| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-06-17 23:10+0800\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
| 13 |
#. Tag: title
|
| 14 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 15 |
#, no-c-format
|
| 16 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 17 |
msgstr "使用 Debian 安裝程式"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 23 |
msgstr "安裝程式如何運作"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
|
| 29 |
msgstr "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: para
|
| 32 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
|
| 35 |
msgstr "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
|
| 36 |
|
| 37 |
#. Tag: para
|
| 38 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 39 |
#, no-c-format
|
| 40 |
msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority 'critical' so the user will always be notified."
|
| 41 |
msgstr "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示的優先級為 'critical',因此使用者總會注意到。"
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: para
|
| 44 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 47 |
msgstr "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref linkend=\"installer-args\"/> 以了解有效的選項。"
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: para
|
| 50 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
|
| 53 |
msgstr "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 <userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Tag: para
|
| 56 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 57 |
#, no-c-format
|
| 58 |
msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
|
| 59 |
msgstr "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 <userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; 完全的控制力。"
|
| 60 |
|
| 61 |
#. Tag: para
|
| 62 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 63 |
#, no-c-format
|
| 64 |
msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move `forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
|
| 65 |
msgstr "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</keycap> 箭頭鍵向 `前' 移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕和選擇之間。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: para
|
| 68 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
|
| 71 |
msgstr "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: para
|
| 74 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid "Error messages are redirected to the third console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 77 |
msgstr "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
|
| 78 |
|
| 79 |
#. Tag: para
|
| 80 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 81 |
#, no-c-format
|
| 82 |
msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
|
| 83 |
msgstr "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟動後的記錄地方。"
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: title
|
| 86 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid "Components Introduction"
|
| 89 |
msgstr "元件介紹"
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Tag: para
|
| 92 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 93 |
#, no-c-format
|
| 94 |
msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 95 |
msgstr "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要了解各元件詳細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Tag: term
|
| 98 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 99 |
#, no-c-format
|
| 100 |
msgid "main-menu"
|
| 101 |
msgstr "main-menu"
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: para
|
| 104 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
|
| 107 |
msgstr "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Tag: para
|
| 110 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 111 |
#, no-c-format
|
| 112 |
msgid "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
|
| 113 |
msgstr "您可以透過不斷地按\"返回\"按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Tag: term
|
| 116 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 117 |
#, no-c-format
|
| 118 |
msgid "languagechooser"
|
| 119 |
msgstr "languagechooser"
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: para
|
| 122 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "Shows a list of languages and language variants. The installer will display messages in the chosen language, unless the translation for that language is not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
|
| 125 |
msgstr "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: term
|
| 128 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid "countrychooser"
|
| 131 |
msgstr "countrychooser"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: para
|
| 134 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
|
| 137 |
msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: term
|
| 140 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid "localechooser"
|
| 143 |
msgstr "localechooser"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: para
|
| 146 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
|
| 149 |
msgstr "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英文顯示。"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: term
|
| 152 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 155 |
msgstr "kbd-chooser"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: para
|
| 158 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
|
| 161 |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: term
|
| 164 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "hw-detect"
|
| 167 |
msgstr "hw-detect"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: para
|
| 170 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 173 |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: term
|
| 176 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 179 |
msgstr "cdrom-detect"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: para
|
| 182 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 185 |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: term
|
| 188 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid "netcfg"
|
| 191 |
msgstr "netcfg"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
|
| 197 |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: term
|
| 200 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid "iso-scan"
|
| 203 |
msgstr "iso-scan"
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: para
|
| 206 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 209 |
msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: term
|
| 212 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "choose-mirror"
|
| 215 |
msgstr "choose-mirror"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: para
|
| 218 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
|
| 221 |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: term
|
| 224 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 227 |
msgstr "cdrom-checker"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: para
|
| 230 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 233 |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: term
|
| 236 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid "lowmem"
|
| 239 |
msgstr "lowmem"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: para
|
| 242 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
|
| 245 |
msgstr "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 (代價是喪失一些功能)。"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: term
|
| 248 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid "anna"
|
| 251 |
msgstr "anna"
|
| 252 |
|
| 253 |
#. Tag: para
|
| 254 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 255 |
#, no-c-format
|
| 256 |
msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
|
| 257 |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Tag: term
|
| 260 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
msgid "partman"
|
| 263 |
msgstr "partman"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: para
|
| 266 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 269 |
msgstr "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
|
| 270 |
|
| 271 |
#. Tag: term
|
| 272 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 273 |
#, no-c-format
|
| 274 |
msgid "autopartkit"
|
| 275 |
msgstr "autopartkit"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: para
|
| 278 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 281 |
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Tag: term
|
| 284 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 285 |
#, no-c-format
|
| 286 |
msgid "partitioner"
|
| 287 |
msgstr "partitioner"
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: para
|
| 290 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 293 |
msgstr "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: term
|
| 296 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid "partconf"
|
| 299 |
msgstr "partconf"
|
| 300 |
|
| 301 |
#. Tag: para
|
| 302 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 303 |
#, no-c-format
|
| 304 |
msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
|
| 305 |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
|
| 306 |
|
| 307 |
#. Tag: term
|
| 308 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 309 |
#, no-c-format
|
| 310 |
msgid "lvmcfg"
|
| 311 |
msgstr "lvmcfg"
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: para
|
| 314 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
|
| 317 |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: term
|
| 320 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "mdcfg"
|
| 323 |
msgstr "mdcfg"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: para
|
| 326 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 329 |
msgstr "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) RAID 控制器的高級。"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: term
|
| 332 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid "base-installer"
|
| 335 |
msgstr "base-installer"
|
| 336 |
|
| 337 |
#. Tag: para
|
| 338 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 339 |
#, no-c-format
|
| 340 |
msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
|
| 341 |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
|
| 342 |
|
| 343 |
#. Tag: term
|
| 344 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 345 |
#, no-c-format
|
| 346 |
msgid "os-prober"
|
| 347 |
msgstr "os-prober"
|
| 348 |
|
| 349 |
#. Tag: para
|
| 350 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 351 |
#, no-c-format
|
| 352 |
msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
|
| 353 |
msgstr "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系統。"
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: term
|
| 356 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 359 |
msgstr "bootloader-installer"
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: para
|
| 362 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
|
| 365 |
msgstr "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
|
| 366 |
|
| 367 |
#. Tag: term
|
| 368 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 369 |
#, no-c-format
|
| 370 |
msgid "base-config"
|
| 371 |
msgstr "base-config"
|
| 372 |
|
| 373 |
#. Tag: para
|
| 374 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 375 |
#, no-c-format
|
| 376 |
msgid "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the 'first run' of the new Debian system."
