| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
| 13 |
#. Tag: title
|
| 14 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 15 |
#, no-c-format
|
| 16 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 17 |
msgstr "使用 Debian 安裝程式"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 23 |
msgstr "安裝程式如何運作"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
|
| 30 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
|
| 31 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
|
| 32 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
|
| 33 |
"installer is started."
|
| 34 |
msgstr ""
|
| 35 |
"Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。 每一元件執"
|
| 36 |
"行任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的 優先級,可以在安裝程式"
|
| 37 |
"開始時設置優先級決定哪些問題會問到。"
|
| 38 |
|
| 39 |
#. Tag: para
|
| 40 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 41 |
#, no-c-format
|
| 42 |
msgid ""
|
| 43 |
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
|
| 44 |
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
|
| 45 |
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
|
| 46 |
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
|
| 47 |
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
|
| 48 |
"questions that are not asked."
|
| 49 |
msgstr ""
|
| 50 |
"執行預設安裝時,只有必要的(高優先級)的問題會被問到。 使得安裝過程可以高度自動"
|
| 51 |
"化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的安"
|
| 52 |
"裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
|
| 53 |
|
| 54 |
#. Tag: para
|
| 55 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 56 |
#, no-c-format
|
| 57 |
msgid ""
|
| 58 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
|
| 59 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
|
| 60 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
|
| 61 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
|
| 62 |
"set to priority 'critical' so the user will always be notified."
|
| 63 |
msgstr ""
|
| 64 |
"如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
|
| 65 |
"沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
|
| 66 |
"的優先級為 'critical',因此使用者總會注意到。"
|
| 67 |
|
| 68 |
#. Tag: para
|
| 69 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 70 |
#, no-c-format
|
| 71 |
msgid ""
|
| 72 |
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
|
| 73 |
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
|
| 74 |
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
|
| 75 |
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 76 |
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 77 |
msgstr ""
|
| 78 |
"如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
|
| 79 |
"如,假設您希望指定靜態網路連接配置(如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動參"
|
| 80 |
"數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。參閱 <xref linkend="
|
| 81 |
"\"installer-args\"/> 以了解有效的選項。"
|
| 82 |
|
| 83 |
#. Tag: para
|
| 84 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 85 |
#, no-c-format
|
| 86 |
msgid ""
|
| 87 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
|
| 88 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
|
| 89 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
|
| 90 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
|
| 91 |
"userinput>."
|
| 92 |
msgstr ""
|
| 93 |
"熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
|
| 94 |
"安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
|
| 95 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Tag: para
|
| 98 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 99 |
#, no-c-format
|
| 100 |
msgid ""
|
| 101 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
|
| 102 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
|
| 103 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
|
| 104 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
|
| 105 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
|
| 106 |
msgstr ""
|
| 107 |
"如果您的硬體要求提供核心模組設置選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
|
| 108 |
"quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
|
| 109 |
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
|
| 110 |
"完全的控制力。"
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Tag: para
|
| 113 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 114 |
#, no-c-format
|
| 115 |
msgid ""
|
| 116 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
|
| 117 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
|
| 118 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
|
| 119 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
|
| 120 |
"`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
|
| 121 |
"keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "
|
| 122 |
"displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"
|
| 123 |
"keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "
|
| 124 |
"scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "
|
| 125 |
"cause the list to scroll directly to the section with items starting with "
|
| 126 |
"the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"
|
| 127 |
"keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
|
| 128 |
"selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
|
| 129 |
msgstr ""
|
| 130 |
"正常的安裝程式是基於文字界面的(相對於常見的圖形界面)。在此環境下,滑鼠不能使"
|
| 131 |
"用。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
|
| 132 |
"keycap> 箭頭鍵向`前' 移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
|
| 133 |
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕和選擇之間。"
|
| 134 |
"<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能"
|
| 135 |
"捲動列表本身。另外,對於長的列表,您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母"
|
| 136 |
"開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列"
|
| 137 |
"表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: para
|
| 140 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid ""
|
| 143 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
|
| 144 |
"session to view the logs described below."
|
| 145 |
msgstr ""
|
| 146 |
"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
|
| 147 |
|
| 148 |
#. Tag: para
|
| 149 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 150 |
#, no-c-format
|
| 151 |
msgid ""
|
| 152 |
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
|
| 153 |
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
|
| 154 |
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
|
| 155 |
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
|
| 156 |
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 157 |
msgstr ""
|
| 158 |
"錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
|
| 159 |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
|
| 160 |
"下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵)以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
|
| 161 |
"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: para
|
| 164 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid ""
|
| 167 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
|
| 168 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
|
| 169 |
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
|
| 170 |
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
|
| 171 |
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
|
| 172 |
"computer has been booted into the installed system."
|
| 173 |
msgstr ""
|
| 174 |
"這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
|
| 175 |
"後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
|
| 176 |
"filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
|
| 177 |
"filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
|
| 178 |
"動後的記錄地方。"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: title
|
| 181 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "Components Introduction"
|
| 184 |
msgstr "元件介紹"
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: para
|
| 187 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid ""
|
| 190 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
|
| 191 |
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
|
| 192 |
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 193 |
msgstr ""
|
| 194 |
"下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要了解各元件詳"
|
| 195 |
"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
|
| 196 |
|
| 197 |
#. Tag: term
|
| 198 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 199 |
#, no-c-format
|
| 200 |
msgid "main-menu"
|
| 201 |
msgstr "main-menu"
|
| 202 |
|
| 203 |
#. Tag: para
|
| 204 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 205 |
#, no-c-format
|
| 206 |
msgid ""
|
| 207 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
|
| 208 |
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
|
| 209 |
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
|
| 210 |
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
|
| 211 |
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
|
| 212 |
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
|
| 213 |
"may appear."
|
| 214 |
msgstr ""
|
| 215 |
"在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
|
| 216 |
"優先級設為高或緊急(預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
|
| 217 |
"決定,詢問的優先級會臨時調低,而讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Tag: para
|
| 220 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
msgid ""
|
| 223 |
"You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "
|
| 224 |
"back all the way out of the currently running component."
|
| 225 |
msgstr "您可以透過不斷地按\"返回\"按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
|
| 226 |
|
| 227 |
#. Tag: term
|
| 228 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 229 |
#, no-c-format
|
| 230 |
msgid "languagechooser"
|
| 231 |
msgstr "languagechooser"
|
| 232 |
|
| 233 |
#. Tag: para
|
| 234 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 235 |
#, no-c-format
|
| 236 |
msgid ""
|
| 237 |
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
|
| 238 |
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
|
| 239 |
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示"
|
| 242 |
"資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
|
| 243 |
|
| 244 |
#. Tag: term
|
| 245 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 246 |
#, no-c-format
|
| 247 |
msgid "countrychooser"
|
| 248 |
msgstr "countrychooser"
|
| 249 |
|
| 250 |
#. Tag: para
|
| 251 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 252 |
#, no-c-format
|
| 253 |
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
|
| 254 |
msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"
|
| 255 |
|
| 256 |
#. Tag: term
|
| 257 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 258 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 259 |
msgid "localechooser"
|
| 260 |
msgstr "languagechooser"
|
| 261 |
|
| 262 |
#. Tag: para
|
| 263 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 264 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 265 |
msgid ""
|
| 266 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
|
| 267 |
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
|
| 268 |
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
|
| 269 |
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
|
| 270 |
msgstr ""
|
| 271 |
"顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示"
|
| 272 |
"資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
|
| 273 |
|
| 274 |
#. Tag: term
|
| 275 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 276 |
#, no-c-format
|
| 277 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 278 |
msgstr "kbd-chooser"
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: para
|
| 281 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid ""
|
| 284 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
|
| 285 |
"matches his own."
|
| 286 |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: term
|
| 289 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "hw-detect"
|
| 292 |
msgstr "hw-detect"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: para
|
| 295 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid ""
|
| 298 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
|
| 299 |
"cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 300 |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: term
|
| 303 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 306 |
msgstr "cdrom-detect"
|
| 307 |
|
| 308 |
#. Tag: para
|
| 309 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 310 |
#, no-c-format
|
| 311 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 312 |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
|
| 313 |
|
| 314 |
#. Tag: term
|
| 315 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 316 |
#, no-c-format
|
| 317 |
msgid "netcfg"
|
| 318 |
msgstr "netcfg"
|
| 319 |
|
| 320 |
#. Tag: para
|
| 321 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 322 |
#, no-c-format
|
| 323 |
msgid ""
|
| 324 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
|
| 325 |
"internet."
|
| 326 |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
|
| 327 |
|
| 328 |
#. Tag: term
|
| 329 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 330 |
#, no-c-format
|
| 331 |
msgid "iso-scan"
|
| 332 |
msgstr "iso-scan"
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: para
|
| 335 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid ""
|
| 338 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 339 |
msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: term
|
| 342 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid "choose-mirror"
|
| 345 |
msgstr "choose-mirror"
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: para
|
| 348 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid ""
|
| 351 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
|
| 352 |
"his installation packages."
|
| 353 |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: term
|
| 356 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 359 |
msgstr "cdrom-checker"
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: para
|
| 362 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
|
| 366 |
"the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 367 |
msgstr "檢驗 CD-ROM。這種方法確保使用者使用的安裝 CD-ROM 沒有損壞。"
|
| 368 |
|
| 369 |
#. Tag: term
|
| 370 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 371 |
#, no-c-format
|
| 372 |
msgid "lowmem"
|
| 373 |
msgstr "lowmem"
|
| 374 |
|
| 375 |
#. Tag: para
|
| 376 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 377 |
#, no-c-format
|
| 378 |
msgid ""
|
| 379 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
|
| 380 |
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
|
| 381 |
"features)."
|
| 382 |
msgstr ""
|
| 383 |
"它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
|
| 384 |
"(代價是喪失一些特性)。"
|
| 385 |
|
| 386 |
#. Tag: term
|
| 387 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 388 |
#, no-c-format
|
| 389 |
msgid "anna"
|
| 390 |
msgstr "anna"
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: para
|
| 393 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid ""
|
| 396 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
|
| 397 |
"chosen mirror or CD."
|
| 398 |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: term
|
| 401 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid "partman"
|
| 404 |
msgstr "partman"
|
| 405 |
|
| 406 |
#. Tag: para
|
| 407 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 408 |
#, no-c-format
|
| 409 |
msgid ""
|
| 410 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
|
| 411 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
|
| 412 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
|
| 413 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 414 |
msgstr ""
|
| 415 |
"讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的特"
|
| 416 |
"性,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是推薦的分割工具。"
|
| 417 |
|
| 418 |
#. Tag: term
|
| 419 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 420 |
#, no-c-format
|
| 421 |
msgid "autopartkit"
|
| 422 |
msgstr "autopartkit"
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Tag: para
|
| 425 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 426 |
#, no-c-format
|
| 427 |
msgid ""
|
| 428 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 429 |
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
|
| 430 |
|
| 431 |
#. Tag: term
|
| 432 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 433 |
#, no-c-format
|
| 434 |
msgid "partitioner"
|
| 435 |
msgstr "partitioner"
|
| 436 |
|
| 437 |
#. Tag: para
|
| 438 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 439 |
#, no-c-format
|
| 440 |
msgid ""
|
| 441 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
|
| 442 |
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 443 |
msgstr ""
|
| 444 |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
|
| 445 |
|
| 446 |
#. Tag: term
|
| 447 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 448 |
#, no-c-format
|
| 449 |
msgid "partconf"
|
| 450 |
msgstr "partconf"
|
| 451 |
|
| 452 |
#. Tag: para
|
| 453 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 454 |
#, no-c-format
|
| 455 |
msgid ""
|
| 456 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
|
| 457 |
"partitions according to user instructions."
