/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28344 - (show annotations) (download)
Sun Jun 12 23:26:21 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by fjpop-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
File size: 131074 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
7 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: using-d-i.xml:5
15 #, no-c-format
16 msgid "Using the Debian Installer"
17 msgstr "使用 Debian 安裝程式"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:7
21 #, no-c-format
22 msgid "How the Installer Works"
23 msgstr "安裝程式如何運作"
24
25 #. Tag: para
26 #: using-d-i.xml:8
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
30 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
31 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
32 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
33 "installer is started."
34 msgstr ""
35 "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。 每一元件執"
36 "行任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的 優先級,可以在安裝程式"
37 "開始時設置優先級決定哪些問題會問到。"
38
39 #. Tag: para
40 #: using-d-i.xml:16
41 #, no-c-format
42 msgid ""
43 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
44 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
45 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
46 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
47 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
48 "questions that are not asked."
49 msgstr ""
50 "執行預設安裝時,只有必要的(高優先級)的問題會被問到。 使得安裝過程可以高度自動"
51 "化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的安"
52 "裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
53
54 #. Tag: para
55 #: using-d-i.xml:25
56 #, no-c-format
57 msgid ""
58 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
59 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
60 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
61 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
62 "set to priority 'critical' so the user will always be notified."
63 msgstr ""
64 "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
65 "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
66 "的優先級為 'critical',因此使用者總會注意到。"
67
68 #. Tag: para
69 #: using-d-i.xml:34
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
73 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
74 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
75 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
76 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
77 msgstr ""
78 "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
79 "如,假設您希望指定靜態網路連接配置(如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動參"
80 "數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。參閱 <xref linkend="
81 "\"installer-args\"/> 以了解有效的選項。"
82
83 #. Tag: para
84 #: using-d-i.xml:42
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
88 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
89 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
90 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
91 "userinput>."
92 msgstr ""
93 "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94 "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
95 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96
97 #. Tag: para
98 #: using-d-i.xml:50
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
105 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
106 msgstr ""
107 "如果您的硬體要求提供核心模組設置選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
108 "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
109 "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
110 "完全的控制力。"
111
112 #. Tag: para
113 #: using-d-i.xml:59
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
117 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
118 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
119 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
120 "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
121 "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "
122 "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"
123 "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "
124 "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "
125 "cause the list to scroll directly to the section with items starting with "
126 "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"
127 "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
128 "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
129 msgstr ""
130 "正常的安裝程式是基於文字界面的(相對於常見的圖形界面)。在此環境下,滑鼠不能使"
131 "用。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
132 "keycap> 箭頭鍵向`前' 移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
133 "keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕和選擇之間。"
134 "<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能"
135 "捲動列表本身。另外,對於長的列表,您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母"
136 "開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列"
137 "表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
138
139 #. Tag: para
140 #: using-d-i.xml:77
141 #, no-c-format
142 msgid ""
143 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
144 "session to view the logs described below."
145 msgstr ""
146 "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
147
148 #. Tag: para
149 #: using-d-i.xml:82
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
153 "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
154 "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
155 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
156 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
157 msgstr ""
158 "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
159 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
160 "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵)以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
161 "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
162
163 #. Tag: para
164 #: using-d-i.xml:92
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
168 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
169 "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
170 "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
171 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
172 "computer has been booted into the installed system."
173 msgstr ""
174 "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
175 "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
176 "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
177 "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
178 "動後的記錄地方。"
179
180 #. Tag: title
181 #: using-d-i.xml:106
182 #, no-c-format
183 msgid "Components Introduction"
184 msgstr "元件介紹"
185
186 #. Tag: para
187 #: using-d-i.xml:107
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
191 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
192 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
193 msgstr ""
194 "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要了解各元件詳"
195 "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
196
197 #. Tag: term
198 #: using-d-i.xml:118
199 #, no-c-format
200 msgid "main-menu"
201 msgstr "main-menu"
202
203 #. Tag: para
204 #: using-d-i.xml:118
205 #, no-c-format
206 msgid ""
207 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
208 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
209 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
210 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
211 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
212 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
213 "may appear."
214 msgstr ""
215 "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
216 "優先級設為高或緊急(預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
217 "決定,詢問的優先級會臨時調低,而讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
218
219 #. Tag: para
220 #: using-d-i.xml:128
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "
224 "back all the way out of the currently running component."
225 msgstr "您可以透過不斷地按\"返回\"按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
226
227 #. Tag: term
228 #: using-d-i.xml:137
229 #, no-c-format
230 msgid "languagechooser"
231 msgstr "languagechooser"
232
233 #. Tag: para
234 #: using-d-i.xml:137
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
238 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
239 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
240 msgstr ""
241 "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示"
242 "資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
243
244 #. Tag: term
245 #: using-d-i.xml:148
246 #, no-c-format
247 msgid "countrychooser"
248 msgstr "countrychooser"
249
250 #. Tag: para
251 #: using-d-i.xml:148
252 #, no-c-format
253 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
254 msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"
255
256 #. Tag: term
257 #: using-d-i.xml:157
258 #, fuzzy, no-c-format
259 msgid "localechooser"
260 msgstr "languagechooser"
261
262 #. Tag: para
263 #: using-d-i.xml:157
264 #, fuzzy, no-c-format
265 msgid ""
266 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
267 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
268 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
269 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
270 msgstr ""
271 "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示"
272 "資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
273
274 #. Tag: term
275 #: using-d-i.xml:169
276 #, no-c-format
277 msgid "kbd-chooser"
278 msgstr "kbd-chooser"
279
280 #. Tag: para
281 #: using-d-i.xml:169
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
285 "matches his own."
286 msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
287
288 #. Tag: term
289 #: using-d-i.xml:178
290 #, no-c-format
291 msgid "hw-detect"
292 msgstr "hw-detect"
293
294 #. Tag: para
295 #: using-d-i.xml:178
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
299 "cards, disk drives, and PCMCIA."
300 msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
301
302 #. Tag: term
303 #: using-d-i.xml:187
304 #, no-c-format
305 msgid "cdrom-detect"
306 msgstr "cdrom-detect"
307
308 #. Tag: para
309 #: using-d-i.xml:187
310 #, no-c-format
311 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
312 msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
313
314 #. Tag: term
315 #: using-d-i.xml:195
316 #, no-c-format
317 msgid "netcfg"
318 msgstr "netcfg"
319
320 #. Tag: para
321 #: using-d-i.xml:195
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
325 "internet."
326 msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
327
328 #. Tag: term
329 #: using-d-i.xml:204
330 #, no-c-format
331 msgid "iso-scan"
332 msgstr "iso-scan"
333
334 #. Tag: para
335 #: using-d-i.xml:204
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
339 msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
340
341 #. Tag: term
342 #: using-d-i.xml:213
343 #, no-c-format
344 msgid "choose-mirror"
345 msgstr "choose-mirror"
346
347 #. Tag: para
348 #: using-d-i.xml:213
349 #, no-c-format
350 msgid ""
351 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
352 "his installation packages."
353 msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
354
355 #. Tag: term
356 #: using-d-i.xml:222
357 #, no-c-format
358 msgid "cdrom-checker"
359 msgstr "cdrom-checker"
360
361 #. Tag: para
362 #: using-d-i.xml:222
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
366 "the installation CD-ROM was not corrupted."
367 msgstr "檢驗 CD-ROM。這種方法確保使用者使用的安裝 CD-ROM 沒有損壞。"
368
369 #. Tag: term
370 #: using-d-i.xml:231
371 #, no-c-format
372 msgid "lowmem"
373 msgstr "lowmem"
374
375 #. Tag: para
376 #: using-d-i.xml:231
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
380 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
381 "features)."