|
| 377 |
msgstr "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統'首次運行'時工作。"
|
| 378 |
|
| 379 |
#. Tag: term
|
| 380 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 381 |
#, no-c-format
|
| 382 |
msgid "shell"
|
| 383 |
msgstr "shell"
|
| 384 |
|
| 385 |
#. Tag: para
|
| 386 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 387 |
#, no-c-format
|
| 388 |
msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 389 |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
|
| 390 |
|
| 391 |
#. Tag: term
|
| 392 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 393 |
#, no-c-format
|
| 394 |
msgid "bugreporter"
|
| 395 |
msgstr "bugreporter"
|
| 396 |
|
| 397 |
#. Tag: term
|
| 398 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 399 |
#, no-c-format
|
| 400 |
msgid "save-logs"
|
| 401 |
msgstr "save-logs"
|
| 402 |
|
| 403 |
#. Tag: para
|
| 404 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 405 |
#, no-c-format
|
| 406 |
msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
|
| 407 |
msgstr "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確報告安裝程式的問題。"
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Tag: title
|
| 410 |
#: using-d-i.xml:380
|
| 411 |
#, no-c-format
|
| 412 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 413 |
msgstr "使用單獨的元件"
|
| 414 |
|
| 415 |
#. Tag: para
|
| 416 |
#: using-d-i.xml:381
|
| 417 |
#, no-c-format
|
| 418 |
msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
|
| 419 |
msgstr "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
|
| 420 |
|
| 421 |
#. Tag: title
|
| 422 |
#: using-d-i.xml:393
|
| 423 |
#, no-c-format
|
| 424 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 425 |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: para
|
| 428 |
#: using-d-i.xml:394
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
|
| 431 |
msgstr "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有限。它還不了解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; 相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡像站)。"
|
| 432 |
|
| 433 |
#. Tag: para
|
| 434 |
#: using-d-i.xml:407
|
| 435 |
#, no-c-format
|
| 436 |
msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 437 |
msgstr "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重復。"
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: title
|
| 440 |
#: using-d-i.xml:422
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid "Check available memory"
|
| 443 |
msgstr "檢測有效的記憶體"
|
| 444 |
|
| 445 |
#. Tag: para
|
| 446 |
#: using-d-i.xml:424
|
| 447 |
#, no-c-format
|
| 448 |
msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
|
| 449 |
msgstr "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
|
| 450 |
|
| 451 |
#. Tag: para
|
| 452 |
#: using-d-i.xml:431
|
| 453 |
#, no-c-format
|
| 454 |
msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
|
| 455 |
msgstr "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇語言。"
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: title
|
| 458 |
#: using-d-i.xml:446
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid "Language selection"
|
| 461 |
msgstr "選擇語言"
|
| 462 |
|
| 463 |
#. Tag: para
|
| 464 |
#: using-d-i.xml:448
|
| 465 |
#, no-c-format
|
| 466 |
msgid "As the first step of the installation, select the language in which you want the installation process to proceed. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names."
|
| 467 |
msgstr "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。"
|
| 468 |
|
| 469 |
#. Tag: para
|
| 470 |
#: using-d-i.xml:456
|
| 471 |
#, no-c-format
|
| 472 |
msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English. The selected language will also be used to help select a suitable keyboard layout."
|
| 473 |
msgstr "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適的鍵盤配置。"
|
| 474 |
|
| 475 |
#. Tag: title
|
| 476 |
#: using-d-i.xml:473
|
| 477 |
#, no-c-format
|
| 478 |
msgid "Country selection"
|
| 479 |
msgstr "選擇國家"
|
| 480 |
|
| 481 |
#. Tag: para
|
| 482 |
#: using-d-i.xml:475
|
| 483 |
#, no-c-format
|
| 484 |
msgid "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, and many other languages), you can specify the country here. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
|
| 485 |
msgstr "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"
|
| 486 |
|
| 487 |
#. Tag: para
|
| 488 |
#: using-d-i.xml:483
|
| 489 |
#, no-c-format
|
| 490 |
msgid "This selection will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you can make a different choice. The selected country, together with the selected language, may also affect locale settings for your new Debian system."
|
| 491 |
msgstr "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"
|
| 492 |
|
| 493 |
#. Tag: title
|
| 494 |
#: using-d-i.xml:500
|
| 495 |
#, no-c-format
|
| 496 |
msgid "Selecting Localization Options"
|
| 497 |
msgstr "選擇區域化選項"
|
| 498 |
|
| 499 |
#. Tag: para
|
| 500 |
#: using-d-i.xml:502
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
|
| 503 |
msgstr "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
|
| 504 |
|
| 505 |
#. Tag: para
|
| 506 |
#: using-d-i.xml:509
|
| 507 |
#, no-c-format
|
| 508 |
msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
|
| 509 |
msgstr "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適的鍵盤配置。"
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: using-d-i.xml:516
|
| 513 |
#, no-c-format
|
| 514 |
msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
|
| 515 |
msgstr "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
|
| 516 |
|
| 517 |
#. Tag: para
|
| 518 |
#: using-d-i.xml:523
|
| 519 |
#, no-c-format
|
| 520 |
msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
|
| 521 |
msgstr "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系統也不會支援任何地區設定。"
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: using-d-i.xml:535
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
|
| 527 |
msgstr "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯(存在於中文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
|
| 528 |
|
| 529 |
#. Tag: para
|
| 530 |
#: using-d-i.xml:553
|
| 531 |
#, no-c-format
|
| 532 |
msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
|
| 533 |
msgstr "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Tag: title
|
| 536 |
#: using-d-i.xml:568
|
| 537 |
#, no-c-format
|
| 538 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 539 |
msgstr "選擇鍵盤"
|
| 540 |
|
| 541 |
#. Tag: para
|
| 542 |
#: using-d-i.xml:570
|
| 543 |
#, no-c-format
|
| 544 |
msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
|
| 545 |
msgstr "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
#: using-d-i.xml:580
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 551 |
msgstr "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 — 在所有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
|
| 552 |
|
| 553 |
#. Tag: para
|
| 554 |
#: using-d-i.xml:589
|
| 555 |
#, no-c-format
|
| 556 |
msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
|
| 557 |
msgstr "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
|
| 558 |
|
| 559 |
#. Tag: para
|
| 560 |
#: using-d-i.xml:596
|
| 561 |
#, no-c-format
|
| 562 |
msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
|
| 563 |
msgstr "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 <keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
|
| 564 |
|
| 565 |
#. Tag: para
|
| 566 |
#: using-d-i.xml:608
|
| 567 |
#, no-c-format
|
| 568 |
msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."
|
| 569 |
msgstr ""
|
| 570 |
"如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被安裝系統識別。\n"
|
| 571 |
"安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法使用。\n"
|
| 572 |
"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Tag: para
|
| 575 |
#: using-d-i.xml:617
|
| 576 |
#, no-c-format
|
| 577 |
msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."
