| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 00:44+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 176 |
#: using-d-i.xml:89 |
#: using-d-i.xml:89 |
| 177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 178 |
msgid "" |
msgid "" |
| 179 |
|
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " |
| 180 |
|
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " |
| 181 |
|
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." |
| 182 |
|
msgstr "" |
| 183 |
|
|
| 184 |
|
#. Tag: para |
| 185 |
|
#: using-d-i.xml:95 |
| 186 |
|
#, no-c-format |
| 187 |
|
msgid "" |
| 188 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 189 |
"session to view the logs described below." |
"session to view the logs described below." |
| 190 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 191 |
"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
| 192 |
|
|
| 193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 194 |
#: using-d-i.xml:94 |
#: using-d-i.xml:100 |
| 195 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 197 |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 207 |
"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 208 |
|
|
| 209 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 210 |
#: using-d-i.xml:104 |
#: using-d-i.xml:110 |
| 211 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 212 |
msgid "" |
msgid "" |
| 213 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 224 |
"動後的記錄地方。" |
"動後的記錄地方。" |
| 225 |
|
|
| 226 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 227 |
#: using-d-i.xml:118 |
#: using-d-i.xml:124 |
| 228 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 229 |
msgid "Components Introduction" |
msgid "Components Introduction" |
| 230 |
msgstr "元件介紹" |
msgstr "元件介紹" |
| 231 |
|
|
| 232 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 233 |
#: using-d-i.xml:119 |
#: using-d-i.xml:125 |
| 234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 236 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each " |
"Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 241 |
"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
| 242 |
|
|
| 243 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 244 |
#: using-d-i.xml:130 |
#: using-d-i.xml:136 |
| 245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 246 |
msgid "main-menu" |
msgid "main-menu" |
| 247 |
msgstr "main-menu" |
msgstr "main-menu" |
| 248 |
|
|
| 249 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 250 |
#: using-d-i.xml:130 |
#: using-d-i.xml:136 |
| 251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 252 |
msgid "" |
msgid "" |
| 253 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 263 |
"決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
"決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
| 264 |
|
|
| 265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 266 |
#: using-d-i.xml:140 |
#: using-d-i.xml:146 |
| 267 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 268 |
msgid "" |
msgid "" |
| 269 |
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 272 |
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
| 273 |
|
|
| 274 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 275 |
#: using-d-i.xml:149 |
#: using-d-i.xml:155 |
| 276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 277 |
msgid "localechooser" |
msgid "localechooser" |
| 278 |
msgstr "localechooser" |
msgstr "localechooser" |
| 279 |
|
|
| 280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 281 |
#: using-d-i.xml:149 |
#: using-d-i.xml:155 |
| 282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 284 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the " |
"Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 291 |
"文顯示。" |
"文顯示。" |
| 292 |
|
|
| 293 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 294 |
#: using-d-i.xml:161 |
#: using-d-i.xml:167 |
| 295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 296 |
msgid "kbd-chooser" |
msgid "kbd-chooser" |
| 297 |
msgstr "kbd-chooser" |
msgstr "kbd-chooser" |
| 298 |
|
|
| 299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 300 |
#: using-d-i.xml:161 |
#: using-d-i.xml:167 |
| 301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 302 |
msgid "" |
msgid "" |
| 303 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 305 |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
| 306 |
|
|
| 307 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 308 |
#: using-d-i.xml:170 |
#: using-d-i.xml:176 |
| 309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 310 |
msgid "hw-detect" |
msgid "hw-detect" |
| 311 |
msgstr "hw-detect" |
msgstr "hw-detect" |
| 312 |
|
|
| 313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 314 |
#: using-d-i.xml:170 |
#: using-d-i.xml:176 |
| 315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 317 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 319 |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
| 320 |
|
|
| 321 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 322 |
#: using-d-i.xml:179 |
#: using-d-i.xml:185 |
| 323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 324 |
msgid "cdrom-detect" |
msgid "cdrom-detect" |
| 325 |
msgstr "cdrom-detect" |
msgstr "cdrom-detect" |
| 326 |
|
|
| 327 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 328 |
#: using-d-i.xml:179 |
#: using-d-i.xml:185 |
| 329 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 330 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 331 |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
| 332 |
|
|
| 333 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 334 |
#: using-d-i.xml:187 |
#: using-d-i.xml:193 |
| 335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 336 |
msgid "netcfg" |
msgid "netcfg" |
| 337 |
msgstr "netcfg" |
msgstr "netcfg" |
| 338 |
|
|
| 339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 340 |
#: using-d-i.xml:187 |
#: using-d-i.xml:193 |
| 341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 343 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 345 |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
| 346 |
|
|
| 347 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 348 |
#: using-d-i.xml:196 |
#: using-d-i.xml:202 |
| 349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 350 |
msgid "iso-scan" |
msgid "iso-scan" |
| 351 |
msgstr "iso-scan" |
msgstr "iso-scan" |
| 352 |
|
|
| 353 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 354 |
#: using-d-i.xml:196 |
#: using-d-i.xml:202 |
| 355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 356 |
msgid "" |
msgid "" |
| 357 |
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 358 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 359 |
|
|
| 360 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 361 |
#: using-d-i.xml:204 |
#: using-d-i.xml:210 |
| 362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 363 |
msgid "choose-mirror" |
msgid "choose-mirror" |
| 364 |
msgstr "choose-mirror" |
msgstr "choose-mirror" |
| 365 |
|
|
| 366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 367 |
#: using-d-i.xml:204 |
#: using-d-i.xml:210 |
| 368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 370 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 372 |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
| 373 |
|
|
| 374 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 375 |
#: using-d-i.xml:213 |
#: using-d-i.xml:219 |
| 376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 377 |
msgid "cdrom-checker" |
msgid "cdrom-checker" |
| 378 |
msgstr "cdrom-checker" |
msgstr "cdrom-checker" |
| 379 |
|
|
| 380 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 381 |
#: using-d-i.xml:213 |
#: using-d-i.xml:219 |
| 382 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 383 |
msgid "" |
msgid "" |
| 384 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 386 |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 387 |
|
|
| 388 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 389 |
#: using-d-i.xml:222 |
#: using-d-i.xml:228 |
| 390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 391 |
msgid "lowmem" |
msgid "lowmem" |
| 392 |
msgstr "lowmem" |
msgstr "lowmem" |
| 393 |
|
|
| 394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 395 |
#: using-d-i.xml:222 |
#: using-d-i.xml:228 |
| 396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 398 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 403 |
"(代價是喪失一些功能)。" |
"(代價是喪失一些功能)。" |
| 404 |
|
|
| 405 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 406 |
#: using-d-i.xml:232 |
#: using-d-i.xml:238 |
| 407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 408 |
msgid "anna" |
msgid "anna" |
| 409 |
msgstr "anna" |
msgstr "anna" |
| 410 |
|
|
| 411 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 412 |
#: using-d-i.xml:232 |
#: using-d-i.xml:238 |
| 413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 414 |
msgid "" |
msgid "" |
| 415 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 417 |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
| 418 |
|
|
| 419 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 420 |
#: using-d-i.xml:241 |
#: using-d-i.xml:247 |
| 421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 422 |
msgid "clock-setup" |
msgid "clock-setup" |
| 423 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 424 |
|
|
| 425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 426 |
#: using-d-i.xml:241 |
#: using-d-i.xml:247 |
| 427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 429 |
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| 431 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 432 |
|
|
| 433 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 434 |
#: using-d-i.xml:250 |
#: using-d-i.xml:256 |
| 435 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 436 |
msgid "tzsetup" |
msgid "tzsetup" |
| 437 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 438 |
|
|
| 439 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 440 |
#: using-d-i.xml:250 |
#: using-d-i.xml:256 |
| 441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 442 |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 443 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 444 |
|
|
| 445 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 446 |
#: using-d-i.xml:258 |
#: using-d-i.xml:264 |
| 447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 448 |
msgid "partman" |
msgid "partman" |
| 449 |
msgstr "partman" |
msgstr "partman" |
| 450 |
|
|
| 451 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 452 |
#: using-d-i.xml:258 |
#: using-d-i.xml:264 |
| 453 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 454 |
msgid "" |
msgid "" |
| 455 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 461 |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 462 |
|
|
| 463 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 464 |
#: using-d-i.xml:270 |
#: using-d-i.xml:276 |
| 465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 466 |
msgid "partitioner" |
msgid "partitioner" |
| 467 |
msgstr "partitioner" |
msgstr "partitioner" |
| 468 |
|
|
| 469 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 470 |
#: using-d-i.xml:270 |
#: using-d-i.xml:276 |
| 471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 472 |
msgid "" |
msgid "" |
| 473 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 476 |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 477 |
|
|
| 478 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 479 |
#: using-d-i.xml:280 |
#: using-d-i.xml:286 |
| 480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 481 |
msgid "partconf" |
msgid "partconf" |
| 482 |
msgstr "partconf" |
msgstr "partconf" |
| 483 |
|
|
| 484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 485 |
#: using-d-i.xml:280 |
#: using-d-i.xml:286 |
| 486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 488 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 490 |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 491 |
|
|
| 492 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 493 |
#: using-d-i.xml:289 |
#: using-d-i.xml:295 |
| 494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 495 |
msgid "lvmcfg" |
msgid "lvmcfg" |
| 496 |
msgstr "lvmcfg" |
msgstr "lvmcfg" |
| 497 |
|
|
| 498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 499 |
#: using-d-i.xml:289 |
#: using-d-i.xml:295 |
| 500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 502 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 504 |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 505 |
|
|
| 506 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 507 |
#: using-d-i.xml:298 |
#: using-d-i.xml:304 |
| 508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 509 |
msgid "mdcfg" |
msgid "mdcfg" |
| 510 |
msgstr "mdcfg" |
msgstr "mdcfg" |
| 511 |
|
|
| 512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 513 |
#: using-d-i.xml:298 |
#: using-d-i.xml:304 |
| 514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 516 |
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 522 |
"RAID 控制器的高級。" |
"RAID 控制器的高級。" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 525 |
#: using-d-i.xml:309 |
#: using-d-i.xml:315 |
| 526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 527 |
msgid "base-installer" |
msgid "base-installer" |
| 528 |
msgstr "base-installer" |
msgstr "base-installer" |
| 529 |
|
|
| 530 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 531 |
#: using-d-i.xml:309 |
#: using-d-i.xml:315 |
| 532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 533 |
msgid "" |
msgid "" |
| 534 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 536 |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
| 537 |
|
|
| 538 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 539 |
#: using-d-i.xml:318 |
#: using-d-i.xml:324 |
| 540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 541 |
msgid "user-setup" |
msgid "user-setup" |
| 542 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 543 |
|
|
| 544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 545 |
#: using-d-i.xml:318 |
#: using-d-i.xml:324 |
| 546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 547 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 548 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 549 |
|
|
| 550 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 551 |
#: using-d-i.xml:326 |
#: using-d-i.xml:332 |
| 552 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 553 |
msgid "apt-setup" |
msgid "apt-setup" |
| 554 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 555 |
|
|
| 556 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 557 |
#: using-d-i.xml:326 |
#: using-d-i.xml:332 |
| 558 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 559 |
msgid "" |
msgid "" |
| 560 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 562 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 563 |
|
|
| 564 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 565 |
#: using-d-i.xml:335 |
#: using-d-i.xml:341 |
| 566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 567 |
msgid "pkgsel" |
msgid "pkgsel" |
| 568 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 569 |
|
|
| 570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 571 |
#: using-d-i.xml:335 |
#: using-d-i.xml:341 |
| 572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 574 |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 576 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 577 |
|
|
| 578 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 579 |
#: using-d-i.xml:343 |
#: using-d-i.xml:349 |
| 580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 581 |
msgid "os-prober" |
msgid "os-prober" |
| 582 |
msgstr "os-prober" |
msgstr "os-prober" |
| 583 |
|
|
| 584 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 585 |
#: using-d-i.xml:343 |
#: using-d-i.xml:349 |
| 586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 588 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 596 |
"統。" |
"統。" |
| 597 |
|
|
| 598 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 599 |
#: using-d-i.xml:355 |
#: using-d-i.xml:361 |
| 600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 601 |
msgid "bootloader-installer" |
msgid "bootloader-installer" |
| 602 |
msgstr "bootloader-installer" |
msgstr "bootloader-installer" |
| 603 |
|
|
| 604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 605 |
#: using-d-i.xml:355 |
#: using-d-i.xml:361 |
| 606 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 607 |
msgid "" |
msgid "" |
| 608 |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 614 |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 615 |
|
|
| 616 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 617 |
#: using-d-i.xml:366 |
#: using-d-i.xml:372 |
| 618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 619 |
msgid "shell" |
msgid "shell" |
| 620 |
msgstr "shell" |
msgstr "shell" |
| 621 |
|
|
| 622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 623 |
#: using-d-i.xml:366 |
#: using-d-i.xml:372 |
| 624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 626 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 627 |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 628 |
|
|
| 629 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 630 |
#: using-d-i.xml:375 |
#: using-d-i.xml:381 |
| 631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 632 |
msgid "save-logs" |
msgid "save-logs" |
| 633 |
msgstr "save-logs" |