|
| 458 |
msgstr "顯示分割區列表,按使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
|
| 459 |
|
| 460 |
#. Tag: term
|
| 461 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 462 |
#, no-c-format
|
| 463 |
msgid "lvmcfg"
|
| 464 |
msgstr "lvmcfg"
|
| 465 |
|
| 466 |
#. Tag: para
|
| 467 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 468 |
#, no-c-format
|
| 469 |
msgid ""
|
| 470 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 471 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 472 |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
|
| 473 |
|
| 474 |
#. Tag: term
|
| 475 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 476 |
#, no-c-format
|
| 477 |
msgid "mdcfg"
|
| 478 |
msgstr "mdcfg"
|
| 479 |
|
| 480 |
#. Tag: para
|
| 481 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 482 |
#, no-c-format
|
| 483 |
msgid ""
|
| 484 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
|
| 485 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
|
| 486 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 487 |
msgstr ""
|
| 488 |
"讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
|
| 489 |
"Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
|
| 490 |
"RAID 控制器的高級。"
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: term
|
| 493 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 494 |
#, no-c-format
|
| 495 |
msgid "base-installer"
|
| 496 |
msgstr "base-installer"
|
| 497 |
|
| 498 |
#. Tag: para
|
| 499 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 500 |
#, no-c-format
|
| 501 |
msgid ""
|
| 502 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
|
| 503 |
"operate under Linux when rebooted."
|
| 504 |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
|
| 505 |
|
| 506 |
#. Tag: term
|
| 507 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 508 |
#, no-c-format
|
| 509 |
msgid "os-prober"
|
| 510 |
msgstr "os-prober"
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Tag: para
|
| 513 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 514 |
#, no-c-format
|
| 515 |
msgid ""
|
| 516 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
|
| 517 |
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
|
| 518 |
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
|
| 519 |
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
|
| 520 |
"start."
|
| 521 |
msgstr ""
|
| 522 |
"偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
|
| 523 |
"到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
|
| 524 |
"統。"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Tag: term
|
| 527 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 528 |
#, no-c-format
|
| 529 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 530 |
msgstr "bootloader-installer"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: para
|
| 533 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 534 |
#, no-c-format
|
| 535 |
msgid ""
|
| 536 |
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
|
| 537 |
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
|
| 538 |
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
|
| 539 |
"computer boots."
|
| 540 |
msgstr ""
|
| 541 |
"在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
|
| 542 |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
|
| 543 |
|
| 544 |
#. Tag: term
|
| 545 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 546 |
#, no-c-format
|
| 547 |
msgid "base-config"
|
| 548 |
msgstr "base-config"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
|
| 555 |
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
|
| 556 |
"'first run' of the new Debian system."
|
| 557 |
msgstr ""
|
| 558 |
"根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統'首次運"
|
| 559 |
"行'時工作。"
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: term
|
| 562 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid "shell"
|
| 565 |
msgstr "shell"
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Tag: para
|
| 568 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 569 |
#, no-c-format
|
| 570 |
msgid ""
|
| 571 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 572 |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行 shell。"
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Tag: term
|
| 575 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 576 |
#, no-c-format
|
| 577 |
msgid "bugreporter"
|
| 578 |
msgstr "bugreporter"
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: term
|
| 581 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid "save-logs"
|
| 584 |
msgstr ""
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Tag: para
|
| 587 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 588 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 589 |
msgid ""
|
| 590 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
|
| 591 |
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
|
| 592 |
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
|
| 593 |
"problems to Debian developers later."
|
| 594 |
msgstr ""
|
| 595 |
"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
|
| 596 |
"報告安裝程式的問題。"
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Tag: title
|
| 599 |
#: using-d-i.xml:380
|
| 600 |
#, no-c-format
|
| 601 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 602 |
msgstr "使用單獨的元件"
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: using-d-i.xml:381
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid ""
|
| 608 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
|
| 609 |
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
|
| 610 |
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
|
| 611 |
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
|
| 612 |
"actually used depends on the installation method you use and on your "
|
| 613 |
"hardware."
|
| 614 |
msgstr ""
|
| 615 |
"本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
|
| 616 |
"安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
|
| 617 |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: title
|
| 620 |
#: using-d-i.xml:393
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 623 |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
|
| 624 |
|
| 625 |
#. Tag: para
|
| 626 |
#: using-d-i.xml:394
|
| 627 |
#, no-c-format
|
| 628 |
msgid ""
|
| 629 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
|
| 630 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
|
| 631 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
|
| 632 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
|
| 633 |
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
|
| 634 |
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
|
| 635 |
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
|
| 636 |
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
|
| 637 |
"mirror)."
|
| 638 |
msgstr ""
|
| 639 |
"假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
|
| 640 |
"限。它還不了解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
|
| 641 |
"相當聰明,它能自動探測您的硬體,定位其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
|
| 642 |
"力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
|
| 643 |
"像站)。"
|
| 644 |
|
| 645 |
#. Tag: para
|
| 646 |
#: using-d-i.xml:407
|
| 647 |
#, no-c-format
|
| 648 |
msgid ""
|
| 649 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
|
| 650 |
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
|
| 651 |
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
|
| 652 |
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
|
| 653 |
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 654 |
msgstr ""
|
| 655 |
"您會留意到 &d-i; 在本階段執行 <firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目"
|
| 656 |
"的是指定哪些硬體需要安裝(例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不"
|
| 657 |
"是所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重復。"
|
| 658 |
|
| 659 |
#. Tag: title
|
| 660 |
#: using-d-i.xml:422
|
| 661 |
#, no-c-format
|
| 662 |
msgid "Check available memory"
|
| 663 |
msgstr "檢測有效的記憶體"
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Tag: para
|
| 666 |
#: using-d-i.xml:424
|
| 667 |
#, no-c-format
|
| 668 |
msgid ""
|
| 669 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
|
| 670 |
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
|
| 671 |
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
|
| 672 |
"your system."
|
| 673 |
msgstr ""
|
| 674 |
"&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
|
| 675 |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: para
|
| 678 |
#: using-d-i.xml:431
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid ""
|
| 681 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
|
| 682 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
|
| 683 |
"installation."
|
| 684 |
msgstr ""
|
| 685 |
"在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
|
| 686 |
"語言。"
|
| 687 |
|
| 688 |
#. Tag: title
|
| 689 |
#: using-d-i.xml:446
|
| 690 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 691 |
msgid "Language selection"
|
| 692 |
msgstr "選擇語言"
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: using-d-i.xml:448
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
|
| 699 |
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
|
| 700 |
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
|
| 701 |
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
|
| 702 |
"list is sorted on the English names."
|
| 703 |
msgstr ""
|
| 704 |
"安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文(左側)和該語言本"
|
| 705 |
"身(右側)顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。"
|
| 706 |
|
| 707 |
#. Tag: para
|
| 708 |
#: using-d-i.xml:456
|
| 709 |
#, no-c-format
|
| 710 |
msgid ""
|
| 711 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 712 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 713 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 714 |
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
|
| 715 |
"suitable keyboard layout."
|
| 716 |
msgstr ""
|
| 717 |
"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
|
| 718 |
"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
|
| 719 |
"的鍵盤配置。"
|
| 720 |
|
| 721 |
#. Tag: title
|
| 722 |
#: using-d-i.xml:473
|
| 723 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 724 |
msgid "Country selection"
|
| 725 |
msgstr "選擇國家"
|
| 726 |
|
| 727 |
#. Tag: para
|
| 728 |
#: using-d-i.xml:475
|
| 729 |
#, no-c-format
|
| 730 |
msgid ""
|
| 731 |
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
|
| 732 |
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
|
| 733 |
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
|
| 734 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 735 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
|
| 736 |
msgstr ""
|
| 737 |
"如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯(存在於中文,"
|
| 738 |
"英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
|
| 739 |
"<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
|
| 740 |
|
| 741 |
#. Tag: para
|
| 742 |
#: using-d-i.xml:483
|
| 743 |
#, no-c-format
|
| 744 |
msgid ""
|
| 745 |
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
|
| 746 |
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 747 |
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
|
| 748 |
"can make a different choice. The selected country, together with the "
|
| 749 |
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
|
| 750 |
"system."
|
| 751 |
msgstr ""
|
| 752 |
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
|
| 753 |
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
|
| 754 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
|
| 755 |
|
| 756 |
#. Tag: title
|
| 757 |
#: using-d-i.xml:500
|
| 758 |
#, no-c-format
|
| 759 |
msgid "Selecting Localization Options"
|
| 760 |
msgstr ""
|
| 761 |
|
| 762 |
#. Tag: para
|
| 763 |
#: using-d-i.xml:502
|
| 764 |
#, no-c-format
|
| 765 |
msgid ""
|
| 766 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
|
| 767 |
"localization options to be used both for the installation and for the "
|
| 768 |
"installed system. The localization options consist of language, country and "
|
| 769 |
"locales."
|
| 770 |
msgstr ""
|
| 771 |
|
| 772 |
#. Tag: para
|
| 773 |
#: using-d-i.xml:509
|
| 774 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 775 |
msgid ""
|
| 776 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 777 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 778 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 779 |
"default to English."
|
| 780 |
msgstr ""
|
| 781 |
"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
|
| 782 |
"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
|
| 783 |
"的鍵盤配置。"
|
| 784 |
|
| 785 |
#. Tag: para
|
| 786 |
#: using-d-i.xml:516
|
| 787 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 788 |
msgid ""
|
| 789 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
|
| 790 |
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 791 |
"location. Language and country together will be used to set the default "
|
| 792 |
"locale for your system and to help select your keyboard."
|
| 793 |
msgstr ""
|
| 794 |
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
|
| 795 |
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
|
| 796 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Tag: para
|
| 799 |
#: using-d-i.xml:523
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
msgid ""
|
| 802 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
|
| 803 |
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
|
| 804 |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
|
| 805 |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
|
| 806 |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
|
| 807 |
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
|
| 808 |
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
|
| 809 |
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
|
| 810 |
"package will not be installed."
|
| 811 |
msgstr ""
|
| 812 |
|
| 813 |
#. Tag: para
|
| 814 |
#: using-d-i.xml:535
|
| 815 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 816 |
msgid ""
|
| 817 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
|
| 818 |
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
|
| 819 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
|
| 820 |
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
|
| 821 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 822 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
|
| 823 |
"language has only one country associated with it, that country will be "
|
| 824 |
"selected automatically."
|
| 825 |
msgstr ""
|
| 826 |
"如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯(存在於中文,"
|
| 827 |
"英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
|
| 828 |
"<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
|
| 829 |
|
| 830 |
#. Tag: para
|
| 831 |
#: using-d-i.xml:553
|
| 832 |
#, no-c-format
|
| 833 |
msgid ""
|
| 834 |
"A default locale will be selected based on the selected language and "
|
| 835 |
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have have "
|
| 836 |
"the option of selecting a different default locale and of selecting "
|
| 837 |
"additional locales to be generated for the installed system."
|
| 838 |
msgstr ""
|
| 839 |
|
| 840 |
#. Tag: title
|
| 841 |
#: using-d-i.xml:568
|
| 842 |
#, no-c-format
|
| 843 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 844 |
msgstr "選擇鍵盤"
|
| 845 |
|
| 846 |
#. Tag: para
|
| 847 |
#: using-d-i.xml:570
|
| 848 |
#, no-c-format
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
|
| 851 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
|
| 852 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
|
| 853 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
|
| 854 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
|
| 855 |
"have completed the installation)."
|
| 856 |
msgstr ""
|
| 857 |
"鍵盤經常按照不同語言使用的字元配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或者為沒出現的"
|
| 858 |
"配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵盤配置 (在安"
|
| 859 |
"裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
|
| 860 |
|
| 861 |
#. Tag: para
|
| 862 |
#: using-d-i.xml:580
|
| 863 |
#, no-c-format
|
| 864 |
msgid ""
|
| 865 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
|
| 866 |
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
|
| 867 |
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
|
| 868 |
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
|
| 869 |
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 870 |
msgstr ""
|
| 871 |
"將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 — 在所"
|
| 872 |
"有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'擴展的'鍵盤是在"
|
| 873 |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
|
| 874 |
|
| 875 |
#. Tag: para
|
| 876 |
#: using-d-i.xml:589
|
| 877 |
#, no-c-format
|
| 878 |
msgid ""
|
| 879 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
|
| 880 |
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
|
| 881 |
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
|
| 882 |
"kernel development."
|
| 883 |
msgstr ""
|
| 884 |
"目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
|
| 885 |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
|
| 886 |
|
| 887 |
#. Tag: para
|
| 888 |
#: using-d-i.xml:596
|
| 889 |
#, no-c-format
|
| 890 |
msgid ""
|
| 891 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
|
| 892 |
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
|
| 893 |
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
|
| 894 |
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
|
| 895 |
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
|
| 896 |
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
|
| 897 |
"layouts are similar."