|
| 578 |
msgstr ""
|
| 579 |
"為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/priority=medium</userinput>。\n"
|
| 580 |
"當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: title
|
| 583 |
#: using-d-i.xml:659
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 586 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Tag: para
|
| 589 |
#: using-d-i.xml:660
|
| 590 |
#, no-c-format
|
| 591 |
msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
|
| 592 |
msgstr "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> 正是用來完成此任務。"
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: para
|
| 595 |
#: using-d-i.xml:667
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
|
| 598 |
msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃描位於根目錄和第一層子目錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它包含的內容,確定該映象檔是不是有效的 Debian iso 映象。 如為前者,任務結束﹔如果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映象檔案。"
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Tag: para
|
| 601 |
#: using-d-i.xml:684
|
| 602 |
#, no-c-format
|
| 603 |
msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 604 |
msgstr "萬一前面嘗試尋找 iso 映象失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: para
|
| 607 |
#: using-d-i.xml:691
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
|
| 610 |
msgstr "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映象檔,請重新啟動返回到您以前的作業系統,檢查映象檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: title
|
| 613 |
#: using-d-i.xml:712
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid "Configuring Network"
|
| 616 |
msgstr "設定網路"
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: para
|
| 619 |
#: using-d-i.xml:714
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 622 |
msgstr "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 頁。"
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: para
|
| 625 |
#: using-d-i.xml:725
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 628 |
msgstr "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊息以了解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: para
|
| 631 |
#: using-d-i.xml:737
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
|
| 634 |
msgstr "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> 和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info\"/> 中參考應回答的數值。"
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: para
|
| 637 |
#: using-d-i.xml:751
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."
|
| 640 |
msgstr "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 — 您可以在系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</classname>,它用來一步步進行網路設定。"
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: title
|
| 643 |
#: using-d-i.xml:790
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 646 |
msgstr "分割區與選擇掛載點"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: para
|
| 649 |
#: using-d-i.xml:791
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
|
| 652 |
msgstr "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: title
|
| 655 |
#: using-d-i.xml:809
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 658 |
msgstr "硬碟的分割區"
|
| 659 |
|
| 660 |
#. Tag: para
|
| 661 |
#: using-d-i.xml:811
|
| 662 |
#, no-c-format
|
| 663 |
msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 664 |
msgstr "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想了解更多的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: para
|
| 667 |
#: using-d-i.xml:817
|
| 668 |
#, no-c-format
|
| 669 |
msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
|
| 670 |
msgstr "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 <quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 <guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: para
|
| 673 |
#: using-d-i.xml:825
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
|
| 676 |
msgstr "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: entry
|
| 679 |
#: using-d-i.xml:841
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 682 |
msgstr "分割區方式"
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: entry
|
| 685 |
#: using-d-i.xml:842
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid "Minimum space"
|
| 688 |
msgstr "所需最小空間"
|
| 689 |
|
| 690 |
#. Tag: entry
|
| 691 |
#: using-d-i.xml:843
|
| 692 |
#, no-c-format
|
| 693 |
msgid "Created partitions"
|
| 694 |
msgstr "所新建的分割區"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Tag: entry
|
| 697 |
#: using-d-i.xml:849
|
| 698 |
#, no-c-format
|
| 699 |
msgid "All files in one partition"
|
| 700 |
msgstr "所有檔案在同一分割區"
|
| 701 |
|
| 702 |
#. Tag: entry
|
| 703 |
#: using-d-i.xml:850
|
| 704 |
#, no-c-format
|
| 705 |
msgid "600MB"
|
| 706 |
msgstr "600MB"
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Tag: entry
|
| 709 |
#: using-d-i.xml:851
|
| 710 |
#, no-c-format
|
| 711 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 712 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: entry
|
| 715 |
#: using-d-i.xml:853
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid "Desktop machine"
|
| 718 |
msgstr "桌面電腦"
|
| 719 |
|
| 720 |
#. Tag: entry
|
| 721 |
#: using-d-i.xml:854
|
| 722 |
#, no-c-format
|
| 723 |
msgid "500MB"
|
| 724 |
msgstr "500MB"
|
| 725 |
|
| 726 |
#. Tag: entry
|
| 727 |
#: using-d-i.xml:855
|
| 728 |
#, no-c-format
|
| 729 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 730 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: entry
|
| 733 |
#: using-d-i.xml:859
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid "Multi-user workstation"
|
| 736 |
msgstr "多使用者工作站"
|
| 737 |
|
| 738 |
#. Tag: entry
|
| 739 |
#: using-d-i.xml:860
|
| 740 |
#, no-c-format
|
| 741 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 742 |
msgstr "<entry>1GB</entry>"
|
| 743 |
|
| 744 |
#. Tag: entry
|
| 745 |
#: using-d-i.xml:861
|
| 746 |
#, no-c-format
|
| 747 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 748 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Tag: para
|
| 751 |
#: using-d-i.xml:870
|
| 752 |
#, no-c-format
|
| 753 |
msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 754 |
msgstr "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
|
| 755 |
|
| 756 |
#. Tag: para
|
| 757 |
#: using-d-i.xml:878
|
| 758 |
#, no-c-format
|
| 759 |
msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 760 |
msgstr "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
|
| 761 |
|
| 762 |
#. Tag: para
|
| 763 |
#: using-d-i.xml:884
|
| 764 |
#, no-c-format
|
| 765 |
msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
|
| 766 |
msgstr "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資訊。"
|
| 767 |
|
| 768 |
#. Tag: para
|
| 769 |
#: using-d-i.xml:890
|
| 770 |
#, no-c-format
|
| 771 |
msgid ""
|
| 772 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 773 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 774 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 775 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 776 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 777 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 778 |
"\n"
|
| 779 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 780 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 781 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 782 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 783 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 784 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 785 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 786 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 787 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 788 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)."