msgstr "save-logs" |
| 634 |
|
|
| 635 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 636 |
#: using-d-i.xml:375 |
#: using-d-i.xml:381 |
| 637 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 639 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 644 |
"報告安裝程式的問題。" |
"報告安裝程式的問題。" |
| 645 |
|
|
| 646 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 647 |
#: using-d-i.xml:393 |
#: using-d-i.xml:399 |
| 648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
msgid "Using Individual Components" |
msgid "Using Individual Components" |
| 650 |
msgstr "使用單獨的元件" |
msgstr "使用單獨的元件" |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 653 |
#: using-d-i.xml:394 |
#: using-d-i.xml:400 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 656 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 665 |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 666 |
|
|
| 667 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 668 |
#: using-d-i.xml:406 |
#: using-d-i.xml:412 |
| 669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 670 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 671 |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 672 |
|
|
| 673 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 674 |
#: using-d-i.xml:407 |
#: using-d-i.xml:413 |
| 675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 676 |
msgid "" |
msgid "" |
| 677 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 691 |
"像站)。" |
"像站)。" |
| 692 |
|
|
| 693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 694 |
#: using-d-i.xml:420 |
#: using-d-i.xml:426 |
| 695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 697 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 705 |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 706 |
|
|
| 707 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 708 |
#: using-d-i.xml:428 |
#: using-d-i.xml:434 |
| 709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 711 |
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
| 716 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 717 |
|
|
| 718 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 719 |
#: using-d-i.xml:443 |
#: using-d-i.xml:449 |
| 720 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 721 |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 722 |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 723 |
|
|
| 724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 725 |
#: using-d-i.xml:445 |
#: using-d-i.xml:451 |
| 726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 727 |
msgid "" |
msgid "" |
| 728 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 734 |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 737 |
#: using-d-i.xml:452 |
#: using-d-i.xml:458 |
| 738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 739 |
msgid "" |
msgid "" |
| 740 |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 744 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 745 |
|
|
| 746 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 747 |
#: using-d-i.xml:459 |
#: using-d-i.xml:465 |
| 748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 749 |
msgid "" |
msgid "" |
| 750 |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 756 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 757 |
|
|
| 758 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 759 |
#: using-d-i.xml:468 |
#: using-d-i.xml:474 |
| 760 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 761 |
msgid "" |
msgid "" |
| 762 |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 768 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 769 |
|
|
| 770 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 771 |
#: using-d-i.xml:478 |
#: using-d-i.xml:484 |
| 772 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 774 |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 779 |
|
|
| 780 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 781 |
#: using-d-i.xml:485 |
#: using-d-i.xml:491 |
| 782 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 783 |
msgid "" |
msgid "" |
| 784 |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 789 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 790 |
|
|
| 791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 792 |
#: using-d-i.xml:493 |
#: using-d-i.xml:499 |
| 793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 795 |
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 798 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 799 |
|
|
| 800 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 801 |
#: using-d-i.xml:508 |
#: using-d-i.xml:514 |
| 802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 803 |
msgid "Selecting Localization Options" |
msgid "Selecting Localization Options" |
| 804 |
msgstr "選擇區域化選項" |
msgstr "選擇區域化選項" |
| 805 |
|
|
| 806 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 807 |
#: using-d-i.xml:510 |
#: using-d-i.xml:516 |
| 808 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 809 |
|
#| msgid "" |
| 810 |
|
#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection " |
| 811 |
|
#| "of localization options to be used both for the installation and for the " |
| 812 |
|
#| "installed system. The localization options consist of language, country " |
| 813 |
|
#| "and locales." |
| 814 |
msgid "" |
msgid "" |
| 815 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 816 |
"localization options to be used both for the installation and for the " |
"localization options to be used both for the installation and for the " |
| 817 |
"installed system. The localization options consist of language, country and " |
"installed system. The localization options consist of language, location and " |
| 818 |
"locales." |
"locales." |
| 819 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 820 |
"在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的" |
"在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的" |
| 821 |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 822 |
|
|
| 823 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 824 |
#: using-d-i.xml:517 |
#: using-d-i.xml:523 |
| 825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 826 |
msgid "" |
msgid "" |
| 827 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 834 |
"的鍵盤配置。" |
"的鍵盤配置。" |
| 835 |
|
|
| 836 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 837 |
#: using-d-i.xml:524 |
#: using-d-i.xml:530 |
| 838 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 839 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 840 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
#| "The selected country will be used later in the installation process to " |
| 841 |
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " |
| 842 |
"location. Language and country together will be used to set the default " |
#| "geographic location. Language and country together will be used to set " |
| 843 |
"locale for your system and to help select your keyboard." |
#| "the default locale for your system and to help select your keyboard." |
| 844 |
|
msgid "" |
| 845 |
|
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " |
| 846 |
|
"later in the installation process to select the correct time zone and a " |
| 847 |
|
"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " |
| 848 |
|
"will help determine the default locale for your system and select the " |
| 849 |
|
"correct keyboard layout." |
| 850 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 851 |
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian " |
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian " |
| 852 |
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" |
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" |
| 853 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 854 |
|
|
| 855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 856 |
#: using-d-i.xml:531 |
#: using-d-i.xml:538 |
| 857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 858 |
msgid "" |
msgid "" |
| 859 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 873 |
"統也不會支援任何地區設定。" |
"統也不會支援任何地區設定。" |
| 874 |
|
|
| 875 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 876 |
#: using-d-i.xml:543 |
#: using-d-i.xml:550 |
| 877 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 878 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 879 |
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 885 |
#| "language has only one country associated with it, that country will be " |
#| "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 886 |
#| "selected automatically." |
#| "selected automatically." |
| 887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 888 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " |
| 889 |
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
"language that is recognized as an official language for more than one " |
| 890 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " |
| 891 |
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " |
| 892 |
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " |
| 893 |
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " |
| 894 |
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " |
| 895 |
"continent." |
"will lead to a list of relevant countries on that continent." |
| 896 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 897 |
"如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" |
"如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" |
| 898 |
"言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" |
"言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" |
| 899 |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 900 |
|
|
| 901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 902 |
#: using-d-i.xml:561 |
#: using-d-i.xml:567 |
| 903 |
|
#, no-c-format |
| 904 |
|
msgid "" |
| 905 |
|
"If the language has only one country associated with it, a list of countries " |
| 906 |
|
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " |
| 907 |
|
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " |
| 908 |
|
"option to select countries on a different continent." |
| 909 |
|
msgstr "" |
| 910 |
|
|
| 911 |
|
#. Tag: para |
| 912 |
|
#: using-d-i.xml:574 |
| 913 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 914 |
msgid "" |
msgid "" |
| 915 |
"If the language has only one country associated with it, that country will " |
"It is important to select the country where you live or where you are " |
| 916 |
"be selected automatically. In that case it is only possible to select a " |
"located as it determines the time zone that will be configured for the " |
| 917 |
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " |
"installed system." |
|
"by revisiting the language selection option in the main menu of the " |
|
|
"installer." |
|
| 918 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 919 |
|
|
| 920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 921 |
#: using-d-i.xml:569 |
#: using-d-i.xml:580 |
| 922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 924 |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
"If you selected a combination of language and country for which no locale is " |
| 925 |
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
"defined and there exist multiple locales for the language, then the " |
| 926 |
"option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " |
| 927 |
"locales to be generated for the installed system." |
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " |
| 928 |
|
"priority you can always select your preferred locale from those available " |
| 929 |
|
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " |
| 930 |
|
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " |
| 931 |
|
"language and country." |
| 932 |
|
msgstr "" |
| 933 |
|
|
| 934 |
|
#. Tag: para |
| 935 |
|
#: using-d-i.xml:595 |
| 936 |
|
#, no-c-format |
| 937 |
|
msgid "" |
| 938 |
|
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " |
| 939 |
|
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." |
| 940 |
|
msgstr "" |
| 941 |
|
|
| 942 |
|
#. Tag: para |
| 943 |
|
#: using-d-i.xml:600 |
| 944 |
|
#, no-c-format |
| 945 |
|
msgid "" |
| 946 |
|
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " |
| 947 |
|
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " |
| 948 |
|
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " |
| 949 |
|
"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" |
| 950 |
|
"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </" |
| 951 |
|
"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be " |
| 952 |
|
"asked which of the selected locales should be the default for the installed " |
| 953 |
|
"system." |
| 954 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系" |
|
|
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
|
| 955 |
|
|
| 956 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 957 |
#: using-d-i.xml:584 |
#: using-d-i.xml:624 |
| 958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 959 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 960 |
msgstr "選擇鍵盤" |
msgstr "選擇鍵盤" |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: using-d-i.xml:586 |
#: using-d-i.xml:626 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 966 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 975 |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。" |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。" |
| 976 |
|
|
| 977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 978 |
#: using-d-i.xml:596 |
#: using-d-i.xml:636 |
| 979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 980 |
msgid "" |
msgid "" |
| 981 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 989 |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 990 |
|
|
| 991 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 992 |
#: using-d-i.xml:605 |
#: using-d-i.xml:645 |
| 993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 994 |
msgid "" |
msgid "" |
| 995 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1007 |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 1008 |
|
|
| 1009 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1010 |
#: using-d-i.xml:635 |
#: using-d-i.xml:675 |
| 1011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1012 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1013 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 1014 |
|
|
| 1015 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1016 |
#: using-d-i.xml:636 |
#: using-d-i.xml:676 |
| 1017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1018 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1019 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1026 |
"正是用來完成此任務。" |
"正是用來完成此任務。" |
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1029 |
#: using-d-i.xml:643 |
#: using-d-i.xml:683 |
| 1030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1031 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1032 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1053 |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1056 |
#: using-d-i.xml:660 |
#: using-d-i.xml:700 |
| 1057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1065 |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 1066 |
|
|
| 1067 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1068 |
#: using-d-i.xml:667 |
#: using-d-i.xml:707 |
| 1069 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1070 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1071 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1081 |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 1082 |
|
|
| 1083 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1084 |
#: using-d-i.xml:688 |
#: using-d-i.xml:728 |
| 1085 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1086 |
msgid "Configuring the Network" |
msgid "Configuring the Network" |
| 1087 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 1088 |
|
|
| 1089 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1090 |
#: using-d-i.xml:690 |
#: using-d-i.xml:730 |
| 1091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1093 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1105 |
"citerefentry> man 頁。" |
"citerefentry> man 頁。" |
| 1106 |
|
|
| 1107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1108 |
#: using-d-i.xml:701 |
#: using-d-i.xml:741 |
| 1109 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1111 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1125 |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1126 |
|
|
| 1127 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1128 |
#: using-d-i.xml:713 |
#: using-d-i.xml:753 |
| 1129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1130 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1131 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1147 |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1150 |
#: using-d-i.xml:727 |
#: using-d-i.xml:767 |
| 1151 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1153 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1167 |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1168 |
|
|
| 1169 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1170 |
#: using-d-i.xml:772 |
#: using-d-i.xml:812 |
| 1171 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1172 |
msgid "Configuring the Clock" |
#| msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 1173 |
msgstr "設定網路" |
msgid "Configuring the Clock and Time Zone" |
| 1174 |
|
msgstr "設定您的時區" |
| 1175 |
|
|
