| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 114 |
#: using-d-i.xml:59 |
#: using-d-i.xml:59 |
| 115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 116 |
msgid "" |
msgid "" |
| 117 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 118 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 119 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 120 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 121 |
|
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 122 |
|
msgstr "" |
| 123 |
|
|
| 124 |
|
#. Tag: para |
| 125 |
|
#: using-d-i.xml:67 |
| 126 |
|
#, no-c-format |
| 127 |
|
msgid "" |
| 128 |
|
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " |
| 129 |
|
"graphical user interface is currently not available." |
| 130 |
|
msgstr "" |
| 131 |
|
|
| 132 |
|
#. Tag: para |
| 133 |
|
#: using-d-i.xml:72 |
| 134 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 135 |
|
#| msgid "" |
| 136 |
|
#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " |
| 137 |
|
#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 138 |
|
#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 139 |
|
#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " |
| 140 |
|
#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 141 |
|
#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 142 |
|
#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 143 |
|
#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " |
| 144 |
|
#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " |
| 145 |
|
#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " |
| 146 |
|
#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " |
| 147 |
|
#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " |
| 148 |
|
#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " |
| 149 |
|
#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." |
| 150 |
|
msgid "" |
| 151 |
|
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " |
| 152 |
|
"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " |
| 153 |
|
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 154 |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 155 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 156 |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 173 |
"選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" |
"選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" |
| 174 |
|
|
| 175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 176 |
#: using-d-i.xml:77 |
#: using-d-i.xml:89 |
| 177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 178 |
msgid "" |
msgid "" |
| 179 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 182 |
"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
| 183 |
|
|
| 184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 185 |
#: using-d-i.xml:82 |
#: using-d-i.xml:94 |
| 186 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 187 |
msgid "" |
msgid "" |
| 188 |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 198 |
"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 199 |
|
|
| 200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 201 |
#: using-d-i.xml:92 |
#: using-d-i.xml:104 |
| 202 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 204 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 215 |
"動後的記錄地方。" |
"動後的記錄地方。" |
| 216 |
|
|
| 217 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 218 |
#: using-d-i.xml:106 |
#: using-d-i.xml:118 |
| 219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 220 |
msgid "Components Introduction" |
msgid "Components Introduction" |
| 221 |
msgstr "元件介紹" |
msgstr "元件介紹" |
| 222 |
|
|
| 223 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 224 |
#: using-d-i.xml:107 |
#: using-d-i.xml:119 |
| 225 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 226 |
msgid "" |
msgid "" |
| 227 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each " |
"Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 232 |
"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
| 233 |
|
|
| 234 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 235 |
#: using-d-i.xml:118 |
#: using-d-i.xml:130 |
| 236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 237 |
msgid "main-menu" |
msgid "main-menu" |
| 238 |
msgstr "main-menu" |
msgstr "main-menu" |
| 239 |
|
|
| 240 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 241 |
#: using-d-i.xml:118 |
#: using-d-i.xml:130 |
| 242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 244 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 254 |
"決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
"決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
| 255 |
|
|
| 256 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 257 |
#: using-d-i.xml:128 |
#: using-d-i.xml:140 |
| 258 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 260 |
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 263 |
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
| 264 |
|
|
| 265 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 266 |
#: using-d-i.xml:137 |
#: using-d-i.xml:149 |
| 267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 268 |
msgid "localechooser" |
msgid "localechooser" |
| 269 |
msgstr "localechooser" |
msgstr "localechooser" |
| 270 |
|
|
| 271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 272 |
#: using-d-i.xml:137 |
#: using-d-i.xml:149 |
| 273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 274 |
msgid "" |
msgid "" |
| 275 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the " |
"Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 282 |
"文顯示。" |
"文顯示。" |
| 283 |
|
|
| 284 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 285 |
#: using-d-i.xml:149 |
#: using-d-i.xml:161 |
| 286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 287 |
msgid "kbd-chooser" |
msgid "kbd-chooser" |
| 288 |
msgstr "kbd-chooser" |
msgstr "kbd-chooser" |
| 289 |
|
|
| 290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 291 |
#: using-d-i.xml:149 |
#: using-d-i.xml:161 |
| 292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 294 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 296 |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
| 297 |
|
|
| 298 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 299 |
#: using-d-i.xml:158 |
#: using-d-i.xml:170 |
| 300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 301 |
msgid "hw-detect" |
msgid "hw-detect" |
| 302 |
msgstr "hw-detect" |
msgstr "hw-detect" |
| 303 |
|
|
| 304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 305 |
#: using-d-i.xml:158 |
#: using-d-i.xml:170 |