|
| 789 |
msgstr ""
|
| 790 |
"分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
|
| 791 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 792 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 793 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 794 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 795 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 796 |
"\n"
|
| 797 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 798 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 799 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 800 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 801 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 802 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 803 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 804 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 805 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 806 |
"</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
|
| 807 |
|
| 808 |
#. Tag: para
|
| 809 |
#: using-d-i.xml:902
|
| 810 |
#, no-c-format
|
| 811 |
msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
|
| 812 |
msgstr "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
|
| 813 |
|
| 814 |
#. Tag: para
|
| 815 |
#: using-d-i.xml:912
|
| 816 |
#, no-c-format
|
| 817 |
msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
|
| 818 |
msgstr "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些內容將會在本節的後面談到。"
|
| 819 |
|
| 820 |
#. Tag: para
|
| 821 |
#: using-d-i.xml:920
|
| 822 |
#, no-c-format
|
| 823 |
msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 824 |
msgstr "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Tag: para
|
| 827 |
#: using-d-i.xml:928
|
| 828 |
#, no-c-format
|
| 829 |
msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
|
| 830 |
msgstr "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 <guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
|
| 831 |
|
| 832 |
#. Tag: para
|
| 833 |
#: using-d-i.xml:946
|
| 834 |
#, no-c-format
|
| 835 |
msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
|
| 836 |
msgstr "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
|
| 837 |
|
| 838 |
#. Tag: para
|
| 839 |
#: using-d-i.xml:957
|
| 840 |
#, no-c-format
|
| 841 |
msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
|
| 842 |
msgstr "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
|
| 843 |
|
| 844 |
#. Tag: para
|
| 845 |
#: using-d-i.xml:965
|
| 846 |
#, no-c-format
|
| 847 |
msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
|
| 848 |
msgstr "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Tag: para
|
| 851 |
#: using-d-i.xml:971
|
| 852 |
#, no-c-format
|
| 853 |
msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 854 |
msgstr "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 (例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Tag: para
|
| 857 |
#: using-d-i.xml:979
|
| 858 |
#, no-c-format
|
| 859 |
msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 860 |
msgstr "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
|
| 861 |
|
| 862 |
#. Tag: title
|
| 863 |
#: using-d-i.xml:1007
|
| 864 |
#, no-c-format
|
| 865 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 866 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
|
| 867 |
|
| 868 |
#. Tag: para
|
| 869 |
#: using-d-i.xml:1008
|
| 870 |
#, no-c-format
|
| 871 |
msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 872 |
msgstr "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 (經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
|
| 873 |
|
| 874 |
#. Tag: para
|
| 875 |
#: using-d-i.xml:1016
|
| 876 |
#, no-c-format
|
| 877 |
msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."
|
| 878 |
msgstr "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
|
| 879 |
|
| 880 |
#. Tag: para
|
| 881 |
#: using-d-i.xml:1026
|
| 882 |
#, no-c-format
|
| 883 |
msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 884 |
msgstr "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila — 您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
|
| 885 |
|
| 886 |
#. Tag: para
|
| 887 |
#: using-d-i.xml:1037
|
| 888 |
#, no-c-format
|
| 889 |
msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 890 |
msgstr "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成,那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 (可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) </guimenuitem>。"
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Tag: para
|
| 893 |
#: using-d-i.xml:1052
|
| 894 |
#, no-c-format
|
| 895 |
msgid "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the above procedure for creating physical volumes and volume groups will not work. There is a good workaround for this limitation, provided you are familiar with the underlying LVM tools."
|
| 896 |
msgstr "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
|
| 897 |
|
| 898 |
#. Tag: para
|
| 899 |
#: using-d-i.xml:1060
|
| 900 |
#, no-c-format
|
| 901 |
msgid "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose <menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the option to use the partition as a physical volume). When you are done with creating all your partitions, you should start the logical volume manager as usual. However, since no physical volumes have been created you must now access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
|
| 902 |
msgstr "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 <menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且手動建立它們。"
|
| 903 |
|
| 904 |
#. Tag: para
|
| 905 |
#: using-d-i.xml:1074
|
| 906 |
#, no-c-format
|
| 907 |
msgid "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header checksums and fsync failures while doing this. When you have finished creating all your volume groups, you should go back to the first virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for logical volume management. You will see your volume groups and you can create the logical volumes you need as usual."
|
| 908 |
msgstr "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。"
|
| 909 |
|
| 910 |
#. Tag: para
|
| 911 |
#: using-d-i.xml:1089
|
| 912 |
#, no-c-format
|
| 913 |
msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."
|
| 914 |
msgstr "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
|
| 915 |
|
| 916 |
#. Tag: title
|
| 917 |
#: using-d-i.xml:1104
|
| 918 |
#, no-c-format
|
| 919 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 920 |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: using-d-i.xml:1105
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 926 |
msgstr "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> (或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
|
| 927 |
|
| 928 |
#. Tag: para
|
| 929 |
#: using-d-i.xml:1119
|
| 930 |
#, no-c-format
|
| 931 |
msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 932 |
msgstr "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 <command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Tag: para
|
| 935 |
#: using-d-i.xml:1127
|
| 936 |
#, no-c-format
|
| 937 |
msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 938 |
msgstr "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 (更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會周期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
|
| 939 |
|
| 940 |
#. Tag: entry
|
| 941 |
#: using-d-i.xml:1205
|
| 942 |
#, no-c-format
|
| 943 |
msgid "Type"
|
| 944 |
msgstr "類型"
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: entry
|
| 947 |
#: using-d-i.xml:1206
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 950 |
msgstr "最少設備"
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Tag: entry
|
| 953 |
#: using-d-i.xml:1207
|
| 954 |
#, no-c-format
|
| 955 |
msgid "Spare Device"
|
| 956 |
msgstr "備用設備"
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: entry
|
| 959 |
#: using-d-i.xml:1208
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 962 |
msgstr "幸免於磁碟損壞?"