| 1176 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1177 |
#: using-d-i.xml:774 |
#: using-d-i.xml:814 |
| 1178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1179 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1180 |
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1187 |
|
|
| 1188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1189 |
#: using-d-i.xml:783 |
#: using-d-i.xml:823 |
| 1190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1191 |
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." |
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." |
| 1192 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1193 |
|
|
| 1194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1195 |
#: using-d-i.xml:796 |
#: using-d-i.xml:836 |
| 1196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1197 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1198 |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1199 |
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " |
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " |
| 1200 |
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the " |
"location has only one time zone and you are doing a default installation, " |
| 1201 |
"system will assume that time zone." |
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." |
| 1202 |
|
msgstr "" |
| 1203 |
|
|
| 1204 |
|
#. Tag: para |
| 1205 |
|
#: using-d-i.xml:844 |
| 1206 |
|
#, no-c-format |
| 1207 |
|
msgid "" |
| 1208 |
|
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " |
| 1209 |
|
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " |
| 1210 |
|
"as time zone." |
| 1211 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1212 |
|
|
| 1213 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1214 |
#: using-d-i.xml:803 |
#: using-d-i.xml:850 |
| 1215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1216 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1217 |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1220 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1221 |
|
|
| 1222 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1223 |
#: using-d-i.xml:814 |
#: using-d-i.xml:861 |
| 1224 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1226 |
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
"The simplest option is to just select a different time zone after the " |
| 1227 |
"installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
"installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
| 1228 |
"command to do this is:" |
"command to do this is:" |
| 1229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1232 |
#: using-d-i.xml:820 |
#: using-d-i.xml:867 |
| 1233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1234 |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1235 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1238 |
#: using-d-i.xml:826 |
#: using-d-i.xml:873 |
| 1239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1240 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1241 |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1246 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1247 |
|
|
| 1248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1249 |
#: using-d-i.xml:840 |
#: using-d-i.xml:887 |
| 1250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1252 |
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
"For automated installations the time zone can be set to any desired value " |
| 1253 |
|
"using preseeding." |
| 1254 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1255 |
|
|
| 1256 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1257 |
#: using-d-i.xml:853 |
#: using-d-i.xml:901 |
| 1258 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1259 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1260 |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1261 |
|
|
| 1262 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1263 |
#: using-d-i.xml:854 |
#: using-d-i.xml:902 |
| 1264 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1265 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1266 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1275 |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1278 |
#: using-d-i.xml:875 |
#: using-d-i.xml:923 |
| 1279 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1281 |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1285 |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1286 |
|
|
| 1287 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1288 |
#: using-d-i.xml:881 |
#: using-d-i.xml:929 |
| 1289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1290 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1291 |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1299 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1300 |
|
|
| 1301 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1302 |
#: using-d-i.xml:894 |
#: using-d-i.xml:942 |
| 1303 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1304 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1305 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1312 |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1313 |
|
|
| 1314 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1315 |
#: using-d-i.xml:904 |
#: using-d-i.xml:952 |
| 1316 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1317 |
msgid "Guided Partitioning" |
msgid "Guided Partitioning" |
| 1318 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1321 |
#: using-d-i.xml:905 |
#: using-d-i.xml:953 |
| 1322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1324 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1330 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1331 |
|
|
| 1332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1333 |
#: using-d-i.xml:920 |
#: using-d-i.xml:968 |
| 1334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1336 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1337 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1338 |
|
|
| 1339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1340 |
#: using-d-i.xml:925 |
#: using-d-i.xml:973 |
| 1341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1343 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1348 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1349 |
|
|
| 1350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1351 |
#: using-d-i.xml:934 |
#: using-d-i.xml:982 |
| 1352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1354 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1359 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1360 |
|
|
| 1361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1362 |
#: using-d-i.xml:943 |
#: using-d-i.xml:991 |
| 1363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1364 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1365 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1371 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1372 |
|
|
| 1373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1374 |
#: using-d-i.xml:953 |
#: using-d-i.xml:1001 |
| 1375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1376 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1377 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1383 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1386 |
#: using-d-i.xml:962 |
#: using-d-i.xml:1010 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1389 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1394 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1395 |
|
|
| 1396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1397 |
#: using-d-i.xml:970 |
#: using-d-i.xml:1018 |
| 1398 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1399 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1400 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1411 |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1412 |
|
|
| 1413 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1414 |
#: using-d-i.xml:986 |
#: using-d-i.xml:1034 |
| 1415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1416 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1417 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1418 |
|
|
| 1419 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1420 |
#: using-d-i.xml:987 |
#: using-d-i.xml:1035 |
| 1421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1422 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1423 |
msgstr "所需最小空間" |
msgstr "所需最小空間" |
| 1424 |
|
|
| 1425 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1426 |
#: using-d-i.xml:988 |
#: using-d-i.xml:1036 |
| 1427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1428 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1429 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1430 |
|
|
| 1431 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1432 |
#: using-d-i.xml:994 |
#: using-d-i.xml:1042 |
| 1433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1434 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1435 |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1436 |
|
|
| 1437 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1438 |
#: using-d-i.xml:995 |
#: using-d-i.xml:1043 |
| 1439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1440 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1441 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1442 |
|
|
| 1443 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1444 |
#: using-d-i.xml:996 |
#: using-d-i.xml:1044 |
| 1445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1446 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1447 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1448 |
|
|
| 1449 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1450 |
#: using-d-i.xml:998 |
#: using-d-i.xml:1046 |
| 1451 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1452 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1453 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1454 |
|
|
| 1455 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1456 |
#: using-d-i.xml:999 |
#: using-d-i.xml:1047 |
| 1457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1458 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1459 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1460 |
|
|
| 1461 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1462 |
#: using-d-i.xml:1000 |
#: using-d-i.xml:1048 |
| 1463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1464 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1465 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1466 |
|
|
| 1467 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1468 |
#: using-d-i.xml:1004 |
#: using-d-i.xml:1052 |
| 1469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1470 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1471 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1472 |
|
|
| 1473 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1474 |
#: using-d-i.xml:1005 |
#: using-d-i.xml:1053 |
| 1475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1476 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1477 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1478 |
|
|
| 1479 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1480 |
#: using-d-i.xml:1006 |
#: using-d-i.xml:1054 |
| 1481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1483 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1487 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1488 |
|
|
| 1489 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1490 |
#: using-d-i.xml:1015 |
#: using-d-i.xml:1063 |
| 1491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1492 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1493 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1497 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1498 |
|
|
| 1499 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1500 |
#: using-d-i.xml:1021 |
#: using-d-i.xml:1069 |
| 1501 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1502 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1503 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1510 |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1511 |
|
|
| 1512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1513 |
#: using-d-i.xml:1029 |
#: using-d-i.xml:1077 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
|
|
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
|
|
"reserve this space for the aboot boot loader." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始" |
|
|
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1035 |
|
| 1514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1516 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1522 |
"訊。" |
"訊。" |
| 1523 |
|
|
| 1524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1525 |
#: using-d-i.xml:1041 |
#: using-d-i.xml:1083 |
| 1526 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1528 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1569 |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1570 |
|
|
| 1571 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1572 |
#: using-d-i.xml:1054 |
#: using-d-i.xml:1096 |
| 1573 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1574 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1575 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1588 |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1589 |
|
|
| 1590 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1591 |
#: using-d-i.xml:1068 |
#: using-d-i.xml:1110 |
| 1592 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1593 |
msgid "Manual Partitioning" |
msgid "Manual Partitioning" |
| 1594 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1595 |
|
|
| 1596 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1597 |
#: using-d-i.xml:1069 |
#: using-d-i.xml:1111 |
| 1598 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1599 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1600 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1609 |
"內容將會在本節的後面談到。" |
"內容將會在本節的後面談到。" |
| 1610 |
|
|
| 1611 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1612 |
#: using-d-i.xml:1077 |
#: using-d-i.xml:1119 |
| 1613 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1614 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1615 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1622 |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1625 |
#: using-d-i.xml:1085 |
#: using-d-i.xml:1127 |
| 1626 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1627 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1628 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1655 |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1656 |
|
|
| 1657 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1658 |
#: using-d-i.xml:1107 |
#: using-d-i.xml:1149 |
| 1659 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1660 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1661 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1674 |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1675 |
|
|
| 1676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1677 |
#: using-d-i.xml:1118 |
#: using-d-i.xml:1160 |
| 1678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1680 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1689 |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1690 |
|
|
| 1691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1692 |
#: using-d-i.xml:1126 |
#: using-d-i.xml:1168 |
| 1693 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1695 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1700 |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1701 |
|
|
| 1702 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1703 |
#: using-d-i.xml:1132 |
#: using-d-i.xml:1174 |
| 1704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1705 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1706 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1716 |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1717 |
|
|
| 1718 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1719 |
#: using-d-i.xml:1140 |
#: using-d-i.xml:1182 |
| 1720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1721 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1722 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1729 |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1730 |
|
|
| 1731 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1732 |
#: using-d-i.xml:1168 |
#: using-d-i.xml:1210 |
| 1733 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1734 |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1735 |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1736 |
|
|
| 1737 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1738 |
#: using-d-i.xml:1169 |
#: using-d-i.xml:1211 |
| 1739 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1740 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 1741 |
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1761 |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1762 |
|
|
| 1763 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1764 |
#: using-d-i.xml:1182 |
#: using-d-i.xml:1224 |
| 1765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1767 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1774 |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1775 |
|
|
| 1776 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1777 |
#: using-d-i.xml:1190 |
#: using-d-i.xml:1232 |