| 306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 308 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 310 |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
| 311 |
|
|
| 312 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 313 |
#: using-d-i.xml:167 |
#: using-d-i.xml:179 |
| 314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 315 |
msgid "cdrom-detect" |
msgid "cdrom-detect" |
| 316 |
msgstr "cdrom-detect" |
msgstr "cdrom-detect" |
| 317 |
|
|
| 318 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 319 |
#: using-d-i.xml:167 |
#: using-d-i.xml:179 |
| 320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 321 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 322 |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
| 323 |
|
|
| 324 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 325 |
#: using-d-i.xml:175 |
#: using-d-i.xml:187 |
| 326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 327 |
msgid "netcfg" |
msgid "netcfg" |
| 328 |
msgstr "netcfg" |
msgstr "netcfg" |
| 329 |
|
|
| 330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 331 |
#: using-d-i.xml:175 |
#: using-d-i.xml:187 |
| 332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 334 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 336 |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
| 337 |
|
|
| 338 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 339 |
#: using-d-i.xml:184 |
#: using-d-i.xml:196 |
| 340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 341 |
msgid "iso-scan" |
msgid "iso-scan" |
| 342 |
msgstr "iso-scan" |
msgstr "iso-scan" |
| 343 |
|
|
| 344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 345 |
#: using-d-i.xml:184 |
#: using-d-i.xml:196 |
| 346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 348 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 349 |
msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" |
msgstr "" |
| 350 |
|
|
| 351 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 352 |
#: using-d-i.xml:193 |
#: using-d-i.xml:204 |
| 353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 354 |
msgid "choose-mirror" |
msgid "choose-mirror" |
| 355 |
msgstr "choose-mirror" |
msgstr "choose-mirror" |
| 356 |
|
|
| 357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 358 |
#: using-d-i.xml:193 |
#: using-d-i.xml:204 |
| 359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 361 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 363 |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
| 364 |
|
|
| 365 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 366 |
#: using-d-i.xml:202 |
#: using-d-i.xml:213 |
| 367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 368 |
msgid "cdrom-checker" |
msgid "cdrom-checker" |
| 369 |
msgstr "cdrom-checker" |
msgstr "cdrom-checker" |
| 370 |
|
|
| 371 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 372 |
#: using-d-i.xml:202 |
#: using-d-i.xml:213 |
| 373 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 374 |
msgid "" |
msgid "" |
| 375 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 377 |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 378 |
|
|
| 379 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 380 |
#: using-d-i.xml:211 |
#: using-d-i.xml:222 |
| 381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 382 |
msgid "lowmem" |
msgid "lowmem" |
| 383 |
msgstr "lowmem" |
msgstr "lowmem" |
| 384 |
|
|
| 385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 386 |
#: using-d-i.xml:211 |
#: using-d-i.xml:222 |
| 387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 389 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 394 |
"(代價是喪失一些功能)。" |
"(代價是喪失一些功能)。" |
| 395 |
|
|
| 396 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 397 |
#: using-d-i.xml:221 |
#: using-d-i.xml:232 |
| 398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 399 |
msgid "anna" |
msgid "anna" |
| 400 |
msgstr "anna" |
msgstr "anna" |
| 401 |
|
|
| 402 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 403 |
#: using-d-i.xml:221 |
#: using-d-i.xml:232 |
| 404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 405 |
msgid "" |
msgid "" |
| 406 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 408 |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
| 409 |
|
|
| 410 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 411 |
#: using-d-i.xml:230 |
#: using-d-i.xml:241 |
| 412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 413 |
msgid "clock-setup" |
msgid "clock-setup" |
| 414 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 415 |
|
|
| 416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 417 |
#: using-d-i.xml:230 |
#: using-d-i.xml:241 |
| 418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 420 |
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| 422 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 423 |
|
|
| 424 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 425 |
#: using-d-i.xml:239 |
#: using-d-i.xml:250 |
| 426 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 427 |
msgid "tzsetup" |
msgid "tzsetup" |
| 428 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 429 |
|
|
| 430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 431 |
#: using-d-i.xml:239 |
#: using-d-i.xml:250 |
| 432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 433 |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 434 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 435 |
|
|
| 436 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 437 |
#: using-d-i.xml:247 |
#: using-d-i.xml:258 |
| 438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 439 |
msgid "partman" |
msgid "partman" |
| 440 |
msgstr "partman" |
msgstr "partman" |
| 441 |
|
|
| 442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 443 |
#: using-d-i.xml:247 |
#: using-d-i.xml:258 |
| 444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 446 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 452 |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 453 |
|
|
| 454 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 455 |
#: using-d-i.xml:259 |
#: using-d-i.xml:270 |
| 456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 457 |
msgid "partitioner" |
msgid "partitioner" |
| 458 |
msgstr "partitioner" |
msgstr "partitioner" |
| 459 |
|
|
| 460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 461 |
#: using-d-i.xml:259 |
#: using-d-i.xml:270 |
| 462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 464 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 467 |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 468 |
|
|
| 469 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 470 |
#: using-d-i.xml:269 |