|
| 898 |
msgstr ""
|
| 899 |
"有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
|
| 900 |
"<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
|
| 901 |
"旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
|
| 902 |
"將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上(在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
|
| 903 |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
|
| 904 |
|
| 905 |
#. Tag: para
|
| 906 |
#: using-d-i.xml:608
|
| 907 |
#, no-c-format
|
| 908 |
msgid ""
|
| 909 |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
|
| 910 |
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
|
| 911 |
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
|
| 912 |
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
|
| 913 |
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
|
| 914 |
"there is no problem."
|
| 915 |
msgstr ""
|
| 916 |
"如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
|
| 917 |
"安裝系統識別。\n"
|
| 918 |
"安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
|
| 919 |
"使用。\n"
|
| 920 |
"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: using-d-i.xml:617
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
|
| 927 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
|
| 928 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
|
| 929 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
|
| 930 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
|
| 931 |
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
|
| 932 |
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
|
| 933 |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
|
| 934 |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
|
| 935 |
"for US keyboards."
|
| 936 |
msgstr ""
|
| 937 |
"為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
|
| 938 |
"priority=medium</userinput>。\n"
|
| 939 |
"當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
|
| 940 |
"型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
|
| 941 |
"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard to "
|
| 942 |
"configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
|
| 943 |
"quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
|
| 944 |
"的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: title
|
| 947 |
#: using-d-i.xml:659
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 950 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Tag: para
|
| 953 |
#: using-d-i.xml:660
|
| 954 |
#, no-c-format
|
| 955 |
msgid ""
|
| 956 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
|
| 957 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
|
| 958 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
|
| 959 |
"scan</command> does exactly this."
|
| 960 |
msgstr ""
|
| 961 |
"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
|
| 962 |
"式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
|
| 963 |
"正是用來完成此任務。"
|
| 964 |
|
| 965 |
#. Tag: para
|
| 966 |
#: using-d-i.xml:667
|
| 967 |
#, no-c-format
|
| 968 |
msgid ""
|
| 969 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
|
| 970 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
|
| 971 |
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
|
| 972 |
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
|
| 973 |
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
|
| 974 |
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 975 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
|
| 976 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 977 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
|
| 978 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
|
| 979 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
|
| 980 |
"another image."
|
| 981 |
msgstr ""
|
| 982 |
"首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊(block)設備"
|
| 983 |
"(例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
|
| 984 |
"<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃描位於根目錄和第一層子目"
|
| 985 |
"錄的檔案(例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
|
| 986 |
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
|
| 987 |
"filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
|
| 988 |
"iso</filename>)。在 iso 映象檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
|
| 989 |
"包含的內容,確定該映象檔是不是有效的 Debian iso 映象。 如為前者,任務結束﹔如"
|
| 990 |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映象檔案。"
|
| 991 |
|
| 992 |
#. Tag: para
|
| 993 |
#: using-d-i.xml:684
|
| 994 |
#, no-c-format
|
| 995 |
msgid ""
|
| 996 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
|
| 997 |
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
|
| 998 |
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
|
| 999 |
"directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 1000 |
msgstr ""
|
| 1001 |
"萬一前面嘗試尋找 iso 映象失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
|
| 1002 |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Tag: para
|
| 1005 |
#: using-d-i.xml:691
|
| 1006 |
#, no-c-format
|
| 1007 |
msgid ""
|
| 1008 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
|
| 1009 |
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
|
| 1010 |
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
|
| 1011 |
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
|
| 1012 |
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
|
| 1013 |
"second console."
|
| 1014 |
msgstr ""
|
| 1015 |
"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映象檔,請重新啟動返回到"
|
| 1016 |
"您以前的作業系統,檢查映象檔名是否正確(以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
|
| 1017 |
"否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞(用 checksum 校驗)。有經驗的 "
|
| 1018 |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
|
| 1019 |
|
| 1020 |
#. Tag: title
|
| 1021 |
#: using-d-i.xml:712
|
| 1022 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
msgid "Configuring Network"
|
| 1024 |
msgstr "設定網路"
|
| 1025 |
|
| 1026 |
#. Tag: para
|
| 1027 |
#: using-d-i.xml:714
|
| 1028 |
#, no-c-format
|
| 1029 |
msgid ""
|
| 1030 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
|
| 1031 |
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
|
| 1032 |
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
|
| 1033 |
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
|
| 1034 |
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
|
| 1035 |
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
|
| 1036 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 1037 |
msgstr ""
|
| 1038 |
"到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的 "
|
| 1039 |
"<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
|
| 1040 |
"時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
|
| 1041 |
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 1042 |
"citerefentry> man 頁。"
|
| 1043 |
|
| 1044 |
#. Tag: para
|
| 1045 |
#: using-d-i.xml:725
|
| 1046 |
#, no-c-format
|
| 1047 |
msgid ""
|
| 1048 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
|
| 1049 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
|
| 1050 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
|
| 1051 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
|
| 1052 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
|
| 1053 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
|
| 1054 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
|
| 1055 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 1056 |
msgstr ""
|
| 1057 |
"預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
|
| 1058 |
"這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
|
| 1059 |
"DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
|
| 1060 |
"息以了解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動配置。DHCP 伺服器有"
|
| 1061 |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#. Tag: para
|
| 1064 |
#: using-d-i.xml:737
|
| 1065 |
#, no-c-format
|
| 1066 |
msgid ""
|
| 1067 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
|
| 1068 |
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
|
| 1069 |
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
|
| 1070 |
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
|
| 1071 |
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
|
| 1072 |
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
|
| 1073 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
|
| 1074 |
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
|
| 1075 |
">."
|
| 1076 |
msgstr ""
|
| 1077 |
"手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
|
| 1078 |
"</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
|
| 1079 |
"<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>網域名稱伺服器位址</"
|
| 1080 |
"computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
|
| 1081 |
"無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
|
| 1082 |
"computeroutput> 和 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。從 <xref "
|
| 1083 |
"linkend=\"needed-info\"/> 中參考應回答的數值。"
|
| 1084 |
|
| 1085 |
#. Tag: para
|
| 1086 |
#: using-d-i.xml:751
|
| 1087 |
#, no-c-format
|
| 1088 |
msgid ""
|
| 1089 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
|
| 1090 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
|
| 1091 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
|
| 1092 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
|
| 1093 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
|
| 1094 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
|
| 1095 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1096 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
|
| 1097 |
"which will step you through your network setup."
|
| 1098 |
msgstr ""
|
| 1099 |
"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
|
| 1100 |
"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
|
| 1101 |
"集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 — 您可以在"
|
| 1102 |
"系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
|
| 1103 |
"interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
|
| 1104 |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。"
|
| 1105 |
|
| 1106 |
#. Tag: title
|
| 1107 |
#: using-d-i.xml:790
|
| 1108 |
#, no-c-format
|
| 1109 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 1110 |
msgstr "分割區與選擇掛載點"
|
| 1111 |
|
| 1112 |
#. Tag: para
|
| 1113 |
#: using-d-i.xml:791
|
| 1114 |
#, no-c-format
|
| 1115 |
msgid ""
|
| 1116 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
|
| 1117 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
|
| 1118 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
|
| 1119 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
|
| 1120 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
|
| 1121 |
"related issues like LVM or RAID devices."
|
| 1122 |
msgstr ""
|
| 1123 |
"現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
|
| 1124 |
"本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
|
| 1125 |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: title
|
| 1128 |
#: using-d-i.xml:809
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 1131 |
msgstr "硬碟的分割區"
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: para
|
| 1134 |
#: using-d-i.xml:811
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid ""
|
| 1137 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
|
| 1138 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
|
| 1139 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1140 |
msgstr ""
|
| 1141 |
"現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想了解更多"
|
| 1142 |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
|
| 1143 |
|
| 1144 |
#. Tag: para
|
| 1145 |
#: using-d-i.xml:817
|
| 1146 |
#, no-c-format
|
| 1147 |
msgid ""
|
| 1148 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
|
| 1149 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
|
| 1150 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 1151 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
|
| 1152 |
msgstr ""
|
| 1153 |
"首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的剩餘空間進行自動分割區。這也被稱為 <quote>"
|
| 1154 |
"嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
|
| 1155 |
"<guimenuitem>手動編輯分割表</guimenuitem> 。"
|
| 1156 |
|
| 1157 |
#. Tag: para
|
| 1158 |
#: using-d-i.xml:825
|
| 1159 |
#, no-c-format
|
| 1160 |
msgid ""
|
| 1161 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
|
| 1162 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
|
| 1163 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
|
| 1164 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
|
| 1165 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
|
| 1166 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
|
| 1167 |
"will fail."
|
| 1168 |
msgstr ""
|
| 1169 |
"倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
|
| 1170 |
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
|
| 1171 |
"如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
|
| 1172 |
"要一定大小的空閒空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間(大小隨所選的"
|
| 1173 |
"方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
|
| 1174 |
|
| 1175 |
#. Tag: entry
|
| 1176 |
#: using-d-i.xml:841
|
| 1177 |
#, no-c-format
|
| 1178 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 1179 |
msgstr "分割區方式"
|
| 1180 |
|
| 1181 |
#. Tag: entry
|
| 1182 |
#: using-d-i.xml:842
|
| 1183 |
#, no-c-format
|
| 1184 |
msgid "Minimum space"
|
| 1185 |
msgstr "所需最小空間"
|
| 1186 |
|
| 1187 |
#. Tag: entry
|
| 1188 |
#: using-d-i.xml:843
|
| 1189 |
#, no-c-format
|
| 1190 |
msgid "Created partitions"
|
| 1191 |
msgstr "所新建的分割區"
|
| 1192 |
|
| 1193 |
#. Tag: entry
|
| 1194 |
#: using-d-i.xml:849
|
| 1195 |
#, no-c-format
|
| 1196 |
msgid "All files in one partition"
|
| 1197 |
msgstr "所有檔案在同一分割區"
|
| 1198 |
|
| 1199 |
#. Tag: entry
|
| 1200 |
#: using-d-i.xml:850
|
| 1201 |
#, no-c-format
|
| 1202 |
msgid "600MB"
|
| 1203 |
msgstr "600MB"
|
| 1204 |
|
| 1205 |
#. Tag: entry
|
| 1206 |
#: using-d-i.xml:851
|
| 1207 |
#, no-c-format
|
| 1208 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1209 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1210 |
|
| 1211 |
#. Tag: entry
|
| 1212 |
#: using-d-i.xml:853
|
| 1213 |
#, no-c-format
|
| 1214 |
msgid "Desktop machine"
|
| 1215 |
msgstr "桌面電腦"
|
| 1216 |
|
| 1217 |
#. Tag: entry
|
| 1218 |
#: using-d-i.xml:854
|
| 1219 |
#, no-c-format
|
| 1220 |
msgid "500MB"
|
| 1221 |
msgstr "500MB"
|
| 1222 |
|
| 1223 |
#. Tag: entry
|
| 1224 |
#: using-d-i.xml:855
|
| 1225 |
#, no-c-format
|
| 1226 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1227 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1228 |
|
| 1229 |
#. Tag: entry
|
| 1230 |
#: using-d-i.xml:859
|
| 1231 |
#, no-c-format
|
| 1232 |
msgid "Multi-user workstation"
|
| 1233 |
msgstr "多使用者工作站"
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#. Tag: entry
|
| 1236 |
#: using-d-i.xml:860
|
| 1237 |
#, no-c-format
|
| 1238 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 1239 |
msgstr "<entry>1GB</entry>"
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: entry
|
| 1242 |
#: using-d-i.xml:861
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid ""
|
| 1245 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1246 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1247 |
msgstr ""
|
| 1248 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1249 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1250 |
|
| 1251 |
#. Tag: para
|
| 1252 |
#: using-d-i.xml:870
|
| 1253 |
#, no-c-format
|
| 1254 |
msgid ""
|
| 1255 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
|
| 1256 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
|
| 1257 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
|
| 1258 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 1259 |
msgstr ""
|
| 1260 |
"倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
|
| 1261 |
"區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
|
| 1262 |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
|
| 1263 |
|
| 1264 |
#. Tag: para
|
| 1265 |
#: using-d-i.xml:878
|
| 1266 |
#, no-c-format
|
| 1267 |
msgid ""
|
| 1268 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
|
| 1269 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
|
| 1270 |
"reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 1271 |
msgstr ""
|
| 1272 |
"如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
|
| 1273 |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
|
| 1274 |
|
| 1275 |
#. Tag: para
|
| 1276 |
#: using-d-i.xml:884
|
| 1277 |
#, no-c-format
|
| 1278 |
msgid ""
|
| 1279 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
|
| 1280 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
|
| 1281 |
"and where they will be mounted."