| 1778 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1779 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1780 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1855 |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1856 |
|
|
| 1857 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1858 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1346 |
| 1859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1860 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1861 |
msgstr "類型" |
msgstr "類型" |
| 1862 |
|
|
| 1863 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1864 |
#: using-d-i.xml:1305 |
#: using-d-i.xml:1347 |
| 1865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1866 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1867 |
msgstr "最少設備" |
msgstr "最少設備" |
| 1868 |
|
|
| 1869 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1870 |
#: using-d-i.xml:1306 |
#: using-d-i.xml:1348 |
| 1871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1872 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1873 |
msgstr "備用設備" |
msgstr "備用設備" |
| 1874 |
|
|
| 1875 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1876 |
#: using-d-i.xml:1307 |
#: using-d-i.xml:1349 |
| 1877 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1878 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1879 |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1880 |
|
|
| 1881 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1882 |
#: using-d-i.xml:1308 |
#: using-d-i.xml:1350 |
| 1883 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1884 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1885 |
msgstr "可用空間" |
msgstr "可用空間" |
| 1886 |
|
|
| 1887 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1888 |
#: using-d-i.xml:1314 |
#: using-d-i.xml:1356 |
| 1889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1890 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1891 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1892 |
|
|
| 1893 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1894 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1895 |
#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
#: using-d-i.xml:1357 using-d-i.xml:1365 using-d-i.xml:1395 |
| 1896 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1897 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1898 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1899 |
|
|
| 1900 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1901 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1902 |
#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
#: using-d-i.xml:1358 using-d-i.xml:1359 |
| 1903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1904 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1905 |
msgstr "<entry>否</entry>" |
msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1906 |
|
|
| 1907 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1908 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1360 |
| 1909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1910 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1911 |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1912 |
|
|
| 1913 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1914 |
#: using-d-i.xml:1322 |
#: using-d-i.xml:1364 |
| 1915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1916 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1917 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1918 |
|
|
| 1919 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1920 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1921 |
#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
#: using-d-i.xml:1366 using-d-i.xml:1374 using-d-i.xml:1385 using-d-i.xml:1396 |
| 1922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1923 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1924 |
msgstr "可選" |
msgstr "可選" |
| 1925 |
|
|
| 1926 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1927 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1928 |
#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
#: using-d-i.xml:1367 using-d-i.xml:1375 using-d-i.xml:1386 using-d-i.xml:1397 |
| 1929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1930 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1931 |
msgstr "<entry>是</entry>" |
msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1932 |
|
|
| 1933 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1934 |
#: using-d-i.xml:1326 |
#: using-d-i.xml:1368 |
| 1935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1936 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1937 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1938 |
|
|
| 1939 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1940 |
#: using-d-i.xml:1330 |
#: using-d-i.xml:1372 |
| 1941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1942 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1943 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1944 |
|
|
| 1945 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1946 |
#: using-d-i.xml:1331 |
#: using-d-i.xml:1373 |
| 1947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1948 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1949 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1950 |
|
|
| 1951 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1952 |
#: using-d-i.xml:1334 |
#: using-d-i.xml:1376 |
| 1953 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1954 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1955 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1957 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1958 |
|
|
| 1959 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1960 |
#: using-d-i.xml:1341 |
#: using-d-i.xml:1383 |
| 1961 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1962 |
#| msgid "RAID0" |
#| msgid "RAID0" |
| 1963 |
msgid "RAID6" |
msgid "RAID6" |
| 1965 |
|
|
| 1966 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1967 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1968 |
#: using-d-i.xml:1342 |
#: using-d-i.xml:1384 |
| 1969 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1970 |
#| msgid "<entry>2</entry>" |
#| msgid "<entry>2</entry>" |
| 1971 |
msgid "<entry>4</entry>" |
msgid "<entry>4</entry>" |
| 1972 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1975 |
#: using-d-i.xml:1345 |
#: using-d-i.xml:1387 |
| 1976 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1977 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 1978 |
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1983 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1984 |
|
|
| 1985 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1986 |
#: using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1394 |
| 1987 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1988 |
#| msgid "RAID0" |
#| msgid "RAID0" |
| 1989 |
msgid "RAID10" |
msgid "RAID10" |
| 1990 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1991 |
|
|
| 1992 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1993 |
#: using-d-i.xml:1356 |
#: using-d-i.xml:1398 |
| 1994 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1995 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1996 |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 1998 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1999 |
|
|
| 2000 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2001 |
#: using-d-i.xml:1363 |
#: using-d-i.xml:1405 |
| 2002 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2003 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2004 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2008 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 2009 |
|
|
| 2010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2011 |
#: using-d-i.xml:1368 |
#: using-d-i.xml:1410 |
| 2012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2014 |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2023 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 2024 |
|
|
| 2025 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2026 |
#: using-d-i.xml:1377 |
#: using-d-i.xml:1419 |
| 2027 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2028 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2029 |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2036 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2037 |
|
|
| 2038 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2039 |
#: using-d-i.xml:1389 |
#: using-d-i.xml:1431 |
| 2040 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2041 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 2042 |
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2058 |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 2059 |
|
|
| 2060 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2061 |
#: using-d-i.xml:1398 |
#: using-d-i.xml:1440 |
| 2062 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2063 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2064 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2076 |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 2077 |
|
|
| 2078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2079 |
#: using-d-i.xml:1411 |
#: using-d-i.xml:1453 |
| 2080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2082 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2087 |
"要組成 MD 的分割區。" |
"要組成 MD 的分割區。" |
| 2088 |
|
|
| 2089 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2090 |
#: using-d-i.xml:1418 |
#: using-d-i.xml:1460 |
| 2091 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2092 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 2093 |
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " |
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " |
| 2112 |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 2113 |
|
|
| 2114 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2115 |
#: using-d-i.xml:1430 |
#: using-d-i.xml:1472 |
| 2116 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2117 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2118 |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2122 |
"區。" |
"區。" |
| 2123 |
|
|
| 2124 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2125 |
#: using-d-i.xml:1436 |
#: using-d-i.xml:1478 |
| 2126 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2127 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2128 |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2132 |
"區。" |
"區。" |
| 2133 |
|
|
| 2134 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2135 |
#: using-d-i.xml:1442 |
#: using-d-i.xml:1484 |
| 2136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2137 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2138 |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2145 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2146 |
|
|
| 2147 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2148 |
#: using-d-i.xml:1456 |
#: using-d-i.xml:1498 |
| 2149 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2150 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2151 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2161 |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 2162 |
|
|
| 2163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2164 |
#: using-d-i.xml:1465 |
#: using-d-i.xml:1507 |
| 2165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2167 |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2174 |
"案系統並分配掛載點。" |
"案系統並分配掛載點。" |
| 2175 |
|
|
| 2176 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2177 |
#: using-d-i.xml:1480 |
#: using-d-i.xml:1522 |
| 2178 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2179 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2180 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 2181 |
|
|
| 2182 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2183 |
#: using-d-i.xml:1481 |
#: using-d-i.xml:1523 |
| 2184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2185 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2186 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2194 |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 2195 |
|
|
| 2196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2197 |
#: using-d-i.xml:1489 |
#: using-d-i.xml:1531 |
| 2198 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2199 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2200 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2212 |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 2213 |
|
|
| 2214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2215 |
#: using-d-i.xml:1499 |
#: using-d-i.xml:1541 |
| 2216 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2218 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2230 |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 2231 |
|
|
| 2232 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2233 |
#: using-d-i.xml:1510 |
#: using-d-i.xml:1552 |
| 2234 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2236 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2245 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 2246 |
|
|
| 2247 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2248 |
#: using-d-i.xml:1519 |
#: using-d-i.xml:1561 |
| 2249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2251 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2258 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2259 |
|
|
| 2260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2261 |
#: using-d-i.xml:1530 |
#: using-d-i.xml:1572 |
| 2262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2264 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2266 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2269 |
#: using-d-i.xml:1535 |
#: using-d-i.xml:1577 |
| 2270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2271 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2272 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2273 |
|
|
| 2274 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2275 |
#: using-d-i.xml:1538 |
#: using-d-i.xml:1580 |
| 2276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2277 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2278 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2279 |
|
|
| 2280 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2281 |
#: using-d-i.xml:1541 |
#: using-d-i.xml:1583 |
| 2282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2283 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2284 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2285 |
|
|
| 2286 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2287 |
#: using-d-i.xml:1544 |
#: using-d-i.xml:1586 |
| 2288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2289 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2290 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2291 |
|
|
| 2292 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2293 |
#: using-d-i.xml:1547 |
#: using-d-i.xml:1589 |
| 2294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2295 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2296 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2297 |
|
|
| 2298 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2299 |
#: using-d-i.xml:1550 |
#: using-d-i.xml:1592 |
| 2300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2301 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2302 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2303 |
|
|
| 2304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2305 |
#: using-d-i.xml:1552 |
#: using-d-i.xml:1594 |
| 2306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2308 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2310 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2311 |
|
|
| 2312 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2313 |
#: using-d-i.xml:1558 |
#: using-d-i.xml:1600 |
| 2314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2316 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2318 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2319 |
|
|
| 2320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2321 |
#: using-d-i.xml:1563 |
#: using-d-i.xml:1605 |
| 2322 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2324 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2329 |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 2330 |
|
|
| 2331 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2332 |
#: using-d-i.xml:1577 |
#: using-d-i.xml:1619 |
| 2333 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2334 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2335 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2336 |
|
|
| 2337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2338 |
#: using-d-i.xml:1578 |
#: using-d-i.xml:1620 |
| 2339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2341 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2349 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2350 |
|
|
| 2351 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2352 |
#: using-d-i.xml:1590 |
#: using-d-i.xml:1632 |
| 2353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2354 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2355 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2366 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2367 |
|
|
| 2368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2369 |
#: using-d-i.xml:1605 |
#: using-d-i.xml:1647 |
| 2370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2372 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2376 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2377 |