#: using-d-i.xml:280 |
| 471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 472 |
msgid "partconf" |
msgid "partconf" |
| 473 |
msgstr "partconf" |
msgstr "partconf" |
| 474 |
|
|
| 475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 476 |
#: using-d-i.xml:269 |
#: using-d-i.xml:280 |
| 477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 479 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 481 |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 482 |
|
|
| 483 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 484 |
#: using-d-i.xml:278 |
#: using-d-i.xml:289 |
| 485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 486 |
msgid "lvmcfg" |
msgid "lvmcfg" |
| 487 |
msgstr "lvmcfg" |
msgstr "lvmcfg" |
| 488 |
|
|
| 489 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 490 |
#: using-d-i.xml:278 |
#: using-d-i.xml:289 |
| 491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 492 |
msgid "" |
msgid "" |
| 493 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 495 |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 496 |
|
|
| 497 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 498 |
#: using-d-i.xml:287 |
#: using-d-i.xml:298 |
| 499 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 500 |
msgid "mdcfg" |
msgid "mdcfg" |
| 501 |
msgstr "mdcfg" |
msgstr "mdcfg" |
| 502 |
|
|
| 503 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 504 |
#: using-d-i.xml:287 |
#: using-d-i.xml:298 |
| 505 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 506 |
msgid "" |
msgid "" |
| 507 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 508 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 509 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 510 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 513 |
"RAID 控制器的高級。" |
"RAID 控制器的高級。" |
| 514 |
|
|
| 515 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 516 |
#: using-d-i.xml:298 |
#: using-d-i.xml:309 |
| 517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 518 |
msgid "base-installer" |
msgid "base-installer" |
| 519 |
msgstr "base-installer" |
msgstr "base-installer" |
| 520 |
|
|
| 521 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 522 |
#: using-d-i.xml:298 |
#: using-d-i.xml:309 |
| 523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 524 |
msgid "" |
msgid "" |
| 525 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 527 |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
| 528 |
|
|
| 529 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 530 |
#: using-d-i.xml:307 |
#: using-d-i.xml:318 |
| 531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 532 |
msgid "user-setup" |
msgid "user-setup" |
| 533 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 534 |
|
|
| 535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 536 |
#: using-d-i.xml:307 |
#: using-d-i.xml:318 |
| 537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 538 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 539 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 540 |
|
|
| 541 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 542 |
#: using-d-i.xml:315 |
#: using-d-i.xml:326 |
| 543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 544 |
msgid "apt-setup" |
msgid "apt-setup" |
| 545 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 546 |
|
|
| 547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 548 |
#: using-d-i.xml:315 |
#: using-d-i.xml:326 |
| 549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 551 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 553 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 554 |
|
|
| 555 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 556 |
#: using-d-i.xml:324 |
#: using-d-i.xml:335 |
| 557 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 558 |
msgid "pkgsel" |
msgid "pkgsel" |
| 559 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 560 |
|
|
| 561 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 562 |
#: using-d-i.xml:324 |
#: using-d-i.xml:335 |
| 563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 564 |
msgid "" |
msgid "" |
| 565 |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 567 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 568 |
|
|
| 569 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 570 |
#: using-d-i.xml:332 |
#: using-d-i.xml:343 |
| 571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 572 |
msgid "os-prober" |
msgid "os-prober" |
| 573 |
msgstr "os-prober" |
msgstr "os-prober" |
| 574 |
|
|
| 575 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 576 |
#: using-d-i.xml:332 |
#: using-d-i.xml:343 |
| 577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 579 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 587 |
"統。" |
"統。" |
| 588 |
|
|
| 589 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 590 |
#: using-d-i.xml:344 |
#: using-d-i.xml:355 |
| 591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 592 |
msgid "bootloader-installer" |
msgid "bootloader-installer" |
| 593 |
msgstr "bootloader-installer" |
msgstr "bootloader-installer" |
| 594 |
|
|
| 595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 596 |
#: using-d-i.xml:344 |
#: using-d-i.xml:355 |
| 597 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 599 |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 605 |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 606 |
|
|
| 607 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 608 |
#: using-d-i.xml:355 |
#: using-d-i.xml:366 |
| 609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 610 |
msgid "shell" |
msgid "shell" |
| 611 |
msgstr "shell" |
msgstr "shell" |
| 612 |
|
|
| 613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 614 |
#: using-d-i.xml:355 |
#: using-d-i.xml:366 |
| 615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 617 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 618 |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 619 |
|
|
| 620 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 621 |
#: using-d-i.xml:364 |
#: using-d-i.xml:375 |
| 622 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 623 |
msgid "save-logs" |
msgid "save-logs" |
| 624 |
msgstr "save-logs" |
msgstr "save-logs" |
| 625 |
|
|
| 626 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 627 |
#: using-d-i.xml:364 |
#: using-d-i.xml:375 |
| 628 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 629 |
msgid "" |
msgid "" |
| 630 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 635 |
"報告安裝程式的問題。" |
"報告安裝程式的問題。" |
| 636 |
|
|
| 637 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 638 |
#: using-d-i.xml:382 |
#: using-d-i.xml:393 |