382 msgstr ""
383 "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
384 "(代價是喪失一些特性)。"
385
386 #. Tag: term
387 #: using-d-i.xml:241
388 #, no-c-format
389 msgid "anna"
390 msgstr "anna"
391
392 #. Tag: para
393 #: using-d-i.xml:241
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
397 "chosen mirror or CD."
398 msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
399
400 #. Tag: term
401 #: using-d-i.xml:250
402 #, no-c-format
403 msgid "partman"
404 msgstr "partman"
405
406 #. Tag: para
407 #: using-d-i.xml:250
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
411 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
412 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
413 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
414 msgstr ""
415 "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的特"
416 "性,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是推薦的分割工具。"
417
418 #. Tag: term
419 #: using-d-i.xml:262
420 #, no-c-format
421 msgid "autopartkit"
422 msgstr "autopartkit"
423
424 #. Tag: para
425 #: using-d-i.xml:262
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
429 msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
430
431 #. Tag: term
432 #: using-d-i.xml:271
433 #, no-c-format
434 msgid "partitioner"
435 msgstr "partitioner"
436
437 #. Tag: para
438 #: using-d-i.xml:271
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
442 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
443 msgstr ""
444 "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
445
446 #. Tag: term
447 #: using-d-i.xml:281
448 #, no-c-format
449 msgid "partconf"
450 msgstr "partconf"
451
452 #. Tag: para
453 #: using-d-i.xml:281
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
457 "partitions according to user instructions."
458 msgstr "顯示分割區列表,按使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
459
460 #. Tag: term
461 #: using-d-i.xml:290
462 #, no-c-format
463 msgid "lvmcfg"
464 msgstr "lvmcfg"
465
466 #. Tag: para
467 #: using-d-i.xml:290
468 #, no-c-format
469 msgid ""
470 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
471 "(Logical Volume Manager)."
472 msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
473
474 #. Tag: term
475 #: using-d-i.xml:299
476 #, no-c-format
477 msgid "mdcfg"
478 msgstr "mdcfg"
479
480 #. Tag: para
481 #: using-d-i.xml:299
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
485 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
486 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
487 msgstr ""
488 "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
489 "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
490 "RAID 控制器的高級。"
491
492 #. Tag: term
493 #: using-d-i.xml:310
494 #, no-c-format
495 msgid "base-installer"
496 msgstr "base-installer"
497
498 #. Tag: para
499 #: using-d-i.xml:310
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
503 "operate under Linux when rebooted."
504 msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
505
506 #. Tag: term
507 #: using-d-i.xml:319
508 #, no-c-format
509 msgid "os-prober"
510 msgstr "os-prober"
511
512 #. Tag: para
513 #: using-d-i.xml:319
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
517 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
518 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
519 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
520 "start."
521 msgstr ""
522 "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
523 "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
524 "統。"
525
526 #. Tag: term
527 #: using-d-i.xml:331
528 #, no-c-format
529 msgid "bootloader-installer"
530 msgstr "bootloader-installer"
531
532 #. Tag: para
533 #: using-d-i.xml:331
534 #, no-c-format
535 msgid ""
536 "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
537 "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
538 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
539 "computer boots."
540 msgstr ""
541 "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
542 "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
543
544 #. Tag: term
545 #: using-d-i.xml:342
546 #, no-c-format
547 msgid "base-config"
548 msgstr "base-config"
549
550 #. Tag: para
551 #: using-d-i.xml:342
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
555 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
556 "'first run' of the new Debian system."
557 msgstr ""
558 "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統'首次運"
559 "行'時工作。"
560
561 #. Tag: term
562 #: using-d-i.xml:352
563 #, no-c-format
564 msgid "shell"
565 msgstr "shell"
566
567 #. Tag: para
568 #: using-d-i.xml:352
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
572 msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行 shell。"
573
574 #. Tag: term
575 #: using-d-i.xml:361
576 #, no-c-format
577 msgid "bugreporter"
578 msgstr "bugreporter"
579
580 #. Tag: term
581 #: using-d-i.xml:361
582 #, no-c-format
583 msgid "save-logs"
584 msgstr ""
585
586 #. Tag: para
587 #: using-d-i.xml:361
588 #, fuzzy, no-c-format
589 msgid ""
590 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
591 "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
592 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
593 "problems to Debian developers later."
594 msgstr ""
595 "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
596 "報告安裝程式的問題。"
597
598 #. Tag: title
599 #: using-d-i.xml:380
600 #, no-c-format
601 msgid "Using Individual Components"
602 msgstr "使用單獨的元件"
603
604 #. Tag: para
605 #: using-d-i.xml:381
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
609 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
610 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
611 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
612 "actually used depends on the installation method you use and on your "
613 "hardware."
614 msgstr ""
615 "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
616 "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
617 "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
618
619 #. Tag: title
620 #: using-d-i.xml:393
621 #, no-c-format
622 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
623 msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
624
625 #. Tag: para
626 #: using-d-i.xml:394
627 #, no-c-format
628 msgid ""
629 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
630 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
631 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
632 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
633 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
634 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
635 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
636 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
637 "mirror)."
638 msgstr ""
639 "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
640 "限。它還不了解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
641 "相當聰明,它能自動探測您的硬體,定位其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
642 "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
643 "像站)。"
644
645 #. Tag: para
646 #: using-d-i.xml:407
647 #, no-c-format
648 msgid ""
649 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
650 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
651 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
652 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
653 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
654 msgstr ""
655 "您會留意到 &d-i; 在本階段執行 <firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目"
656 "的是指定哪些硬體需要安裝(例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不"
657 "是所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重復。"
658
659 #. Tag: title
660 #: using-d-i.xml:422
661 #, no-c-format
662 msgid "Check available memory"
663 msgstr "檢測有效的記憶體"
664
665 #. Tag: para
666 #: using-d-i.xml:424
667 #, no-c-format
668 msgid ""
669 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
670 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
671 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
672 "your system."
673 msgstr ""
674 "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
675 "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
676
677 #. Tag: para
678 #: using-d-i.xml:431
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
682 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
683 "installation."
684 msgstr ""
685 "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
686 "語言。"
687
688 #. Tag: title
689 #: using-d-i.xml:446
690 #, fuzzy, no-c-format
691 msgid "Language selection"
692 msgstr "選擇語言"
693
694 #. Tag: para
695 #: using-d-i.xml:448
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "As the first step of the installation, select the language in which you want "
699 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
700 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
701 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
702 "list is sorted on the English names."
703 msgstr ""
704 "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文(左側)和該語言本"
705 "身(右側)顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。"
706
707 #. Tag: para
708 #: using-d-i.xml:456
709 #, no-c-format
710 msgid ""
711 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
712 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
713 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
714 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
715 "suitable keyboard layout."
716 msgstr ""
717 "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
718 "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
719 "的鍵盤配置。"
720
721 #. Tag: title
722 #: using-d-i.xml:473
723 #, fuzzy, no-c-format
724 msgid "Country selection"
725 msgstr "選擇國家"
726
727 #. Tag: para
728 #: using-d-i.xml:475
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
732 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
733 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
734 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
735 "presented with a list of all countries, grouped by continent."
736 msgstr ""
737 "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯(存在於中文,"
738 "英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
739 "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
740
741 #. Tag: para
742 #: using-d-i.xml:483
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "This selection will be used later in the installation process to pick the "
746 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
747 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
748 "can make a different choice. The selected country, together with the "
749 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
750 "system."
751 msgstr ""
752 "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
753 "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
754 "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
755
756 #. Tag: title
757 #: using-d-i.xml:500
758 #, no-c-format
759 msgid "Selecting Localization Options"
760 msgstr ""
761
762 #. Tag: para
763 #: using-d-i.xml:502
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
767 "localization options to be used both for the installation and for the "
768 "installed system. The localization options consist of language, country and "
769 "locales."
