3521 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3522 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3523 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3524 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3525 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3526 "this will happen if you are using an older image."
3527 msgstr ""
3528
3529 #. Tag: title
3530 #: using-d-i.xml:2576
3531 #, no-c-format
3532 msgid "Making Your System Bootable"
3533 msgstr "使系統可開機"
3534
3535 #. Tag: para
3536 #: using-d-i.xml:2578
3537 #, fuzzy, no-c-format
3538 msgid ""
3539 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3540 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3541 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3542 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3543 msgstr ""
3544 "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
3545 "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
3546 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
3547
3548 #. Tag: title
3549 #: using-d-i.xml:2593
3550 #, no-c-format
3551 msgid "Detecting other operating systems"
3552 msgstr "偵測其他的作業系統"
3553
3554 #. Tag: para
3555 #: using-d-i.xml:2595
3556 #, no-c-format
3557 msgid ""
3558 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3559 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3560 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3561 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3562 "other operating system in addition to Debian."
3563 msgstr ""
3564 "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
3565 "它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
3566 "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
3567
3568 #. Tag: para
3569 #: using-d-i.xml:2603
3570 #, no-c-format
3571 msgid ""
3572 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3573 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3574 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3575 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3576 "manager's documentation for more information."
3577 msgstr ""
3578 "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
3579 "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
3580 "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
3581
3582 #. Tag: title
3583 #: using-d-i.xml:2621
3584 #, no-c-format
3585 msgid "<command>palo</command>-installer"
3586 msgstr "<command>palo</command>-installer"
3587
3588 #. Tag: para
3589 #: using-d-i.xml:2622
3590 #, no-c-format
3591 msgid ""
3592 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3593 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3594 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3595 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3596 "can actually read Linux partitions."
3597 msgstr ""
3598 "PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
3599 "設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
3600 "<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 "
3601 "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
3602
3603 #. Tag: para
3604 #: using-d-i.xml:2631
3605 #, no-c-format
3606 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3607 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3608
3609 #. Tag: title
3610 #: using-d-i.xml:2643
3611 #, no-c-format
3612 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3613 msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
3614
3615 #. Tag: para
3616 #: using-d-i.xml:2645
3617 #, fuzzy, no-c-format
3618 msgid ""
3619 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3620 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3621 "old hands alike."
3622 msgstr ""
3623 "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
3624 "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
3625
3626 #. Tag: para
3627 #: using-d-i.xml:2651
3628 #, no-c-format
3629 msgid ""
3630 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3631 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3632 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3633 msgstr ""
3634 "預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
3635 "的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
3636 "訊,請參閱 grub 的手冊。"
3637
3638 #. Tag: para
3639 #: using-d-i.xml:2657
3640 #, fuzzy, no-c-format
3641 msgid ""
3642 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3643 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3644 "use."
3645 msgstr ""
3646 "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
3647 "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
3648 "請參閱 grub 的手冊。"
3649
3650 #. Tag: title
3651 #: using-d-i.xml:2670
3652 #, no-c-format
3653 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3654 msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
3655
3656 #. Tag: para
3657 #: using-d-i.xml:2672
3658 #, no-c-format
3659 msgid ""
3660 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3661 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3662 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3663 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3664 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3665 msgstr ""
3666 "第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
3667 "程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
3668 "求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
3669 "教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
3670 "ulink>。"
3671
3672 #. Tag: para
3673 #: using-d-i.xml:2682
3674 #, no-c-format
3675 msgid ""
3676 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3677 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3678 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3679 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3680 msgstr ""
3681 "目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
3682 "建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
3683 "統。"
3684
3685 #. Tag: para
3686 #: using-d-i.xml:2690
3687 #, fuzzy, no-c-format
3688 msgid ""
3689 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3690 "command> boot loader:"
3691 msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
3692
3693 #. Tag: term
3694 #: using-d-i.xml:2697
3695 #, no-c-format
3696 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3697 msgstr "主開機區 (MBR)"
3698
3699 #. Tag: para
3700 #: using-d-i.xml:2697
3701 #, no-c-format
3702 msgid ""
3703 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3704 "process."
3705 msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
3706
3707 #. Tag: term
3708 #: using-d-i.xml:2704
3709 #, no-c-format
3710 msgid "new Debian partition"
3711 msgstr "新 Debian 分割區"
3712
3713 #. Tag: para
3714 #: using-d-i.xml:2704
3715 #, no-c-format
3716 msgid ""
3717 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3718 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3719 "serve as a secondary boot loader."