| 639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 640 |
msgid "Using Individual Components" |
msgid "Using Individual Components" |
| 641 |
msgstr "使用單獨的元件" |
msgstr "使用單獨的元件" |
| 642 |
|
|
| 643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 644 |
#: using-d-i.xml:383 |
#: using-d-i.xml:394 |
| 645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 647 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 656 |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 657 |
|
|
| 658 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 659 |
#: using-d-i.xml:395 |
#: using-d-i.xml:406 |
| 660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 662 |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 665 |
#: using-d-i.xml:396 |
#: using-d-i.xml:407 |
| 666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 667 |
msgid "" |
msgid "" |
| 668 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 682 |
"像站)。" |
"像站)。" |
| 683 |
|
|
| 684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 685 |
#: using-d-i.xml:409 |
#: using-d-i.xml:420 |
| 686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 688 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 695 |
"是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" |
"是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" |
| 696 |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 697 |
|
|
| 698 |
|
#. Tag: para |
| 699 |
|
#: using-d-i.xml:428 |
| 700 |
|
#, no-c-format |
| 701 |
|
msgid "" |
| 702 |
|
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
| 703 |
|
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " |
| 704 |
|
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " |
| 705 |
|
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " |
| 706 |
|
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." |
| 707 |
|
msgstr "" |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 710 |
#: using-d-i.xml:424 |
#: using-d-i.xml:443 |
| 711 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 712 |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 713 |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 714 |
|
|
| 715 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 716 |
#: using-d-i.xml:426 |
#: using-d-i.xml:445 |
| 717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 718 |
msgid "" |
msgid "" |
| 719 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 725 |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 726 |
|
|
| 727 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 728 |
#: using-d-i.xml:433 |
#: using-d-i.xml:452 |
| 729 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 730 |
msgid "" |
msgid "" |
| 731 |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 735 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 736 |
|
|
| 737 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 738 |
#: using-d-i.xml:440 |
#: using-d-i.xml:459 |
| 739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 740 |
msgid "" |
msgid "" |
| 741 |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 747 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 748 |
|
|
| 749 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 750 |
#: using-d-i.xml:449 |
#: using-d-i.xml:468 |
| 751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 752 |
msgid "" |
msgid "" |
| 753 |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 759 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 760 |
|
|
| 761 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 762 |
#: using-d-i.xml:459 |
#: using-d-i.xml:478 |
| 763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 764 |
msgid "" |
msgid "" |
| 765 |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 769 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 770 |
|
|
| 771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 772 |
#: using-d-i.xml:466 |
#: using-d-i.xml:485 |
| 773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 775 |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 780 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 781 |
|
|
| 782 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 783 |
#: using-d-i.xml:474 |
#: using-d-i.xml:493 |
| 784 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 786 |
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 789 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 790 |
|
|
| 791 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 792 |
#: using-d-i.xml:489 |
#: using-d-i.xml:508 |
| 793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 794 |
msgid "Selecting Localization Options" |
msgid "Selecting Localization Options" |
| 795 |
msgstr "選擇區域化選項" |
msgstr "選擇區域化選項" |
| 796 |
|
|
| 797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 798 |
#: using-d-i.xml:491 |
#: using-d-i.xml:510 |
| 799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 801 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 807 |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 808 |
|
|
| 809 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 810 |
#: using-d-i.xml:498 |
#: using-d-i.xml:517 |
| 811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 812 |
msgid "" |
msgid "" |
| 813 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 820 |
"的鍵盤配置。" |
"的鍵盤配置。" |
| 821 |
|
|
| 822 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 823 |
#: using-d-i.xml:505 |
#: using-d-i.xml:524 |
| 824 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 825 |
msgid "" |
msgid "" |
| 826 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 833 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 834 |
|
|
| 835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 836 |
#: using-d-i.xml:512 |
#: using-d-i.xml:531 |
| 837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 839 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 840 |
"names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
"names are listed both in English (left side) and in the language itself " |
| 841 |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 842 |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 843 |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 853 |
"統也不會支援任何地區設定。" |
"統也不會支援任何地區設定。" |
| 854 |
|
|
| 855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 856 |
#: using-d-i.xml:524 |
#: using-d-i.xml:543 |
| 857 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 858 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 859 |
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 870 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 871 |
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 872 |