770 msgstr ""
771
772 #. Tag: para
773 #: using-d-i.xml:509
774 #, fuzzy, no-c-format
775 msgid ""
776 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
777 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
778 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
779 "default to English."
780 msgstr ""
781 "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
782 "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
783 "的鍵盤配置。"
784
785 #. Tag: para
786 #: using-d-i.xml:516
787 #, fuzzy, no-c-format
788 msgid ""
789 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
790 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
791 "location. Language and country together will be used to set the default "
792 "locale for your system and to help select your keyboard."
793 msgstr ""
794 "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
795 "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
796 "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
797
798 #. Tag: para
799 #: using-d-i.xml:523
800 #, no-c-format
801 msgid ""
802 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
803 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
804 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
805 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
806 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
807 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
808 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
809 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
810 "package will not be installed."
811 msgstr ""
812
813 #. Tag: para
814 #: using-d-i.xml:535
815 #, fuzzy, no-c-format
816 msgid ""
817 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
818 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
819 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
820 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
821 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
822 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
823 "language has only one country associated with it, that country will be "
824 "selected automatically."
825 msgstr ""
826 "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯(存在於中文,"
827 "英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
828 "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
829
830 #. Tag: para
831 #: using-d-i.xml:553
832 #, no-c-format
833 msgid ""
834 "A default locale will be selected based on the selected language and "
835 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have have "
836 "the option of selecting a different default locale and of selecting "
837 "additional locales to be generated for the installed system."
838 msgstr ""
839
840 #. Tag: title
841 #: using-d-i.xml:568
842 #, no-c-format
843 msgid "Choosing a Keyboard"
844 msgstr "選擇鍵盤"
845
846 #. Tag: para
847 #: using-d-i.xml:570
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
851 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
852 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
853 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
854 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
855 "have completed the installation)."
856 msgstr ""
857 "鍵盤經常按照不同語言使用的字元配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或者為沒出現的"
858 "配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵盤配置 (在安"
859 "裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
860
861 #. Tag: para
862 #: using-d-i.xml:580
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
866 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
867 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
868 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
869 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
870 msgstr ""
871 "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
872 "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'擴展的'鍵盤是在"
873 "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:589
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
880 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
881 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
882 "kernel development."
883 msgstr ""
884 "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
885 "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
886
887 #. Tag: para
888 #: using-d-i.xml:596
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
892 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
893 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
894 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
895 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
896 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
897 "layouts are similar."
898 msgstr ""
899 "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
900 "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
901 "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
902 "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上(在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
903 "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
904
905 #. Tag: para
906 #: using-d-i.xml:608
907 #, no-c-format
908 msgid ""
909 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
910 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
911 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
912 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
913 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
914 "there is no problem."
915 msgstr ""
916 "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
917 "安裝系統識別。\n"
918 "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
919 "使用。\n"
920 "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
921
922 #. Tag: para
923 #: using-d-i.xml:617
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
927 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
928 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
929 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
930 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
931 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
932 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
933 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
934 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
935 "for US keyboards."
936 msgstr ""
937 "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
938 "priority=medium</userinput>。\n"
939 "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
940 "型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
941 "</para> </footnote>,如果您使用美式(US)鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard to "
942 "configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
943 "quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
944 "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
945
946 #. Tag: title
947 #: using-d-i.xml:659
948 #, no-c-format
949 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
950 msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
951
952 #. Tag: para
953 #: using-d-i.xml:660
954 #, no-c-format
955 msgid ""
956 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
957 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
958 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
959 "scan</command> does exactly this."
960 msgstr ""
961 "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
962 "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
963 "正是用來完成此任務。"
964
965 #. Tag: para
966 #: using-d-i.xml:667
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
970 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
971 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
972 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
973 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
974 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
975 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
976 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
977 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
978 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
979 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
980 "another image."
981 msgstr ""
982 "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊(block)設備"
983 "(例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
984 "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃描位於根目錄和第一層子目"
985 "錄的檔案(例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
986 "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
987 "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
988 "iso</filename>)。在 iso 映象檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
989 "包含的內容,確定該映象檔是不是有效的 Debian iso 映象。 如為前者,任務結束﹔如"
990 "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映象檔案。"
991
992 #. Tag: para
993 #: using-d-i.xml:684
994 #, no-c-format
995 msgid ""
996 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
997 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
998 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
999 "directories, but really traverses whole filesystem."
1000 msgstr ""
1001 "萬一前面嘗試尋找 iso 映象失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
1002 "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: using-d-i.xml:691
1006 #, no-c-format
1007 msgid ""
1008 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1009 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1010 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1011 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1012 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1013 "second console."
1014 msgstr ""
1015 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映象檔,請重新啟動返回到"
1016 "您以前的作業系統,檢查映象檔名是否正確(以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
1017 "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞(用 checksum 校驗)。有經驗的 "
1018 "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
1019
1020 #. Tag: title
1021 #: using-d-i.xml:712
1022 #, no-c-format
1023 msgid "Configuring Network"
1024 msgstr "設定網路"
1025
1026 #. Tag: para
1027 #: using-d-i.xml:714
1028 #, no-c-format
1029 msgid ""
1030 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1031 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1032 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1033 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1034 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1035 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1036 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1037 msgstr ""
1038 "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的 "
1039 "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
1040 "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
1041 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1042 "citerefentry> man 頁。"
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: using-d-i.xml:725
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1049 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1050 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1051 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1052 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1053 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1054 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1055 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1056 msgstr ""
1057 "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1058 "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1059 "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1060 "息以了解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動配置。DHCP 伺服器有"
1061 "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1062
1063 #. Tag: para
1064 #: using-d-i.xml:737
1065 #, no-c-format
1066 msgid ""
1067 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1068 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1069 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1070 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1071 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1072 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1073 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1074 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1075 ">."
1076 msgstr ""
1077 "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1078 "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1079 "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>網域名稱伺服器位址</"
1080 "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1081 "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
1082 "computeroutput> 和 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。從 <xref "
1083 "linkend=\"needed-info\"/> 中參考應回答的數值。"
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: using-d-i.xml:751
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1090 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1091 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1092 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1093 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1094 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1095 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1096 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1097 "which will step you through your network setup."
1098 msgstr ""
1099 "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1100 "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1101 "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1102 "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1103 "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1104 "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1105
1106 #. Tag: title
1107 #: using-d-i.xml:790
1108 #, no-c-format
1109 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1110 msgstr "分割區與選擇掛載點"
1111
1112 #. Tag: para
1113 #: using-d-i.xml:791
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1117 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1118 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1119 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1120 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1121 "related issues like LVM or RAID devices."
1122 msgstr ""
1123 "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1124 "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1125 "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1126
1127 #. Tag: title
1128 #: using-d-i.xml:809
1129 #, no-c-format
1130 msgid "Partitioning Your Disks"
1131 msgstr "硬碟的分割區"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: using-d-i.xml:811
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1138 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1139 "\"partitioning\"/>."
1140 msgstr ""
1141 "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想了解更多"
1142 "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1143
1144 #. Tag: para
1145 #: using-d-i.xml:817
1146 #, no-c-format
1147 msgid ""
1148 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1149 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1150 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1151 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1152 msgstr ""
1153 "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的剩餘空間進行自動分割區。這也被稱為 <quote>"
1154 "嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1155 "<guimenuitem>手動編輯分割表</guimenuitem> 。"
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: using-d-i.xml:825
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1162 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1163 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1164 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1165 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1166 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1167 "will fail."