|
| 1282 |
msgstr ""
|
| 1283 |
"在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
|
| 1284 |
"了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
|
| 1285 |
"訊。"
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#. Tag: para
|
| 1288 |
#: using-d-i.xml:890
|
| 1289 |
#, no-c-format
|
| 1290 |
msgid ""
|
| 1291 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1292 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1293 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1294 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1295 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1296 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1297 |
"\n"
|
| 1298 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1299 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1300 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1301 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1302 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1303 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1304 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 1305 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 1306 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1307 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
|
| 1308 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
|
| 1309 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
|
| 1310 |
"system, and mountpoint (if any)."
|
| 1311 |
msgstr ""
|
| 1312 |
"分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
|
| 1313 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1314 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1315 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1316 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1317 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1318 |
"\n"
|
| 1319 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1320 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1321 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1322 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1323 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1324 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1325 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 1326 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 1327 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1328 |
"</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
|
| 1329 |
"其中,第一塊硬碟上還有些空閒空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割區"
|
| 1330 |
"大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點(如果有的話)。"
|
| 1331 |
|
| 1332 |
#. Tag: para
|
| 1333 |
#: using-d-i.xml:902
|
| 1334 |
#, no-c-format
|
| 1335 |
msgid ""
|
| 1336 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
|
| 1337 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
|
| 1338 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
|
| 1339 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
|
| 1340 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
|
| 1341 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
|
| 1342 |
"changes as described below for manual partitioning."
|
| 1343 |
msgstr ""
|
| 1344 |
"接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面生成的分割區資訊表感到滿意,那麼"
|
| 1345 |
"請在選單中選擇 <guimenuitem>分割設定結束並寫入磁碟</guimenuitem> 一項,這樣,"
|
| 1346 |
"新的分割區表就建立了(本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區設置不合需"
|
| 1347 |
"求,那麼可以選擇 <guimenuitem>取消對分割區設置的修改</guimenuitem>,之後就可"
|
| 1348 |
"以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割區的辦法來完成自己所設"
|
| 1349 |
"想的分割規劃。"
|
| 1350 |
|
| 1351 |
#. Tag: para
|
| 1352 |
#: using-d-i.xml:912
|
| 1353 |
#, no-c-format
|
| 1354 |
msgid ""
|
| 1355 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
|
| 1356 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
|
| 1357 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
|
| 1358 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
|
| 1359 |
"remainder of this section."
|
| 1360 |
msgstr ""
|
| 1361 |
"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
|
| 1362 |
"之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
|
| 1363 |
"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
|
| 1364 |
"內容將會在本節的後面談到。"
|
| 1365 |
|
| 1366 |
#. Tag: para
|
| 1367 |
#: using-d-i.xml:920
|
| 1368 |
#, no-c-format
|
| 1369 |
msgid ""
|
| 1370 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
|
| 1371 |
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
|
| 1372 |
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
|
| 1373 |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 1374 |
msgstr ""
|
| 1375 |
"倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有空閒空間。那麼 系統"
|
| 1376 |
"會要求您新建一個分割區表(只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之後,"
|
| 1377 |
"在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著 <quote>空閒空間</quote>。"
|
| 1378 |
|
| 1379 |
#. Tag: para
|
| 1380 |
#: using-d-i.xml:928
|
| 1381 |
#, no-c-format
|
| 1382 |
msgid ""
|
| 1383 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
|
| 1384 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
|
| 1385 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
|
| 1386 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
|
| 1387 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
|
| 1388 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
|
| 1389 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
|
| 1390 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
|
| 1391 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
|
| 1392 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
|
| 1393 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
|
| 1394 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
|
| 1395 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
|
| 1396 |
msgstr ""
|
| 1397 |
"如果您選中了某塊空閒空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列簡"
|
| 1398 |
"短的問題,如分割區大小、類型(主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置(在空閒"
|
| 1399 |
"空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列出這個"
|
| 1400 |
"新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用途。如"
|
| 1401 |
"果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選中 "
|
| 1402 |
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
|
| 1403 |
"系統,例如把它用作交換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
|
| 1404 |
"錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
|
| 1405 |
"感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>Done setting up the partition</"
|
| 1406 |
"guimenuitem>,然後會自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
|
| 1407 |
|
| 1408 |
#. Tag: para
|
| 1409 |
#: using-d-i.xml:946
|
| 1410 |
#, no-c-format
|
| 1411 |
msgid ""
|
| 1412 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
|
| 1413 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
|
| 1414 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
|
| 1415 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
|
| 1416 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
|
| 1417 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
|
| 1418 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
|
| 1419 |
"delete a partition."
|
| 1420 |
msgstr ""
|
| 1421 |
"若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
|
| 1422 |
"面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
|
| 1423 |
"設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
|
| 1424 |
"來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
|
| 1425 |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
|
| 1426 |
|
| 1427 |
#. Tag: para
|
| 1428 |
#: using-d-i.xml:957
|
| 1429 |
#, no-c-format
|
| 1430 |
msgid ""
|
| 1431 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
|
| 1432 |
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
|
| 1433 |
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
|
| 1434 |
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
|
| 1435 |
"correct this issue."
|
| 1436 |
msgstr ""
|
| 1437 |
"請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統(它"
|
| 1438 |
"必須掛載到 <filename>/</filename>)另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
|
| 1439 |
"您忘記了掛載根(root)檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續下"
|
| 1440 |
"面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
|
| 1441 |
|
| 1442 |
#. Tag: para
|
| 1443 |
#: using-d-i.xml:965
|
| 1444 |
#, no-c-format
|
| 1445 |
msgid ""
|
| 1446 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
|
| 1447 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
|
| 1448 |
"one."
|
| 1449 |
msgstr ""
|
| 1450 |
"如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
|
| 1451 |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
|
| 1452 |
|
| 1453 |
#. Tag: para
|
| 1454 |
#: using-d-i.xml:971
|
| 1455 |
#, no-c-format
|
| 1456 |
msgid ""
|
| 1457 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
|
| 1458 |
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
|
| 1459 |
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
|
| 1460 |
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
|
| 1461 |
"<filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1462 |
msgstr ""
|
| 1463 |
"由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
|
| 1464 |
"展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
|
| 1465 |
"們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組(例"
|
| 1466 |
"如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或者 "
|
| 1467 |
"<filename>partman-lvm</filename>)。"
|
| 1468 |
|
| 1469 |
#. Tag: para
|
| 1470 |
#: using-d-i.xml:979
|
| 1471 |
#, no-c-format
|
| 1472 |
msgid ""
|
| 1473 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
|
| 1474 |
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
|
| 1475 |
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
|
| 1476 |
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 1477 |
msgstr ""
|
| 1478 |
"對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束分割區設定"
|
| 1479 |
"並將變動寫入磁碟</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在硬碟"
|
| 1480 |
"上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
|
| 1481 |
|
| 1482 |
#. Tag: title
|
| 1483 |
#: using-d-i.xml:1007
|
| 1484 |
#, no-c-format
|
| 1485 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 1486 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
|
| 1487 |
|
| 1488 |
#. Tag: para
|
| 1489 |
#: using-d-i.xml:1008
|
| 1490 |
#, no-c-format
|
| 1491 |
msgid ""
|
| 1492 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
|
| 1493 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
|
| 1494 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
|
| 1495 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
|
| 1496 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 1497 |
msgstr ""
|
| 1498 |
"如果您做電腦系統管理員工作或者 <quote>進階</quote> 使用者,您一定遇過磁碟分區"
|
| 1499 |
"(經常是最重要的那個)空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
|
| 1500 |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
|
| 1501 |
|
| 1502 |
#. Tag: para
|
| 1503 |
#: using-d-i.xml:1016
|
| 1504 |
#, no-c-format
|
| 1505 |
msgid ""
|
| 1506 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
|
| 1507 |
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
|
| 1508 |
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
|
| 1509 |
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
|
| 1510 |
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
|
| 1511 |
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
|
| 1512 |
"several physical discs."
|
| 1513 |
msgstr ""
|
| 1514 |
"為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
|
| 1515 |
"以組合您的分割區(<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術語)"
|
| 1516 |
"形成一個虛擬磁碟(稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛擬分"
|
| 1517 |
"割區(<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量(當然下面是容量群組)的優點在於"
|
| 1518 |
"它可以跨越多個物理磁碟。"
|
| 1519 |
|
| 1520 |
#. Tag: para
|
| 1521 |
#: using-d-i.xml:1026
|
| 1522 |
#, no-c-format
|
| 1523 |
msgid ""
|
| 1524 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
|
| 1525 |
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
|
| 1526 |
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
|
| 1527 |
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
|
| 1528 |
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
|
| 1529 |
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
|
| 1530 |
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1531 |
msgstr ""
|
| 1532 |
"當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
|
| 1533 |
"時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組, 然後為"
|
| 1534 |
"<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila — "
|
| 1535 |
"您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
|
| 1536 |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
|
| 1537 |
|
| 1538 |
#. Tag: para
|
| 1539 |
#: using-d-i.xml:1037
|
| 1540 |
#, no-c-format
|
| 1541 |
msgid ""
|
| 1542 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
|
| 1543 |
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
|
| 1544 |
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
|
| 1545 |
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
|
| 1546 |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
|
| 1547 |
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
|
| 1548 |
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
|
| 1549 |
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
|
| 1550 |
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
|
| 1551 |
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
|
| 1552 |
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 1553 |
msgstr ""
|
| 1554 |
"在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。"
|
| 1555 |
"(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>設定分割區</guimenu>選單完成,那"
|
| 1556 |
"裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理容量"
|
| 1557 |
"</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組(可以直"
|
| 1558 |
"接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動)然後組合物理容量到容"
|
| 1559 |
"量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組(VG)</guimenuitem>選單。之後,您應該為"
|
| 1560 |
"容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量(LV)</"
|
| 1561 |
"guimenuitem>。"
|
| 1562 |
|
| 1563 |
#. Tag: para
|
| 1564 |
#: using-d-i.xml:1052
|
| 1565 |
#, no-c-format
|
| 1566 |
msgid ""
|
| 1567 |
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
|
| 1568 |
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
|
| 1569 |
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
|
| 1570 |
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
|
| 1571 |
"familiar with the underlying LVM tools."
|
| 1572 |
msgstr ""
|
| 1573 |
"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個廣為接受的標準以存放 LVM 資料到分"
|
| 1574 |
"割區上。在這種硬體上,以上建立物理容量和容量群組的步驟將不能執行。假如您熟悉"
|
| 1575 |
"底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
|
| 1576 |
|
| 1577 |
#. Tag: para
|
| 1578 |
#: using-d-i.xml:1060
|
| 1579 |
#, no-c-format
|
| 1580 |
msgid ""
|
| 1581 |
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
|
| 1582 |
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
|
| 1583 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
|
| 1584 |
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
|
| 1585 |
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
|
| 1586 |
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
|
| 1587 |
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
|
| 1588 |
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
|
| 1589 |
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
|
| 1590 |
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
|
| 1591 |
msgstr ""
|
| 1592 |
"為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟"
|
| 1593 |
"分區。 在 <guimenu>Partition settings</guimenu>選單裡,您應該選擇 "
|
| 1594 |
"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></"
|
| 1595 |
"menuchoice>對那些分割區(您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立完"
|
| 1596 |
"所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您現"
|
| 1597 |
"在必須透過第二虛擬終端機打開命令 shell (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且"
|
| 1598 |
"手動建立它們。"
|
| 1599 |
|
| 1600 |
#. Tag: para
|
| 1601 |
#: using-d-i.xml:1074
|
| 1602 |
#, no-c-format
|
| 1603 |
msgid ""
|
| 1604 |
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
|
| 1605 |
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
|
| 1606 |
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
|
| 1607 |
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
|
| 1608 |
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
|
| 1609 |
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
|
| 1610 |
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
|
| 1611 |
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
|
| 1612 |
"create the logical volumes you need as usual."