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: entry
|
| 965 |
#: using-d-i.xml:1209
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid "Available Space"
|
| 968 |
msgstr "可用空間"
|
| 969 |
|
| 970 |
#. Tag: entry
|
| 971 |
#: using-d-i.xml:1215
|
| 972 |
#, no-c-format
|
| 973 |
msgid "RAID0"
|
| 974 |
msgstr "RAID0"
|
| 975 |
|
| 976 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
|
| 977 |
#. Tag: entry
|
| 978 |
#: using-d-i.xml:1216
|
| 979 |
#: using-d-i.xml:1224
|
| 980 |
#, no-c-format
|
| 981 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 982 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 983 |
|
| 984 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
|
| 985 |
#. Tag: entry
|
| 986 |
#: using-d-i.xml:1217
|
| 987 |
#: using-d-i.xml:1218
|
| 988 |
#, no-c-format
|
| 989 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 990 |
msgstr "<entry>否</entry>"
|
| 991 |
|
| 992 |
#. Tag: entry
|
| 993 |
#: using-d-i.xml:1219
|
| 994 |
#, no-c-format
|
| 995 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 996 |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
|
| 997 |
|
| 998 |
#. Tag: entry
|
| 999 |
#: using-d-i.xml:1223
|
| 1000 |
#, no-c-format
|
| 1001 |
msgid "RAID1"
|
| 1002 |
msgstr "RAID1"
|
| 1003 |
|
| 1004 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
|
| 1005 |
#. Tag: entry
|
| 1006 |
#: using-d-i.xml:1225
|
| 1007 |
#: using-d-i.xml:1233
|
| 1008 |
#, no-c-format
|
| 1009 |
msgid "optional"
|
| 1010 |
msgstr "可選"
|
| 1011 |
|
| 1012 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
|
| 1013 |
#. Tag: entry
|
| 1014 |
#: using-d-i.xml:1226
|
| 1015 |
#: using-d-i.xml:1234
|
| 1016 |
#, no-c-format
|
| 1017 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 1018 |
msgstr "<entry>是</entry>"
|
| 1019 |
|
| 1020 |
#. Tag: entry
|
| 1021 |
#: using-d-i.xml:1227
|
| 1022 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 1024 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
|
| 1025 |
|
| 1026 |
#. Tag: entry
|
| 1027 |
#: using-d-i.xml:1231
|
| 1028 |
#, no-c-format
|
| 1029 |
msgid "RAID5"
|
| 1030 |
msgstr "RAID5"
|
| 1031 |
|
| 1032 |
#. Tag: entry
|
| 1033 |
#: using-d-i.xml:1232
|
| 1034 |
#, no-c-format
|
| 1035 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 1036 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 1037 |
|
| 1038 |
#. Tag: entry
|
| 1039 |
#: using-d-i.xml:1235
|
| 1040 |
#, no-c-format
|
| 1041 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
|
| 1042 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
|
| 1043 |
|
| 1044 |
#. Tag: para
|
| 1045 |
#: using-d-i.xml:1243
|
| 1046 |
#, no-c-format
|
| 1047 |
msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1048 |
msgstr "如果您想真正全面了解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
|
| 1049 |
|
| 1050 |
#. Tag: para
|
| 1051 |
#: using-d-i.xml:1248
|
| 1052 |
#, no-c-format
|
| 1053 |
msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1054 |
msgstr "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 <command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#. Tag: para
|
| 1057 |
#: using-d-i.xml:1257
|
| 1058 |
#, no-c-format
|
| 1059 |
msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
|
| 1060 |
msgstr "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader 結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
|
| 1061 |
|
| 1062 |
#. Tag: para
|
| 1063 |
#: using-d-i.xml:1266
|
| 1064 |
#, no-c-format
|
| 1065 |
msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
|
| 1066 |
msgstr "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 <guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
|
| 1067 |
|
| 1068 |
#. Tag: para
|
| 1069 |
#: using-d-i.xml:1277
|
| 1070 |
#, no-c-format
|
| 1071 |
msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
|
| 1072 |
msgstr "RAID0 是簡單的 — 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想要組成 MD 的分割區。"
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Tag: para
|
| 1075 |
#: using-d-i.xml:1284
|
| 1076 |
#, no-c-format
|
| 1077 |
msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 1078 |
msgstr "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, &d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
|
| 1079 |
|
| 1080 |
#. Tag: para
|
| 1081 |
#: using-d-i.xml:1296
|
| 1082 |
#, no-c-format
|
| 1083 |
msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 1084 |
msgstr "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分區。"
|
| 1085 |
|
| 1086 |
#. Tag: para
|
| 1087 |
#: using-d-i.xml:1304
|
| 1088 |
#, no-c-format
|
| 1089 |
msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
|
| 1090 |
msgstr "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
|
| 1091 |
|
| 1092 |
#. Tag: para
|
| 1093 |
#: using-d-i.xml:1313
|
| 1094 |
#, no-c-format
|
| 1095 |
msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 1096 |
msgstr "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> <command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔案系統並分配掛載點。"
|
| 1097 |
|
| 1098 |
#. Tag: title
|
| 1099 |
#: using-d-i.xml:1326
|
| 1100 |
#, no-c-format
|
| 1101 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 1102 |
msgstr "安裝基本系統"
|
| 1103 |
|
| 1104 |
#. Tag: para
|
| 1105 |
#: using-d-i.xml:1327
|
| 1106 |
#, no-c-format
|
| 1107 |
msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
|
| 1108 |
msgstr "盡管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
|
| 1109 |
|
| 1110 |
#. Tag: title
|
| 1111 |
#: using-d-i.xml:1341
|
| 1112 |
#, no-c-format
|
| 1113 |
msgid "Base System Installation"
|
| 1114 |
msgstr "基本系統安裝"
|
| 1115 |
|
| 1116 |
#. Tag: para
|
| 1117 |
#: using-d-i.xml:1343
|
| 1118 |
#, no-c-format
|
| 1119 |
msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 1120 |
msgstr "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
|
| 1121 |
|
| 1122 |
#. Tag: para
|
| 1123 |
#: using-d-i.xml:1353
|
| 1124 |
#, no-c-format
|
| 1125 |
msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed over a serial console."
|
| 1126 |
msgstr "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 <filename>/var/log/messages</filename>。"
|
| 1127 |
|
| 1128 |
#. Tag: para
|
| 1129 |
#: using-d-i.xml:1359
|
| 1130 |
#, no-c-format
|
| 1131 |
msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
|
| 1132 |
msgstr "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
|
| 1133 |
|
| 1134 |
#. Tag: title
|
| 1135 |
#: using-d-i.xml:1372
|
| 1136 |
#, no-c-format
|
| 1137 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 1138 |
msgstr "使系統可開機"
|
| 1139 |
|
| 1140 |
#. Tag: para
|
| 1141 |
#: using-d-i.xml:1374
|
| 1142 |
#, no-c-format
|
| 1143 |
msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 1144 |
msgstr "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
|
| 1145 |
|
| 1146 |
#. Tag: para
|
| 1147 |
#: using-d-i.xml:1382
|
| 1148 |
#, no-c-format
|
| 1149 |
msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
|
| 1150 |
msgstr "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, 它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以了解更多資訊。"
|
| 1151 |
|
| 1152 |
#. Tag: title
|
| 1153 |
#: using-d-i.xml:1397
|
| 1154 |
#, no-c-format
|