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 873 |
"(the last option). You will be then be presented with a list of continents; " |
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 874 |
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 875 |
"continent." |
"continent." |
| 876 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 879 |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 880 |
|
|
| 881 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 882 |
#: using-d-i.xml:542 |
#: using-d-i.xml:561 |
| 883 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 884 |
msgid "" |
msgid "" |
| 885 |
"If the language has only one country associated with it, that country will " |
"If the language has only one country associated with it, that country will " |
| 890 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 891 |
|
|
| 892 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 893 |
#: using-d-i.xml:550 |
#: using-d-i.xml:569 |
| 894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 896 |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 902 |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 903 |
|
|
| 904 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 905 |
#: using-d-i.xml:565 |
#: using-d-i.xml:584 |
| 906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 907 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 908 |
msgstr "選擇鍵盤" |
msgstr "選擇鍵盤" |
| 909 |
|
|
| 910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 911 |
#: using-d-i.xml:567 |
#: using-d-i.xml:586 |
| 912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 913 |
msgid "" |
msgid "" |
| 914 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 915 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 916 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 917 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 918 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " |
| 919 |
"have completed the installation)." |
"have completed the installation)." |
| 920 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 921 |
"鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" |
"鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" |
| 922 |
"者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" |
"者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" |
| 923 |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。" |
| 924 |
|
|
| 925 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 926 |
#: using-d-i.xml:577 |
#: using-d-i.xml:596 |
| 927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 928 |
msgid "" |
msgid "" |
| 929 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 937 |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 938 |
|
|
| 939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 940 |
#: using-d-i.xml:586 |
#: using-d-i.xml:605 |
| 941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 942 |
msgid "" |
msgid "" |
| 943 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 955 |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 956 |
|
|
| 957 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 958 |
#: using-d-i.xml:616 |
#: using-d-i.xml:635 |
| 959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 960 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 961 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 962 |
|
|
| 963 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 964 |
#: using-d-i.xml:617 |
#: using-d-i.xml:636 |
| 965 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 966 |
msgid "" |
msgid "" |
| 967 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 974 |
"正是用來完成此任務。" |
"正是用來完成此任務。" |
| 975 |
|
|
| 976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 977 |
#: using-d-i.xml:624 |
#: using-d-i.xml:643 |
| 978 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 979 |
msgid "" |
msgid "" |
| 980 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1001 |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: using-d-i.xml:641 |
#: using-d-i.xml:660 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1007 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1013 |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 1014 |
|
|
| 1015 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1016 |
#: using-d-i.xml:648 |
#: using-d-i.xml:667 |
| 1017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1018 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1019 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1029 |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 1030 |
|
|
| 1031 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1032 |
#: using-d-i.xml:669 |
#: using-d-i.xml:688 |
| 1033 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1034 |
msgid "Configuring the Network" |
msgid "Configuring the Network" |
| 1035 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 1036 |
|
|
| 1037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1038 |
#: using-d-i.xml:671 |
#: using-d-i.xml:690 |
| 1039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1040 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1041 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1053 |
"citerefentry> man 頁。" |
"citerefentry> man 頁。" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1056 |
#: using-d-i.xml:682 |
#: using-d-i.xml:701 |
| 1057 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1073 |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1074 |
|
|
| 1075 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1076 |
#: using-d-i.xml:694 |
#: using-d-i.xml:713 |
| 1077 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1078 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1079 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1095 |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1096 |
|
|
| 1097 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1098 |
#: using-d-i.xml:708 |
#: using-d-i.xml:727 |
| 1099 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1100 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1101 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1115 |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1116 |
|
|
| 1117 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1118 |
#: using-d-i.xml:753 |
#: using-d-i.xml:772 |
| 1119 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1120 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 1121 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 1122 |
|
|
| 1123 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1124 |
#: using-d-i.xml:755 |
#: using-d-i.xml:774 |
| 1125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1126 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1127 |
