/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35620 - (show annotations) (download)
Sun Mar 19 13:47:42 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by fjp
File size: 156147 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: using-d-i.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Using the Debian Installer"
18 msgstr "使用 Debian 安裝程式"
19
20 #. Tag: title
21 #: using-d-i.xml:7
22 #, no-c-format
23 msgid "How the Installer Works"
24 msgstr "安裝程式如何運作"
25
26 #. Tag: para
27 #: using-d-i.xml:8
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34 "installer is started."
35 msgstr ""
36 "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
37 "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
38 "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
39
40 #. Tag: para
41 #: using-d-i.xml:16
42 #, no-c-format
43 msgid ""
44 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49 "questions that are not asked."
50 msgstr ""
51 "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
52 "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
53 "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
54
55 #. Tag: para
56 #: using-d-i.xml:25
57 #, no-c-format
58 msgid ""
59 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64 msgstr ""
65 "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
66 "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
67 "的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
68
69 #. Tag: para
70 #: using-d-i.xml:34
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78 msgstr ""
79 "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
80 "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
81 "參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
82 "linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
83
84 #. Tag: para
85 #: using-d-i.xml:42
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
92 "userinput>."
93 msgstr ""
94 "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
95 "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
96 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
97
98 #. Tag: para
99 #: using-d-i.xml:50
100 #, no-c-format
101 msgid ""
102 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
103 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
104 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
105 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
106 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
107 msgstr ""
108 "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
109 "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
110 "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
111 "完全的控制力。"
112
113 #. Tag: para
114 #: using-d-i.xml:59
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
118 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
119 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
120 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
121 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
122 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
123 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
124 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
125 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
126 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
127 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
128 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
129 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
130 "&enterkey; to activate choices."
131 msgstr ""
132 "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
133 "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
134 "keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
135 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
136 "和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
137 "keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
138 "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
139 "keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
140 "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
141
142 #. Tag: para
143 #: using-d-i.xml:77
144 #, no-c-format
145 msgid ""
146 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
147 "session to view the logs described below."
148 msgstr ""
149 "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
150
151 #. Tag: para
152 #: using-d-i.xml:82
153 #, fuzzy, no-c-format
154 msgid ""
155 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
156 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
157 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
158 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
159 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
160 "keycombo>."
161 msgstr ""
162 "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
163 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
164 "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
165 "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
166
167 #. Tag: para
168 #: using-d-i.xml:92
169 #, fuzzy, no-c-format
170 msgid ""
171 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
172 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
173 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
174 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
175 "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
176 "into the installed system."
177 msgstr ""
178 "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
179 "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
180 "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
181 "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
182 "動後的記錄地方。"
183
184 #. Tag: title
185 #: using-d-i.xml:106
186 #, no-c-format
187 msgid "Components Introduction"
188 msgstr "元件介紹"
189
190 #. Tag: para
191 #: using-d-i.xml:107
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
195 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
196 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
197 msgstr ""
198 "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
199 "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
200
201 #. Tag: term
202 #: using-d-i.xml:118
203 #, no-c-format
204 msgid "main-menu"
205 msgstr "main-menu"
206
207 #. Tag: para
208 #: using-d-i.xml:118
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
212 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
213 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
214 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
215 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
216 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
217 "may appear."
218 msgstr ""
219 "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
220 "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
221 "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
222
223 #. Tag: para
224 #: using-d-i.xml:128
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
228 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
229 msgstr ""
230 "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
231
232 #. Tag: term
233 #: using-d-i.xml:137
234 #, no-c-format
235 msgid "localechooser"
236 msgstr "localechooser"
237
238 #. Tag: para
239 #: using-d-i.xml:137
240 #, no-c-format
241 msgid ""
242 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
243 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
244 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
245 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
246 msgstr ""
247 "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
248 "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
249 "文顯示。"
250
251 #. Tag: term
252 #: using-d-i.xml:149
253 #, no-c-format
254 msgid "kbd-chooser"
255 msgstr "kbd-chooser"
256
257 #. Tag: para
258 #: using-d-i.xml:149
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
262 "matches his own."
263 msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
264
265 #. Tag: term
266 #: using-d-i.xml:158
267 #, no-c-format
268 msgid "hw-detect"
269 msgstr "hw-detect"
270
271 #. Tag: para
272 #: using-d-i.xml:158
273 #, no-c-format
274 msgid ""
275 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
276 "cards, disk drives, and PCMCIA."
277 msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
278
279 #. Tag: term
280 #: using-d-i.xml:167
281 #, no-c-format
282 msgid "cdrom-detect"
283 msgstr "cdrom-detect"
284
285 #. Tag: para
286 #: using-d-i.xml:167
287 #, no-c-format
288 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
289 msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
290
291 #. Tag: term
292 #: using-d-i.xml:175
293 #, no-c-format
294 msgid "netcfg"
295 msgstr "netcfg"
296
297 #. Tag: para
298 #: using-d-i.xml:175
299 #, no-c-format
300 msgid ""
301 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
302 "internet."
303 msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
304
305 #. Tag: term
306 #: using-d-i.xml:184
307 #, no-c-format
308 msgid "iso-scan"
309 msgstr "iso-scan"
310
311 #. Tag: para
312 #: using-d-i.xml:184
313 #, no-c-format
314 msgid ""
315 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
316 msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
317
318 #. Tag: term
319 #: using-d-i.xml:193
320 #, no-c-format
321 msgid "choose-mirror"
322 msgstr "choose-mirror"
323
324 #. Tag: para
325 #: using-d-i.xml:193
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
329 "his installation packages."
330 msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
331
332 #. Tag: term
333 #: using-d-i.xml:202
334 #, no-c-format
335 msgid "cdrom-checker"
336 msgstr "cdrom-checker"
337
338 #. Tag: para
339 #: using-d-i.xml:202
340 #, no-c-format
341 msgid ""
342 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
343 "the installation CD-ROM was not corrupted."
344 msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
345
346 #. Tag: term
347 #: using-d-i.xml:211
348 #, no-c-format
349 msgid "lowmem"
350 msgstr "lowmem"
351
352 #. Tag: para
353 #: using-d-i.xml:211
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
357 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
358 "features)."
359 msgstr ""
360 "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
361 "(代價是喪失一些功能)。"
362
363 #. Tag: term
364 #: using-d-i.xml:221
365 #, no-c-format
366 msgid "anna"
367 msgstr "anna"
368
369 #. Tag: para
370 #: using-d-i.xml:221
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
374 "chosen mirror or CD."
375 msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
376
377 #. Tag: term
378 #: using-d-i.xml:230
379 #, no-c-format
380 msgid "partman"
381 msgstr "partman"
382
383 #. Tag: para
384 #: using-d-i.xml:230
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
388 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
389 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
390 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
391 msgstr ""
392 "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
393 "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
394
395 #. Tag: term
396 #: using-d-i.xml:242
397 #, no-c-format
398 msgid "autopartkit"
399 msgstr "autopartkit"
400
401 #. Tag: para
402 #: using-d-i.xml:242
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
406 msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
407
408 #. Tag: term
409 #: using-d-i.xml:251
410 #, no-c-format
411 msgid "partitioner"
412 msgstr "partitioner"
413
414 #. Tag: para
415 #: using-d-i.xml:251
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
419 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
420 msgstr ""
421 "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
422
423 #. Tag: term
424 #: using-d-i.xml:261
425 #, no-c-format
426 msgid "partconf"
427 msgstr "partconf"
428
429 #. Tag: para
430 #: using-d-i.xml:261
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
434 "partitions according to user instructions."
435 msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
436
437 #. Tag: term
438 #: using-d-i.xml:270
439 #, no-c-format
440 msgid "lvmcfg"
441 msgstr "lvmcfg"
442
443 #. Tag: para
444 #: using-d-i.xml:270
445 #, no-c-format
446 msgid ""
447 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
448 "(Logical Volume Manager)."