1168 msgstr ""
1169 "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1170 "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1171 "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1172 "要一定大小的空閒空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間(大小隨所選的"
1173 "方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1174
1175 #. Tag: entry
1176 #: using-d-i.xml:841
1177 #, no-c-format
1178 msgid "Partitioning scheme"
1179 msgstr "分割區方式"
1180
1181 #. Tag: entry
1182 #: using-d-i.xml:842
1183 #, no-c-format
1184 msgid "Minimum space"
1185 msgstr "所需最小空間"
1186
1187 #. Tag: entry
1188 #: using-d-i.xml:843
1189 #, no-c-format
1190 msgid "Created partitions"
1191 msgstr "所新建的分割區"
1192
1193 #. Tag: entry
1194 #: using-d-i.xml:849
1195 #, no-c-format
1196 msgid "All files in one partition"
1197 msgstr "所有檔案在同一分割區"
1198
1199 #. Tag: entry
1200 #: using-d-i.xml:850
1201 #, no-c-format
1202 msgid "600MB"
1203 msgstr "600MB"
1204
1205 #. Tag: entry
1206 #: using-d-i.xml:851
1207 #, no-c-format
1208 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1209 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1210
1211 #. Tag: entry
1212 #: using-d-i.xml:853
1213 #, no-c-format
1214 msgid "Desktop machine"
1215 msgstr "桌面電腦"
1216
1217 #. Tag: entry
1218 #: using-d-i.xml:854
1219 #, no-c-format
1220 msgid "500MB"
1221 msgstr "500MB"
1222
1223 #. Tag: entry
1224 #: using-d-i.xml:855
1225 #, no-c-format
1226 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1227 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1228
1229 #. Tag: entry
1230 #: using-d-i.xml:859
1231 #, no-c-format
1232 msgid "Multi-user workstation"
1233 msgstr "多使用者工作站"
1234
1235 #. Tag: entry
1236 #: using-d-i.xml:860
1237 #, no-c-format
1238 msgid "<entry>1GB</entry>"
1239 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1240
1241 #. Tag: entry
1242 #: using-d-i.xml:861
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1246 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1247 msgstr ""
1248 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1249 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1250
1251 #. Tag: para
1252 #: using-d-i.xml:870
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1256 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1257 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1258 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1259 msgstr ""
1260 "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1261 "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1262 "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: using-d-i.xml:878
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1269 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1270 "reserve this space for the aboot boot loader."
1271 msgstr ""
1272 "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
1273 "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: using-d-i.xml:884
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1280 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1281 "and where they will be mounted."
1282 msgstr ""
1283 "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1284 "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1285 "訊。"
1286
1287 #. Tag: para
1288 #: using-d-i.xml:890
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1292 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1293 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1294 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1295 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1296 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1297 "\n"
1298 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1299 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1300 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1301 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1302 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1303 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1304 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1305 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1306 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1307 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1308 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1309 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1310 "system, and mountpoint (if any)."
1311 msgstr ""
1312 "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1313 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1314 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1315 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1316 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1317 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1318 "\n"
1319 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1320 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1321 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1322 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1323 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1324 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1325 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1326 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1327 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1328 "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1329 "其中,第一塊硬碟上還有些空閒空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割區"
1330 "大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點(如果有的話)。"
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: using-d-i.xml:902
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1337 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1338 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1339 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1340 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1341 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1342 "changes as described below for manual partitioning."
1343 msgstr ""
1344 "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面生成的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1345 "請在選單中選擇 <guimenuitem>分割設定結束並寫入磁碟</guimenuitem> 一項,這樣,"
1346 "新的分割區表就建立了(本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區設置不合需"
1347 "求,那麼可以選擇 <guimenuitem>取消對分割區設置的修改</guimenuitem>,之後就可"
1348 "以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割區的辦法來完成自己所設"
1349 "想的分割規劃。"
1350
1351 #. Tag: para
1352 #: using-d-i.xml:912
1353 #, no-c-format
1354 msgid ""
1355 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1356 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1357 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1358 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1359 "remainder of this section."
1360 msgstr ""
1361 "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1362 "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1363 "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1364 "內容將會在本節的後面談到。"
1365
1366 #. Tag: para
1367 #: using-d-i.xml:920
1368 #, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1371 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1372 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1373 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1374 msgstr ""
1375 "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有空閒空間。那麼 系統"
1376 "會要求您新建一個分割區表(只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之後,"
1377 "在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著 <quote>空閒空間</quote>。"
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: using-d-i.xml:928
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1384 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1385 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1386 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1387 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1388 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1389 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1390 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1391 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1392 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1393 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1394 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1395 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1396 msgstr ""
1397 "如果您選中了某塊空閒空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列簡"
1398 "短的問題,如分割區大小、類型(主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置(在空閒"
1399 "空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列出這個"
1400 "新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用途。如"
1401 "果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選中 "
1402 "<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1403 "系統,例如把它用作交換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1404 "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1405 "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>Done setting up the partition</"
1406 "guimenuitem>,然後會自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1407
1408 #. Tag: para
1409 #: using-d-i.xml:946
1410 #, no-c-format
1411 msgid ""
1412 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1413 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1414 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1415 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1416 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1417 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1418 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1419 "delete a partition."
1420 msgstr ""
1421 "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1422 "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1423 "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1424 "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1425 "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: using-d-i.xml:957
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1432 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1433 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1434 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1435 "correct this issue."
1436 msgstr ""
1437 "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統(它"
1438 "必須掛載到 <filename>/</filename>)另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1439 "您忘記了掛載根(root)檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續下"
1440 "面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1441
1442 #. Tag: para
1443 #: using-d-i.xml:965
1444 #, no-c-format
1445 msgid ""
1446 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1447 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1448 "one."
1449 msgstr ""
1450 "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1451 "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1452
1453 #. Tag: para
1454 #: using-d-i.xml:971
1455 #, no-c-format
1456 msgid ""
1457 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1458 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1459 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1460 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1461 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1462 msgstr ""
1463 "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1464 "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1465 "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組(例"
1466 "如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或者 "
1467 "<filename>partman-lvm</filename>)。"
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: using-d-i.xml:979
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1474 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1475 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1476 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1477 msgstr ""
1478 "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束分割區設定"
1479 "並將變動寫入磁碟</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在硬碟"
1480 "上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1481
1482 #. Tag: title
1483 #: using-d-i.xml:1007
1484 #, no-c-format
1485 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1486 msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: using-d-i.xml:1008
1490 #, no-c-format
1491 msgid ""
1492 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1493 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1494 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1495 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1496 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1497 msgstr ""
1498 "如果您做電腦系統管理員工作或者 <quote>進階</quote> 使用者,您一定遇過磁碟分區"
1499 "(經常是最重要的那個)空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
1500 "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1501
1502 #. Tag: para
1503 #: using-d-i.xml:1016
1504 #, no-c-format
1505 msgid ""
1506 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1507 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1508 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1509 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1510 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1511 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1512 "several physical discs."
1513 msgstr ""
1514 "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
1515 "以組合您的分割區(<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術語)"
1516 "形成一個虛擬磁碟(稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛擬分"
1517 "割區(<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量(當然下面是容量群組)的優點在於"
1518 "它可以跨越多個物理磁碟。"
1519
1520 #. Tag: para
1521 #: using-d-i.xml:1026
1522 #, no-c-format
1523 msgid ""
1524 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1525 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1526 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1527 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1528 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1529 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1530 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1531 msgstr ""
1532 "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
1533 "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組, 然後為"
1534 "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
1535 "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
1536 "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: using-d-i.xml:1037
1540 #, no-c-format
1541 msgid ""
1542 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1543 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1544 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1545 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1546 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1547 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1548 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1549 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1550 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1551 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1552 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1553 msgstr ""
1554 "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。"
1555 "(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>設定分割區</guimenu>選單完成,那"
1556 "裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理容量"
1557 "</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組(可以直"
1558 "接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動)然後組合物理容量到容"
1559 "量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組(VG)</guimenuitem>選單。之後,您應該為"
1560 "容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量(LV)</"
1561 "guimenuitem>。"
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: using-d-i.xml:1052
1565 #, no-c-format
1566 msgid ""
1567 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1568 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1569 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1570 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1571 "familiar with the underlying LVM tools."