3720 msgstr ""
3721 "如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
3722 "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
3723
3724 #. Tag: term
3725 #: using-d-i.xml:2713
3726 #, no-c-format
3727 msgid "Other choice"
3728 msgstr "其它選擇"
3729
3730 #. Tag: para
3731 #: using-d-i.xml:2713
3732 #, fuzzy, no-c-format
3733 msgid ""
3734 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3735 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3736 "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
3737 "<filename>/dev/sda</filename>."
3738 msgstr ""
3739 "這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
3740 "下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
3741 "<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
3742 "dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
3743 "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3744
3745 #. Tag: para
3746 #: using-d-i.xml:2723
3747 #, fuzzy, no-c-format
3748 msgid ""
3749 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3750 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3751 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3752 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3753 "Debian!"
3754 msgstr ""
3755 "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
3756 "開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
3757 "案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
3758 "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
3759
3760 #. Tag: title
3761 #: using-d-i.xml:2739
3762 #, no-c-format
3763 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3764 msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: using-d-i.xml:2741
3768 #, fuzzy, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3771 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3772 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3773 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3774 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3775 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3776 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3777 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3778 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3779 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3780 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3781 msgstr ""
3782 "&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
3783 "<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
3784 "區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
3785 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
3786 "案。<command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。<filename>/usr/"
3787 "sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
3788 "filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
3789 "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
3790
3791 #. Tag: para
3792 #: using-d-i.xml:2757
3793 #, no-c-format
3794 msgid ""
3795 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3796 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3797 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3798 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3799 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3800 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3801 msgstr ""
3802 "<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
3803 "列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
3804 "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
3805
3806 #. Tag: title
3807 #: using-d-i.xml:2769
3808 #, no-c-format
3809 msgid "Choose the correct partition!"
3810 msgstr "選擇正確的分割區!"
3811
3812 #. Tag: para
3813 #: using-d-i.xml:2771
3814 #, fuzzy, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3817 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3818 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3819 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3820 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3821 "during the installation, erasing any previous contents!"
3822 msgstr ""
3823 "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
3824 "標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
3825 "割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
3826 "割區,這將清除以前的所有內容!"
3827
3828 #. Tag: title
3829 #: using-d-i.xml:2786
3830 #, no-c-format
3831 msgid "EFI Partition Contents"
3832 msgstr "EFI 分割區內容"
3833
3834 #. Tag: para
3835 #: using-d-i.xml:2788
3836 #, no-c-format
3837 msgid ""
3838 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3839 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3840 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3841 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3842 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3843 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3844 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3845 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3846 "Manager</quote> would find these files using the path "
3847 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3848 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3849 "or re-configured."
3850 msgstr ""
3851 "EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
3852 "<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
3853 "上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
3854 "<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
3855 "command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
3856 "filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
3857 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
3858 "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
3859
3860 #. Tag: filename
3861 #: using-d-i.xml:2810
3862 #, no-c-format
3863 msgid "elilo.conf"
3864 msgstr "elilo.conf"
3865
3866 #. Tag: para
3867 #: using-d-i.xml:2811
3868 #, no-c-format
3869 msgid ""
3870 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3871 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3872 "written to refer to files in the EFI partition."
3873 msgstr ""
3874 "這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
3875 "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
3876
3877 #. Tag: filename
3878 #: using-d-i.xml:2820
3879 #, no-c-format
3880 msgid "elilo.efi"
3881 msgstr "elilo.efi"
3882
3883 #. Tag: para
3884 #: using-d-i.xml:2821
3885 #, no-c-format
3886 msgid ""
3887 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3888 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3889 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3890 "command menu."