449 msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
450
451 #. Tag: term
452 #: using-d-i.xml:279
453 #, no-c-format
454 msgid "mdcfg"
455 msgstr "mdcfg"
456
457 #. Tag: para
458 #: using-d-i.xml:279
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
462 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
463 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
464 msgstr ""
465 "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
466 "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
467 "RAID 控制器的高級。"
468
469 #. Tag: term
470 #: using-d-i.xml:290
471 #, no-c-format
472 msgid "tzsetup"
473 msgstr ""
474
475 #. Tag: para
476 #: using-d-i.xml:290
477 #, no-c-format
478 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
479 msgstr ""
480
481 #. Tag: term
482 #: using-d-i.xml:298
483 #, no-c-format
484 msgid "clock-setup"
485 msgstr ""
486
487 #. Tag: para
488 #: using-d-i.xml:298
489 #, no-c-format
490 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
491 msgstr ""
492
493 #. Tag: term
494 #: using-d-i.xml:306
495 #, no-c-format
496 msgid "user-setup"
497 msgstr ""
498
499 #. Tag: para
500 #: using-d-i.xml:306
501 #, no-c-format
502 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
503 msgstr ""
504
505 #. Tag: term
506 #: using-d-i.xml:314
507 #, no-c-format
508 msgid "base-installer"
509 msgstr "base-installer"
510
511 #. Tag: para
512 #: using-d-i.xml:314
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
516 "operate under Linux when rebooted."
517 msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
518
519 #. Tag: term
520 #: using-d-i.xml:323
521 #, no-c-format
522 msgid "apt-setup"
523 msgstr ""
524
525 #. Tag: para
526 #: using-d-i.xml:323
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
530 "running from."
531 msgstr ""
532
533 #. Tag: term
534 #: using-d-i.xml:332
535 #, no-c-format
536 msgid "pkgsel"
537 msgstr ""
538
539 #. Tag: para
540 #: using-d-i.xml:332
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
544 "software."
545 msgstr ""
546
547 #. Tag: term
548 #: using-d-i.xml:340
549 #, no-c-format
550 msgid "os-prober"
551 msgstr "os-prober"
552
553 #. Tag: para
554 #: using-d-i.xml:340
555 #, no-c-format
556 msgid ""
557 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
558 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
559 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
560 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
561 "start."
562 msgstr ""
563 "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
564 "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
565 "統。"
566
567 #. Tag: term
568 #: using-d-i.xml:352
569 #, no-c-format
570 msgid "bootloader-installer"
571 msgstr "bootloader-installer"
572
573 #. Tag: para
574 #: using-d-i.xml:352
575 #, fuzzy, no-c-format
576 msgid ""
577 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
578 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
579 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
580 "an alternate operating system each time the computer boots."
581 msgstr ""
582 "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
583 "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
584
585 #. Tag: term
586 #: using-d-i.xml:363
587 #, no-c-format
588 msgid "shell"
589 msgstr "shell"
590
591 #. Tag: para
592 #: using-d-i.xml:363
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
596 msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
597
598 #. Tag: term
599 #: using-d-i.xml:372
600 #, no-c-format
601 msgid "save-logs"
602 msgstr "save-logs"
603
604 #. Tag: para
605 #: using-d-i.xml:372
606 #, fuzzy, no-c-format
607 msgid ""
608 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
609 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
610 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
611 msgstr ""
612 "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
613 "報告安裝程式的問題。"
614
615 #. Tag: title
616 #: using-d-i.xml:390
617 #, no-c-format
618 msgid "Using Individual Components"
619 msgstr "使用單獨的元件"
620
621 #. Tag: para
622 #: using-d-i.xml:391
623 #, no-c-format
624 msgid ""
625 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
626 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
627 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
628 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
629 "actually used depends on the installation method you use and on your "
630 "hardware."
631 msgstr ""
632 "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
633 "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
634 "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
635
636 #. Tag: title
637 #: using-d-i.xml:403
638 #, no-c-format
639 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
640 msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
641
642 #. Tag: para
643 #: using-d-i.xml:404
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
647 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
648 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
649 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
650 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
651 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
652 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
653 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
654 "mirror)."
655 msgstr ""
656 "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
657 "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
658 "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
659 "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
660 "像站)。"
661
662 #. Tag: para
663 #: using-d-i.xml:417
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
667 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
668 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
669 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
670 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
671 msgstr ""
672 "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
673 "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
674 "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
675
676 #. Tag: title
677 #: using-d-i.xml:432
678 #, no-c-format
679 msgid "Check available memory"
680 msgstr "檢測有效的記憶體"
681
682 #. Tag: para
683 #: using-d-i.xml:434
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
687 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
688 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
689 "your system."
690 msgstr ""
691 "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
692 "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
693
694 #. Tag: para
695 #: using-d-i.xml:441
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
699 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
700 "installation."
701 msgstr ""
702 "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
703 "語言。"
704
705 #. Tag: title
706 #: using-d-i.xml:456
707 #, no-c-format
708 msgid "Selecting Localization Options"
709 msgstr "選擇區域化選項"
710
711 #. Tag: para
712 #: using-d-i.xml:458
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
716 "localization options to be used both for the installation and for the "
717 "installed system. The localization options consist of language, country and "
718 "locales."
719 msgstr ""
720 "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
721 "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
722
723 #. Tag: para
724 #: using-d-i.xml:465
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
728 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
729 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
730 "default to English."
731 msgstr ""
732 "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
733 "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
734 "的鍵盤配置。"
735
736 #. Tag: para
737 #: using-d-i.xml:472
738 #, no-c-format
739 msgid ""
740 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
741 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
742 "location. Language and country together will be used to set the default "
743 "locale for your system and to help select your keyboard."
744 msgstr ""
745 "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
746 "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
747 "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
748
749 #. Tag: para
750 #: using-d-i.xml:479
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
754 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
755 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
756 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
757 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
758 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
759 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
760 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
761 "package will not be installed."
762 msgstr ""
763 "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
764 "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
765 "的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
766 "行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
767 "統也不會支援任何地區設定。"
768
769 #. Tag: para
770 #: using-d-i.xml:491
771 #, no-c-format
772 msgid ""
773 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
774 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
775 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
776 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
777 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
778 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
779 "language has only one country associated with it, that country will be "
780 "selected automatically."
781 msgstr ""
782 "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
783 "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
784 "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
785
786 #. Tag: para
787 #: using-d-i.xml:509
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "A default locale will be selected based on the selected language and "
791 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
792 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
793 "locales to be generated for the installed system."
794 msgstr ""
795 "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
796 "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
797
798 #. Tag: title
799 #: using-d-i.xml:524
800 #, no-c-format
801 msgid "Choosing a Keyboard"
802 msgstr "選擇鍵盤"
803
804 #. Tag: para
805 #: using-d-i.xml:526
806 #, no-c-format
807 msgid ""
808 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
809 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
810 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
811 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
812 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
813 "have completed the installation)."
814 msgstr ""
815 "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
816 "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
817 "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
818
819 #. Tag: para
820 #: using-d-i.xml:536
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
824 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
825 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
826 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
827 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
828 msgstr ""
829 "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
830 "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
831 "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
832
833 #. Tag: para
834 #: using-d-i.xml:545
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
838 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
839 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
840 "kernel development."
841 msgstr ""
842 "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
843 "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
844
845 #. Tag: para
846 #: using-d-i.xml:552
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
850 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
851 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
852 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
853 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
854 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
855 "layouts are similar."
856 msgstr ""
857 "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
858 "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
859 "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
860 "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
861 "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
862
863 #. Tag: para
864 #: using-d-i.xml:564
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
868 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
869 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
870 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
871 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
872 "there is no problem."
873 msgstr ""
874 "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
875 "安裝系統識別。\n"
876 "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
877 "使用。\n"
878 "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
879
880 #. Tag: para
881 #: using-d-i.xml:573
882 #, no-c-format
883 msgid ""
884 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
885 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
886 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
887 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
888 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
889 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
890 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
891 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
892 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
893 "for US keyboards."
894 msgstr ""
895 "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
896 "priority=medium</userinput>。\n"
897 "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
898 "型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
899 "</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard "
900 "to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
901 "quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
902 "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
903
904 #. Tag: title
905 #: using-d-i.xml:611
906 #, no-c-format
907 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
908 msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
909
910 #. Tag: para
911 #: using-d-i.xml:612
912 #, no-c-format
913 msgid ""
914 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
915 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
916 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
917 "scan</command> does exactly this."
918 msgstr ""
919 "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
920 "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
921 "正是用來完成此任務。"
922
923 #. Tag: para
924 #: using-d-i.xml:619
925 #, no-c-format
926 msgid ""
927 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
928 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
929 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
930 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
931 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
932 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
933 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
934 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
935 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
936 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
937 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
938 "another image."