1572 msgstr ""
1573 "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個廣為接受的標準以存放 LVM 資料到分"
1574 "割區上。在這種硬體上,以上建立物理容量和容量群組的步驟將不能執行。假如您熟悉"
1575 "底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
1576
1577 #. Tag: para
1578 #: using-d-i.xml:1060
1579 #, no-c-format
1580 msgid ""
1581 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1582 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1583 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1584 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1585 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1586 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1587 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1588 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1589 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1590 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1591 msgstr ""
1592 "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟"
1593 "分區。 在 <guimenu>Partition settings</guimenu>選單裡,您應該選擇 "
1594 "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></"
1595 "menuchoice>對那些分割區(您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立完"
1596 "所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您現"
1597 "在必須透過第二虛擬終端機打開命令 shell (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且"
1598 "手動建立它們。"
1599
1600 #. Tag: para
1601 #: using-d-i.xml:1074
1602 #, no-c-format
1603 msgid ""
1604 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1605 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1606 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1607 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1608 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1609 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1610 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1611 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1612 "create the logical volumes you need as usual."
1613 msgstr ""
1614 "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物"
1615 "理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過"
1616 "程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
1617 "failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然"
1618 "後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並"
1619 "可以像平常那樣建立邏輯容量。"
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: using-d-i.xml:1089
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1626 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1627 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1628 msgstr ""
1629 "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
1630 "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量(您也應該這樣看待它們)。"
1631
1632 #. Tag: title
1633 #: using-d-i.xml:1104
1634 #, no-c-format
1635 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1636 msgstr "配置多磁碟設備(Software RAID)"
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: using-d-i.xml:1105
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1643 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1644 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1645 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1646 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1647 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1648 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1649 msgstr ""
1650 "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1651 "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1652 "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1653 "效能和(或)更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm>(或"
1654 "者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1655
1656 #. Tag: para
1657 #: using-d-i.xml:1119
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1661 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1662 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1663 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1664 msgstr ""
1665 "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1666 "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用(例如可以用 <command>partman</"
1667 "command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: using-d-i.xml:1127
1671 #, no-c-format
1672 msgid ""
1673 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1674 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1675 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1676 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1677 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1678 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1679 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1680 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1681 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1682 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1683 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1684 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1685 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1686 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1687 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1688 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1689 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1690 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1691 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1692 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1693 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1694 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1695 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1696 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1697 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1698 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1699 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1700 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1701 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1702 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1703 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1704 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1705 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1706 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1707 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1708 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1709 msgstr ""
1710 "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援: <variablelist> "
1711 "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。 RAID0 "
1712 "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
1713 "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,但是一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失 "
1714 "<emphasis>一切</emphasis> (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
1715 "emphasis>在壞的磁碟上)。 </para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
1716 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1717 "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個(通常兩個)相同"
1718 "大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中的"
1719 "一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片(更"
1720 "精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自動平"
1721 "衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫多。"
1722 "</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。 </"
1723 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1724 "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
1725 "分割成 strips (類似於RAID0)但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
1726 "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
1727 "驗磁碟不是靜態的(那被稱為 RAID4),而會周期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
1728 "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
1729 "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
1730 "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
1731 "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
1732 "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1733
1734 #. Tag: entry
1735 #: using-d-i.xml:1205
1736 #, no-c-format
1737 msgid "Type"
1738 msgstr "類型"
1739
1740 #. Tag: entry
1741 #: using-d-i.xml:1206
1742 #, no-c-format
1743 msgid "Minimum Devices"
1744 msgstr "最少設備"
1745
1746 #. Tag: entry
1747 #: using-d-i.xml:1207
1748 #, no-c-format
1749 msgid "Spare Device"
1750 msgstr "備用設備"
1751
1752 #. Tag: entry
1753 #: using-d-i.xml:1208
1754 #, no-c-format
1755 msgid "Survives disk failure?"
1756 msgstr "幸免於磁碟損壞?"
1757
1758 #. Tag: entry
1759 #: using-d-i.xml:1209
1760 #, no-c-format
1761 msgid "Available Space"
1762 msgstr "可用空間"
1763
1764 #. Tag: entry
1765 #: using-d-i.xml:1215
1766 #, no-c-format
1767 msgid "RAID0"
1768 msgstr "RAID0"
1769
1770 # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1771 #. Tag: entry
1772 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
1773 #, no-c-format
1774 msgid "<entry>2</entry>"
1775 msgstr "<entry>2</entry>"
1776
1777 # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1778 #. Tag: entry
1779 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
1780 #, no-c-format
1781 msgid "<entry>no</entry>"
1782 msgstr "<entry>否</entry>"
1783
1784 #. Tag: entry
1785 #: using-d-i.xml:1219
1786 #, no-c-format
1787 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1788 msgstr "容量為最小分割區乘以 RAID 設備數"
1789
1790 #. Tag: entry
1791 #: using-d-i.xml:1223
1792 #, no-c-format
1793 msgid "RAID1"
1794 msgstr "RAID1"
1795
1796 # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1797 #. Tag: entry
1798 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
1799 #, no-c-format
1800 msgid "optional"
1801 msgstr "可選"
1802
1803 # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1804 #. Tag: entry
1805 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
1806 #, no-c-format
1807 msgid "<entry>yes</entry>"
1808 msgstr "<entry>是</entry>"
1809
1810 #. Tag: entry
1811 #: using-d-i.xml:1227
1812 #, no-c-format
1813 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1814 msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1815
1816 #. Tag: entry
1817 #: using-d-i.xml:1231
1818 #, no-c-format
1819 msgid "RAID5"
1820 msgstr "RAID5"
1821
1822 #. Tag: entry
1823 #: using-d-i.xml:1232
1824 #, no-c-format
1825 msgid "<entry>3</entry>"
1826 msgstr "<entry>3</entry>"
1827
1828 #. Tag: entry
1829 #: using-d-i.xml:1235
1830 #, no-c-format
1831 msgid ""
1832 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1833 "minus one)"
1834 msgstr "容量為最小分割區乘以(RAID 設備數量減一)"
1835
1836 #. Tag: para
1837 #: using-d-i.xml:1243
1838 #, no-c-format
1839 msgid ""
1840 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1841 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1842 msgstr ""
1843 "如果您想真正全面了解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1844 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1845
1846 #. Tag: para
1847 #: using-d-i.xml:1248
1848 #, no-c-format
1849 msgid ""
1850 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1851 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1852 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1853 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1854 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1855 msgstr ""
1856 "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1857 "<guimenu>Partition settings</guimenu> 選單的 <command>partman</command> 完"
1858 "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1859 "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: using-d-i.xml:1257
1863 #, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1866 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1867 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1868 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1869 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1870 "manually from a shell."
1871 msgstr ""
1872 "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
1873 "結合,並將 MD 用於根(<filename>/</filename>)檔案系統,您也許會遇到問題。對於"
1874 "有經驗的使用者,從 shell 手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1875
1876 #. Tag: para
1877 #: using-d-i.xml:1266
1878 #, no-c-format
1879 msgid ""
1880 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1881 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1882 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1883 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1884 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1885 "on the type of MD you selected."
1886 msgstr ""
1887 "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
1888 "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
1889 "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
1890 "從其中選擇一項(如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: using-d-i.xml:1277
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1897 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1898 "the MD."
1899 msgstr ""
1900 "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
1901 "要組成 MD 的分割區。"
1902
1903 #. Tag: para
1904 #: using-d-i.xml:1284
1905 #, no-c-format
1906 msgid ""
1907 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1908 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1909 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1910 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1911 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1912 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1913 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1914 msgstr ""
1915 "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
1916 "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
1917 "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
1918 "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1919
1920 #. Tag: para
1921 #: using-d-i.xml:1296
1922 #, no-c-format
1923 msgid ""
1924 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1925 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1926 msgstr ""
1927 "RAID5 的配置過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
1928 "區。"
1929
1930 #. Tag: para
1931 #: using-d-i.xml:1304
1932 #, no-c-format
1933 msgid ""
1934 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1935 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1936 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1937 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1938 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1939 "for <filename>/home</filename>)."