|
|
| 2378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2379 |
#: using-d-i.xml:1612 |
#: using-d-i.xml:1654 |
| 2380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2382 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2389 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2390 |
|
|
| 2391 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2392 |
#: using-d-i.xml:1623 |
#: using-d-i.xml:1665 |
| 2393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2394 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2395 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2400 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2401 |
|
|
| 2402 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2403 |
#: using-d-i.xml:1635 |
#: using-d-i.xml:1677 |
| 2404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2405 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2406 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2410 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2411 |
|
|
| 2412 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2413 |
#: using-d-i.xml:1645 |
#: using-d-i.xml:1687 |
| 2414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2415 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2416 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2417 |
|
|
| 2418 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2419 |
#: using-d-i.xml:1647 |
#: using-d-i.xml:1689 |
| 2420 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2421 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2422 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2432 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2433 |
|
|
| 2434 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2435 |
#: using-d-i.xml:1665 |
#: using-d-i.xml:1707 |
| 2436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2437 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2438 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2439 |
|
|
| 2440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2441 |
#: using-d-i.xml:1667 |
#: using-d-i.xml:1709 |
| 2442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2444 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2448 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2449 |
|
|
| 2450 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2451 |
#: using-d-i.xml:1679 |
#: using-d-i.xml:1721 |
| 2452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2453 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2454 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2455 |
|
|
| 2456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2457 |
#: using-d-i.xml:1681 |
#: using-d-i.xml:1723 |
| 2458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2460 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2466 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2467 |
|
|
| 2468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2469 |
#: using-d-i.xml:1691 |
#: using-d-i.xml:1733 |
| 2470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2472 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2476 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2477 |
|
|
| 2478 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2479 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:1745 |
| 2480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2481 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2482 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2483 |
|
|
| 2484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2485 |
#: using-d-i.xml:1705 |
#: using-d-i.xml:1747 |
| 2486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2487 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2488 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2489 |
|
|
| 2490 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2491 |
#: using-d-i.xml:1711 |
#: using-d-i.xml:1753 |
| 2492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2493 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2494 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2495 |
|
|
| 2496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2497 |
#: using-d-i.xml:1712 |
#: using-d-i.xml:1754 |
| 2498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2500 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2504 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2505 |
|
|
| 2506 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2507 |
#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 |
#: using-d-i.xml:1769 using-d-i.xml:1862 |
| 2508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2509 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2510 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2511 |
|
|
| 2512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2513 |
#: using-d-i.xml:1728 |
#: using-d-i.xml:1770 |
| 2514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2516 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2522 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2523 |
|
|
| 2524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2525 |
#: using-d-i.xml:1737 |
#: using-d-i.xml:1779 |
| 2526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2528 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2535 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2536 |
|
|
| 2537 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2538 |
#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 |
#: using-d-i.xml:1798 using-d-i.xml:1875 |
| 2539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2540 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2541 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2542 |
|
|
| 2543 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2544 |
#: using-d-i.xml:1758 |
#: using-d-i.xml:1800 |
| 2545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2546 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2547 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2555 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2556 |
|
|
| 2557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2558 |
#: using-d-i.xml:1778 |
#: using-d-i.xml:1820 |
| 2559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2561 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2564 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2565 |
|
|
| 2566 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2567 |
#: using-d-i.xml:1787 |
#: using-d-i.xml:1829 |
| 2568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2569 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2570 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2571 |
|
|
| 2572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2573 |
#: using-d-i.xml:1789 |
#: using-d-i.xml:1831 |
| 2574 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2576 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2579 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2580 |
|
|
| 2581 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2582 |
#: using-d-i.xml:1799 |
#: using-d-i.xml:1841 |
| 2583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2584 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2585 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2586 |
|
|
| 2587 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2588 |
#: using-d-i.xml:1801 |
#: using-d-i.xml:1843 |
| 2589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2590 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2591 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2592 |
|
|
| 2593 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2594 |
#: using-d-i.xml:1807 |
#: using-d-i.xml:1849 |
| 2595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2596 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2597 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2598 |
|
|
| 2599 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2600 |
#: using-d-i.xml:1808 |
#: using-d-i.xml:1850 |
| 2601 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2602 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2603 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2607 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2608 |
|
|
| 2609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2610 |
#: using-d-i.xml:1821 |
#: using-d-i.xml:1863 |
| 2611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2612 |
msgid "Please see the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2613 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2614 |
|
|
| 2615 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2616 |
#: using-d-i.xml:1835 |
#: using-d-i.xml:1877 |
| 2617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2618 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2619 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2620 |
|
|
| 2621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2622 |
#: using-d-i.xml:1844 |
#: using-d-i.xml:1886 |
| 2623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2625 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2631 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2632 |
|
|
| 2633 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2634 |
#: using-d-i.xml:1854 |
#: using-d-i.xml:1896 |
| 2635 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2636 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2637 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2642 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2643 |
|
|
| 2644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2645 |
#: using-d-i.xml:1863 |
#: using-d-i.xml:1905 |
| 2646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2648 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2657 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2658 |
|
|
| 2659 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2660 |
#: using-d-i.xml:1876 |
#: using-d-i.xml:1918 |
| 2661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2662 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2663 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2671 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2672 |
|
|
| 2673 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2674 |
#: using-d-i.xml:1892 |
#: using-d-i.xml:1934 |
| 2675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2676 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2677 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2691 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2692 |
|
|
| 2693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2694 |
#: using-d-i.xml:1905 |
#: using-d-i.xml:1947 |
| 2695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2697 |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 2703 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2704 |
|
|
| 2705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2706 |
#: using-d-i.xml:1915 |
#: using-d-i.xml:1957 |
| 2707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2709 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2711 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2712 |
|
|
| 2713 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2714 |
#: using-d-i.xml:1926 |
#: using-d-i.xml:1968 |
| 2715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2716 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2717 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2718 |
|
|
| 2719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2720 |
#: using-d-i.xml:1927 |
#: using-d-i.xml:1969 |
| 2721 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2723 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2729 |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
| 2730 |
|
|
| 2731 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2732 |
#: using-d-i.xml:1940 |
#: using-d-i.xml:1982 |
| 2733 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2734 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2735 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2744 |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2745 |
|
|
| 2746 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2747 |
#: using-d-i.xml:1949 |
#: using-d-i.xml:1991 |
| 2748 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2749 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2750 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2755 |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2756 |
|
|
| 2757 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2758 |
#: using-d-i.xml:1955 |
#: using-d-i.xml:1997 |
| 2759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2761 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2767 |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2768 |
|
|
| 2769 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2770 |
#: using-d-i.xml:1967 |
#: using-d-i.xml:2009 |
| 2771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2772 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2773 |
msgstr "設定使用者和密碼" |
msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2774 |
|
|
| 2775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2776 |
#: using-d-i.xml:1968 |
#: using-d-i.xml:2010 |
| 2777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2779 |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 2782 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2783 |
|
|
| 2784 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2785 |
#: using-d-i.xml:1982 |
#: using-d-i.xml:2024 |
| 2786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2787 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2788 |
msgstr "設定 root 密碼" |
msgstr "設定 root 密碼" |
| 2789 |
|
|
| 2790 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2791 |
#: using-d-i.xml:1986 |
#: using-d-i.xml:2028 |
| 2792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2794 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2801 |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 2802 |
|
|
| 2803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2804 |
#: using-d-i.xml:1994 |
#: using-d-i.xml:2036 |
| 2805 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2806 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2807 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2815 |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 2816 |
|
|
| 2817 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2818 |
#: using-d-i.xml:2002 |
#: using-d-i.xml:2044 |
| 2819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2820 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2821 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2826 |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 2827 |
|
|
| 2828 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2829 |
#: using-d-i.xml:2012 |
#: using-d-i.xml:2054 |
| 2830 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2831 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2832 |
msgstr "建立一個普通使用者" |
msgstr "建立一個普通使用者" |
| 2833 |
|
|
| 2834 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2835 |
#: using-d-i.xml:2014 |
#: using-d-i.xml:2056 |
| 2836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2837 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2838 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2844 |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 2845 |
|
|
| 2846 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2847 |
#: using-d-i.xml:2023 |
#: using-d-i.xml:2065 |
| 2848 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2849 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2850 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2862 |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2863 |
|
|
| 2864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2865 |
#: using-d-i.xml:2033 |
#: using-d-i.xml:2075 |
| 2866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2868 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2874 |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2875 |
|
|
| 2876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2877 |
#: using-d-i.xml:2040 |
#: using-d-i.xml:2082 |
| 2878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2880 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2884 |
"令。" |
"令。" |
| 2885 |
|
|
| 2886 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2887 |
#: using-d-i.xml:2051 |
#: using-d-i.xml:2093 |
| 2888 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2889 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2890 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2891 |
|
|
| 2892 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2893 |
#: using-d-i.xml:2052 |
#: using-d-i.xml:2094 |
| 2894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2896 |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 2900 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2901 |
|
|
| 2902 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2903 |
#: using-d-i.xml:2067 |
#: using-d-i.xml:2109 |
| 2904 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2905 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 2906 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2907 |
|
|
| 2908 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2909 |
#: using-d-i.xml:2069 |
#: using-d-i.xml:2111 |
| 2910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2911 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2912 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 2927 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2928 |