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1133 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1134 |
|
|
| 1135 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1136 |
#: using-d-i.xml:773 |
#: using-d-i.xml:783 |
| 1137 |
|
#, no-c-format |
| 1138 |
|
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." |
| 1139 |
|
msgstr "" |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
|
#. Tag: para |
| 1142 |
|
#: using-d-i.xml:796 |
| 1143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1145 |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1149 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1150 |
|
|
| 1151 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1152 |
#: using-d-i.xml:780 |
#: using-d-i.xml:803 |
| 1153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1154 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1155 |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1158 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1159 |
|
|
| 1160 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1161 |
#: using-d-i.xml:791 |
#: using-d-i.xml:814 |
| 1162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1163 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1164 |
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| 1167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1168 |
|
|
| 1169 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1170 |
#: using-d-i.xml:797 |
#: using-d-i.xml:820 |
| 1171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1172 |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1173 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1174 |
|
|
| 1175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1176 |
#: using-d-i.xml:803 |
#: using-d-i.xml:826 |
| 1177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1178 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1179 |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1184 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1185 |
|
|
| 1186 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1187 |
#: using-d-i.xml:817 |
#: using-d-i.xml:840 |
| 1188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1189 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1190 |
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1191 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1192 |
|
|
| 1193 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1194 |
#: using-d-i.xml:830 |
#: using-d-i.xml:853 |
| 1195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1196 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1197 |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1198 |
|
|
| 1199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1200 |
#: using-d-i.xml:831 |
#: using-d-i.xml:854 |
| 1201 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1202 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1203 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1212 |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1213 |
|
|
| 1214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1215 |
#: using-d-i.xml:852 |
#: using-d-i.xml:875 |
| 1216 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1218 |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1222 |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1223 |
|
|
| 1224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1225 |
#: using-d-i.xml:858 |
#: using-d-i.xml:881 |
| 1226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1228 |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1236 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1237 |
|
|
| 1238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1239 |
#: using-d-i.xml:871 |
#: using-d-i.xml:894 |
| 1240 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1241 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1242 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1249 |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1252 |
#: using-d-i.xml:881 |
#: using-d-i.xml:904 |
| 1253 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1254 |
msgid "Guided Partitioning" |
msgid "Guided Partitioning" |
| 1255 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1258 |
#: using-d-i.xml:882 |
#: using-d-i.xml:905 |
| 1259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1261 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1267 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1268 |
|
|
| 1269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1270 |
#: using-d-i.xml:897 |
#: using-d-i.xml:920 |
| 1271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1273 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1274 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1275 |
|
|
| 1276 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1277 |
#: using-d-i.xml:902 |
#: using-d-i.xml:925 |
| 1278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1279 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1280 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1285 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1286 |
|
|
| 1287 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1288 |
#: using-d-i.xml:911 |
#: using-d-i.xml:934 |
| 1289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1290 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1291 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1296 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1297 |
|
|
| 1298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
#: using-d-i.xml:920 |
#: using-d-i.xml:943 |
| 1300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1302 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1308 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1309 |
|
|
| 1310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1311 |
#: using-d-i.xml:930 |
#: using-d-i.xml:953 |
| 1312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1313 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1314 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1320 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1321 |
|
|
| 1322 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1323 |
#: using-d-i.xml:939 |
#: using-d-i.xml:962 |
| 1324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1325 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1326 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1331 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1332 |
|
|
| 1333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1334 |
#: using-d-i.xml:947 |
#: using-d-i.xml:970 |