| 1155 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 1156 |
msgstr "偵測其他的作業系統"
|
| 1157 |
|
| 1158 |
#. Tag: para
|
| 1159 |
#: using-d-i.xml:1399
|
| 1160 |
#, no-c-format
|
| 1161 |
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
|
| 1162 |
msgstr "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
|
| 1163 |
|
| 1164 |
#. Tag: para
|
| 1165 |
#: using-d-i.xml:1407
|
| 1166 |
#, no-c-format
|
| 1167 |
msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
|
| 1168 |
msgstr "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 boot-loader 的文件以了解更多資訊。"
|
| 1169 |
|
| 1170 |
#. Tag: para
|
| 1171 |
#: using-d-i.xml:1419
|
| 1172 |
#, no-c-format
|
| 1173 |
msgid "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions on which they reside are mounted when the detection takes place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing another operating system in <command>partman</command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
|
| 1174 |
msgstr "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。"
|
| 1175 |
|
| 1176 |
#. Tag: title
|
| 1177 |
#: using-d-i.xml:1436
|
| 1178 |
#, no-c-format
|
| 1179 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 1180 |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
|
| 1181 |
|
| 1182 |
#. Tag: para
|
| 1183 |
#: using-d-i.xml:1437
|
| 1184 |
#, no-c-format
|
| 1185 |
msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 1186 |
msgstr "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 — 它也許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
|
| 1187 |
|
| 1188 |
#. Tag: title
|
| 1189 |
#: using-d-i.xml:1457
|
| 1190 |
#, no-c-format
|
| 1191 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 1192 |
msgstr "<command>palo</command>-installer"
|
| 1193 |
|
| 1194 |
#. Tag: para
|
| 1195 |
#: using-d-i.xml:1458
|
| 1196 |
#, no-c-format
|
| 1197 |
msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
|
| 1198 |
msgstr "PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, <command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映象。這是因為 <command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
|
| 1199 |
|
| 1200 |
#. Tag: para
|
| 1201 |
#: using-d-i.xml:1467
|
| 1202 |
#, no-c-format
|
| 1203 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 1204 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 1205 |
|
| 1206 |
#. Tag: title
|
| 1207 |
#: using-d-i.xml:1479
|
| 1208 |
#, no-c-format
|
| 1209 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 1210 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
|
| 1211 |
|
| 1212 |
#. Tag: para
|
| 1213 |
#: using-d-i.xml:1481
|
| 1214 |
#, no-c-format
|
| 1215 |
msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
|
| 1216 |
msgstr "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
|
| 1217 |
|
| 1218 |
#. Tag: para
|
| 1219 |
#: using-d-i.xml:1487
|
| 1220 |
#, no-c-format
|
| 1221 |
msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 1222 |
msgstr "預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,請參閱 grub 的手冊。"
|
| 1223 |
|
| 1224 |
#. Tag: para
|
| 1225 |
#: using-d-i.xml:1493
|
| 1226 |
#, no-c-format
|
| 1227 |
msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 1228 |
msgstr "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,請參閱 grub 的手冊。"
|
| 1229 |
|
| 1230 |
#. Tag: title
|
| 1231 |
#: using-d-i.xml:1507
|
| 1232 |
#, no-c-format
|
| 1233 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 1234 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Tag: para
|
| 1237 |
#: using-d-i.xml:1509
|
| 1238 |
#, no-c-format
|
| 1239 |
msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 1240 |
msgstr "第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>。"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#. Tag: para
|
| 1243 |
#: using-d-i.xml:1519
|
| 1244 |
#, no-c-format
|
| 1245 |
msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 1246 |
msgstr "目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系統。"
|
| 1247 |
|
| 1248 |
#. Tag: para
|
| 1249 |
#: using-d-i.xml:1527
|
| 1250 |
#, no-c-format
|
| 1251 |
msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
|
| 1252 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
|
| 1253 |
|
| 1254 |
#. Tag: term
|
| 1255 |
#: using-d-i.xml:1534
|
| 1256 |
#, no-c-format
|
| 1257 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 1258 |
msgstr "主開機區 (MBR)"
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Tag: para
|
| 1261 |
#: using-d-i.xml:1534
|
| 1262 |
#, no-c-format
|
| 1263 |
msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
|
| 1264 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: term
|
| 1267 |
#: using-d-i.xml:1541
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid "new Debian partition"
|
| 1270 |
msgstr "新 Debian 分割區"
|
| 1271 |
|
| 1272 |
#. Tag: para
|
| 1273 |
#: using-d-i.xml:1541
|
| 1274 |
#, no-c-format
|
| 1275 |
msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
|
| 1276 |
msgstr "如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
|
| 1277 |
|
| 1278 |
#. Tag: term
|
| 1279 |
#: using-d-i.xml:1550
|
| 1280 |
#, no-c-format
|
| 1281 |
msgid "Other choice"
|
| 1282 |
msgstr "其它選擇"
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Tag: para
|
| 1285 |
#: using-d-i.xml:1550
|
| 1286 |
#, no-c-format
|
| 1287 |
msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 1288 |
msgstr "這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 <filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
|
| 1289 |
|
| 1290 |
#. Tag: para
|
| 1291 |
#: using-d-i.xml:1562
|
| 1292 |
#, no-c-format
|
| 1293 |
msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
|
| 1294 |
msgstr "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) 開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔案 — 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
|
| 1295 |
|
| 1296 |
#. Tag: title
|
| 1297 |
#: using-d-i.xml:1579
|
| 1298 |
#, no-c-format
|
| 1299 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 1300 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Tag: para
|
| 1303 |
#: using-d-i.xml:1581
|
| 1304 |
#, no-c-format
|
| 1305 |
msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 1306 |
msgstr "&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 <quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔案。<command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。<filename>/usr/sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執行以掛載和啟動 Linux 核心。"
|
| 1307 |
|
| 1308 |
#. Tag: para
|
| 1309 |
#: using-d-i.xml:1597
|
| 1310 |
#, no-c-format
|
| 1311 |
msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1312 |
msgstr "<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
|
| 1313 |
|
| 1314 |
#. Tag: title
|
| 1315 |
#: using-d-i.xml:1609
|
| 1316 |
#, no-c-format
|
| 1317 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 1318 |
msgstr "選擇正確的分割區!"
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#. Tag: para
|
| 1321 |
#: using-d-i.xml:1611
|
| 1322 |
#, no-c-format
|
| 1323 |
msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 1324 |
msgstr "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分割區,這將清除以前的所有內容!"