|
|
| 2929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2930 |
#: using-d-i.xml:2093 |
#: using-d-i.xml:2135 |
| 2931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2933 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 2937 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2938 |
|
|
| 2939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2940 |
#: using-d-i.xml:2100 |
#: using-d-i.xml:2142 |
| 2941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2942 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2943 |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 2949 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2950 |
|
|
| 2951 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2952 |
#: using-d-i.xml:2109 |
#: using-d-i.xml:2151 |
| 2953 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2954 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2955 |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 2960 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2961 |
|
|
| 2962 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2963 |
#: using-d-i.xml:2120 |
#: using-d-i.xml:2162 |
| 2964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2965 |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 2966 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2967 |
|
|
| 2968 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2969 |
#: using-d-i.xml:2122 |
#: using-d-i.xml:2164 |
| 2970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2971 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2972 |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 2976 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2977 |
|
|
| 2978 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2979 |
#: using-d-i.xml:2129 |
#: using-d-i.xml:2171 |
| 2980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2981 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2982 |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 2986 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2987 |
|
|
| 2988 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2989 |
#: using-d-i.xml:2137 |
#: using-d-i.xml:2179 |
| 2990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2991 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2992 |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 2996 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2997 |
|
|
| 2998 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2999 |
#: using-d-i.xml:2144 |
#: using-d-i.xml:2186 |
| 3000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3001 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3002 |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3007 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3008 |
|
|
| 3009 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3010 |
#: using-d-i.xml:2153 |
#: using-d-i.xml:2195 |
| 3011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3012 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3013 |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3017 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3018 |
|
|
| 3019 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3020 |
#: using-d-i.xml:2161 |
#: using-d-i.xml:2203 |
| 3021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3023 |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3029 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3030 |
|
|
| 3031 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3032 |
#: using-d-i.xml:2174 |
#: using-d-i.xml:2216 |
| 3033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3034 |
msgid "Using a network mirror" |
msgid "Using a network mirror" |
| 3035 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3036 |
|
|
| 3037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3038 |
#: using-d-i.xml:2176 |
#: using-d-i.xml:2218 |
| 3039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3040 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3041 |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3044 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3045 |
|
|
| 3046 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3047 |
#: using-d-i.xml:2182 |
#: using-d-i.xml:2224 |
| 3048 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3049 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3050 |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3056 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3057 |
|
|
| 3058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3059 |
#: using-d-i.xml:2191 |
#: using-d-i.xml:2233 |
| 3060 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3062 |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3069 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3070 |
|
|
| 3071 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3072 |
#: using-d-i.xml:2202 |
#: using-d-i.xml:2244 |
| 3073 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3074 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3075 |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3079 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3080 |
|
|
| 3081 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3082 |
#: using-d-i.xml:2209 |
#: using-d-i.xml:2251 |
| 3083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3084 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3085 |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3090 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3091 |
|
|
| 3092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3093 |
#: using-d-i.xml:2216 |
#: using-d-i.xml:2258 |
| 3094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3096 |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3101 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3102 |
|
|
| 3103 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3104 |
#: using-d-i.xml:2225 |
#: using-d-i.xml:2267 |
| 3105 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3106 |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3107 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3108 |
|
|
| 3109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3110 |
#: using-d-i.xml:2230 |
#: using-d-i.xml:2272 |
| 3111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3112 |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3113 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3114 |
|
|
| 3115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3116 |
#: using-d-i.xml:2235 |
#: using-d-i.xml:2277 |
| 3117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3118 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3119 |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3120 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3121 |
|
|
| 3122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3123 |
#: using-d-i.xml:2240 |
#: using-d-i.xml:2282 |
| 3124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3126 |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3129 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3130 |
|
|
| 3131 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3132 |
#: using-d-i.xml:2249 |
#: using-d-i.xml:2291 |
| 3133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3135 |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3139 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3140 |
|
|
| 3141 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3142 |
#: using-d-i.xml:2265 |
#: using-d-i.xml:2307 |
| 3143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3144 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3145 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3146 |
|
|
| 3147 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3148 |
#: using-d-i.xml:2267 |
#: using-d-i.xml:2309 |
| 3149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3150 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3151 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3157 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3158 |
|
|
| 3159 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3160 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2318 |
| 3161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3162 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3163 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3177 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3178 |
|
|
| 3179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3180 |
#: using-d-i.xml:2303 |
#: using-d-i.xml:2345 |
| 3181 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3183 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3187 |
|
|
| 3188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3189 |
#: using-d-i.xml:2310 |
#: using-d-i.xml:2352 |
| 3190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3192 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3194 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3195 |
|
|
| 3196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3197 |
#: using-d-i.xml:2316 |
#: using-d-i.xml:2358 |
| 3198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3199 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3200 |
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
| 3202 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3203 |
|
|
| 3204 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3205 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2363 |
| 3206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3208 |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3216 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3217 |
|
|
| 3218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3219 |
#: using-d-i.xml:2332 |
#: using-d-i.xml:2374 |
| 3220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3222 |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3226 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3227 |
|
|
| 3228 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3229 |
#: using-d-i.xml:2339 |
#: using-d-i.xml:2381 |
| 3230 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3231 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3232 |
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 3238 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3239 |
|
|
| 3240 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3241 |
#: using-d-i.xml:2349 |
#: using-d-i.xml:2391 |
| 3242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3244 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3252 |
|
|
| 3253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3254 |
#: using-d-i.xml:2360 |
#: using-d-i.xml:2402 |
| 3255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3257 |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3262 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3263 |
|
|
| 3264 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3265 |
#: using-d-i.xml:2368 |
#: using-d-i.xml:2410 |
| 3266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3267 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3268 |
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3275 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3276 |
|
|
| 3277 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3278 |
#: using-d-i.xml:2378 |
#: using-d-i.xml:2420 |
| 3279 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3281 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3287 |
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 3288 |
|
|
| 3289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3290 |
#: using-d-i.xml:2385 |
#: using-d-i.xml:2427 |
| 3291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3293 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3299 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3300 |
|
|
| 3301 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3302 |
#: using-d-i.xml:2394 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3303 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3304 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3305 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3311 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3312 |
|
|
| 3313 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3314 |
#: using-d-i.xml:2409 |
#: using-d-i.xml:2451 |
| 3315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3316 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3317 |
msgstr "使系統可開機" |
msgstr "使系統可開機" |
| 3318 |
|
|
| 3319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3320 |
#: using-d-i.xml:2411 |
#: using-d-i.xml:2453 |
| 3321 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3323 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3330 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3331 |
|
|
| 3332 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3333 |
#: using-d-i.xml:2426 |
#: using-d-i.xml:2468 |
| 3334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3335 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3336 |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 3337 |
|
|
| 3338 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3339 |
#: using-d-i.xml:2428 |
#: using-d-i.xml:2470 |
| 3340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3342 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3350 |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 3351 |
|
|
| 3352 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3353 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2478 |
| 3354 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3355 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3356 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3364 |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 3365 |
|
|
| 3366 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3367 |
#: using-d-i.xml:2454 |
#: using-d-i.xml:2496 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
|
|
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2455 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
|
|
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
|
|
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
|
|
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
|
|
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
|
|
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
|
|
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
|
|
"GNU/Linux from a floppy instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到" |
|
|
"您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 — 它也" |
|
|
"許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux," |
|
|
"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果" |
|
|
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:2475 |
|
| 3368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3369 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3370 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3371 |
|
|
| 3372 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3373 |
#: using-d-i.xml:2476 |
#: using-d-i.xml:2497 |
| 3374 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3375 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3376 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3385 |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 3386 |
|
|
| 3387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3388 |
#: using-d-i.xml:2485 |
#: using-d-i.xml:2506 |
| 3389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3390 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3391 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3392 |
|
|
| 3393 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3394 |
#: using-d-i.xml:2497 |
#: using-d-i.xml:2518 |
| 3395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3396 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3397 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3398 |
|
|
| 3399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3400 |
#: using-d-i.xml:2499 |
#: using-d-i.xml:2520 |
| 3401 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3402 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3403 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3408 |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 3409 |
|
|
| 3410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3411 |
#: using-d-i.xml:2505 |
#: using-d-i.xml:2526 |
| 3412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3414 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3420 |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 3421 |
|
|
| 3422 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3423 |
#: using-d-i.xml:2511 |
#: using-d-i.xml:2532 |
| 3424 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3425 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3426 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3432 |
"請參閱 grub 的手冊。" |
"請參閱 grub 的手冊。" |
| 3433 |
|
|
| 3434 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3435 |
#: using-d-i.xml:2524 |
#: using-d-i.xml:2545 |
| 3436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3437 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3438 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3439 |
|
|
| 3440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3441 |
#: using-d-i.xml:2526 |
#: using-d-i.xml:2547 |
| 3442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3444 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3454 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 3455 |