939 msgstr ""
940 "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
941 "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
942 "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
943 "錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
944 "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
945 "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
946 "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
947 "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
948 "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
949
950 #. Tag: para
951 #: using-d-i.xml:636
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
955 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
956 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
957 "directories, but really traverses whole filesystem."
958 msgstr ""
959 "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
960 "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
961
962 #. Tag: para
963 #: using-d-i.xml:643
964 #, no-c-format
965 msgid ""
966 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
967 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
968 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
969 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
970 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
971 "second console."
972 msgstr ""
973 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
974 "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
975 "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
976 "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
977
978 #. Tag: title
979 #: using-d-i.xml:664
980 #, no-c-format
981 msgid "Configuring Network"
982 msgstr "設定網路"
983
984 #. Tag: para
985 #: using-d-i.xml:666
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
989 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
990 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
991 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
992 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
993 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
994 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
995 msgstr ""
996 "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
997 "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
998 "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
999 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1000 "citerefentry> man 頁。"
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: using-d-i.xml:677
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1007 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1008 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1009 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1010 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1011 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1012 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1013 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1014 msgstr ""
1015 "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1016 "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1017 "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1018 "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
1019 "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: using-d-i.xml:689
1023 #, no-c-format
1024 msgid ""
1025 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1026 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1027 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1028 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1029 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1030 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1031 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1032 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1033 ">."
1034 msgstr ""
1035 "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1036 "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1037 "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
1038 "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1039 "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
1040 "和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
1041 "\"/> 中參考應回答的數值。"
1042
1043 #. Tag: para
1044 #: using-d-i.xml:703
1045 #, no-c-format
1046 msgid ""
1047 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1048 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1049 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1050 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1051 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1052 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1053 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1054 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1055 "which will step you through your network setup."
1056 msgstr ""
1057 "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1058 "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1059 "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1060 "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1061 "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1062 "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1063
1064 #. Tag: title
1065 #: using-d-i.xml:742
1066 #, no-c-format
1067 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1068 msgstr "分割區與選擇掛載點"
1069
1070 #. Tag: para
1071 #: using-d-i.xml:743
1072 #, no-c-format
1073 msgid ""
1074 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1075 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1076 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1077 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1078 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1079 "related issues like LVM or RAID devices."
1080 msgstr ""
1081 "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1082 "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1083 "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1084
1085 #. Tag: title
1086 #: using-d-i.xml:765
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Partitioning Your Disks"
1089 msgstr "硬碟的分割區"
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: using-d-i.xml:767
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1096 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1097 "\"partitioning\"/>."
1098 msgstr ""
1099 "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1100 "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1101
1102 #. Tag: para
1103 #: using-d-i.xml:773
1104 #, no-c-format
1105 msgid ""
1106 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1107 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1108 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1109 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1110 msgstr ""
1111 "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
1112 "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1113 "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: using-d-i.xml:781
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1120 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1121 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1122 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1123 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1124 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1125 "will fail."
1126 msgstr ""
1127 "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1128 "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1129 "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1130 "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
1131 "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1132
1133 #. Tag: entry
1134 #: using-d-i.xml:797
1135 #, no-c-format
1136 msgid "Partitioning scheme"
1137 msgstr "分割區方式"
1138
1139 #. Tag: entry
1140 #: using-d-i.xml:798
1141 #, no-c-format
1142 msgid "Minimum space"
1143 msgstr "所需最小空間"
1144
1145 #. Tag: entry
1146 #: using-d-i.xml:799
1147 #, no-c-format
1148 msgid "Created partitions"
1149 msgstr "所新建的分割區"
1150
1151 #. Tag: entry
1152 #: using-d-i.xml:805
1153 #, no-c-format
1154 msgid "All files in one partition"
1155 msgstr "所有檔案在同一分割區"
1156
1157 #. Tag: entry
1158 #: using-d-i.xml:806
1159 #, no-c-format
1160 msgid "600MB"
1161 msgstr "600MB"
1162
1163 #. Tag: entry
1164 #: using-d-i.xml:807
1165 #, no-c-format
1166 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1167 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1168
1169 #. Tag: entry
1170 #: using-d-i.xml:809
1171 #, no-c-format
1172 msgid "Desktop machine"
1173 msgstr "桌面電腦"
1174
1175 #. Tag: entry
1176 #: using-d-i.xml:810
1177 #, no-c-format
1178 msgid "500MB"
1179 msgstr "500MB"
1180
1181 #. Tag: entry
1182 #: using-d-i.xml:811
1183 #, no-c-format
1184 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1185 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1186
1187 #. Tag: entry
1188 #: using-d-i.xml:815
1189 #, no-c-format
1190 msgid "Multi-user workstation"
1191 msgstr "多使用者工作站"
1192
1193 #. Tag: entry
1194 #: using-d-i.xml:816
1195 #, no-c-format
1196 msgid "<entry>1GB</entry>"
1197 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1198
1199 #. Tag: entry
1200 #: using-d-i.xml:817
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1204 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1205 msgstr ""
1206 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1207 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1208
1209 #. Tag: para
1210 #: using-d-i.xml:826
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1214 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1215 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1216 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1217 msgstr ""
1218 "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1219 "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1220 "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1221
1222 #. Tag: para
1223 #: using-d-i.xml:834
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1227 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1228 "reserve this space for the aboot boot loader."
1229 msgstr ""
1230 "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
1231 "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1232
1233 #. Tag: para
1234 #: using-d-i.xml:840
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1238 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1239 "and where they will be mounted."
1240 msgstr ""
1241 "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1242 "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1243 "訊。"
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: using-d-i.xml:846
1247 #, fuzzy, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1250 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1251 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1252 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1253 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1254 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1255 "\n"
1256 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1257 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1258 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1259 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1260 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1261 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1262 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1263 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1264 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1265 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1266 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1267 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1268 "system, and mountpoint (if any)."
1269 msgstr ""
1270 "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1271 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1272 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1273 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1274 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1275 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1276 "\n"
1277 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1278 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1279 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1280 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1281 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1282 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1283 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1284 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1285 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1286 "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1287 "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
1288 "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1289
1290 #. Tag: para
1291 #: using-d-i.xml:858
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1295 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1296 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1297 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1298 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1299 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1300 "changes as described below for manual partitioning."
1301 msgstr ""
1302 "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1303 "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
1304 "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
1305 "設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
1306 "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1307 "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: using-d-i.xml:868
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1314 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1315 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1316 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1317 "remainder of this section."
1318 msgstr ""
1319 "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1320 "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1321 "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1322 "內容將會在本節的後面談到。"
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: using-d-i.xml:876
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1329 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1330 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1331 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1332 msgstr ""
1333 "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1334 "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1335 "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: using-d-i.xml:884
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1342 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1343 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1344 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1345 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1346 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1347 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1348 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1349 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1350 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1351 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1352 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1353 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1354 msgstr ""
1355 "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1356 "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
1357 "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
1358 "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
1359 "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
1360 "<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1361 "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1362 "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1363 "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
1364 "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1365
1366 #. Tag: para
1367 #: using-d-i.xml:902
1368 #, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1371 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1372 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1373 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1374 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1375 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1376 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1377 "delete a partition."
1378 msgstr ""
1379 "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1380 "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1381 "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1382 "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1383 "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: using-d-i.xml:913
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1390 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1391 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1392 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1393 "correct this issue."
1394 msgstr ""
1395 "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
1396 "必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1397 "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
1398 "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: using-d-i.xml:921
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1405 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1406 "one."
1407 msgstr ""
1408 "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1409 "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: using-d-i.xml:927
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1416 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1417 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1418 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1419 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1420 msgstr ""
1421 "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1422 "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1423 "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
1424 "(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
1425 "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: using-d-i.xml:935
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1432 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1433 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1434 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1435 msgstr ""
1436 "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
1437 "業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
1438 "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1439
1440 #. Tag: title
1441 #: using-d-i.xml:963
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1444 msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: using-d-i.xml:964
1448 #, no-c-format
1449 msgid ""
1450 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1451 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1452 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1453 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1454 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1455 msgstr ""
1456 "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
1457 "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
1458 "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1459
1460 #. Tag: para
1461 #: using-d-i.xml:972
1462 #, no-c-format
1463 msgid ""
1464 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1465 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1466 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1467 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1468 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1469 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1470 "several physical discs."