| 1335 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1337 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1348 |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1349 |
|
|
| 1350 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1351 |
#: using-d-i.xml:963 |
#: using-d-i.xml:986 |
| 1352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1353 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1354 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1355 |
|
|
| 1356 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1357 |
#: using-d-i.xml:964 |
#: using-d-i.xml:987 |
| 1358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1359 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1360 |
msgstr "所需最小空間" |
msgstr "所需最小空間" |
| 1361 |
|
|
| 1362 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1363 |
#: using-d-i.xml:965 |
#: using-d-i.xml:988 |
| 1364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1365 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1366 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1367 |
|
|
| 1368 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1369 |
#: using-d-i.xml:971 |
#: using-d-i.xml:994 |
| 1370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1371 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1372 |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1373 |
|
|
| 1374 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1375 |
#: using-d-i.xml:972 |
#: using-d-i.xml:995 |
| 1376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1377 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1378 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1379 |
|
|
| 1380 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1381 |
#: using-d-i.xml:973 |
#: using-d-i.xml:996 |
| 1382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1383 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1384 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1385 |
|
|
| 1386 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1387 |
#: using-d-i.xml:975 |
#: using-d-i.xml:998 |
| 1388 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1389 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1390 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1391 |
|
|
| 1392 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1393 |
#: using-d-i.xml:976 |
#: using-d-i.xml:999 |
| 1394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1395 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1396 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1397 |
|
|
| 1398 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1399 |
#: using-d-i.xml:977 |
#: using-d-i.xml:1000 |
| 1400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1401 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1402 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1403 |
|
|
| 1404 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1405 |
#: using-d-i.xml:981 |
#: using-d-i.xml:1004 |
| 1406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1407 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1408 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1409 |
|
|
| 1410 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1411 |
#: using-d-i.xml:982 |
#: using-d-i.xml:1005 |
| 1412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1413 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1414 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1415 |
|
|
| 1416 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1417 |
#: using-d-i.xml:983 |
#: using-d-i.xml:1006 |
| 1418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1420 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1424 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1425 |
|
|
| 1426 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1427 |
#: using-d-i.xml:992 |
#: using-d-i.xml:1015 |
| 1428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1429 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1430 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1434 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1435 |
|
|
| 1436 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1437 |
#: using-d-i.xml:998 |
#: using-d-i.xml:1021 |
| 1438 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1440 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1447 |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1448 |
|
|
| 1449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1450 |
#: using-d-i.xml:1006 |
#: using-d-i.xml:1029 |
| 1451 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1453 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1458 |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1459 |
|
|
| 1460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1461 |
#: using-d-i.xml:1012 |
#: using-d-i.xml:1035 |
| 1462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1464 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1470 |
"訊。" |
"訊。" |
| 1471 |
|
|
| 1472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1473 |
#: using-d-i.xml:1018 |
#: using-d-i.xml:1041 |
| 1474 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1476 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1517 |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1518 |
|
|
| 1519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1520 |
#: using-d-i.xml:1031 |
#: using-d-i.xml:1054 |
| 1521 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1523 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1536 |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1537 |
|
|
| 1538 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1539 |
#: using-d-i.xml:1045 |
#: using-d-i.xml:1068 |
| 1540 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1541 |
msgid "Manual Partitioning" |
msgid "Manual Partitioning" |
| 1542 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1543 |
|
|
| 1544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1545 |
#: using-d-i.xml:1046 |
#: using-d-i.xml:1069 |
| 1546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1548 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1549 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1550 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
"and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 1551 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1552 |
"remainder of this section." |
"remainder of this section." |
| 1553 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1554 |
"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" |
"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" |
| 1557 |