|
|
| 3456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3457 |
#: using-d-i.xml:2536 |
#: using-d-i.xml:2557 |
| 3458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3460 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3467 |
"統。" |
"統。" |
| 3468 |
|
|
| 3469 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3470 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2565 |
| 3471 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3472 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3473 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3475 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3476 |
|
|
| 3477 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3478 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2572 |
| 3479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3480 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3481 |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 3482 |
|
|
| 3483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3484 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2572 |
| 3485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3487 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3489 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3490 |
|
|
| 3491 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3492 |
#: using-d-i.xml:2558 |
#: using-d-i.xml:2579 |
| 3493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3494 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3495 |
msgstr "新 Debian 分割區" |
msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3496 |
|
|
| 3497 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3498 |
#: using-d-i.xml:2558 |
#: using-d-i.xml:2579 |
| 3499 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3500 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3501 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3506 |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3507 |
|
|
| 3508 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3509 |
#: using-d-i.xml:2567 |
#: using-d-i.xml:2588 |
| 3510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3511 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3512 |
msgstr "其它選擇" |
msgstr "其它選擇" |
| 3513 |
|
|
| 3514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3515 |
#: using-d-i.xml:2567 |
#: using-d-i.xml:2588 |
| 3516 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3518 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3527 |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3528 |
|
|
| 3529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3530 |
#: using-d-i.xml:2577 |
#: using-d-i.xml:2598 |
| 3531 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3533 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3542 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3543 |
|
|
| 3544 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3545 |
#: using-d-i.xml:2593 |
#: using-d-i.xml:2614 |
| 3546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3547 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3548 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3549 |
|
|
| 3550 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3551 |
#: using-d-i.xml:2595 |
#: using-d-i.xml:2616 |
| 3552 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3554 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3573 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3574 |
|
|
| 3575 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3576 |
#: using-d-i.xml:2611 |
#: using-d-i.xml:2632 |
| 3577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3579 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3588 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3589 |
|
|
| 3590 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3591 |
#: using-d-i.xml:2623 |
#: using-d-i.xml:2644 |
| 3592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3593 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3594 |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3595 |
|
|
| 3596 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3597 |
#: using-d-i.xml:2625 |
#: using-d-i.xml:2646 |
| 3598 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3599 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3600 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3610 |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3611 |
|
|
| 3612 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3613 |
#: using-d-i.xml:2640 |
#: using-d-i.xml:2661 |
| 3614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3615 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3616 |
msgstr "EFI 分割區內容" |
msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3617 |
|
|
| 3618 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3619 |
#: using-d-i.xml:2642 |
#: using-d-i.xml:2663 |
| 3620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3621 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3622 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3642 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3643 |
|
|
| 3644 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3645 |
#: using-d-i.xml:2664 |
#: using-d-i.xml:2685 |
| 3646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3647 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3648 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3649 |
|
|
| 3650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3651 |
#: using-d-i.xml:2665 |
#: using-d-i.xml:2686 |
| 3652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3653 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3654 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3659 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3660 |
|
|
| 3661 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3662 |
#: using-d-i.xml:2674 |
#: using-d-i.xml:2695 |
| 3663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3664 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3665 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3666 |
|
|
| 3667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3668 |
#: using-d-i.xml:2675 |
#: using-d-i.xml:2696 |
| 3669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3670 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3671 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3678 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3679 |
|
|
| 3680 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3681 |
#: using-d-i.xml:2685 |
#: using-d-i.xml:2706 |
| 3682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3683 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3684 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3685 |
|
|
| 3686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3687 |
#: using-d-i.xml:2686 |
#: using-d-i.xml:2707 |
| 3688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3690 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3697 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3698 |
|
|
| 3699 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3700 |
#: using-d-i.xml:2698 |
#: using-d-i.xml:2719 |
| 3701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3702 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3703 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3704 |
|
|
| 3705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3706 |
#: using-d-i.xml:2699 |
#: using-d-i.xml:2720 |
| 3707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3709 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3714 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3715 |
|
|
| 3716 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3717 |
#: using-d-i.xml:2709 |
#: using-d-i.xml:2730 |
| 3718 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3719 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3720 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3721 |
|
|
| 3722 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3723 |
#: using-d-i.xml:2710 |
#: using-d-i.xml:2731 |
| 3724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3725 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3726 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3733 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3734 |
|
|
| 3735 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3736 |
#: using-d-i.xml:2730 |
#: using-d-i.xml:2751 |
| 3737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3738 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3739 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3740 |
|
|
| 3741 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3742 |
#: using-d-i.xml:2731 |
#: using-d-i.xml:2752 |
| 3743 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3744 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3745 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3779 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3780 |
|
|
| 3781 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3782 |
#: using-d-i.xml:2750 |
#: using-d-i.xml:2771 |
| 3783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3784 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3785 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3786 |
|
|
| 3787 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3788 |
#: using-d-i.xml:2751 |
#: using-d-i.xml:2772 |
| 3789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3790 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3791 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3793 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3794 |
|
|
| 3795 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3796 |
#: using-d-i.xml:2759 |
#: using-d-i.xml:2780 |
| 3797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3798 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3799 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3800 |
|
|
| 3801 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3802 |
#: using-d-i.xml:2760 |
#: using-d-i.xml:2781 |
| 3803 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3804 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3805 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3808 |
|
|
| 3809 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3810 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3811 |
#: using-d-i.xml:2768 |
#: using-d-i.xml:2789 |
| 3812 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3813 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3814 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3815 |
|
|
| 3816 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3817 |
#: using-d-i.xml:2769 |
#: using-d-i.xml:2790 |
| 3818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3819 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3820 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3822 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3823 |
|
|
| 3824 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3825 |
#: using-d-i.xml:2777 |
#: using-d-i.xml:2798 |
| 3826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3827 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3828 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3829 |
|
|
| 3830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3831 |
#: using-d-i.xml:2778 |
#: using-d-i.xml:2799 |
| 3832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3834 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3838 |
"<quote>linux</quote> 。" |
"<quote>linux</quote> 。" |
| 3839 |
|
|
| 3840 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3841 |
#: using-d-i.xml:2799 |
#: using-d-i.xml:2820 |
| 3842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3843 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3844 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3845 |
|
|
| 3846 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3847 |
#: using-d-i.xml:2800 |
#: using-d-i.xml:2821 |
| 3848 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3849 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3850 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3862 |
"將設為啟動 &debian;。" |
"將設為啟動 &debian;。" |
| 3863 |
|
|
| 3864 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3865 |
#: using-d-i.xml:2818 |
#: using-d-i.xml:2839 |
| 3866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3867 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3868 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3871 |
#: using-d-i.xml:2819 |
#: using-d-i.xml:2840 |
| 3872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3874 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3882 |
"作。" |
"作。" |
| 3883 |
|
|
| 3884 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3885 |
#: using-d-i.xml:2835 |
#: using-d-i.xml:2856 |
| 3886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3887 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3888 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3889 |
|
|
| 3890 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3891 |
#: using-d-i.xml:2836 |
#: using-d-i.xml:2857 |
| 3892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3893 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3894 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3903 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3904 |
|
|
| 3905 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3906 |
#: using-d-i.xml:2853 |
#: using-d-i.xml:2874 |
| 3907 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3908 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3909 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3910 |
|
|
| 3911 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3912 |
#: using-d-i.xml:2855 |
#: using-d-i.xml:2876 |
| 3913 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3914 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3915 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3937 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3938 |
|
|
| 3939 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3940 |
#: using-d-i.xml:2880 |
#: using-d-i.xml:2901 |
| 3941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3942 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3943 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3944 |
|
|
| 3945 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3946 |
#: using-d-i.xml:2882 |
#: using-d-i.xml:2903 |
| 3947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3948 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3949 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3954 |
"或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。" |
"或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。" |
| 3955 |
|
|
| 3956 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3957 |
#: using-d-i.xml:2891 |
#: using-d-i.xml:2910 |
| 3958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3959 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3960 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3973 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3974 |
|
|
| 3975 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3976 |
#: using-d-i.xml:2908 |
#: using-d-i.xml:2927 |
| 3977 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3978 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3979 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3980 |
|
|
| 3981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3982 |
#: using-d-i.xml:2909 |
#: using-d-i.xml:2928 |
| 3983 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3985 |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 3988 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3989 |
|
|
| 3990 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3991 |
#: using-d-i.xml:2922 |
#: using-d-i.xml:2941 |
| 3992 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3993 |
msgid "Setting the System Clock" |
msgid "Setting the System Clock" |
| 3994 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 3995 |
|
|
| 3996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3997 |
#: using-d-i.xml:2924 |
#: using-d-i.xml:2943 |
| 3998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4000 |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 4004 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4005 |
|
|
| 4006 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4007 |
#: using-d-i.xml:2931 |
#: using-d-i.xml:2950 |
| 4008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4009 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4010 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 4016 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4017 |
|
|
| 4018 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4019 |
#: using-d-i.xml:2942 |
#: using-d-i.xml:2961 |
| 4020 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4021 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4022 |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 4025 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4026 |
|
|
| 4027 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4028 |
#: using-d-i.xml:2957 |
#: using-d-i.xml:2976 |
| 4029 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4030 |
msgid "Reboot the System" |
msgid "Reboot the System" |
| 4031 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 4032 |
|
|
| 4033 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4034 |
#: using-d-i.xml:2959 |
#: using-d-i.xml:2978 |