1471 msgstr ""
1472 "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
1473 "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
1474 "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
1475 "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
1476 "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
1477
1478 #. Tag: para
1479 #: using-d-i.xml:982
1480 #, no-c-format
1481 msgid ""
1482 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1483 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1484 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1485 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1486 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1487 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1488 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1489 msgstr ""
1490 "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
1491 "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
1492 "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
1493 "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
1494 "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1495
1496 #. Tag: para
1497 #: using-d-i.xml:993
1498 #, no-c-format
1499 msgid ""
1500 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1501 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1502 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1503 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1504 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1505 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1506 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1507 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1508 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1509 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1510 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1511 msgstr ""
1512 "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。"
1513 "(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成,"
1514 "那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理"
1515 "容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 "
1516 "(可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理"
1517 "容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之"
1518 "後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) "
1519 "</guimenuitem>。"
1520
1521 #. Tag: para
1522 #: using-d-i.xml:1008
1523 #, no-c-format
1524 msgid ""
1525 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1526 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1527 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1528 msgstr ""
1529 "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
1530 "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
1531
1532 #. Tag: title
1533 #: using-d-i.xml:1023
1534 #, no-c-format
1535 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1536 msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: using-d-i.xml:1024
1540 #, no-c-format
1541 msgid ""
1542 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1543 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1544 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1545 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1546 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1547 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1548 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1549 msgstr ""
1550 "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1551 "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1552 "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1553 "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
1554 "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: using-d-i.xml:1038
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1561 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1562 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1563 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1564 msgstr ""
1565 "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1566 "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
1567 "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: using-d-i.xml:1046
1571 #, no-c-format
1572 msgid ""
1573 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1574 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1575 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1576 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1577 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1578 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1579 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1580 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1581 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1582 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1583 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1584 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1585 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1586 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1587 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1588 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1589 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1590 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1591 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1592 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1593 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1594 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1595 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1596 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1597 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1598 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1599 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1600 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1601 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1602 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1603 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1604 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1605 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1606 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1607 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1608 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1609 msgstr ""
1610 "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
1611 "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
1612 "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
1613 "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
1614 "<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
1615 "emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
1616 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1617 "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
1618 "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
1619 "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
1620 "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
1621 "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
1622 "多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
1623 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1624 "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
1625 "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
1626 "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
1627 "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
1628 "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
1629 "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
1630 "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
1631 "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
1632 "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1633
1634 #. Tag: entry
1635 #: using-d-i.xml:1124
1636 #, no-c-format
1637 msgid "Type"
1638 msgstr "類型"
1639
1640 #. Tag: entry
1641 #: using-d-i.xml:1125
1642 #, no-c-format
1643 msgid "Minimum Devices"
1644 msgstr "最少設備"
1645
1646 #. Tag: entry
1647 #: using-d-i.xml:1126
1648 #, no-c-format
1649 msgid "Spare Device"
1650 msgstr "備用設備"
1651
1652 #. Tag: entry
1653 #: using-d-i.xml:1127
1654 #, no-c-format
1655 msgid "Survives disk failure?"
1656 msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1657
1658 #. Tag: entry
1659 #: using-d-i.xml:1128
1660 #, no-c-format
1661 msgid "Available Space"
1662 msgstr "可用空間"
1663
1664 #. Tag: entry
1665 #: using-d-i.xml:1134
1666 #, no-c-format
1667 msgid "RAID0"
1668 msgstr "RAID0"
1669
1670 # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1671 #. Tag: entry
1672 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1673 #, no-c-format
1674 msgid "<entry>2</entry>"
1675 msgstr "<entry>2</entry>"
1676
1677 # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1678 #. Tag: entry
1679 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1680 #, no-c-format
1681 msgid "<entry>no</entry>"
1682 msgstr "<entry>否</entry>"
1683
1684 #. Tag: entry
1685 #: using-d-i.xml:1138
1686 #, no-c-format
1687 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1688 msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1689
1690 #. Tag: entry
1691 #: using-d-i.xml:1142
1692 #, no-c-format
1693 msgid "RAID1"
1694 msgstr "RAID1"
1695
1696 # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1697 #. Tag: entry
1698 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1699 #, no-c-format
1700 msgid "optional"
1701 msgstr "可選"
1702
1703 # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1704 #. Tag: entry
1705 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1706 #, no-c-format
1707 msgid "<entry>yes</entry>"
1708 msgstr "<entry>是</entry>"
1709
1710 #. Tag: entry
1711 #: using-d-i.xml:1146
1712 #, no-c-format
1713 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1714 msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1715
1716 #. Tag: entry
1717 #: using-d-i.xml:1150
1718 #, no-c-format
1719 msgid "RAID5"
1720 msgstr "RAID5"
1721
1722 #. Tag: entry
1723 #: using-d-i.xml:1151
1724 #, no-c-format
1725 msgid "<entry>3</entry>"
1726 msgstr "<entry>3</entry>"
1727
1728 #. Tag: entry
1729 #: using-d-i.xml:1154
1730 #, no-c-format
1731 msgid ""
1732 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1733 "minus one)"
1734 msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: using-d-i.xml:1162
1738 #, no-c-format
1739 msgid ""
1740 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1741 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1742 msgstr ""
1743 "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1744 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: using-d-i.xml:1167
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1751 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1752 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1753 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1754 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1755 msgstr ""
1756 "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1757 "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1758 "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1759 "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: using-d-i.xml:1176
1763 #, no-c-format
1764 msgid ""
1765 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1766 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1767 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1768 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1769 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1770 "manually from a shell."
1771 msgstr ""
1772 "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
1773 "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
1774 "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1775
1776 #. Tag: para
1777 #: using-d-i.xml:1185
1778 #, no-c-format
1779 msgid ""
1780 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1781 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1782 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1783 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1784 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1785 "on the type of MD you selected."
1786 msgstr ""
1787 "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
1788 "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
1789 "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
1790 "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: using-d-i.xml:1196
1794 #, no-c-format
1795 msgid ""
1796 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1797 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1798 "the MD."
1799 msgstr ""
1800 "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
1801 "要組成 MD 的分割區。"
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: using-d-i.xml:1203
1805 #, no-c-format
1806 msgid ""
1807 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1808 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1809 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1810 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1811 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1812 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1813 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1814 msgstr ""
1815 "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
1816 "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
1817 "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
1818 "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: using-d-i.xml:1215
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1825 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1826 msgstr ""
1827 "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
1828 "區。"
1829
1830 #. Tag: para
1831 #: using-d-i.xml:1223
1832 #, no-c-format
1833 msgid ""
1834 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1835 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1836 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1837 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1838 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1839 "for <filename>/home</filename>)."
1840 msgstr ""
1841 "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
1842 "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
1843 "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
1844 "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1845
1846 #. Tag: para
1847 #: using-d-i.xml:1232
1848 #, no-c-format
1849 msgid ""
1850 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1851 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1852 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1853 "assign them the usual attributes like mountpoints."
1854 msgstr ""
1855 "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
1856 "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
1857 "案系統並分配掛載點。"
1858
1859 #. Tag: title
1860 #: using-d-i.xml:1245
1861 #, fuzzy, no-c-format
1862 msgid "Setting up the System"
1863 msgstr "安裝基本系統"
1864
1865 #. Tag: para
1866 #: using-d-i.xml:1246
1867 #, no-c-format
1868 msgid ""
1869 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1870 "to set up the system it is about to install."
1871 msgstr ""
1872
1873 #. Tag: title
1874 #: using-d-i.xml:1258
1875 #, no-c-format
1876 msgid "Configuring Your Time Zone"
1877 msgstr "設定您的時區"
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: using-d-i.xml:1260
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1884 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1885 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1886 "the system will assume that time zone."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. Tag: title
1890 #: using-d-i.xml:1276
1891 #, fuzzy, no-c-format
1892 msgid "Configuring the Clock"
1893 msgstr "設定網路"
1894
1895 #. Tag: para
1896 #: using-d-i.xml:1278
1897 #, no-c-format
1898 msgid ""
1899 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1900 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
1901 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
1902 "systems are installed."