|
| 1613 |
msgstr ""
|
| 1614 |
"在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物"
|
| 1615 |
"理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過"
|
| 1616 |
"程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
|
| 1617 |
"failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然"
|
| 1618 |
"後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並"
|
| 1619 |
"可以像平常那樣建立邏輯容量。"
|
| 1620 |
|
| 1621 |
#. Tag: para
|
| 1622 |
#: using-d-i.xml:1089
|
| 1623 |
#, no-c-format
|
| 1624 |
msgid ""
|
| 1625 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
|
| 1626 |
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
|
| 1627 |
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
|
| 1628 |
msgstr ""
|
| 1629 |
"從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
|
| 1630 |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量(您也應該這樣看待它們)。"
|
| 1631 |
|
| 1632 |
#. Tag: title
|
| 1633 |
#: using-d-i.xml:1104
|
| 1634 |
#, no-c-format
|
| 1635 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 1636 |
msgstr "配置多磁碟設備(Software RAID)"
|
| 1637 |
|
| 1638 |
#. Tag: para
|
| 1639 |
#: using-d-i.xml:1105
|
| 1640 |
#, no-c-format
|
| 1641 |
msgid ""
|
| 1642 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
|
| 1643 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
|
| 1644 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
|
| 1645 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
|
| 1646 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
|
| 1647 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
|
| 1648 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1649 |
msgstr ""
|
| 1650 |
"如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
|
| 1651 |
"建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
|
| 1652 |
"footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
|
| 1653 |
"效能和(或)更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm>(或"
|
| 1654 |
"者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
|
| 1655 |
|
| 1656 |
#. Tag: para
|
| 1657 |
#: using-d-i.xml:1119
|
| 1658 |
#, no-c-format
|
| 1659 |
msgid ""
|
| 1660 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
|
| 1661 |
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
|
| 1662 |
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
|
| 1663 |
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 1664 |
msgstr ""
|
| 1665 |
"MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
|
| 1666 |
"emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用(例如可以用 <command>partman</"
|
| 1667 |
"command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
|
| 1668 |
|
| 1669 |
#. Tag: para
|
| 1670 |
#: using-d-i.xml:1127
|
| 1671 |
#, no-c-format
|
| 1672 |
msgid ""
|
| 1673 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
|
| 1674 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1675 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
|
| 1676 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
|
| 1677 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
|
| 1678 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
|
| 1679 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
|
| 1680 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
|
| 1681 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
|
| 1682 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1683 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
|
| 1684 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
|
| 1685 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
|
| 1686 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
|
| 1687 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
|
| 1688 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
|
| 1689 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
|
| 1690 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
|
| 1691 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
|
| 1692 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
|
| 1693 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1694 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
|
| 1695 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
|
| 1696 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
|
| 1697 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
|
| 1698 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
|
| 1699 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
|
| 1700 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
|
| 1701 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
|
| 1702 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
|
| 1703 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
|
| 1704 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
|
| 1705 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
|
| 1706 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
|
| 1707 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
|
| 1708 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 1709 |
msgstr ""
|
| 1710 |
"隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援: <variablelist> "
|
| 1711 |
"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。 RAID0 "
|
| 1712 |
"將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
|
| 1713 |
"個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,但是一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失 "
|
| 1714 |
"<emphasis>一切</emphasis> (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
|
| 1715 |
"emphasis>在壞的磁碟上)。 </para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
|
| 1716 |
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1717 |
"term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個(通常兩個)相同"
|
| 1718 |
"大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中的"
|
| 1719 |
"一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片(更"
|
| 1720 |
"精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自動平"
|
| 1721 |
"衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫多。"
|
| 1722 |
"</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。 </"
|
| 1723 |
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
|
| 1724 |
"term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
|
| 1725 |
"分割成 strips (類似於RAID0)但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
|
| 1726 |
"RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
|
| 1727 |
"驗磁碟不是靜態的(那被稱為 RAID4),而會周期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
|
| 1728 |
"到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
|
| 1729 |
"算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
|
| 1730 |
"替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
|
| 1731 |
"較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
|
| 1732 |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
|
| 1733 |
|
| 1734 |
#. Tag: entry
|
| 1735 |
#: using-d-i.xml:1205
|
| 1736 |
#, no-c-format
|
| 1737 |
msgid "Type"
|
| 1738 |
msgstr "類型"
|
| 1739 |
|
| 1740 |
#. Tag: entry
|
| 1741 |
#: using-d-i.xml:1206
|
| 1742 |
#, no-c-format
|
| 1743 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 1744 |
msgstr "最少設備"
|
| 1745 |
|
| 1746 |
#. Tag: entry
|
| 1747 |
#: using-d-i.xml:1207
|
| 1748 |
#, no-c-format
|
| 1749 |
msgid "Spare Device"
|
| 1750 |
msgstr "備用設備"
|
| 1751 |
|
| 1752 |
#. Tag: entry
|
| 1753 |
#: using-d-i.xml:1208
|
| 1754 |
#, no-c-format
|
| 1755 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 1756 |
msgstr "幸免於磁碟損壞?"
|
| 1757 |
|
| 1758 |
#. Tag: entry
|
| 1759 |
#: using-d-i.xml:1209
|
| 1760 |
#, no-c-format
|
| 1761 |
msgid "Available Space"
|
| 1762 |
msgstr "可用空間"
|
| 1763 |
|
| 1764 |
#. Tag: entry
|
| 1765 |
#: using-d-i.xml:1215
|
| 1766 |
#, no-c-format
|
| 1767 |
msgid "RAID0"
|
| 1768 |
msgstr "RAID0"
|
| 1769 |
|
| 1770 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
|
| 1771 |
#. Tag: entry
|
| 1772 |
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
|
| 1773 |
#, no-c-format
|
| 1774 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 1775 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 1776 |
|
| 1777 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
|
| 1778 |
#. Tag: entry
|
| 1779 |
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
|
| 1780 |
#, no-c-format
|
| 1781 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 1782 |
msgstr "<entry>否</entry>"
|
| 1783 |
|
| 1784 |
#. Tag: entry
|
| 1785 |
#: using-d-i.xml:1219
|
| 1786 |
#, no-c-format
|
| 1787 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 1788 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 RAID 設備數"
|
| 1789 |
|
| 1790 |
#. Tag: entry
|
| 1791 |
#: using-d-i.xml:1223
|
| 1792 |
#, no-c-format
|
| 1793 |
msgid "RAID1"
|
| 1794 |
msgstr "RAID1"
|
| 1795 |
|
| 1796 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
|
| 1797 |
#. Tag: entry
|
| 1798 |
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
|
| 1799 |
#, no-c-format
|
| 1800 |
msgid "optional"
|
| 1801 |
msgstr "可選"
|
| 1802 |
|
| 1803 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
|
| 1804 |
#. Tag: entry
|
| 1805 |
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
|
| 1806 |
#, no-c-format
|
| 1807 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 1808 |
msgstr "<entry>是</entry>"
|
| 1809 |
|
| 1810 |
#. Tag: entry
|
| 1811 |
#: using-d-i.xml:1227
|
| 1812 |
#, no-c-format
|
| 1813 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 1814 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
|
| 1815 |
|
| 1816 |
#. Tag: entry
|
| 1817 |
#: using-d-i.xml:1231
|
| 1818 |
#, no-c-format
|
| 1819 |
msgid "RAID5"
|
| 1820 |
msgstr "RAID5"
|
| 1821 |
|
| 1822 |
#. Tag: entry
|
| 1823 |
#: using-d-i.xml:1232
|
| 1824 |
#, no-c-format
|
| 1825 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 1826 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 1827 |
|
| 1828 |
#. Tag: entry
|
| 1829 |
#: using-d-i.xml:1235
|
| 1830 |
#, no-c-format
|
| 1831 |
msgid ""
|
| 1832 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
|
| 1833 |
"minus one)"
|
| 1834 |
msgstr "容量為最小分割區乘以(RAID 設備數量減一)"
|
| 1835 |
|
| 1836 |
#. Tag: para
|
| 1837 |
#: using-d-i.xml:1243
|
| 1838 |
#, no-c-format
|
| 1839 |
msgid ""
|
| 1840 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
|
| 1841 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1842 |
msgstr ""
|
| 1843 |
"如果您想真正全面了解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
|
| 1844 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
|
| 1845 |
|
| 1846 |
#. Tag: para
|
| 1847 |
#: using-d-i.xml:1248
|
| 1848 |
#, no-c-format
|
| 1849 |
msgid ""
|
| 1850 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
|
| 1851 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
|
| 1852 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
|
| 1853 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 1854 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1855 |
msgstr ""
|
| 1856 |
"為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
|
| 1857 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> 選單的 <command>partman</command> 完"
|
| 1858 |
"成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
|
| 1859 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
|
| 1860 |
|
| 1861 |
#. Tag: para
|
| 1862 |
#: using-d-i.xml:1257
|
| 1863 |
#, no-c-format
|
| 1864 |
msgid ""
|
| 1865 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
|
| 1866 |
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
|
| 1867 |
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
|
| 1868 |
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
|
| 1869 |
"these problems by executing some configuration or installation steps "
|
| 1870 |
"manually from a shell."
|
| 1871 |
msgstr ""
|
| 1872 |
"在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
|
| 1873 |
"結合,並將 MD 用於根(<filename>/</filename>)檔案系統,您也許會遇到問題。對於"
|
| 1874 |
"有經驗的使用者,從 shell 手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
|
| 1875 |
|
| 1876 |
#. Tag: para
|
| 1877 |
#: using-d-i.xml:1266
|
| 1878 |
#, no-c-format
|
| 1879 |
msgid ""
|
| 1880 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
|
| 1881 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
|
| 1882 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
|
| 1883 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
|
| 1884 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
|
| 1885 |
"on the type of MD you selected."
|
| 1886 |
msgstr ""
|
| 1887 |
"下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
|
| 1888 |
"software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
|
| 1889 |
"<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
|
| 1890 |
"從其中選擇一項(如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
|
| 1891 |
|
| 1892 |
#. Tag: para
|
| 1893 |
#: using-d-i.xml:1277
|
| 1894 |
#, no-c-format
|
| 1895 |
msgid ""
|
| 1896 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
|
| 1897 |
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
|
| 1898 |
"the MD."
|
| 1899 |
msgstr ""
|
| 1900 |
"RAID0 是簡單的 — 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
|
| 1901 |
"要組成 MD 的分割區。"
|
| 1902 |
|
| 1903 |
#. Tag: para
|
| 1904 |
#: using-d-i.xml:1284
|
| 1905 |
#, no-c-format
|
| 1906 |
msgid ""
|
| 1907 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
|
| 1908 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
|
| 1909 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
|
| 1910 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
|
| 1911 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
|
| 1912 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
|
| 1913 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 1914 |
msgstr ""
|
| 1915 |
"RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
|
| 1916 |
"次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
|
| 1917 |
"分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
|
| 1918 |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
|
| 1919 |
|
| 1920 |
#. Tag: para
|
| 1921 |
#: using-d-i.xml:1296
|
| 1922 |
#, no-c-format
|
| 1923 |
msgid ""
|
| 1924 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
|
| 1925 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 1926 |
msgstr ""
|
| 1927 |
"RAID5 的配置過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
|
| 1928 |
"區。"
|
| 1929 |
|
| 1930 |
#. Tag: para
|
| 1931 |
#: using-d-i.xml:1304
|
| 1932 |
#, no-c-format
|
| 1933 |
msgid ""
|
| 1934 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
|
| 1935 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
|
| 1936 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
|
| 1937 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
|
| 1938 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
|
| 1939 |
"for <filename>/home</filename>)."