| 4035 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4036 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4037 |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 4042 |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 4043 |
|
|
| 4044 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4045 |
#: using-d-i.xml:2965 |
#: using-d-i.xml:2984 |
| 4046 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4047 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4048 |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| 4055 |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 4056 |
|
|
| 4057 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4058 |
#: using-d-i.xml:2978 |
#: using-d-i.xml:2997 |
| 4059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4060 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4061 |
msgstr "雜項" |
msgstr "雜項" |
| 4062 |
|
|
| 4063 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4064 |
#: using-d-i.xml:2979 |
#: using-d-i.xml:2998 |
| 4065 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4066 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4067 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4072 |
"題。" |
"題。" |
| 4073 |
|
|
| 4074 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4075 |
#: using-d-i.xml:2992 |
#: using-d-i.xml:3011 |
| 4076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4077 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4078 |
msgstr "保存安裝記錄" |
msgstr "保存安裝記錄" |
| 4079 |
|
|
| 4080 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4081 |
#: using-d-i.xml:2994 |
#: using-d-i.xml:3013 |
| 4082 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4083 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4084 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4089 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 4090 |
|
|
| 4091 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4092 |
#: using-d-i.xml:3001 |
#: using-d-i.xml:3020 |
| 4093 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4094 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4095 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4103 |
"用於報告的附件。" |
"用於報告的附件。" |
| 4104 |
|
|
| 4105 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4106 |
#: using-d-i.xml:3021 |
#: using-d-i.xml:3040 |
| 4107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4108 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4109 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 4110 |
|
|
| 4111 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4112 |
#: using-d-i.xml:3023 |
#: using-d-i.xml:3042 |
| 4113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4114 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4115 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4125 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4126 |
|
|
| 4127 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4128 |
#: using-d-i.xml:3041 |
#: using-d-i.xml:3060 |
| 4129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4130 |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4131 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4132 |
|
|
| 4133 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4134 |
#: using-d-i.xml:3045 |
#: using-d-i.xml:3064 |
| 4135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4136 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4137 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4142 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4143 |
|
|
| 4144 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4145 |
#: using-d-i.xml:3053 |
#: using-d-i.xml:3072 |
| 4146 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4147 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4148 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4158 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 4159 |
|
|
| 4160 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4161 |
#: using-d-i.xml:3062 |
#: using-d-i.xml:3081 |
| 4162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4163 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4164 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4168 |
|
|
| 4169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4170 |
#: using-d-i.xml:3069 |
#: using-d-i.xml:3088 |
| 4171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4173 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4176 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4177 |
|
|
| 4178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4179 |
#: using-d-i.xml:3075 |
#: using-d-i.xml:3094 |
| 4180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4182 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4187 |
|
|
| 4188 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4189 |
#: using-d-i.xml:3090 |
#: using-d-i.xml:3109 |
| 4190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4191 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4192 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4193 |
|
|
| 4194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4195 |
#: using-d-i.xml:3092 |
#: using-d-i.xml:3111 |
| 4196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4197 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4198 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4204 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4205 |
|
|
| 4206 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4207 |
#: using-d-i.xml:3102 |
#: using-d-i.xml:3121 |
| 4208 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4209 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4210 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4218 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4219 |
|
|
| 4220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4221 |
#: using-d-i.xml:3115 |
#: using-d-i.xml:3134 |
| 4222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4223 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4224 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4226 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4227 |
|
|
| 4228 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4229 |
#: using-d-i.xml:3120 |
#: using-d-i.xml:3139 |
| 4230 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4231 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4232 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4240 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4241 |
|
|
| 4242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4243 |
#: using-d-i.xml:3132 |
#: using-d-i.xml:3151 |
| 4244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4246 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4249 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4250 |
|
|
| 4251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4252 |
#: using-d-i.xml:3138 |
#: using-d-i.xml:3157 |
| 4253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4255 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4268 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4269 |
|
|
| 4270 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4271 |
#: using-d-i.xml:3155 |
#: using-d-i.xml:3174 |
| 4272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4274 |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| 4284 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4285 |
|
|
| 4286 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4287 |
#: using-d-i.xml:3168 |
#: using-d-i.xml:3187 |
| 4288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4289 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4290 |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| 4298 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4299 |
|
|
| 4300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4301 |
#: using-d-i.xml:3181 |
#: using-d-i.xml:3200 |
| 4302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4304 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4313 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4314 |
|
|
| 4315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4316 |
#: using-d-i.xml:3197 |
#: using-d-i.xml:3216 |
| 4317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4319 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4326 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4327 |
|
|
| 4328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4329 |
#: using-d-i.xml:3207 |
#: using-d-i.xml:3226 |
| 4330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4332 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4337 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4338 |
|
|
| 4339 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4340 |
#: using-d-i.xml:3227 |
#: using-d-i.xml:3246 |
| 4341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4342 |
msgid "Loading Missing Firmware" |
msgid "Loading Missing Firmware" |
| 4343 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4344 |
|
|
| 4345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4346 |
#: using-d-i.xml:3228 |
#: using-d-i.xml:3247 |
| 4347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4349 |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
| 4353 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4354 |
|
|
| 4355 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4356 |
#: using-d-i.xml:3236 |
#: using-d-i.xml:3255 |
| 4357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4358 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4359 |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
| 4365 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4366 |
|
|
| 4367 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4368 |
#: using-d-i.xml:3246 |
#: using-d-i.xml:3265 |
| 4369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4370 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4371 |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
| 4377 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4378 |
|
|
| 4379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4380 |
#: using-d-i.xml:3256 |
#: using-d-i.xml:3275 |
| 4381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4383 |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
| 4386 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4387 |
|
|
| 4388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4389 |
#: using-d-i.xml:3263 |
#: using-d-i.xml:3282 |
| 4390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4391 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4392 |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
| 4397 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4398 |
|
|
| 4399 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4400 |
#: using-d-i.xml:3274 |
#: using-d-i.xml:3293 |
| 4401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4402 |
msgid "Preparing a medium" |
msgid "Preparing a medium" |
| 4403 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4404 |
|
|
| 4405 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4406 |
#: using-d-i.xml:3275 |
#: using-d-i.xml:3294 |
| 4407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4408 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4409 |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
| 4416 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4417 |
|
|
| 4418 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4419 |
#: using-d-i.xml:3285 |
#: using-d-i.xml:3304 |
| 4420 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4421 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4422 |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
| 4427 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4428 |
|
|
| 4429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4430 |
#: using-d-i.xml:3299 |
#: using-d-i.xml:3318 |
| 4431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4433 |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
| 4438 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4439 |
|
|
| 4440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4441 |
#: using-d-i.xml:3313 |
#: using-d-i.xml:3332 |
| 4442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4444 |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
| 4447 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4448 |
|
|
| 4449 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4450 |
#: using-d-i.xml:3322 |
#: using-d-i.xml:3341 |
| 4451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4452 |
msgid "Firmware and the Installed System" |
msgid "Firmware and the Installed System" |
| 4453 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4454 |
|
|
| 4455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4456 |
#: using-d-i.xml:3323 |
#: using-d-i.xml:3342 |
| 4457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4458 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4459 |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
| 4465 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4466 |
|
|
| 4467 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4468 |
#: using-d-i.xml:3332 |
#: using-d-i.xml:3351 |
| 4469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4470 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4471 |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
| 4476 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4477 |
|
|
| 4478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4479 |
#: using-d-i.xml:3340 |
#: using-d-i.xml:3359 |
| 4480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4482 |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
| 4485 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4486 |
|
|
| 4487 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4488 |
#: using-d-i.xml:3347 |
#: using-d-i.xml:3366 |
| 4489 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4490 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4491 |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
| 4494 |
"the installation is completed." |
"the installation is completed." |
| 4495 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4496 |
|
|
| 4497 |
|
#, fuzzy |
| 4498 |
|
#~| msgid "" |
| 4499 |
|
#~| "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 4500 |
|
#~| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " |
| 4501 |
|
#~| "the option of selecting a different default locale and of selecting " |
| 4502 |
|
#~| "additional locales to be generated for the installed system." |
| 4503 |
|
#~ msgid "" |
| 4504 |
|
#~ "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 4505 |
|
#~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " |
| 4506 |
|
#~ "the option of selecting additional locales to be generated for the " |
| 4507 |
|
#~ "installed system; if you do, you will be asked which locale should be the " |
| 4508 |
|
#~ "default for the installed system." |
| 4509 |
|
#~ msgstr "" |
| 4510 |
|
#~ "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系" |
| 4511 |
|
#~ "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設" |
| 4512 |
|
#~ "定。" |
| 4513 |
|
|
| 4514 |
|
#, fuzzy |
| 4515 |
|
#~ msgid "Configuring the Clock" |
| 4516 |
|
#~ msgstr "設定網路" |
| 4517 |
|
|
| 4518 |
|
#, fuzzy |
| 4519 |
|
#~ msgid "" |
| 4520 |
|
#~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 4521 |
|
#~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 4522 |
|
#~ "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 4523 |
|
#~ msgstr "" |
| 4524 |
|
#~ "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的" |
| 4525 |
|
#~ "開始處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 4526 |
|
|
| 4527 |
|
#~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 4528 |
|
#~ msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 4529 |
|
|
| 4530 |
|
#, fuzzy |
| 4531 |
|
#~ msgid "" |
| 4532 |
|
#~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " |
| 4533 |
|
#~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on " |
| 4534 |
|
#~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — " |
| 4535 |
|
#~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating " |
| 4536 |
|
#~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k." |
| 4537 |
|
#~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a " |
| 4538 |
|
#~ "different operating system installed on the disk where you have installed " |
| 4539 |
|
#~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." |
| 4540 |
|
#~ msgstr "" |
| 4541 |
|
#~ "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</" |
| 4542 |
|
#~ "command> 到您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小" |
| 4543 |
|
#~ "心 — 它也許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 " |
| 4544 |
|
#~ "(如,GNU/Linux,Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 " |
| 4545 |
|
#~ "Unix,或 OpenVMS)。如果您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不" |
| 4546 |
|
#~ "得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 4547 |
|
|
| 4548 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4549 |
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 4550 |
#~ msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" |
#~ msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" |
| 4639 |
#~ msgid "Partitioning Your Disks" |
#~ msgid "Partitioning Your Disks" |
| 4640 |
#~ msgstr "硬碟的分割區" |
#~ msgstr "硬碟的分割區" |
| 4641 |
|
|
|
#~ msgid "Configuring Your Time Zone" |
|
|
#~ msgstr "設定您的時區" |
|
|
|
|
| 4642 |
#~ msgid "Finish the Installation and Reboot" |
#~ msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4643 |
#~ msgstr "完成安裝並重開機" |
#~ msgstr "完成安裝並重開機" |
| 4644 |
|
|