1903 msgstr ""
1904
1905 #. Tag: para
1906 #: using-d-i.xml:1285
1907 #, no-c-format
1908 msgid ""
1909 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
1910 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
1911 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
1912 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
1913 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
1914 "local time instead of GMT.</phrase>"
1915 msgstr ""
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: using-d-i.xml:1296
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
1922 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
1923 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
1924 "to UTC."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. Tag: title
1928 #: using-d-i.xml:1312
1929 #, no-c-format
1930 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1931 msgstr "設定使用者和密碼"
1932
1933 #. Tag: title
1934 #: using-d-i.xml:1315
1935 #, no-c-format
1936 msgid "Set the Root Password"
1937 msgstr "設定 root 密碼"
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: using-d-i.xml:1317
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
1944 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
1945 "system. The root account should only be used to perform system "
1946 "administration, and only used for as short a time as possible."
1947 msgstr ""
1948 "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
1949 "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
1950 "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: using-d-i.xml:1325
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
1957 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
1958 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
1959 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
1960 "information which could be guessed."
1961 msgstr ""
1962 "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
1963 "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
1964 "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: using-d-i.xml:1333
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
1971 "You should normally never give your root password out, unless you are "
1972 "administering a machine with more than one system administrator."
1973 msgstr ""
1974 "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
1975 "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
1976
1977 #. Tag: title
1978 #: using-d-i.xml:1343
1979 #, no-c-format
1980 msgid "Create an Ordinary User"
1981 msgstr "建立一個普通使用者"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: using-d-i.xml:1345
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
1988 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
1989 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
1990 "personal login."
1991 msgstr ""
1992 "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
1993 "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
1994
1995 #. Tag: para
1996 #: using-d-i.xml:1352
1997 #, no-c-format
1998 msgid ""
1999 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2000 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2001 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2002 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2003 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2004 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2005 "consider reading one if it is new to you."
2006 msgstr ""
2007 "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
2008 "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
2009 "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
2010 "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
2011 "容,建議您找一本書進行學習。"
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: using-d-i.xml:1362
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2018 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2019 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2020 "prompted for a password for this account."
2021 msgstr ""
2022 "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
2023 "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: using-d-i.xml:1369
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2030 "use the <command>adduser</command> command."
2031 msgstr ""
2032 "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
2033 "令。"
2034
2035 #. Tag: title
2036 #: using-d-i.xml:1381
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Installing the Base System"
2039 msgstr "安裝基本系統"
2040
2041 #. Tag: para
2042 #: using-d-i.xml:1382
2043 #, fuzzy, no-c-format
2044 msgid ""
2045 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2046 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2047 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2048 "take some time."
2049 msgstr ""
2050 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2051 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2052
2053 #. Tag: title
2054 #: using-d-i.xml:1396
2055 #, no-c-format
2056 msgid "Base System Installation"
2057 msgstr "基本系統安裝"
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: using-d-i.xml:1398
2061 #, fuzzy, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2064 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2065 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2066 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2067 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2068 msgstr ""
2069 "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2070 "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2071 "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2072 "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2073
2074 #. Tag: para
2075 #: using-d-i.xml:1408
2076 #, fuzzy, no-c-format
2077 msgid ""
2078 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2079 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2080 "a serial console."
2081 msgstr ""
2082 "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2083 "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2084
2085 #. Tag: para
2086 #: using-d-i.xml:1414
2087 #, no-c-format
2088 msgid ""
2089 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2090 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2091 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2092 "list of available kernels."
2093 msgstr ""
2094 "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2095 "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2096
2097 #. Tag: title
2098 #: using-d-i.xml:1427
2099 #, fuzzy, no-c-format
2100 msgid "Installing Additional Software"
2101 msgstr "安裝基本系統"
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: using-d-i.xml:1428
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2108 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2109 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2110 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2111 "network."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. Tag: title
2115 #: using-d-i.xml:1442
2116 #, fuzzy, no-c-format
2117 msgid "Configuring apt"
2118 msgstr "設定網路"
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: using-d-i.xml:1444
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2125 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2126 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2127 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2128 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2129 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2130 "because it knows to install other packages which are required for the "
2131 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2132 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2133 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2134 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2135 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2136 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2137 "a nice user interface."
2138 msgstr ""
2139
2140 #. Tag: para
2141 #: using-d-i.xml:1468
2142 #, no-c-format
2143 msgid ""
2144 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2145 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2146 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2147 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2148 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2149 "is complete."
2150 msgstr ""
2151
2152 #. Tag: title
2153 #: using-d-i.xml:1484
2154 #, no-c-format
2155 msgid "Selecting and Installing Software"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. Tag: para
2159 #: using-d-i.xml:1486
2160 #, no-c-format
2161 msgid ""
2162 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2163 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2164 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2165 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2166 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2167 "tasks."
2168 msgstr ""
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: using-d-i.xml:1495
2172 #, no-c-format
2173 msgid ""
2174 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2175 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2176 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2177 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2178 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2179 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2180 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2181 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2182 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2183 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2184 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2185 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2186 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2187 "lists the space requirements for the available tasks."
2188 msgstr ""
2189
2190 #. Tag: para
2191 #: using-d-i.xml:1520
2192 #, no-c-format
2193 msgid ""
2194 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2195 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2196 msgstr ""
2197 "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
2198 "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: using-d-i.xml:1527
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2205 "to toggle selection of a task."
2206 msgstr ""
2207
2208 #. Tag: para
2209 #: using-d-i.xml:1534
2210 #, no-c-format
2211 msgid ""
2212 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2213 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2214 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2215 "point."
2216 msgstr ""
2217
2218 #. Tag: para
2219 #: using-d-i.xml:1542
2220 #, no-c-format
2221 msgid ""
2222 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2223 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2224 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2225 "information from the user, it will prompt you during this process."
2226 msgstr ""
2227
2228 #. Tag: title
2229 #: using-d-i.xml:1551
2230 #, no-c-format
2231 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2232 msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
2233
2234 #. Tag: para
2235 #: using-d-i.xml:1553
2236 #, no-c-format
2237 msgid ""
2238 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2239 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2240 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2241 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2242 "learn."
2243 msgstr ""
2244 "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"
2245 "中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
2246 "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: using-d-i.xml:1561
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2253 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2254 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2255 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2256 msgstr ""
2257 "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"
2258 "長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"
2259 "command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: using-d-i.xml:1569
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2266 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2267 msgstr ""
2268 "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"
2269 "的。"
2270
2271 #. Tag: term
2272 #: using-d-i.xml:1578
2273 #, no-c-format
2274 msgid "internet site"
2275 msgstr "網際網路站"
2276
2277 #. Tag: para
2278 #: using-d-i.xml:1579
2279 #, no-c-format
2280 msgid ""
2281 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2282 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2283 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2284 "accept or relay mail."
2285 msgstr ""
2286 "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"
2287 "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
2288
2289 #. Tag: term
2290 #: using-d-i.xml:1590
2291 #, no-c-format
2292 msgid "mail sent by smarthost"
2293 msgstr "用 smarthost 發信"
2294
2295 #. Tag: para
2296 #: using-d-i.xml:1591
2297 #, no-c-format
2298 msgid ""
2299 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2300 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2301 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2302 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2303 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2304 "for dial-up users."
2305 msgstr ""
2306 "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"
2307 "機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"
2308 "腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"
2309 "程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
2310
2311 #. Tag: term
2312 #: using-d-i.xml:1604
2313 #, no-c-format
2314 msgid "local delivery only"
2315 msgstr "僅在本地發送"
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: using-d-i.xml:1605
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2322 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2323 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2324 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2325 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2326 "further questions."
2327 msgstr ""
2328 "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
2329 "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
2330 "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
2331 "問題,因此這一選項也非常適合新手。"
2332
2333 #. Tag: term
2334 #: using-d-i.xml:1618
2335 #, no-c-format
2336 msgid "no configuration at this time"
2337 msgstr "現在不進行設定"
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: using-d-i.xml:1619
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2344 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2345 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2346 "some important messages from your system utilities."
2347 msgstr ""
2348 "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"
2349 "統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"
2350 "具發出的重要資訊。"
2351
2352 #. Tag: para
2353 #: using-d-i.xml:1630
2354 #, no-c-format
2355 msgid ""
2356 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2357 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2358 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2359 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2360 "exim4</filename>."