3891 msgstr ""
3892 "此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
3893 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
3894 "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
3895
3896 #. Tag: filename
3897 #: using-d-i.xml:2831
3898 #, no-c-format
3899 msgid "initrd.img"
3900 msgstr "initrd.img"
3901
3902 #. Tag: para
3903 #: using-d-i.xml:2832
3904 #, no-c-format
3905 msgid ""
3906 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3907 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3908 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3909 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3910 msgstr ""
3911 "這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
3912 "filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
3913 "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
3914
3915 #. Tag: filename
3916 #: using-d-i.xml:2844
3917 #, no-c-format
3918 msgid "readme.txt"
3919 msgstr "readme.txt"
3920
3921 #. Tag: para
3922 #: using-d-i.xml:2845
3923 #, no-c-format
3924 msgid ""
3925 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3926 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3927 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3928 msgstr ""
3929 "這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
3930 "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
3931
3932 #. Tag: filename
3933 #: using-d-i.xml:2855
3934 #, no-c-format
3935 msgid "vmlinuz"
3936 msgstr "vmlinuz"
3937
3938 #. Tag: para
3939 #: using-d-i.xml:2856
3940 #, no-c-format
3941 msgid ""
3942 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3943 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3944 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3945 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3946 msgstr ""
3947 "此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
3948 "準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
3949 "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
3950
3951 #. Tag: title
3952 #: using-d-i.xml:2876
3953 #, no-c-format
3954 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3955 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3956
3957 #. Tag: para
3958 #: using-d-i.xml:2877
3959 #, fuzzy, no-c-format
3960 msgid ""
3961 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3962 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3963 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3964 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3965 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3966 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3967 "setting some firmware environment variables entering "
3968 "<informalexample><screen>\n"
3969 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3970 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3971 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3972 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3973 "replaceable>)</userinput>\n"
3974 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3975 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3976 "userinput>\n"
3977 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3978 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3979 "<command>boot</command>."
3980 msgstr ""
3981 "SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
3982 "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔"
3983 "在 <filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立"
3984 "的預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一"
3985 "些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
3986 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3987 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3988 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3989 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3990 "replaceable>)</userinput>\n"
3991 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3992 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3993 "userinput>\n"
3994 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3995 "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
3996
3997 #. Tag: replaceable
3998 #: using-d-i.xml:2896
3999 #, no-c-format
4000 msgid "scsi"
4001 msgstr "scsi"
4002
4003 #. Tag: para
4004 #: using-d-i.xml:2897
4005 #, no-c-format
4006 msgid ""
4007 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4008 "onboard controllers"
4009 msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
4010
4011 #. Tag: replaceable
4012 #: using-d-i.xml:2905
4013 #, no-c-format
4014 msgid "disk"
4015 msgstr "disk"
4016
4017 #. Tag: para
4018 #: using-d-i.xml:2906
4019 #, no-c-format
4020 msgid ""
4021 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4022 "installed"
4023 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
4024
4025 # index.docbook:1643, index.docbook:1712
4026 #. Tag: replaceable
4027 #: using-d-i.xml:2914
4028 #, no-c-format
4029 msgid "partnr"
4030 msgstr "partnr"
4031
4032 #. Tag: para
4033 #: using-d-i.xml:2915
4034 #, no-c-format
4035 msgid ""
4036 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4037 "filename> resides"
4038 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
4039
4040 #. Tag: replaceable
4041 #: using-d-i.xml:2923
4042 #, no-c-format
4043 msgid "config"
4044 msgstr "config"
4045
4046 #. Tag: para
4047 #: using-d-i.xml:2924
4048 #, no-c-format
4049 msgid ""
4050 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4051 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4052 msgstr ""
4053 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
4054 "<quote>linux</quote> 。"
4055
4056 #. Tag: title
4057 #: using-d-i.xml:2945
4058 #, no-c-format
4059 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4060 msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
4061
4062 #. Tag: para
4063 #: using-d-i.xml:2946
4064 #, no-c-format
4065 msgid ""
4066 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4067 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4068 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4069 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4070 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4071 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4072 "set to boot &debian;."
4073 msgstr ""
4074 "新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 "
4075 "boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的"
4076 "小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
4077 "emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
4078 "將設為啟動 &debian;。"
4079
4080 #. Tag: title
4081 #: using-d-i.xml:2964
4082 #, no-c-format
4083 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4084 msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
4085
4086 #. Tag: para
4087 #: using-d-i.xml:2965
4088 #, no-c-format
4089 msgid ""
4090 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4091 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4092 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4093 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4094 msgstr ""
4095 "<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
4096 "以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
4097 "在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
4098 "作。"
4099
4100 #. Tag: title
4101 #: using-d-i.xml:2981
4102 #, no-c-format
4103 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4104 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
4105
4106 #. Tag: para
4107 #: using-d-i.xml:2982
4108 #, no-c-format
4109 msgid ""
4110 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4111 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4112 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4113 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4114 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4115 msgstr ""
4116 "&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
4117 "command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
4118 "解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
4119 "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
4120
4121 #. Tag: title
4122 #: using-d-i.xml:2999
4123 #, no-c-format
4124 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4125 msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
4126
4127 #. Tag: para
4128 #: using-d-i.xml:3001
4129 #, no-c-format
4130 msgid ""
4131 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4132 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
4133 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4134 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
4135 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
4136 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
4137 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
4138 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
4139 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
4140 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4141 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4142 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4143 msgstr ""
4144 "&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
4145 "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
4146 "法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
4147 "<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
4148 "允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
4149 "Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
4150 "不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
4151 "<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
4152 "是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
4153 "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
4154
4155 #. Tag: title
4156 #: using-d-i.xml:3026
4157 #, no-c-format
4158 msgid "Continue Without Boot Loader"
4159 msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
4160
4161 #. Tag: para
4162 #: using-d-i.xml:3028
4163 #, no-c-format
4164 msgid ""
4165 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4166 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4167 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
4168 msgstr ""
4169 "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
4170 "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。"
4171
4172 #. Tag: para
4173 #: using-d-i.xml:3035
4174 #, no-c-format
4175 msgid ""
4176 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4177 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
4178 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
4179 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
4180 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
4181 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
4182 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
4183 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
4184 msgstr ""
4185 "如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
4186 "filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
4187 "如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
4188 "filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
4189 "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
4190
4191 #. Tag: title
4192 #: using-d-i.xml:3052
4193 #, fuzzy, no-c-format
4194 msgid "Finishing the Installation"
4195 msgstr "完成安裝並重開機"
4196
4197 #. Tag: para
4198 #: using-d-i.xml:3053
4199 #, fuzzy, no-c-format
4200 msgid ""
4201 "This is the last step in the Debian installation process during which the "
4202 "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
4203 "after the &d-i;."