|
| 1940 |
msgstr ""
|
| 1941 |
"完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
|
| 1942 |
"用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
|
| 1943 |
"成 RAID0(高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區(2 個活動 1 個備用)用於 RAID1"
|
| 1944 |
"(相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
|
| 1945 |
|
| 1946 |
#. Tag: para
|
| 1947 |
#: using-d-i.xml:1313
|
| 1948 |
#, no-c-format
|
| 1949 |
msgid ""
|
| 1950 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
|
| 1951 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
|
| 1952 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
|
| 1953 |
"assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 1954 |
msgstr ""
|
| 1955 |
"按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
|
| 1956 |
"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
|
| 1957 |
"案系統並分配掛載點。"
|
| 1958 |
|
| 1959 |
#. Tag: title
|
| 1960 |
#: using-d-i.xml:1326
|
| 1961 |
#, no-c-format
|
| 1962 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 1963 |
msgstr "安裝基本系統"
|
| 1964 |
|
| 1965 |
#. Tag: para
|
| 1966 |
#: using-d-i.xml:1327
|
| 1967 |
#, no-c-format
|
| 1968 |
msgid ""
|
| 1969 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
|
| 1970 |
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
|
| 1971 |
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
|
| 1972 |
msgstr ""
|
| 1973 |
"盡管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
|
| 1974 |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
|
| 1975 |
|
| 1976 |
#. Tag: title
|
| 1977 |
#: using-d-i.xml:1341
|
| 1978 |
#, no-c-format
|
| 1979 |
msgid "Base System Installation"
|
| 1980 |
msgstr "基本系統安裝"
|
| 1981 |
|
| 1982 |
#. Tag: para
|
| 1983 |
#: using-d-i.xml:1343
|
| 1984 |
#, no-c-format
|
| 1985 |
msgid ""
|
| 1986 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
|
| 1987 |
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
|
| 1988 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
|
| 1989 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 1990 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 1991 |
msgstr ""
|
| 1992 |
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
|
| 1993 |
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
|
| 1994 |
"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
|
| 1995 |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
|
| 1996 |
|
| 1997 |
#. Tag: para
|
| 1998 |
#: using-d-i.xml:1353
|
| 1999 |
#, no-c-format
|
| 2000 |
msgid ""
|
| 2001 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
|
| 2002 |
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
|
| 2003 |
"over a serial console."
|
| 2004 |
msgstr ""
|
| 2005 |
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
|
| 2006 |
"<filename>/var/log/messages</filename>。"
|
| 2007 |
|
| 2008 |
#. Tag: para
|
| 2009 |
#: using-d-i.xml:1359
|
| 2010 |
#, no-c-format
|
| 2011 |
msgid ""
|
| 2012 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
|
| 2013 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
|
| 2014 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
|
| 2015 |
"list of available kernels."
|
| 2016 |
msgstr ""
|
| 2017 |
"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
|
| 2018 |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
|
| 2019 |
|
| 2020 |
#. Tag: title
|
| 2021 |
#: using-d-i.xml:1372
|
| 2022 |
#, no-c-format
|
| 2023 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 2024 |
msgstr "使系統可開機"
|
| 2025 |
|
| 2026 |
#. Tag: para
|
| 2027 |
#: using-d-i.xml:1374
|
| 2028 |
#, no-c-format
|
| 2029 |
msgid ""
|
| 2030 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
|
| 2031 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
|
| 2032 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
|
| 2033 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2034 |
msgstr ""
|
| 2035 |
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
|
| 2036 |
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔參閱 <xref "
|
| 2037 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
|
| 2038 |
|
| 2039 |
#. Tag: para
|
| 2040 |
#: using-d-i.xml:1382
|
| 2041 |
#, no-c-format
|
| 2042 |
msgid ""
|
| 2043 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2044 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
|
| 2045 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
|
| 2046 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
|
| 2047 |
"information."
|
| 2048 |
msgstr ""
|
| 2049 |
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
|
| 2050 |
"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以了解更多資"
|
| 2051 |
"訊。"
|
| 2052 |
|
| 2053 |
#. Tag: title
|
| 2054 |
#: using-d-i.xml:1397
|
| 2055 |
#, no-c-format
|
| 2056 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 2057 |
msgstr "偵測其他的作業系統"
|
| 2058 |
|
| 2059 |
#. Tag: para
|
| 2060 |
#: using-d-i.xml:1399
|
| 2061 |
#, no-c-format
|
| 2062 |
msgid ""
|
| 2063 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
|
| 2064 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
|
| 2065 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
|
| 2066 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
|
| 2067 |
"other operating system in addition to Debian."
|
| 2068 |
msgstr ""
|
| 2069 |
"在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。 如果"
|
| 2070 |
"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示, 與 Debian 一起,電"
|
| 2071 |
"腦也將配置為可以啟動其他作業系統。"
|
| 2072 |
|
| 2073 |
#. Tag: para
|
| 2074 |
#: using-d-i.xml:1407
|
| 2075 |
#, no-c-format
|
| 2076 |
msgid ""
|
| 2077 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2078 |
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
|
| 2079 |
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
|
| 2080 |
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
|
| 2081 |
"manager's documentation for more information."
|
| 2082 |
msgstr ""
|
| 2083 |
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
|
| 2084 |
"他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而變化。如果它不能運作,您應該參考 "
|
| 2085 |
"boot-loader 的文件以了解更多資訊。"
|
| 2086 |
|
| 2087 |
#. Tag: para
|
| 2088 |
#: using-d-i.xml:1419
|
| 2089 |
#, no-c-format
|
| 2090 |
msgid ""
|
| 2091 |
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
|
| 2092 |
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
|
| 2093 |
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
|
| 2094 |
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
|
| 2095 |
"mounted partitions manually from a console."
|
| 2096 |
msgstr ""
|
| 2097 |
"安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於"
|
| 2098 |
"您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點(如 /win)包含其他作業系統,或者"
|
| 2099 |
"透過控制台手動掛載一個分割區。"
|
| 2100 |
|
| 2101 |
#. Tag: title
|
| 2102 |
#: using-d-i.xml:1436
|
| 2103 |
#, no-c-format
|
| 2104 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2105 |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
|
| 2106 |
|
| 2107 |
#. Tag: para
|
| 2108 |
#: using-d-i.xml:1437
|
| 2109 |
#, no-c-format
|
| 2110 |
msgid ""
|
| 2111 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
|
| 2112 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
|
| 2113 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
|
| 2114 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
|
| 2115 |
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
|
| 2116 |
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
|
| 2117 |
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
|
| 2118 |
"GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 2119 |
msgstr ""
|
| 2120 |
"如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
|
| 2121 |
"您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要 <emphasis>特別</emphasis>小心 — 它也"
|
| 2122 |
"許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統(如,GNU/Linux,"
|
| 2123 |
"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
|
| 2124 |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
|
| 2125 |
|
| 2126 |
#. Tag: title
|
| 2127 |
#: using-d-i.xml:1457
|
| 2128 |
#, no-c-format
|
| 2129 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 2130 |
msgstr "<command>palo</command>-installer"
|
| 2131 |
|
| 2132 |
#. Tag: para
|
| 2133 |
#: using-d-i.xml:1458
|
| 2134 |
#, no-c-format
|
| 2135 |
msgid ""
|
| 2136 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
|
| 2137 |
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
|
| 2138 |
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
|
| 2139 |
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
|
| 2140 |
"can actually read Linux partitions."
|
| 2141 |
msgstr ""
|
| 2142 |
"PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
|
| 2143 |
"設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
|
| 2144 |
"<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映象。這是因為 "
|
| 2145 |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
|
| 2146 |
|
| 2147 |
#. Tag: para
|
| 2148 |
#: using-d-i.xml:1467
|
| 2149 |
#, no-c-format
|
| 2150 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2151 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2152 |
|
| 2153 |
#. Tag: title
|
| 2154 |
#: using-d-i.xml:1479
|
| 2155 |
#, no-c-format
|
| 2156 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2157 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
|
| 2158 |
|
| 2159 |
#. Tag: para
|
| 2160 |
#: using-d-i.xml:1481
|
| 2161 |
#, no-c-format
|
| 2162 |
msgid ""
|
| 2163 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
|
| 2164 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
|
| 2165 |
"old hands alike."
|
| 2166 |
msgstr ""
|
| 2167 |
"&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
|
| 2168 |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
|
| 2169 |
|
| 2170 |
#. Tag: para
|
| 2171 |
#: using-d-i.xml:1487
|
| 2172 |
#, no-c-format
|
| 2173 |
msgid ""
|
| 2174 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
|
| 2175 |
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
|
| 2176 |
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 2177 |
msgstr ""
|
| 2178 |
"預設狀況下,grub 會被裝在主開機區(MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
|
| 2179 |
"的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
|
| 2180 |
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
|
| 2181 |
|
| 2182 |
#. Tag: para
|
| 2183 |
#: using-d-i.xml:1493
|
| 2184 |
#, no-c-format
|
| 2185 |
msgid ""
|
| 2186 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
|
| 2187 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 2188 |
msgstr ""
|
| 2189 |
"預設況下,grub 會被裝在主開機區(MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
|
| 2190 |
"整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
|
| 2191 |
"請參閱 grub 的手冊。"
|
| 2192 |
|
| 2193 |
#. Tag: title
|
| 2194 |
#: using-d-i.xml:1507
|
| 2195 |
#, no-c-format
|
| 2196 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2197 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
|
| 2198 |
|
| 2199 |
#. Tag: para
|
| 2200 |
#: using-d-i.xml:1509
|
| 2201 |
#, no-c-format
|
| 2202 |
msgid ""
|
| 2203 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
|
| 2204 |
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
|
| 2205 |
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
|
| 2206 |
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
|
| 2207 |
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 2208 |
msgstr ""
|
| 2209 |
"第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
|
| 2210 |
"程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
|
| 2211 |
"求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
|
| 2212 |
"教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
|
| 2213 |
"ulink>。"
|
| 2214 |
|
| 2215 |
#. Tag: para
|
| 2216 |
#: using-d-i.xml:1519
|
| 2217 |
#, no-c-format
|
| 2218 |
msgid ""
|
| 2219 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
| 2220 |
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
|
| 2221 |
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
|
| 2222 |
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 2223 |
msgstr ""
|
| 2224 |
"目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
|
| 2225 |
"建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
|
| 2226 |
"統。"
|
| 2227 |
|
| 2228 |
#. Tag: para
|
| 2229 |
#: using-d-i.xml:1527
|
| 2230 |
#, no-c-format
|
| 2231 |
msgid ""
|
| 2232 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
|
| 2233 |
"command> boot loader:"
|
| 2234 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
|
| 2235 |
|
| 2236 |
#. Tag: term
|
| 2237 |
#: using-d-i.xml:1534
|
| 2238 |
#, no-c-format
|
| 2239 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 2240 |
msgstr "主開機區(MBR)"
|
| 2241 |
|
| 2242 |
#. Tag: para
|
| 2243 |
#: using-d-i.xml:1534
|
| 2244 |
#, no-c-format
|
| 2245 |
msgid ""
|
| 2246 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
|
| 2247 |
"process."
|
| 2248 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
|
| 2249 |
|
| 2250 |
#. Tag: term
|
| 2251 |
#: using-d-i.xml:1541
|
| 2252 |
#, no-c-format
|
| 2253 |
msgid "new Debian partition"
|
| 2254 |
msgstr "新 Debian 分割區"
|
| 2255 |
|
| 2256 |
#. Tag: para
|
| 2257 |
#: using-d-i.xml:1541
|
| 2258 |
#, no-c-format
|
| 2259 |
msgid ""
|
| 2260 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
|
| 2261 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
|
| 2262 |
"serve as a secondary boot loader."
|
| 2263 |
msgstr ""
|
| 2264 |
"如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
|
| 2265 |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
|
| 2266 |
|
| 2267 |
#. Tag: term
|
| 2268 |
#: using-d-i.xml:1550
|
| 2269 |
#, no-c-format
|
| 2270 |
msgid "Other choice"
|
| 2271 |
msgstr "其它選擇"
|
| 2272 |
|
| 2273 |
#. Tag: para
|
| 2274 |
#: using-d-i.xml:1550
|
| 2275 |
#, no-c-format
|
| 2276 |
msgid ""
|
| 2277 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
| 2278 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
|
| 2279 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
|
| 2280 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
|
| 2281 |
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
|
| 2282 |
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2283 |
msgstr ""
|
| 2284 |
"這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
|
| 2285 |
"下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
|
| 2286 |
"<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
|
| 2287 |
"dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
|
| 2288 |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
|
| 2289 |
|
| 2290 |
#. Tag: para
|
| 2291 |
#: using-d-i.xml:1562
|
| 2292 |
#, no-c-format
|
| 2293 |
msgid ""
|
| 2294 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
|
| 2295 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
|
| 2296 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
|
| 2297 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
|
| 2298 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
|
| 2299 |
"\"reactivating-win\"/>."