2361 msgstr ""
2362 "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"
2363 "以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"
2364 "usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"
2365 "料。"
2366
2367 #. Tag: title
2368 #: using-d-i.xml:1645
2369 #, no-c-format
2370 msgid "Making Your System Bootable"
2371 msgstr "使系統可開機"
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: using-d-i.xml:1647
2375 #, no-c-format
2376 msgid ""
2377 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2378 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2379 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2380 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2381 msgstr ""
2382 "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
2383 "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
2384 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: using-d-i.xml:1655
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2391 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2392 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2393 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2394 "information."
2395 msgstr ""
2396 "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
2397 "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
2398 "訊。"
2399
2400 #. Tag: title
2401 #: using-d-i.xml:1670
2402 #, no-c-format
2403 msgid "Detecting other operating systems"
2404 msgstr "偵測其他的作業系統"
2405
2406 #. Tag: para
2407 #: using-d-i.xml:1672
2408 #, no-c-format
2409 msgid ""
2410 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2411 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2412 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2413 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2414 "other operating system in addition to Debian."
2415 msgstr ""
2416 "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
2417 "它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
2418 "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: using-d-i.xml:1680
2422 #, no-c-format
2423 msgid ""
2424 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2425 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2426 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2427 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2428 "manager's documentation for more information."
2429 msgstr ""
2430 "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
2431 "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
2432 "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
2433
2434 #. Tag: title
2435 #: using-d-i.xml:1698
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2438 msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: using-d-i.xml:1699
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2445 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2446 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2447 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2448 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2449 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2450 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2451 "GNU/Linux from a floppy instead."
2452 msgstr ""
2453 "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
2454 "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
2455 "許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"
2456 "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2457 "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
2458
2459 #. Tag: title
2460 #: using-d-i.xml:1719
2461 #, no-c-format
2462 msgid "<command>palo</command>-installer"
2463 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2464
2465 #. Tag: para
2466 #: using-d-i.xml:1720
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2470 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2471 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2472 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2473 "can actually read Linux partitions."
2474 msgstr ""
2475 "PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
2476 "設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
2477 "<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 "
2478 "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: using-d-i.xml:1729
2482 #, no-c-format
2483 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2484 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2485
2486 #. Tag: title
2487 #: using-d-i.xml:1741
2488 #, no-c-format
2489 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2490 msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
2491
2492 #. Tag: para
2493 #: using-d-i.xml:1743
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2497 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2498 "old hands alike."
2499 msgstr ""
2500 "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
2501 "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
2502
2503 #. Tag: para
2504 #: using-d-i.xml:1749
2505 #, no-c-format
2506 msgid ""
2507 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2508 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2509 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2510 msgstr ""
2511 "預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
2512 "的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
2513 "訊,請參閱 grub 的手冊。"
2514
2515 #. Tag: para
2516 #: using-d-i.xml:1755
2517 #, no-c-format
2518 msgid ""
2519 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2520 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2521 msgstr ""
2522 "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
2523 "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
2524 "請參閱 grub 的手冊。"
2525
2526 #. Tag: title
2527 #: using-d-i.xml:1769
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2530 msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
2531
2532 #. Tag: para
2533 #: using-d-i.xml:1771
2534 #, no-c-format
2535 msgid ""
2536 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2537 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2538 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2539 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2540 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2541 msgstr ""
2542 "第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
2543 "程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
2544 "求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
2545 "教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
2546 "ulink>。"
2547
2548 #. Tag: para
2549 #: using-d-i.xml:1781
2550 #, no-c-format
2551 msgid ""
2552 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2553 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2554 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2555 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2556 msgstr ""
2557 "目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
2558 "建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
2559 "統。"
2560
2561 #. Tag: para
2562 #: using-d-i.xml:1789
2563 #, no-c-format
2564 msgid ""
2565 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2566 "command> boot loader:"
2567 msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
2568
2569 #. Tag: term
2570 #: using-d-i.xml:1796
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2573 msgstr "主開機區 (MBR)"
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: using-d-i.xml:1796
2577 #, no-c-format
2578 msgid ""
2579 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2580 "process."
2581 msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
2582
2583 #. Tag: term
2584 #: using-d-i.xml:1803
2585 #, no-c-format
2586 msgid "new Debian partition"
2587 msgstr "新 Debian 分割區"
2588
2589 #. Tag: para
2590 #: using-d-i.xml:1803
2591 #, no-c-format
2592 msgid ""
2593 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2594 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2595 "serve as a secondary boot loader."
2596 msgstr ""
2597 "如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
2598 "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
2599
2600 #. Tag: term
2601 #: using-d-i.xml:1812
2602 #, no-c-format
2603 msgid "Other choice"
2604 msgstr "其它選擇"
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: using-d-i.xml:1812
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2611 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2612 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2613 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2614 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2615 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2616 msgstr ""
2617 "這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
2618 "下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
2619 "<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
2620 "dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
2621 "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
2622
2623 #. Tag: para
2624 #: using-d-i.xml:1824
2625 #, no-c-format
2626 msgid ""
2627 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2628 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2629 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2630 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2631 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2632 "\"reactivating-win\"/>."
2633 msgstr ""
2634 "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
2635 "開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
2636 "案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
2637 "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
2638
2639 #. Tag: title
2640 #: using-d-i.xml:1841
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2643 msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: using-d-i.xml:1843
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2650 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2651 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2652 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2653 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2654 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2655 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2656 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2657 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2658 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2659 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2660 msgstr ""
2661 "&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
2662 "<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
2663 "區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
2664 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
2665 "案。<command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。<filename>/usr/"
2666 "sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
2667 "filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
2668 "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
2669
2670 #. Tag: para
2671 #: using-d-i.xml:1859
2672 #, no-c-format
2673 msgid ""
2674 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2675 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2676 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2677 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2678 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2679 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2680 msgstr ""
2681 "<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
2682 "列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
2683 "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
2684
2685 #. Tag: title
2686 #: using-d-i.xml:1871
2687 #, no-c-format
2688 msgid "Choose the correct partition!"
2689 msgstr "選擇正確的分割區!"
2690
2691 #. Tag: para
2692 #: using-d-i.xml:1873
2693 #, no-c-format
2694 msgid ""
2695 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2696 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2697 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2698 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2699 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2700 "during the installation, erasing any previous contents!"
2701 msgstr ""
2702 "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
2703 "標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
2704 "割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
2705 "割區,這將清除以前的所有內容!"
2706
2707 #. Tag: title
2708 #: using-d-i.xml:1888
2709 #, no-c-format
2710 msgid "EFI Partition Contents"
2711 msgstr "EFI 分割區內容"
2712
2713 #. Tag: para
2714 #: using-d-i.xml:1890
2715 #, no-c-format
2716 msgid ""
2717 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2718 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2719 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2720 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2721 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2722 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2723 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2724 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2725 "Manager</quote> would find these files using the path "
2726 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2727 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2728 "or re-configured."
2729 msgstr ""
2730 "EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
2731 "<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
2732 "上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
2733 "<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
2734 "command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
2735 "filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
2736 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
2737 "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
2738
2739 #. Tag: filename
2740 #: using-d-i.xml:1912
2741 #, no-c-format
2742 msgid "elilo.conf"
2743 msgstr "elilo.conf"
2744
2745 #. Tag: para
2746 #: using-d-i.xml:1913
2747 #, no-c-format
2748 msgid ""
2749 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2750 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2751 "written to refer to files in the EFI partition."
2752 msgstr ""
2753 "這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
2754 "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
2755
2756 #. Tag: filename
2757 #: using-d-i.xml:1922
2758 #, no-c-format
2759 msgid "elilo.efi"
2760 msgstr "elilo.efi"
2761
2762 #. Tag: para
2763 #: using-d-i.xml:1923
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2767 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2768 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2769 "command menu."