|
| 1325 |
|
| 1326 |
#. Tag: title
|
| 1327 |
#: using-d-i.xml:1626
|
| 1328 |
#, no-c-format
|
| 1329 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 1330 |
msgstr "EFI 分割區內容"
|
| 1331 |
|
| 1332 |
#. Tag: para
|
| 1333 |
#: using-d-i.xml:1628
|
| 1334 |
#, no-c-format
|
| 1335 |
msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
|
| 1336 |
msgstr "EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 <command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
|
| 1337 |
|
| 1338 |
#. Tag: filename
|
| 1339 |
#: using-d-i.xml:1650
|
| 1340 |
#, no-c-format
|
| 1341 |
msgid "elilo.conf"
|
| 1342 |
msgstr "elilo.conf"
|
| 1343 |
|
| 1344 |
#. Tag: para
|
| 1345 |
#: using-d-i.xml:1651
|
| 1346 |
#, no-c-format
|
| 1347 |
msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
|
| 1348 |
msgstr "這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Tag: filename
|
| 1351 |
#: using-d-i.xml:1660
|
| 1352 |
#, no-c-format
|
| 1353 |
msgid "elilo.efi"
|
| 1354 |
msgstr "elilo.efi"
|
| 1355 |
|
| 1356 |
#. Tag: para
|
| 1357 |
#: using-d-i.xml:1661
|
| 1358 |
#, no-c-format
|
| 1359 |
msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
|
| 1360 |
msgstr "此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 <quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
|
| 1361 |
|
| 1362 |
#. Tag: filename
|
| 1363 |
#: using-d-i.xml:1671
|
| 1364 |
#, no-c-format
|
| 1365 |
msgid "initrd.img"
|
| 1366 |
msgstr "initrd.img"
|
| 1367 |
|
| 1368 |
#. Tag: para
|
| 1369 |
#: using-d-i.xml:1672
|
| 1370 |
#, no-c-format
|
| 1371 |
msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 1372 |
msgstr "這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
|
| 1373 |
|
| 1374 |
#. Tag: filename
|
| 1375 |
#: using-d-i.xml:1684
|
| 1376 |
#, no-c-format
|
| 1377 |
msgid "readme.txt"
|
| 1378 |
msgstr "readme.txt"
|
| 1379 |
|
| 1380 |
#. Tag: para
|
| 1381 |
#: using-d-i.xml:1685
|
| 1382 |
#, no-c-format
|
| 1383 |
msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 1384 |
msgstr "這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
|
| 1385 |
|
| 1386 |
#. Tag: filename
|
| 1387 |
#: using-d-i.xml:1695
|
| 1388 |
#, no-c-format
|
| 1389 |
msgid "vmlinuz"
|
| 1390 |
msgstr "vmlinuz"
|
| 1391 |
|
| 1392 |
#. Tag: para
|
| 1393 |
#: using-d-i.xml:1696
|
| 1394 |
#, no-c-format
|
| 1395 |
msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 1396 |
msgstr "此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 <filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#. Tag: title
|
| 1399 |
#: using-d-i.xml:1716
|
| 1400 |
#, no-c-format
|
| 1401 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 1402 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 1403 |
|
| 1404 |
#. Tag: para
|
| 1405 |
#: using-d-i.xml:1717
|
| 1406 |
#, no-c-format
|
| 1407 |
msgid ""
|
| 1408 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
|
| 1409 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 1410 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
|
| 1411 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 1412 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
|
| 1413 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 1414 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
|
| 1415 |
msgstr ""
|
| 1416 |
"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔在 <filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立的預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
|
| 1417 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 1418 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
|
| 1419 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 1420 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
|
| 1421 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 1422 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
|
| 1423 |
|
| 1424 |
#. Tag: replaceable
|
| 1425 |
#: using-d-i.xml:1736
|
| 1426 |
#, no-c-format
|
| 1427 |
msgid "scsi"
|
| 1428 |
msgstr "scsi"
|
| 1429 |
|
| 1430 |
#. Tag: para
|
| 1431 |
#: using-d-i.xml:1737
|
| 1432 |
#, no-c-format
|
| 1433 |
msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
|
| 1434 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
|
| 1435 |
|
| 1436 |
#. Tag: replaceable
|
| 1437 |
#: using-d-i.xml:1745
|
| 1438 |
#, no-c-format
|
| 1439 |
msgid "disk"
|
| 1440 |
msgstr "disk"
|
| 1441 |
|
| 1442 |
#. Tag: para
|
| 1443 |
#: using-d-i.xml:1746
|
| 1444 |
#, no-c-format
|
| 1445 |
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
|
| 1446 |
msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
|
| 1447 |
|
| 1448 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
|
| 1449 |
#. Tag: replaceable
|
| 1450 |
#: using-d-i.xml:1754
|
| 1451 |
#: using-d-i.xml:1823
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid "partnr"
|
| 1454 |
msgstr "partnr"
|
| 1455 |
|
| 1456 |
#. Tag: para
|
| 1457 |
#: using-d-i.xml:1755
|
| 1458 |
#, no-c-format
|
| 1459 |
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
|
| 1460 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
|
| 1461 |
|
| 1462 |
#. Tag: replaceable
|
| 1463 |
#: using-d-i.xml:1763
|
| 1464 |
#, no-c-format
|
| 1465 |
msgid "config"
|
| 1466 |
msgstr "config"
|
| 1467 |
|
| 1468 |
#. Tag: para
|
| 1469 |
#: using-d-i.xml:1764
|
| 1470 |
#, no-c-format
|
| 1471 |
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 1472 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 <quote>linux</quote> 。"
|
| 1473 |
|
| 1474 |
#. Tag: title
|
| 1475 |
#: using-d-i.xml:1785
|
| 1476 |
#, no-c-format
|
| 1477 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 1478 |
msgstr "<command>delo</command>-installer"
|
| 1479 |
|
| 1480 |
#. Tag: para
|
| 1481 |
#: using-d-i.xml:1786
|
| 1482 |
#, no-c-format
|
| 1483 |
msgid ""
|
| 1484 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
|
| 1485 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
|
| 1486 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 1487 |
msgstr ""
|
| 1488 |
"DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
|
| 1489 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
|
| 1490 |
"</screen></informalexample> 。"
|
| 1491 |
|
| 1492 |
#. Tag: replaceable
|
| 1493 |
#: using-d-i.xml:1805
|
| 1494 |
#, no-c-format
|
| 1495 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 1496 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 1497 |
|
| 1498 |
#. Tag: para
|
| 1499 |
#: using-d-i.xml:1806
|
| 1500 |
#, no-c-format
|
| 1501 |
msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 1502 |
msgstr "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 <userinput>3</userinput>"
|
| 1503 |
|
| 1504 |
#. Tag: replaceable
|
| 1505 |
#: using-d-i.xml:1814
|
| 1506 |
#, no-c-format
|
| 1507 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 1508 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 1509 |
|
| 1510 |
#. Tag: para
|
| 1511 |
#: using-d-i.xml:1815
|
| 1512 |
#, no-c-format
|
| 1513 |
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 1514 |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
|
| 1515 |
|
| 1516 |
#. Tag: para
|
| 1517 |
#: using-d-i.xml:1824
|
| 1518 |
#, no-c-format
|
| 1519 |
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
|
| 1520 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
|
| 1521 |
|
| 1522 |
#. Tag: replaceable
|
| 1523 |
#: using-d-i.xml:1832
|
| 1524 |
#, no-c-format
|