|
| 2300 |
msgstr ""
|
| 2301 |
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
|
| 2302 |
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
|
| 2303 |
"案 — 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
|
| 2304 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
|
| 2305 |
|
| 2306 |
#. Tag: title
|
| 2307 |
#: using-d-i.xml:1579
|
| 2308 |
#, no-c-format
|
| 2309 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2310 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
|
| 2311 |
|
| 2312 |
#. Tag: para
|
| 2313 |
#: using-d-i.xml:1581
|
| 2314 |
#, no-c-format
|
| 2315 |
msgid ""
|
| 2316 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
|
| 2317 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
|
| 2318 |
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
|
| 2319 |
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
|
| 2320 |
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
|
| 2321 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
|
| 2322 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
|
| 2323 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
|
| 2324 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
|
| 2325 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2326 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 2327 |
msgstr ""
|
| 2328 |
"&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
|
| 2329 |
"<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
|
| 2330 |
"區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
|
| 2331 |
"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
|
| 2332 |
"案。 <command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。 <filename>/usr/"
|
| 2333 |
"sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
|
| 2334 |
"filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
|
| 2335 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
|
| 2336 |
|
| 2337 |
#. Tag: para
|
| 2338 |
#: using-d-i.xml:1597
|
| 2339 |
#, no-c-format
|
| 2340 |
msgid ""
|
| 2341 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
|
| 2342 |
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
|
| 2343 |
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
|
| 2344 |
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
|
| 2345 |
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
|
| 2346 |
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 2347 |
msgstr ""
|
| 2348 |
"<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
|
| 2349 |
"列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
|
| 2350 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
|
| 2351 |
|
| 2352 |
#. Tag: title
|
| 2353 |
#: using-d-i.xml:1609
|
| 2354 |
#, no-c-format
|
| 2355 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 2356 |
msgstr "選擇正確的分割區!"
|
| 2357 |
|
| 2358 |
#. Tag: para
|
| 2359 |
#: using-d-i.xml:1611
|
| 2360 |
#, no-c-format
|
| 2361 |
msgid ""
|
| 2362 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
|
| 2363 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
|
| 2364 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
|
| 2365 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
|
| 2366 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
|
| 2367 |
"during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 2368 |
msgstr ""
|
| 2369 |
"選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
|
| 2370 |
"標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
|
| 2371 |
"割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
|
| 2372 |
"割區,這將清除以前的所有內容!"
|
| 2373 |
|
| 2374 |
#. Tag: title
|
| 2375 |
#: using-d-i.xml:1626
|
| 2376 |
#, no-c-format
|
| 2377 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 2378 |
msgstr "EFI 分割區內容"
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#. Tag: para
|
| 2381 |
#: using-d-i.xml:1628
|
| 2382 |
#, no-c-format
|
| 2383 |
msgid ""
|
| 2384 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
|
| 2385 |
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
|
| 2386 |
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
|
| 2387 |
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
|
| 2388 |
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
|
| 2389 |
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
|
| 2390 |
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
|
| 2391 |
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
|
| 2392 |
"Manager</quote> would find these files using the path "
|
| 2393 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
|
| 2394 |
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
|
| 2395 |
"or re-configured."
|
| 2396 |
msgstr ""
|
| 2397 |
"EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
|
| 2398 |
"<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
|
| 2399 |
"上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
|
| 2400 |
"<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
|
| 2401 |
"command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
|
| 2402 |
"filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
|
| 2403 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
|
| 2404 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
|
| 2405 |
|
| 2406 |
#. Tag: filename
|
| 2407 |
#: using-d-i.xml:1650
|
| 2408 |
#, no-c-format
|
| 2409 |
msgid "elilo.conf"
|
| 2410 |
msgstr "elilo.conf"
|
| 2411 |
|
| 2412 |
#. Tag: para
|
| 2413 |
#: using-d-i.xml:1651
|
| 2414 |
#, no-c-format
|
| 2415 |
msgid ""
|
| 2416 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
|
| 2417 |
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
|
| 2418 |
"written to refer to files in the EFI partition."
|
| 2419 |
msgstr ""
|
| 2420 |
"這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
|
| 2421 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
|
| 2422 |
|
| 2423 |
#. Tag: filename
|
| 2424 |
#: using-d-i.xml:1660
|
| 2425 |
#, no-c-format
|
| 2426 |
msgid "elilo.efi"
|
| 2427 |
msgstr "elilo.efi"
|
| 2428 |
|
| 2429 |
#. Tag: para
|
| 2430 |
#: using-d-i.xml:1661
|
| 2431 |
#, no-c-format
|
| 2432 |
msgid ""
|
| 2433 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2434 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
|
| 2435 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2436 |
"command menu."
|
| 2437 |
msgstr ""
|
| 2438 |
"此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
|
| 2439 |
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
|
| 2440 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
|
| 2441 |
|
| 2442 |
#. Tag: filename
|
| 2443 |
#: using-d-i.xml:1671
|
| 2444 |
#, no-c-format
|
| 2445 |
msgid "initrd.img"
|
| 2446 |
msgstr "initrd.img"
|
| 2447 |
|
| 2448 |
#. Tag: para
|
| 2449 |
#: using-d-i.xml:1672
|
| 2450 |
#, no-c-format
|
| 2451 |
msgid ""
|
| 2452 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
|
| 2453 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
|
| 2454 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
|
| 2455 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 2456 |
msgstr ""
|
| 2457 |
"這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
|
| 2458 |
"filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
|
| 2459 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
|
| 2460 |
|
| 2461 |
#. Tag: filename
|
| 2462 |
#: using-d-i.xml:1684
|
| 2463 |
#, no-c-format
|
| 2464 |
msgid "readme.txt"
|
| 2465 |
msgstr "readme.txt"
|
| 2466 |
|
| 2467 |
#. Tag: para
|
| 2468 |
#: using-d-i.xml:1685
|
| 2469 |
#, no-c-format
|
| 2470 |
msgid ""
|
| 2471 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
|
| 2472 |
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
|
| 2473 |
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 2474 |
msgstr ""
|
| 2475 |
"這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
|
| 2476 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
|
| 2477 |
|
| 2478 |
#. Tag: filename
|
| 2479 |
#: using-d-i.xml:1695
|
| 2480 |
#, no-c-format
|
| 2481 |
msgid "vmlinuz"
|
| 2482 |
msgstr "vmlinuz"
|
| 2483 |
|
| 2484 |
#. Tag: para
|
| 2485 |
#: using-d-i.xml:1696
|
| 2486 |
#, no-c-format
|
| 2487 |
msgid ""
|
| 2488 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
|
| 2489 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
|
| 2490 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
|
| 2491 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2492 |
msgstr ""
|
| 2493 |
"此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
|
| 2494 |
"準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
|
| 2495 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
|
| 2496 |
|
| 2497 |
#. Tag: title
|
| 2498 |
#: using-d-i.xml:1716
|
| 2499 |
#, no-c-format
|
| 2500 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2501 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2502 |
|
| 2503 |
#. Tag: para
|
| 2504 |
#: using-d-i.xml:1717
|
| 2505 |
#, no-c-format
|
| 2506 |
msgid ""
|
| 2507 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
|
| 2508 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2509 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
|
| 2510 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
|
| 2511 |
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
|
| 2512 |
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
|
| 2513 |
"setting some firmware environment variables entering "
|
| 2514 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2515 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2516 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2517 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2518 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2519 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2520 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2521 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2522 |
"userinput>\n"
|
| 2523 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2524 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
|
| 2525 |
"<command>boot</command>."
|
| 2526 |
msgstr ""
|
| 2527 |
"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
|
| 2528 |
"心相同的磁碟上(安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔在 "
|
| 2529 |
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立的"
|
| 2530 |
"預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些"
|
| 2531 |
"韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
|
| 2532 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2533 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2534 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2535 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2536 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2537 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2538 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2539 |
"userinput>\n"
|
| 2540 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2541 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
|
| 2542 |
|
| 2543 |
#. Tag: replaceable
|
| 2544 |
#: using-d-i.xml:1736
|
| 2545 |
#, no-c-format
|
| 2546 |
msgid "scsi"
|
| 2547 |
msgstr "scsi"
|
| 2548 |
|
| 2549 |
#. Tag: para
|
| 2550 |
#: using-d-i.xml:1737
|
| 2551 |
#, no-c-format
|
| 2552 |
msgid ""
|
| 2553 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
|
| 2554 |
"onboard controllers"
|
| 2555 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
|
| 2556 |
|
| 2557 |
#. Tag: replaceable
|
| 2558 |
#: using-d-i.xml:1745
|
| 2559 |
#, no-c-format
|
| 2560 |
msgid "disk"
|
| 2561 |
msgstr "disk"
|
| 2562 |
|
| 2563 |
#. Tag: para
|
| 2564 |
#: using-d-i.xml:1746
|
| 2565 |
#, no-c-format
|
| 2566 |
msgid ""
|
| 2567 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
|
| 2568 |
"installed"
|
| 2569 |
msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
|
| 2570 |
|
| 2571 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
|
| 2572 |
#. Tag: replaceable
|
| 2573 |
#: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823
|
| 2574 |
#, no-c-format
|
| 2575 |
msgid "partnr"
|
| 2576 |
msgstr "partnr"
|
| 2577 |
|
| 2578 |
#. Tag: para
|
| 2579 |
#: using-d-i.xml:1755
|
| 2580 |
#, no-c-format
|
| 2581 |
msgid ""
|
| 2582 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 2583 |
"filename> resides"
|
| 2584 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
|
| 2585 |
|
| 2586 |
#. Tag: replaceable
|
| 2587 |
#: using-d-i.xml:1763
|
| 2588 |
#, no-c-format
|
| 2589 |
msgid "config"
|
| 2590 |
msgstr "config"
|
| 2591 |
|
| 2592 |
#. Tag: para
|
| 2593 |
#: using-d-i.xml:1764
|
| 2594 |
#, no-c-format
|
| 2595 |
msgid ""
|
| 2596 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 2597 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 2598 |
msgstr ""
|
| 2599 |
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
|
| 2600 |
"<quote>linux</quote> 。"
|
| 2601 |
|
| 2602 |
#. Tag: title
|
| 2603 |
#: using-d-i.xml:1785
|
| 2604 |
#, no-c-format
|
| 2605 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 2606 |
msgstr "<command>delo</command>-installer"
|
| 2607 |
|
| 2608 |
#. Tag: para
|
| 2609 |
#: using-d-i.xml:1786
|
| 2610 |
#, no-c-format
|
| 2611 |
msgid ""
|
| 2612 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
|
| 2613 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2614 |
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
|
| 2615 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
|
| 2616 |
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
|
| 2617 |
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
|
| 2618 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2619 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 2620 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 2621 |
"userinput>\n"
|
| 2622 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 2623 |
msgstr ""
|
| 2624 |
"DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"
|
| 2625 |
"心相同的磁碟上(安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"
|
| 2626 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"
|
| 2627 |
"設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"
|
| 2628 |
"境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
|
| 2629 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 2630 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 2631 |
"userinput>\n"
|
| 2632 |
"</screen></informalexample> 。"
|
| 2633 |
|
| 2634 |
#. Tag: replaceable
|
| 2635 |
#: using-d-i.xml:1805
|
| 2636 |
#, no-c-format
|
| 2637 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 2638 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 2639 |
|
| 2640 |
#. Tag: para
|
| 2641 |
#: using-d-i.xml:1806
|
| 2642 |
#, no-c-format
|
| 2643 |
msgid ""
|
| 2644 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
|
| 2645 |
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 2646 |
msgstr ""
|
| 2647 |
"是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
|
| 2648 |
"<userinput>3</userinput>"
|
| 2649 |
|
| 2650 |
#. Tag: replaceable
|
| 2651 |
#: using-d-i.xml:1814
|
| 2652 |
#, no-c-format
|
| 2653 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 2654 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 2655 |
|
| 2656 |
#. Tag: para
|
| 2657 |
#: using-d-i.xml:1815
|
| 2658 |
#, no-c-format
|
| 2659 |
msgid ""
|
| 2660 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 2661 |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
|
| 2662 |
|
| 2663 |
#. Tag: para
|
| 2664 |
#: using-d-i.xml:1824
|
| 2665 |
#, no-c-format
|
| 2666 |
msgid ""
|
| 2667 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
|
| 2668 |
"resides"
|
| 2669 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
|
| 2670 |
|
| 2671 |
#. Tag: replaceable
|
| 2672 |
#: using-d-i.xml:1832
|
| 2673 |
#, no-c-format
|
| 2674 |
msgid "name"
|
| 2675 |
msgstr "name"
|
| 2676 |
|
| 2677 |
#. Tag: para
|
| 2678 |
#: using-d-i.xml:1833
|
| 2679 |
#, no-c-format
|
| 2680 |
msgid ""
|
| 2681 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 2682 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 2683 |
msgstr ""
|
| 2684 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"
|
| 2685 |
"quote>"
|
| 2686 |
|
| 2687 |
#. Tag: para
|
| 2688 |
#: using-d-i.xml:1843
|
| 2689 |
#, no-c-format
|
| 2690 |
msgid ""
|
| 2691 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
|
| 2692 |
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 2693 |
msgstr ""
|
| 2694 |
"盡管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"
|
| 2695 |
"預設的開機設定,但也可以用"
|
| 2696 |
|
| 2697 |
#. Tag: screen
|
| 2698 |
#: using-d-i.xml:1849
|
| 2699 |
#, no-c-format
|
| 2700 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 2701 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 2702 |
|
| 2703 |
#. Tag: title
|
| 2704 |
#: using-d-i.xml:1859
|
| 2705 |
#, no-c-format
|
| 2706 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2707 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
|
| 2708 |
|
| 2709 |
#. Tag: para
|
| 2710 |
#: using-d-i.xml:1860
|
| 2711 |
#, no-c-format
|
| 2712 |
msgid ""
|
| 2713 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
|
| 2714 |
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
|
| 2715 |
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
|
| 2716 |
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 2717 |
"created back in the partitioning component. If this step completes "
|
| 2718 |
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
|
| 2719 |
"set to boot &debian;."