2770 msgstr ""
2771 "此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
2772 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
2773 "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
2774
2775 #. Tag: filename
2776 #: using-d-i.xml:1933
2777 #, no-c-format
2778 msgid "initrd.img"
2779 msgstr "initrd.img"
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: using-d-i.xml:1934
2783 #, no-c-format
2784 msgid ""
2785 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2786 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2787 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2788 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2789 msgstr ""
2790 "這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
2791 "filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
2792 "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
2793
2794 #. Tag: filename
2795 #: using-d-i.xml:1946
2796 #, no-c-format
2797 msgid "readme.txt"
2798 msgstr "readme.txt"
2799
2800 #. Tag: para
2801 #: using-d-i.xml:1947
2802 #, no-c-format
2803 msgid ""
2804 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2805 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2806 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2807 msgstr ""
2808 "這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
2809 "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
2810
2811 #. Tag: filename
2812 #: using-d-i.xml:1957
2813 #, no-c-format
2814 msgid "vmlinuz"
2815 msgstr "vmlinuz"
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: using-d-i.xml:1958
2819 #, no-c-format
2820 msgid ""
2821 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2822 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2823 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2824 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2825 msgstr ""
2826 "此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
2827 "準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
2828 "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
2829
2830 #. Tag: title
2831 #: using-d-i.xml:1978
2832 #, no-c-format
2833 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2834 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2835
2836 #. Tag: para
2837 #: using-d-i.xml:1979
2838 #, fuzzy, no-c-format
2839 msgid ""
2840 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
2841 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2842 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2843 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2844 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2845 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2846 "setting some firmware environment variables entering "
2847 "<informalexample><screen>\n"
2848 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2849 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2850 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2851 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2852 "replaceable>)</userinput>\n"
2853 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2854 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2855 "userinput>\n"
2856 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2857 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2858 "<command>boot</command>."
2859 msgstr ""
2860 "SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
2861 "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔"
2862 "在 <filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立"
2863 "的預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一"
2864 "些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
2865 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2866 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2867 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2868 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2869 "replaceable>)</userinput>\n"
2870 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2871 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2872 "userinput>\n"
2873 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2874 "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
2875
2876 #. Tag: replaceable
2877 #: using-d-i.xml:1998
2878 #, no-c-format
2879 msgid "scsi"
2880 msgstr "scsi"
2881
2882 #. Tag: para
2883 #: using-d-i.xml:1999
2884 #, no-c-format
2885 msgid ""
2886 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2887 "onboard controllers"
2888 msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
2889
2890 #. Tag: replaceable
2891 #: using-d-i.xml:2007
2892 #, no-c-format
2893 msgid "disk"
2894 msgstr "disk"
2895
2896 #. Tag: para
2897 #: using-d-i.xml:2008
2898 #, no-c-format
2899 msgid ""
2900 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2901 "installed"
2902 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
2903
2904 # index.docbook:1643, index.docbook:1712
2905 #. Tag: replaceable
2906 #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
2907 #, no-c-format
2908 msgid "partnr"
2909 msgstr "partnr"
2910
2911 #. Tag: para
2912 #: using-d-i.xml:2017
2913 #, no-c-format
2914 msgid ""
2915 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2916 "filename> resides"
2917 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
2918
2919 #. Tag: replaceable
2920 #: using-d-i.xml:2025
2921 #, no-c-format
2922 msgid "config"
2923 msgstr "config"
2924
2925 #. Tag: para
2926 #: using-d-i.xml:2026
2927 #, no-c-format
2928 msgid ""
2929 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2930 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2931 msgstr ""
2932 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
2933 "<quote>linux</quote> 。"
2934
2935 #. Tag: title
2936 #: using-d-i.xml:2047
2937 #, no-c-format
2938 msgid "<command>delo</command>-installer"
2939 msgstr "<command>delo</command>-installer"
2940
2941 #. Tag: para
2942 #: using-d-i.xml:2048
2943 #, no-c-format
2944 msgid ""
2945 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2946 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2947 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2948 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2949 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2950 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2951 "<informalexample><screen>\n"
2952 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2953 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2954 "userinput>\n"
2955 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2956 msgstr ""
2957 "DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"
2958 "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"
2959 "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"
2960 "設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"
2961 "境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
2962 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2963 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2964 "userinput>\n"
2965 "</screen></informalexample> 。"
2966
2967 #. Tag: replaceable
2968 #: using-d-i.xml:2067
2969 #, no-c-format
2970 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2971 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2972
2973 #. Tag: para
2974 #: using-d-i.xml:2068
2975 #, no-c-format
2976 msgid ""
2977 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2978 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2979 msgstr ""
2980 "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
2981 "<userinput>3</userinput>"
2982
2983 #. Tag: replaceable
2984 #: using-d-i.xml:2076
2985 #, no-c-format
2986 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2987 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2988
2989 #. Tag: para
2990 #: using-d-i.xml:2077
2991 #, no-c-format
2992 msgid ""
2993 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2994 msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
2995
2996 #. Tag: para
2997 #: using-d-i.xml:2086
2998 #, no-c-format
2999 msgid ""
3000 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3001 "resides"
3002 msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
3003
3004 #. Tag: replaceable
3005 #: using-d-i.xml:2094
3006 #, no-c-format
3007 msgid "name"
3008 msgstr "name"
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: using-d-i.xml:2095
3012 #, no-c-format
3013 msgid ""
3014 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3015 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3016 msgstr ""
3017 "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"
3018 "quote>"
3019
3020 #. Tag: para
3021 #: using-d-i.xml:2105
3022 #, no-c-format
3023 msgid ""
3024 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3025 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3026 msgstr ""
3027 "儘管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"
3028 "預設的開機設定,但也可以用"
3029
3030 #. Tag: screen
3031 #: using-d-i.xml:2111
3032 #, no-c-format
3033 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3034 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3035
3036 #. Tag: title
3037 #: using-d-i.xml:2121
3038 #, no-c-format
3039 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3040 msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
3041
3042 #. Tag: para
3043 #: using-d-i.xml:2122
3044 #, no-c-format
3045 msgid ""
3046 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3047 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3048 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3049 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3050 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3051 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3052 "set to boot &debian;."
3053 msgstr ""
3054 "新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 "
3055 "boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的"
3056 "小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
3057 "emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
3058 "將設為啟動 &debian;。"
3059
3060 #. Tag: title
3061 #: using-d-i.xml:2140
3062 #, no-c-format
3063 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3064 msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
3065
3066 #. Tag: para
3067 #: using-d-i.xml:2141
3068 #, no-c-format
3069 msgid ""
3070 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3071 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3072 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3073 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3074 msgstr ""
3075 "<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
3076 "以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
3077 "在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
3078 "作。"
3079
3080 #. Tag: title
3081 #: using-d-i.xml:2157
3082 #, no-c-format
3083 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3084 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3085
3086 #. Tag: para
3087 #: using-d-i.xml:2158
3088 #, no-c-format
3089 msgid ""
3090 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3091 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3092 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3093 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3094 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3095 msgstr ""
3096 "&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
3097 "command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
3098 "解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
3099 "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
3100
3101 #. Tag: title
3102 #: using-d-i.xml:2175
3103 #, no-c-format
3104 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3105 msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3106
3107 #. Tag: para
3108 #: using-d-i.xml:2177
3109 #, no-c-format
3110 msgid ""
3111 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3112 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3113 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3114 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3115 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3116 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3117 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3118 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3119 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3120 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3121 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3122 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3123 msgstr ""
3124 "&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
3125 "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
3126 "法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
3127 "<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
3128 "允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
3129 "Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
3130 "不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
3131 "<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
3132 "是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
3133 "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
3134
3135 #. Tag: title
3136 #: using-d-i.xml:2202
3137 #, no-c-format
3138 msgid "Continue Without Boot Loader"
3139 msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
3140
3141 #. Tag: para
3142 #: using-d-i.xml:2204
3143 #, no-c-format
3144 msgid ""
3145 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3146 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3147 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3148 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3149 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3150 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3151 msgstr ""
3152 "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
3153 "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"
3154 "這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"
3155 "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
3156
3157 #. Tag: para
3158 #: using-d-i.xml:2213
3159 #, no-c-format
3160 msgid ""
3161 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3162 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3163 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3164 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3165 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3166 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3167 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3168 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3169 msgstr ""
3170 "如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
3171 "filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
3172 "如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
3173 "filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
3174 "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
3175
3176 #. Tag: title
3177 #: using-d-i.xml:2230
3178 #, fuzzy, no-c-format
3179 msgid "Finishing the Installation"
3180 msgstr "完成安裝並重開機"
3181
3182 #. Tag: para
3183 #: using-d-i.xml:2231
3184 #, fuzzy, no-c-format
3185 msgid ""
3186 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3187 "consists of tidying up after the &d-i;."