| 1525 |
msgid "name"
|
| 1526 |
msgstr "name"
|
| 1527 |
|
| 1528 |
#. Tag: para
|
| 1529 |
#: using-d-i.xml:1833
|
| 1530 |
#, no-c-format
|
| 1531 |
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 1532 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</quote>"
|
| 1533 |
|
| 1534 |
#. Tag: para
|
| 1535 |
#: using-d-i.xml:1843
|
| 1536 |
#, no-c-format
|
| 1537 |
msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 1538 |
msgstr "盡管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用預設的開機設定,但也可以用"
|
| 1539 |
|
| 1540 |
#. Tag: screen
|
| 1541 |
#: using-d-i.xml:1849
|
| 1542 |
#, no-c-format
|
| 1543 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 1544 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 1545 |
|
| 1546 |
#. Tag: title
|
| 1547 |
#: using-d-i.xml:1859
|
| 1548 |
#, no-c-format
|
| 1549 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 1550 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
|
| 1551 |
|
| 1552 |
#. Tag: para
|
| 1553 |
#: using-d-i.xml:1860
|
| 1554 |
#, no-c-format
|
| 1555 |
msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
|
| 1556 |
msgstr "新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware 將設為啟動 &debian;。"
|
| 1557 |
|
| 1558 |
#. Tag: title
|
| 1559 |
#: using-d-i.xml:1878
|
| 1560 |
#, no-c-format
|
| 1561 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 1562 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
|
| 1563 |
|
| 1564 |
#. Tag: para
|
| 1565 |
#: using-d-i.xml:1879
|
| 1566 |
#, no-c-format
|
| 1567 |
msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 1568 |
msgstr "<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運作。"
|
| 1569 |
|
| 1570 |
#. Tag: title
|
| 1571 |
#: using-d-i.xml:1895
|
| 1572 |
#, no-c-format
|
| 1573 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 1574 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
|
| 1575 |
|
| 1576 |
#. Tag: para
|
| 1577 |
#: using-d-i.xml:1896
|
| 1578 |
#, no-c-format
|
| 1579 |
msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 1580 |
msgstr "&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
|
| 1581 |
|
| 1582 |
#. Tag: title
|
| 1583 |
#: using-d-i.xml:1913
|
| 1584 |
#, no-c-format
|
| 1585 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 1586 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
|
| 1587 |
|
| 1588 |
#. Tag: para
|
| 1589 |
#: using-d-i.xml:1915
|
| 1590 |
#, no-c-format
|
| 1591 |
msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 1592 |
msgstr "&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 <filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 <command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 SunOS/Solaris 的系統很有用。"
|
| 1593 |
|
| 1594 |
#. Tag: title
|
| 1595 |
#: using-d-i.xml:1940
|
| 1596 |
#, no-c-format
|
| 1597 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 1598 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
|
| 1599 |
|
| 1600 |
#. Tag: para
|
| 1601 |
#: using-d-i.xml:1942
|
| 1602 |
#, no-c-format
|
| 1603 |
msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 1604 |
msgstr "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
|
| 1605 |
|
| 1606 |
#. Tag: para
|
| 1607 |
#: using-d-i.xml:1951
|
| 1608 |
#, no-c-format
|
| 1609 |
msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 1610 |
msgstr "如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
|
| 1611 |
|
| 1612 |
#. Tag: title
|
| 1613 |
#: using-d-i.xml:1968
|
| 1614 |
#, no-c-format
|
| 1615 |
msgid "Finishing the First Stage"
|
| 1616 |
msgstr "完成第一階段"
|
| 1617 |
|
| 1618 |
#. Tag: para
|
| 1619 |
#: using-d-i.xml:1969
|
| 1620 |
#, no-c-format
|
| 1621 |
msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 1622 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
|
| 1623 |
|
| 1624 |
#. Tag: title
|
| 1625 |
#: using-d-i.xml:1981
|
| 1626 |
#, no-c-format
|
| 1627 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 1628 |
msgstr "完成安裝並重開機"
|
| 1629 |
|
| 1630 |
#. Tag: para
|
| 1631 |
#: using-d-i.xml:1983
|
| 1632 |
#, no-c-format
|
| 1633 |
msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
|
| 1634 |
msgstr "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
|
| 1635 |
|
| 1636 |
#. Tag: para
|
| 1637 |
#: using-d-i.xml:1990
|
| 1638 |
#, no-c-format
|
| 1639 |
msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 1640 |
msgstr "選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
|
| 1641 |
|
| 1642 |
#. Tag: title
|
| 1643 |
#: using-d-i.xml:2004
|
| 1644 |
#, no-c-format
|
| 1645 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 1646 |
msgstr "雜項"
|
| 1647 |
|
| 1648 |
#. Tag: para
|
| 1649 |
#: using-d-i.xml:2005
|
| 1650 |
#, no-c-format
|
| 1651 |
msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
|
| 1652 |
msgstr "這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問題。"
|
| 1653 |
|
| 1654 |
#. Tag: title
|
| 1655 |
#: using-d-i.xml:2018
|
| 1656 |
#, no-c-format
|
| 1657 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 1658 |
msgstr "保存安裝記錄"
|
| 1659 |
|
| 1660 |
#. Tag: para
|
| 1661 |
#: using-d-i.xml:2020
|
| 1662 |
#, no-c-format
|
| 1663 |
msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/debian-installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 1664 |
msgstr "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 <filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
|
| 1665 |
|
| 1666 |
#. Tag: para
|
| 1667 |
#: using-d-i.xml:2027
|
| 1668 |
#, no-c-format
|
| 1669 |
msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
|
| 1670 |
msgstr "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者用於報告的附件。"
|
| 1671 |
|
| 1672 |
#. Tag: title
|
| 1673 |
#: using-d-i.xml:2048
|
| 1674 |
#, no-c-format
|
| 1675 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 1676 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
|
| 1677 |
|
| 1678 |
#. Tag: para
|
| 1679 |
#: using-d-i.xml:2051
|
| 1680 |
#, no-c-format
|
| 1681 |
msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 1682 |
msgstr "選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 <keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 <keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 <command>ash</command>。"
|
| 1683 |
|
| 1684 |
#. Tag: para
|
| 1685 |
#: using-d-i.xml:2063
|
| 1686 |
#, no-c-format
|
| 1687 |
msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
|
| 1688 |
msgstr "因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和鍵入 <command>help</command> 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 <command>nano</command>。該 shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
|
| 1689 |
|
| 1690 |
#. Tag: para
|
| 1691 |
#: using-d-i.xml:2072
|
| 1692 |
#, no-c-format
|
| 1693 |
msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
|
| 1694 |
msgstr "使用選單完成它們能完成的工作 — shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</command> 指令。"
|
| 1695 |
|
| 1696 |
#. Tag: title
|
| 1697 |
#: using-d-i.xml:2091
|
| 1698 |
#, no-c-format
|
| 1699 |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
|
| 1700 |
msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"
|
| 1701 |
|
| 1702 |
#. Tag: para
|
| 1703 |
#: using-d-i.xml:2093
|
| 1704 |
#, no-c-format
|
| 1705 |
msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid it."
|
| 1706 |
msgstr "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 <firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"
|
| 1707 |
|