1940 msgstr ""
1941 "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
1942 "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
1943 "成 RAID0(高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區(2 個活動 1 個備用)用於 RAID1"
1944 "(相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: using-d-i.xml:1313
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1951 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1952 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1953 "assign them the usual attributes like mountpoints."
1954 msgstr ""
1955 "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
1956 "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
1957 "案系統並分配掛載點。"
1958
1959 #. Tag: title
1960 #: using-d-i.xml:1326
1961 #, no-c-format
1962 msgid "Installing the Base System"
1963 msgstr "安裝基本系統"
1964
1965 #. Tag: para
1966 #: using-d-i.xml:1327
1967 #, no-c-format
1968 msgid ""
1969 "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
1970 "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
1971 "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1972 msgstr ""
1973 "盡管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
1974 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
1975
1976 #. Tag: title
1977 #: using-d-i.xml:1341
1978 #, no-c-format
1979 msgid "Base System Installation"
1980 msgstr "基本系統安裝"
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: using-d-i.xml:1343
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
1987 "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
1988 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
1989 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
1990 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1991 msgstr ""
1992 "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
1993 "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
1994 "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
1995 "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: using-d-i.xml:1353
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2002 "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2003 "over a serial console."
2004 msgstr ""
2005 "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2006 "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2007
2008 #. Tag: para
2009 #: using-d-i.xml:1359
2010 #, no-c-format
2011 msgid ""
2012 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2013 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2014 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2015 "list of available kernels."
2016 msgstr ""
2017 "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2018 "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2019
2020 #. Tag: title
2021 #: using-d-i.xml:1372
2022 #, no-c-format
2023 msgid "Making Your System Bootable"
2024 msgstr "使系統可開機"
2025
2026 #. Tag: para
2027 #: using-d-i.xml:1374
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2031 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2032 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2033 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2034 msgstr ""
2035 "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
2036 "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔參閱 <xref "
2037 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2038
2039 #. Tag: para
2040 #: using-d-i.xml:1382
2041 #, no-c-format
2042 msgid ""
2043 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2044 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2045 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2046 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2047 "information."
2048 msgstr ""
2049 "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
2050 "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以了解更多資"
2051 "訊。"
2052
2053 #. Tag: title
2054 #: using-d-i.xml:1397
2055 #, no-c-format
2056 msgid "Detecting other operating systems"
2057 msgstr "偵測其他的作業系統"
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: using-d-i.xml:1399
2061 #, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2064 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2065 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2066 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2067 "other operating system in addition to Debian."
2068 msgstr ""
2069 "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。 如果"
2070 "它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示, 與 Debian 一起,電"
2071 "腦也將配置為可以啟動其他作業系統。"
2072
2073 #. Tag: para
2074 #: using-d-i.xml:1407
2075 #, no-c-format
2076 msgid ""
2077 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2078 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2079 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2080 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2081 "manager's documentation for more information."
2082 msgstr ""
2083 "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
2084 "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而變化。如果它不能運作,您應該參考 "
2085 "boot-loader 的文件以了解更多資訊。"
2086
2087 #. Tag: para
2088 #: using-d-i.xml:1419
2089 #, no-c-format
2090 msgid ""
2091 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2092 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2093 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2094 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2095 "mounted partitions manually from a console."
2096 msgstr ""
2097 "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於"
2098 "您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點(如 /win)包含其他作業系統,或者"
2099 "透過控制台手動掛載一個分割區。"
2100
2101 #. Tag: title
2102 #: using-d-i.xml:1436
2103 #, no-c-format
2104 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2105 msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
2106
2107 #. Tag: para
2108 #: using-d-i.xml:1437
2109 #, no-c-format
2110 msgid ""
2111 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2112 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2113 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2114 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2115 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2116 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2117 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2118 "GNU/Linux from a floppy instead."
2119 msgstr ""
2120 "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
2121 "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要 <emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
2122 "許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統(如,GNU/Linux,"
2123 "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2124 "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
2125
2126 #. Tag: title
2127 #: using-d-i.xml:1457
2128 #, no-c-format
2129 msgid "<command>palo</command>-installer"
2130 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2131
2132 #. Tag: para
2133 #: using-d-i.xml:1458
2134 #, no-c-format
2135 msgid ""
2136 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2137 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2138 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2139 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2140 "can actually read Linux partitions."
2141 msgstr ""
2142 "PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
2143 "設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
2144 "<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映象。這是因為 "
2145 "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: using-d-i.xml:1467
2149 #, no-c-format
2150 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2151 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2152
2153 #. Tag: title
2154 #: using-d-i.xml:1479
2155 #, no-c-format
2156 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2157 msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: using-d-i.xml:1481
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2164 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2165 "old hands alike."
2166 msgstr ""
2167 "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
2168 "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: using-d-i.xml:1487
2172 #, no-c-format
2173 msgid ""
2174 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2175 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2176 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2177 msgstr ""
2178 "預設狀況下,grub 會被裝在主開機區(MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
2179 "的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
2180 "訊,請參閱 grub 的手冊。"
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: using-d-i.xml:1493
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2187 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2188 msgstr ""
2189 "預設況下,grub 會被裝在主開機區(MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
2190 "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
2191 "請參閱 grub 的手冊。"
2192
2193 #. Tag: title
2194 #: using-d-i.xml:1507
2195 #, no-c-format
2196 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2197 msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: using-d-i.xml:1509
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2204 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2205 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2206 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2207 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2208 msgstr ""
2209 "第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
2210 "程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
2211 "求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
2212 "教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
2213 "ulink>。"
2214
2215 #. Tag: para
2216 #: using-d-i.xml:1519
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2220 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2221 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2222 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2223 msgstr ""
2224 "目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
2225 "建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
2226 "統。"
2227
2228 #. Tag: para
2229 #: using-d-i.xml:1527
2230 #, no-c-format
2231 msgid ""
2232 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2233 "command> boot loader:"
2234 msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
2235
2236 #. Tag: term
2237 #: using-d-i.xml:1534
2238 #, no-c-format
2239 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2240 msgstr "主開機區(MBR)"
2241
2242 #. Tag: para
2243 #: using-d-i.xml:1534
2244 #, no-c-format
2245 msgid ""
2246 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2247 "process."
2248 msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
2249
2250 #. Tag: term
2251 #: using-d-i.xml:1541
2252 #, no-c-format
2253 msgid "new Debian partition"
2254 msgstr "新 Debian 分割區"
2255
2256 #. Tag: para
2257 #: using-d-i.xml:1541
2258 #, no-c-format
2259 msgid ""
2260 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2261 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2262 "serve as a secondary boot loader."
2263 msgstr ""
2264 "如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
2265 "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
2266
2267 #. Tag: term
2268 #: using-d-i.xml:1550
2269 #, no-c-format
2270 msgid "Other choice"
2271 msgstr "其它選擇"
2272
2273 #. Tag: para
2274 #: using-d-i.xml:1550
2275 #, no-c-format
2276 msgid ""
2277 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2278 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2279 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2280 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2281 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2282 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2283 msgstr ""
2284 "這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
2285 "下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
2286 "<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
2287 "dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
2288 "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
2289
2290 #. Tag: para
2291 #: using-d-i.xml:1562
2292 #, no-c-format
2293 msgid ""
2294 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2295 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2296 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2297 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2298 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2299 "\"reactivating-win\"/>."