|
| 2720 |
msgstr ""
|
| 2721 |
"新的(1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 boot "
|
| 2722 |
"loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的小分"
|
| 2723 |
"割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
|
| 2724 |
"emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
|
| 2725 |
"將設為啟動 &debian;。"
|
| 2726 |
|
| 2727 |
#. Tag: title
|
| 2728 |
#: using-d-i.xml:1878
|
| 2729 |
#, no-c-format
|
| 2730 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 2731 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#. Tag: para
|
| 2734 |
#: using-d-i.xml:1879
|
| 2735 |
#, no-c-format
|
| 2736 |
msgid ""
|
| 2737 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
|
| 2738 |
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
|
| 2739 |
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
|
| 2740 |
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 2741 |
msgstr ""
|
| 2742 |
"<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
|
| 2743 |
"以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
|
| 2744 |
"在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
|
| 2745 |
"作。"
|
| 2746 |
|
| 2747 |
#. Tag: title
|
| 2748 |
#: using-d-i.xml:1895
|
| 2749 |
#, no-c-format
|
| 2750 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 2751 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
|
| 2752 |
|
| 2753 |
#. Tag: para
|
| 2754 |
#: using-d-i.xml:1896
|
| 2755 |
#, no-c-format
|
| 2756 |
msgid ""
|
| 2757 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 2758 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 2759 |
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
|
| 2760 |
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
|
| 2761 |
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 2762 |
msgstr ""
|
| 2763 |
"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
|
| 2764 |
"command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
|
| 2765 |
"解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
|
| 2766 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
|
| 2767 |
|
| 2768 |
#. Tag: title
|
| 2769 |
#: using-d-i.xml:1913
|
| 2770 |
#, no-c-format
|
| 2771 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2772 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
|
| 2773 |
|
| 2774 |
#. Tag: para
|
| 2775 |
#: using-d-i.xml:1915
|
| 2776 |
#, no-c-format
|
| 2777 |
msgid ""
|
| 2778 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
|
| 2779 |
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
|
| 2780 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 2781 |
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
|
| 2782 |
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
|
| 2783 |
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
|
| 2784 |
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
|
| 2785 |
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
|
| 2786 |
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
|
| 2787 |
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
|
| 2788 |
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
|
| 2789 |
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 2790 |
msgstr ""
|
| 2791 |
"&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
|
| 2792 |
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
|
| 2793 |
"法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
|
| 2794 |
"<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
|
| 2795 |
"允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
|
| 2796 |
"Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
|
| 2797 |
"不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
|
| 2798 |
"<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
|
| 2799 |
"是說它可以從 SunOS/Solaris 分區區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
|
| 2800 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
|
| 2801 |
|
| 2802 |
#. Tag: title
|
| 2803 |
#: using-d-i.xml:1940
|
| 2804 |
#, no-c-format
|
| 2805 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 2806 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
|
| 2807 |
|
| 2808 |
#. Tag: para
|
| 2809 |
#: using-d-i.xml:1942
|
| 2810 |
#, no-c-format
|
| 2811 |
msgid ""
|
| 2812 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
|
| 2813 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
|
| 2814 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
|
| 2815 |
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
|
| 2816 |
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
|
| 2817 |
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 2818 |
msgstr ""
|
| 2819 |
"該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
|
| 2820 |
"或是因為不想要(例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"
|
| 2821 |
"這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"
|
| 2822 |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
|
| 2823 |
|
| 2824 |
#. Tag: para
|
| 2825 |
#: using-d-i.xml:1951
|
| 2826 |
#, no-c-format
|
| 2827 |
msgid ""
|
| 2828 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
|
| 2829 |
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
|
| 2830 |
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
|
| 2831 |
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
|
| 2832 |
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
|
| 2833 |
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
|
| 2834 |
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
|
| 2835 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 2836 |
msgstr ""
|
| 2837 |
"如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
|
| 2838 |
"filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
|
| 2839 |
"如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
|
| 2840 |
"filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
|
| 2841 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
|
| 2842 |
|
| 2843 |
#. Tag: title
|
| 2844 |
#: using-d-i.xml:1968
|
| 2845 |
#, no-c-format
|
| 2846 |
msgid "Finishing the First Stage"
|
| 2847 |
msgstr "完成第一階段"
|
| 2848 |
|
| 2849 |
#. Tag: para
|
| 2850 |
#: using-d-i.xml:1969
|
| 2851 |
#, no-c-format
|
| 2852 |
msgid ""
|
| 2853 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
|
| 2854 |
"consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 2855 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
|
| 2856 |
|
| 2857 |
#. Tag: title
|
| 2858 |
#: using-d-i.xml:1981
|
| 2859 |
#, no-c-format
|
| 2860 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 2861 |
msgstr "完成安裝並重開機"
|
| 2862 |
|
| 2863 |
#. Tag: para
|
| 2864 |
#: using-d-i.xml:1983
|
| 2865 |
#, no-c-format
|
| 2866 |
msgid ""
|
| 2867 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
|
| 2868 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
|
| 2869 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
|
| 2870 |
"into your new Debian system."
|
| 2871 |
msgstr ""
|
| 2872 |
"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介(CD,軟碟"
|
| 2873 |
"等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
|
| 2874 |
|
| 2875 |
#. Tag: para
|
| 2876 |
#: using-d-i.xml:1990
|
| 2877 |
#, no-c-format
|
| 2878 |
msgid ""
|
| 2879 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
|
| 2880 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
|
| 2881 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
|
| 2882 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 2883 |
msgstr ""
|
| 2884 |
"選擇 <guimenuitem>完成安裝</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這種情"
|
| 2885 |
"況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它"
|
| 2886 |
"在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
|
| 2887 |
|
| 2888 |
#. Tag: title
|
| 2889 |
#: using-d-i.xml:2004
|
| 2890 |
#, no-c-format
|
| 2891 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 2892 |
msgstr "雜項"
|
| 2893 |
|
| 2894 |
#. Tag: para
|
| 2895 |
#: using-d-i.xml:2005
|
| 2896 |
#, no-c-format
|
| 2897 |
msgid ""
|
| 2898 |
"The components listed in this section are usually not involved in the "
|
| 2899 |
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
|
| 2900 |
"case something goes wrong."
|
| 2901 |
msgstr ""
|
| 2902 |
"這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
|
| 2903 |
"題。"
|
| 2904 |
|
| 2905 |
#. Tag: title
|
| 2906 |
#: using-d-i.xml:2018
|
| 2907 |
#, no-c-format
|
| 2908 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 2909 |
msgstr "保存安裝記錄"
|
| 2910 |
|
| 2911 |
#. Tag: para
|
| 2912 |
#: using-d-i.xml:2020
|
| 2913 |
#, no-c-format
|
| 2914 |
msgid ""
|
| 2915 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
|
| 2916 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
|
| 2917 |
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 2918 |
msgstr ""
|
| 2919 |
"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄文件會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
|
| 2920 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
|
| 2921 |
|
| 2922 |
#. Tag: para
|
| 2923 |
#: using-d-i.xml:2027
|
| 2924 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2925 |
msgid ""
|
| 2926 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
|
| 2927 |
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
|
| 2928 |
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
|
| 2929 |
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
|
| 2930 |
"on another system or attach them to an installation report."
|
| 2931 |
msgstr ""
|
| 2932 |
"從主選單上選擇<guimenuitem>儲存除錯記錄</guimenuitem>允許您將記錄文件保存到軟"
|
| 2933 |
"碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者用於報"
|
| 2934 |
"告的附件。"
|
| 2935 |
|
| 2936 |
#. Tag: title
|
| 2937 |
#: using-d-i.xml:2048
|
| 2938 |
#, no-c-format
|
| 2939 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 2940 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
|
| 2941 |
|
| 2942 |
#. Tag: para
|
| 2943 |
#: using-d-i.xml:2051
|
| 2944 |
#, no-c-format
|
| 2945 |
msgid ""
|
| 2946 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
|
| 2947 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
|
| 2948 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
|
| 2949 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
|
| 2950 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
|
| 2951 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
|
| 2952 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
|
| 2953 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 2954 |
msgstr ""
|
| 2955 |
"選單上有個 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,"
|
| 2956 |
"想使用 shell 請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
|
| 2957 |
"keycombo> (在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
|
| 2958 |
"keycap> </keycombo>) 以切換到第二個 <emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時"
|
| 2959 |
"按下 <keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
|
| 2960 |
"<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
|
| 2961 |
"<command>ash</command>。"
|
| 2962 |
|
| 2963 |
#. Tag: para
|
| 2964 |
#: using-d-i.xml:2063
|
| 2965 |
#, no-c-format
|
| 2966 |
msgid ""
|
| 2967 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
|
| 2968 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
|
| 2969 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 2970 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
|
| 2971 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
|
| 2972 |
"autocompletion and history."
|
| 2973 |
msgstr ""
|
| 2974 |
"因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
|
| 2975 |
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和鍵入 <command>help</"
|
| 2976 |
"command> 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 <command>nano</command>。該 "
|
| 2977 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
|
| 2978 |
|
| 2979 |
#. Tag: para
|
| 2980 |
#: using-d-i.xml:2072
|
| 2981 |
#, no-c-format
|
| 2982 |
msgid ""
|
| 2983 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
|
| 2984 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
|
| 2985 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
|
| 2986 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
|
| 2987 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
|
| 2988 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
|
| 2989 |
"to open the shell."
|
| 2990 |
msgstr ""
|
| 2991 |
"使用選單完成它們能完成的工作 — shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"
|
| 2992 |
"用選單,而不是 shell 去啟動您的交換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在 shell "
|
| 2993 |
"做的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
|
| 2994 |
"keycombo> 返回選單,或者如果您在選單打開的 shell 下,鍵入 <command>exit</"
|
| 2995 |
"command> 指令。"
|
| 2996 |
|
| 2997 |
#. Tag: title
|
| 2998 |
#: using-d-i.xml:2091
|
| 2999 |
#, no-c-format
|
| 3000 |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
|
| 3001 |
msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"
|
| 3002 |
|
| 3003 |
#. Tag: para
|
| 3004 |
#: using-d-i.xml:2093
|
| 3005 |
#, no-c-format
|
| 3006 |
msgid ""
|
| 3007 |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
|
| 3008 |
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
|
| 3009 |
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
|
| 3010 |
"useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
|
| 3011 |
"it."
|
| 3012 |
msgstr ""
|
| 3013 |
"設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成(在從硬碟啟動之前),在 "
|
| 3014 |
"<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主"
|
| 3015 |
"要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"
|