3188 msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
3189
3190 #. Tag: title
3191 #: using-d-i.xml:2243
3192 #, no-c-format
3193 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3194 msgstr "完成安裝並重開機"
3195
3196 #. Tag: para
3197 #: using-d-i.xml:2245
3198 #, no-c-format
3199 msgid ""
3200 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3201 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3202 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3203 "into your new Debian system."
3204 msgstr ""
3205 "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
3206 "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
3207
3208 #. Tag: para
3209 #: using-d-i.xml:2252
3210 #, no-c-format
3211 msgid ""
3212 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3213 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3214 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3215 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3216 msgstr ""
3217 "選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
3218 "種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"
3219 "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
3220
3221 #. Tag: title
3222 #: using-d-i.xml:2266
3223 #, no-c-format
3224 msgid "Miscellaneous"
3225 msgstr "雜項"
3226
3227 #. Tag: para
3228 #: using-d-i.xml:2267
3229 #, no-c-format
3230 msgid ""
3231 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3232 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3233 "case something goes wrong."
3234 msgstr ""
3235 "這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
3236 "題。"
3237
3238 #. Tag: title
3239 #: using-d-i.xml:2280
3240 #, no-c-format
3241 msgid "Saving the installation logs"
3242 msgstr "保存安裝記錄"
3243
3244 #. Tag: para
3245 #: using-d-i.xml:2282
3246 #, fuzzy, no-c-format
3247 msgid ""
3248 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3249 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3250 "installer/</filename> on your new Debian system."
3251 msgstr ""
3252 "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
3253 "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
3254
3255 #. Tag: para
3256 #: using-d-i.xml:2289
3257 #, fuzzy, no-c-format
3258 msgid ""
3259 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3260 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3261 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3262 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3263 "an installation report."
3264 msgstr ""
3265 "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"
3266 "存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"
3267 "用於報告的附件。"
3268
3269 #. Tag: title
3270 #: using-d-i.xml:2309
3271 #, no-c-format
3272 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3273 msgstr "使用 Shell 查看記錄"
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: using-d-i.xml:2312
3277 #, no-c-format
3278 msgid ""
3279 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3280 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3281 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3282 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3283 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3284 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3285 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3286 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3287 msgstr ""
3288 "選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用"
3289 "介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
3290 "(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
3291 "keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 "
3292 "<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
3293 "<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
3294 "<command>ash</command>。"
3295
3296 #. Tag: para
3297 #: using-d-i.xml:2324
3298 #, no-c-format
3299 msgid ""
3300 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3301 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3302 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3303 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3304 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3305 "autocompletion and history."
3306 msgstr ""
3307 "因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
3308 "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和鍵入 <command>help</"
3309 "command> 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 <command>nano</command>。該 "
3310 "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
3311
3312 #. Tag: para
3313 #: using-d-i.xml:2333
3314 #, no-c-format
3315 msgid ""
3316 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3317 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3318 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3319 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3320 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3321 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3322 "to open the shell."
3323 msgstr ""
3324 "使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"
3325 "用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做"
3326 "的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
3327 "keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</"
3328 "command> 指令。"
3329
3330 #. Tag: title
3331 #: using-d-i.xml:2352
3332 #, no-c-format
3333 msgid "Installation Over the Network"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. Tag: para
3337 #: using-d-i.xml:2354
3338 #, no-c-format
3339 msgid ""
3340 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3341 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3342 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3343 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3344 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3345 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3346 msgstr ""
3347
3348 #. Tag: para
3349 #: using-d-i.xml:2364
3350 #, no-c-format
3351 msgid ""
3352 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3353 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3354 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3355 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3356 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3357 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3358 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3359 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. Tag: para
3363 #: using-d-i.xml:2377
3364 #, no-c-format
3365 msgid ""
3366 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3367 "up the network."
3368 msgstr ""
3369
3370 #. Tag: para
3371 #: using-d-i.xml:2382
3372 #, no-c-format
3373 msgid ""
3374 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3375 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3376 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3377 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3378 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3379 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3380 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3381 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3382 msgstr ""
3383
3384 #. Tag: para
3385 #: using-d-i.xml:2394
3386 #, no-c-format
3387 msgid ""
3388 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3389 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3390 "select another component."
3391 msgstr ""
3392
3393 #. Tag: para
3394 #: using-d-i.xml:2400
3395 #, no-c-format
3396 msgid ""
3397 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3398 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3399 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3400 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3401 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3402 "with the installation system is as simple as typing: "
3403 "<informalexample><screen>\n"
3404 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3405 "replaceable></userinput>\n"
3406 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3407 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3408 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3409 "will have to confirm that it is correct."
3410 msgstr ""
3411
3412 #. Tag: para
3413 #: using-d-i.xml:2417
3414 #, no-c-format
3415 msgid ""
3416 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3417 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3418 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3419 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3420 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3421 "filename> and try again."
3422 msgstr ""
3423
3424 #. Tag: para
3425 #: using-d-i.xml:2426
3426 #, no-c-format
3427 msgid ""
3428 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3429 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3430 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3431 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3432 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3433 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3434 "may start multiple sessions for shells."
3435 msgstr ""
3436
3437 #. Tag: para
3438 #: using-d-i.xml:2436
3439 #, no-c-format
3440 msgid ""
3441 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3442 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3443 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3444 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3445 "system."
3446 msgstr ""
3447
3448 #. Tag: para
3449 #: using-d-i.xml:2444
3450 #, no-c-format
3451 msgid ""
3452 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3453 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3454 msgstr ""
3455
3456 #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3457 #~ msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
3462 #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
3463 #~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
3464 #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
3465 #~ "normally be avoided."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 "
3468 #~ "<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。"
3469 #~ "這主要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"
3470
3471 #~ msgid "languagechooser"
3472 #~ msgstr "languagechooser"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
3476 #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
3477 #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
3478 #~ "messages are shown."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯"
3481 #~ "示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
3482
3483 #~ msgid "countrychooser"
3484 #~ msgstr "countrychooser"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
3488 #~ msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"
3489
3490 #~ msgid "base-config"
3491 #~ msgstr "base-config"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
3495 #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
3496 #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>"
3499 #~ "首次運行</quote>時工作。"
3500
3501 #~ msgid "bugreporter"
3502 #~ msgstr "bugreporter"
3503
3504 #~ msgid "Language selection"
3505 #~ msgstr "選擇語言"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
3509 #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
3510 #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
3511 #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
3512 #~ "language. The list is sorted on the English names."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語"
3515 #~ "言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排"
3516 #~ "序。"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
3520 #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
3521 #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
3522 #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
3523 #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選"
3526 #~ "擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個"
3527 #~ "合適的鍵盤配置。"
3528
3529 #~ msgid "Country selection"
3530 #~ msgstr "選擇國家"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
3534 #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
3535 #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
3536 #~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
3537 #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中"
3540 #~ "文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
3541 #~ "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
3545 #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
3546 #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
3547 #~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
3548 #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
3549 #~ "system."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 "
3552 #~ "Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,"
3553 #~ "還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3557 #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
3558 #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
3559 #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
3560 #~ "are familiar with the underlying LVM tools."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料"
3563 #~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如"
3564 #~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
3568 #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
3569 #~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
3570 #~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
3571 #~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
3572 #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
3573 #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
3574 #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
3575 #~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
3576 #~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的"
3579 #~ "磁碟分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 "
3580 #~ "<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></"
3581 #~ "menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建"
3582 #~ "立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容"
3583 #~ "量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell"
3584 #~ "\"/>) 並且手動建立它們。"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
3588 #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
3589 #~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
3590 #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
3591 #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
3592 #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
3593 #~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
3594 #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
3595 #~ "you can create the logical volumes you need as usual."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建"
3598 #~ "立物理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群"
3599 #~ "組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header "
3600 #~ "checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以"
3601 #~ "返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選"
3602 #~ "單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3607 #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
3608 #~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料"
3611 #~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如"
3612 #~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
3616 #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
3617 #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
3618 #~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
3619 #~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由"
3622 #~ "於您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系"
3623 #~ "統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。"
3624
3625 #~ msgid "Finishing the First Stage"
3626 #~ msgstr "完成第一階段"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5