2300 msgstr ""
2301 "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
2302 "開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
2303 "案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
2304 "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
2305
2306 #. Tag: title
2307 #: using-d-i.xml:1579
2308 #, no-c-format
2309 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2310 msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
2311
2312 #. Tag: para
2313 #: using-d-i.xml:1581
2314 #, no-c-format
2315 msgid ""
2316 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2317 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2318 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2319 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2320 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2321 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2322 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2323 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2324 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2325 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2326 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2327 msgstr ""
2328 "&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
2329 "<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
2330 "區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
2331 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
2332 "案。 <command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。 <filename>/usr/"
2333 "sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
2334 "filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
2335 "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: using-d-i.xml:1597
2339 #, no-c-format
2340 msgid ""
2341 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2342 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2343 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2344 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2345 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2346 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2347 msgstr ""
2348 "<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
2349 "列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
2350 "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
2351
2352 #. Tag: title
2353 #: using-d-i.xml:1609
2354 #, no-c-format
2355 msgid "Choose the correct partition!"
2356 msgstr "選擇正確的分割區!"
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: using-d-i.xml:1611
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2363 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2364 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2365 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2366 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2367 "during the installation, erasing any previous contents!"
2368 msgstr ""
2369 "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
2370 "標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
2371 "割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
2372 "割區,這將清除以前的所有內容!"
2373
2374 #. Tag: title
2375 #: using-d-i.xml:1626
2376 #, no-c-format
2377 msgid "EFI Partition Contents"
2378 msgstr "EFI 分割區內容"
2379
2380 #. Tag: para
2381 #: using-d-i.xml:1628
2382 #, no-c-format
2383 msgid ""
2384 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2385 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2386 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2387 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2388 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2389 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2390 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2391 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2392 "Manager</quote> would find these files using the path "
2393 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2394 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2395 "or re-configured."
2396 msgstr ""
2397 "EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
2398 "<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
2399 "上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
2400 "<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
2401 "command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
2402 "filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
2403 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
2404 "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
2405
2406 #. Tag: filename
2407 #: using-d-i.xml:1650
2408 #, no-c-format
2409 msgid "elilo.conf"
2410 msgstr "elilo.conf"
2411
2412 #. Tag: para
2413 #: using-d-i.xml:1651
2414 #, no-c-format
2415 msgid ""
2416 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2417 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2418 "written to refer to files in the EFI partition."
2419 msgstr ""
2420 "這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
2421 "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
2422
2423 #. Tag: filename
2424 #: using-d-i.xml:1660
2425 #, no-c-format
2426 msgid "elilo.efi"
2427 msgstr "elilo.efi"
2428
2429 #. Tag: para
2430 #: using-d-i.xml:1661
2431 #, no-c-format
2432 msgid ""
2433 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2434 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2435 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2436 "command menu."
2437 msgstr ""
2438 "此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
2439 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
2440 "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
2441
2442 #. Tag: filename
2443 #: using-d-i.xml:1671
2444 #, no-c-format
2445 msgid "initrd.img"
2446 msgstr "initrd.img"
2447
2448 #. Tag: para
2449 #: using-d-i.xml:1672
2450 #, no-c-format
2451 msgid ""
2452 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2453 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2454 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2455 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2456 msgstr ""
2457 "這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
2458 "filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
2459 "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
2460
2461 #. Tag: filename
2462 #: using-d-i.xml:1684
2463 #, no-c-format
2464 msgid "readme.txt"
2465 msgstr "readme.txt"
2466
2467 #. Tag: para
2468 #: using-d-i.xml:1685
2469 #, no-c-format
2470 msgid ""
2471 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2472 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2473 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2474 msgstr ""
2475 "這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
2476 "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
2477
2478 #. Tag: filename
2479 #: using-d-i.xml:1695
2480 #, no-c-format
2481 msgid "vmlinuz"
2482 msgstr "vmlinuz"
2483
2484 #. Tag: para
2485 #: using-d-i.xml:1696
2486 #, no-c-format
2487 msgid ""
2488 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2489 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2490 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2491 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2492 msgstr ""
2493 "此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
2494 "準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
2495 "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
2496
2497 #. Tag: title
2498 #: using-d-i.xml:1716
2499 #, no-c-format
2500 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2501 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2502
2503 #. Tag: para
2504 #: using-d-i.xml:1717
2505 #, no-c-format
2506 msgid ""
2507 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2508 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2509 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2510 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2511 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2512 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2513 "setting some firmware environment variables entering "
2514 "<informalexample><screen>\n"
2515 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2516 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2517 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2518 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2519 "replaceable>)</userinput>\n"
2520 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2521 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2522 "userinput>\n"
2523 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2524 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2525 "<command>boot</command>."
2526 msgstr ""
2527 "SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
2528 "心相同的磁碟上(安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔在 "
2529 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立的"
2530 "預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些"
2531 "韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
2532 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2533 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2534 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2535 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2536 "replaceable>)</userinput>\n"
2537 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2538 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2539 "userinput>\n"
2540 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2541 "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
2542
2543 #. Tag: replaceable
2544 #: using-d-i.xml:1736
2545 #, no-c-format
2546 msgid "scsi"
2547 msgstr "scsi"
2548
2549 #. Tag: para
2550 #: using-d-i.xml:1737
2551 #, no-c-format
2552 msgid ""
2553 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2554 "onboard controllers"
2555 msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
2556
2557 #. Tag: replaceable
2558 #: using-d-i.xml:1745
2559 #, no-c-format
2560 msgid "disk"
2561 msgstr "disk"
2562
2563 #. Tag: para
2564 #: using-d-i.xml:1746
2565 #, no-c-format
2566 msgid ""
2567 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2568 "installed"
2569 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
2570
2571 # index.docbook:1643, index.docbook:1712
2572 #. Tag: replaceable
2573 #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823
2574 #, no-c-format
2575 msgid "partnr"
2576 msgstr "partnr"
2577
2578 #. Tag: para
2579 #: using-d-i.xml:1755
2580 #, no-c-format
2581 msgid ""
2582 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2583 "filename> resides"
2584 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
2585
2586 #. Tag: replaceable
2587 #: using-d-i.xml:1763
2588 #, no-c-format
2589 msgid "config"
2590 msgstr "config"
2591
2592 #. Tag: para
2593 #: using-d-i.xml:1764
2594 #, no-c-format
2595 msgid ""
2596 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2597 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2598 msgstr ""
2599 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
2600 "<quote>linux</quote> 。"
2601
2602 #. Tag: title
2603 #: using-d-i.xml:1785
2604 #, no-c-format
2605 msgid "<command>delo</command>-installer"
2606 msgstr "<command>delo</command>-installer"
2607
2608 #. Tag: para
2609 #: using-d-i.xml:1786
2610 #, no-c-format
2611 msgid ""
2612 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2613 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2614 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2615 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2616 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2617 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2618 "<informalexample><screen>\n"
2619 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2620 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2621 "userinput>\n"
2622 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2623 msgstr ""
2624 "DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"
2625 "心相同的磁碟上(安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"
2626 "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"
2627 "設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"
2628 "境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
2629 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2630 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2631 "userinput>\n"
2632 "</screen></informalexample> 。"
2633
2634 #. Tag: replaceable
2635 #: using-d-i.xml:1805
2636 #, no-c-format
2637 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2638 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2639
2640 #. Tag: para
2641 #: using-d-i.xml:1806
2642 #, no-c-format
2643 msgid ""
2644 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2645 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2646 msgstr ""
2647 "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
2648 "<userinput>3</userinput>"
2649
2650 #. Tag: replaceable
2651 #: using-d-i.xml:1814
2652 #, no-c-format
2653 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2654 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2655
2656 #. Tag: para
2657 #: using-d-i.xml:1815
2658 #, no-c-format
2659 msgid ""
2660 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2661 msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
2662
2663 #. Tag: para
2664 #: using-d-i.xml:1824
2665 #, no-c-format
2666 msgid ""
2667 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2668 "resides"
2669 msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
2670
2671 #. Tag: replaceable
2672 #: using-d-i.xml:1832
2673 #, no-c-format
2674 msgid "name"
2675 msgstr "name"
2676
2677 #. Tag: para
2678 #: using-d-i.xml:1833
2679 #, no-c-format
2680 msgid ""
2681 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2682 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2683 msgstr ""
2684 "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"
2685 "quote>"
2686
2687 #. Tag: para
2688 #: using-d-i.xml:1843
2689 #, no-c-format
2690 msgid ""
2691 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2692 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2693 msgstr ""
2694 "盡管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"
2695 "預設的開機設定,但也可以用"
2696
2697 #. Tag: screen
2698 #: using-d-i.xml:1849
2699 #, no-c-format
2700 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2701 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2702
2703 #. Tag: title
2704 #: using-d-i.xml:1859
2705 #, no-c-format
2706 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2707 msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
2708
2709 #. Tag: para
2710 #: using-d-i.xml:1860
2711 #, no-c-format
2712 msgid ""
2713 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
2714 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
2715 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
2716 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
2717 "created back in the partitioning component. If this step completes "
2718 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
2719 "set to boot &debian;."