4204 msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
4205
4206 #. Tag: title
4207 #: using-d-i.xml:3066
4208 #, fuzzy, no-c-format
4209 msgid "Setting the System Clock"
4210 msgstr "安裝基本系統"
4211
4212 #. Tag: para
4213 #: using-d-i.xml:3068
4214 #, no-c-format
4215 msgid ""
4216 "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
4217 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
4218 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
4219 "systems are installed."
4220 msgstr ""
4221
4222 #. Tag: para
4223 #: using-d-i.xml:3075
4224 #, no-c-format
4225 msgid ""
4226 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4227 "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
4228 "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
4229 "UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
4230 "are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
4231 "instead of UTC.</phrase>"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. Tag: para
4235 #: using-d-i.xml:3086
4236 #, no-c-format
4237 msgid ""
4238 "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
4239 "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
4240 "depending on the selection that was just made."
4241 msgstr ""
4242
4243 #. Tag: title
4244 #: using-d-i.xml:3101
4245 #, fuzzy, no-c-format
4246 msgid "Reboot the System"
4247 msgstr "安裝基本系統"
4248
4249 #. Tag: para
4250 #: using-d-i.xml:3103
4251 #, fuzzy, no-c-format
4252 msgid ""
4253 "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
4254 "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
4255 "new Debian system."
4256 msgstr ""
4257 "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
4258 "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
4259
4260 #. Tag: para
4261 #: using-d-i.xml:3109
4262 #, fuzzy, no-c-format
4263 msgid ""
4264 "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
4265 "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
4266 "you selected for the root filesystem during the first steps of the "
4267 "installation."
4268 msgstr ""
4269 "選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
4270 "種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"
4271 "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
4272
4273 #. Tag: title
4274 #: using-d-i.xml:3122
4275 #, no-c-format
4276 msgid "Miscellaneous"
4277 msgstr "雜項"
4278
4279 #. Tag: para
4280 #: using-d-i.xml:3123
4281 #, no-c-format
4282 msgid ""
4283 "The components listed in this section are usually not involved in the "
4284 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
4285 "case something goes wrong."
4286 msgstr ""
4287 "這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
4288 "題。"
4289
4290 #. Tag: title
4291 #: using-d-i.xml:3136
4292 #, no-c-format
4293 msgid "Saving the installation logs"
4294 msgstr "保存安裝記錄"
4295
4296 #. Tag: para
4297 #: using-d-i.xml:3138
4298 #, fuzzy, no-c-format
4299 msgid ""
4300 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
4301 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
4302 "installer/</filename> on your new Debian system."
4303 msgstr ""
4304 "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
4305 "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
4306
4307 #. Tag: para
4308 #: using-d-i.xml:3145
4309 #, fuzzy, no-c-format
4310 msgid ""
4311 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4312 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
4313 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
4314 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
4315 "an installation report."
4316 msgstr ""
4317 "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"
4318 "存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"
4319 "用於報告的附件。"
4320
4321 #. Tag: title
4322 #: using-d-i.xml:3165
4323 #, no-c-format
4324 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4325 msgstr "使用 Shell 查看記錄"
4326
4327 #. Tag: para
4328 #: using-d-i.xml:3167