2720 msgstr ""
2721 "新的(1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 boot "
2722 "loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的小分"
2723 "割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
2724 "emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
2725 "將設為啟動 &debian;。"
2726
2727 #. Tag: title
2728 #: using-d-i.xml:1878
2729 #, no-c-format
2730 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2731 msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: using-d-i.xml:1879
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
2738 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
2739 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
2740 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2741 msgstr ""
2742 "<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
2743 "以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
2744 "在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
2745 "作。"
2746
2747 #. Tag: title
2748 #: using-d-i.xml:1895
2749 #, no-c-format
2750 msgid "<command>zipl</command>-installer"
2751 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2752
2753 #. Tag: para
2754 #: using-d-i.xml:1896
2755 #, no-c-format
2756 msgid ""
2757 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
2758 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2759 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
2760 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
2761 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2762 msgstr ""
2763 "&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
2764 "command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
2765 "解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
2766 "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
2767
2768 #. Tag: title
2769 #: using-d-i.xml:1913
2770 #, no-c-format
2771 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2772 msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
2773
2774 #. Tag: para
2775 #: using-d-i.xml:1915
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
2779 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
2780 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2781 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
2782 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
2783 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
2784 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
2785 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
2786 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
2787 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
2788 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
2789 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2790 msgstr ""
2791 "&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
2792 "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
2793 "法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
2794 "<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
2795 "允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
2796 "Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
2797 "不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
2798 "<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
2799 "是說它可以從 SunOS/Solaris 分區區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
2800 "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
2801
2802 #. Tag: title
2803 #: using-d-i.xml:1940
2804 #, no-c-format
2805 msgid "Continue Without Boot Loader"
2806 msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
2807
2808 #. Tag: para
2809 #: using-d-i.xml:1942
2810 #, no-c-format
2811 msgid ""
2812 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
2813 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
2814 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
2815 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
2816 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
2817 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2818 msgstr ""
2819 "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
2820 "或是因為不想要(例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"
2821 "這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"
2822 "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
2823
2824 #. Tag: para
2825 #: using-d-i.xml:1951
2826 #, no-c-format
2827 msgid ""
2828 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
2829 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
2830 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
2831 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
2832 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
2833 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
2834 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
2835 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2836 msgstr ""
2837 "如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
2838 "filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
2839 "如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
2840 "filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
2841 "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
2842
2843 #. Tag: title
2844 #: using-d-i.xml:1968
2845 #, no-c-format
2846 msgid "Finishing the First Stage"
2847 msgstr "完成第一階段"
2848
2849 #. Tag: para
2850 #: using-d-i.xml:1969
2851 #, no-c-format
2852 msgid ""
2853 "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
2854 "consists of tidying up after the &d-i;."
2855 msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
2856
2857 #. Tag: title
2858 #: using-d-i.xml:1981
2859 #, no-c-format
2860 msgid "Finish the Installation and Reboot"
2861 msgstr "完成安裝並重開機"
2862
2863 #. Tag: para
2864 #: using-d-i.xml:1983
2865 #, no-c-format
2866 msgid ""
2867 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
2868 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
2869 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
2870 "into your new Debian system."
2871 msgstr ""
2872 "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介(CD,軟碟"
2873 "等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
2874
2875 #. Tag: para
2876 #: using-d-i.xml:1990
2877 #, no-c-format
2878 msgid ""
2879 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
2880 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
2881 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
2882 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2883 msgstr ""
2884 "選擇 <guimenuitem>完成安裝</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這種情"
2885 "況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它"
2886 "在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
2887
2888 #. Tag: title
2889 #: using-d-i.xml:2004
2890 #, no-c-format
2891 msgid "Miscellaneous"
2892 msgstr "雜項"
2893
2894 #. Tag: para
2895 #: using-d-i.xml:2005
2896 #, no-c-format
2897 msgid ""
2898 "The components listed in this section are usually not involved in the "
2899 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
2900 "case something goes wrong."
2901 msgstr ""
2902 "這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
2903 "題。"
2904
2905 #. Tag: title
2906 #: using-d-i.xml:2018
2907 #, no-c-format
2908 msgid "Saving the installation logs"
2909 msgstr "保存安裝記錄"
2910
2911 #. Tag: para
2912 #: using-d-i.xml:2020
2913 #, no-c-format
2914 msgid ""
2915 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
2916 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
2917 "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
2918 msgstr ""
2919 "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄文件會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
2920 "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
2921
2922 #. Tag: para
2923 #: using-d-i.xml:2027
2924 #, fuzzy, no-c-format
2925 msgid ""
2926 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
2927 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
2928 "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
2929 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
2930 "on another system or attach them to an installation report."
2931 msgstr ""
2932 "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存除錯記錄</guimenuitem>允許您將記錄文件保存到軟"
2933 "碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者用於報"
2934 "告的附件。"
2935
2936 #. Tag: title
2937 #: using-d-i.xml:2048
2938 #, no-c-format
2939 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2940 msgstr "使用 Shell 查看記錄"
2941
2942 #. Tag: para
2943 #: using-d-i.xml:2051
2944 #, no-c-format
2945 msgid ""
2946 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
2947 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
2948 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
2949 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
2950 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
2951 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
2952 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
2953 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
2954 msgstr ""
2955 "選單上有個 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,"
2956 "想使用 shell 請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
2957 "keycombo> (在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
2958 "keycap> </keycombo>) 以切換到第二個 <emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時"
2959 "按下 <keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
2960 "<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
2961 "<command>ash</command>。"
2962
2963 #. Tag: para
2964 #: using-d-i.xml:2063
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
2968 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
2969 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
2970 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
2971 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
2972 "autocompletion and history."
2973 msgstr ""
2974 "因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
2975 "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和鍵入 <command>help</"
2976 "command> 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 <command>nano</command>。該 "
2977 "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: using-d-i.xml:2072
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
2984 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
2985 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
2986 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
2987 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
2988 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
2989 "to open the shell."
2990 msgstr ""
2991 "使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"
2992 "用選單,而不是 shell 去啟動您的交換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在 shell "
2993 "做的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
2994 "keycombo> 返回選單,或者如果您在選單打開的 shell 下,鍵入 <command>exit</"
2995 "command> 指令。"
2996
2997 #. Tag: title
2998 #: using-d-i.xml:2091
2999 #, no-c-format
3000 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3001 msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"
3002
3003 #. Tag: para
3004 #: using-d-i.xml:2093
3005 #, no-c-format
3006 msgid ""
3007 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3008 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3009 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3010 "useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
3011 "it."
3012 msgstr ""
3013 "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成(在從硬碟啟動之前),在 "
3014 "<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主"
3015 "要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"

Properties

Name Value
svn:executable *

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5