"內容將會在本節的後面談到。" |
"內容將會在本節的後面談到。" |
| 1558 |
|
|
| 1559 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1560 |
#: using-d-i.xml:1054 |
#: using-d-i.xml:1077 |
| 1561 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1562 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1563 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1570 |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1571 |
|
|
| 1572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1573 |
#: using-d-i.xml:1062 |
#: using-d-i.xml:1085 |
| 1574 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1576 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1603 |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1604 |
|
|
| 1605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1606 |
#: using-d-i.xml:1084 |
#: using-d-i.xml:1107 |
| 1607 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1609 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1622 |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1625 |
#: using-d-i.xml:1095 |
#: using-d-i.xml:1118 |
| 1626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1627 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1628 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1637 |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1638 |
|
|
| 1639 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1640 |
#: using-d-i.xml:1103 |
#: using-d-i.xml:1126 |
| 1641 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1642 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1643 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1648 |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1649 |
|
|
| 1650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1651 |
#: using-d-i.xml:1109 |
#: using-d-i.xml:1132 |
| 1652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1653 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1654 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1664 |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1665 |
|
|
| 1666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1667 |
#: using-d-i.xml:1117 |
#: using-d-i.xml:1140 |
| 1668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1670 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1677 |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1678 |
|
|
| 1679 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1680 |
#: using-d-i.xml:1145 |
#: using-d-i.xml:1168 |
| 1681 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1682 |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1683 |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1684 |
|
|
| 1685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1686 |
#: using-d-i.xml:1146 |
#: using-d-i.xml:1169 |
| 1687 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1688 |
|
#| msgid "" |
| 1689 |
|
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1690 |
|
#| "construct MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1691 |
|
#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in " |
| 1692 |
|
#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives " |
| 1693 |
|
#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " |
| 1694 |
|
#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its " |
| 1695 |
|
#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1697 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1698 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
"construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1699 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 1700 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 1701 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1702 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1703 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1709 |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1710 |
|
|
| 1711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1712 |
#: using-d-i.xml:1160 |
#: using-d-i.xml:1182 |
| 1713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1715 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1722 |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1723 |
|
|
| 1724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1725 |
#: using-d-i.xml:1168 |
#: using-d-i.xml:1190 |
| 1726 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1727 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1728 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1760 |
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1761 |
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1762 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1763 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 1764 |
|
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" |
| 1765 |
|
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" |
| 1766 |
|
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " |
| 1767 |
|
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " |
| 1768 |
|
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " |
| 1769 |
|
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " |
| 1770 |
|
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " |
| 1771 |
|
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " |
| 1772 |
|
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " |
| 1773 |
|
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " |
| 1774 |
|
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " |
| 1775 |
|
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " |
| 1776 |
|
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " |
| 1777 |
|
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " |
| 1778 |
|
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " |
| 1779 |
|
"it up:" |
| 1780 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1781 |
"隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " |
"隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " |
| 1782 |
"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " |
"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " |
| 1803 |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1804 |
|
|
| 1805 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1806 |
#: using-d-i.xml:1246 |
#: using-d-i.xml:1304 |
| 1807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1808 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1809 |
msgstr "類型" |
msgstr "類型" |
| 1810 |
|
|
| 1811 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1812 |
#: using-d-i.xml:1247 |
#: using-d-i.xml:1305 |
| 1813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1814 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1815 |
msgstr "最少設備" |
msgstr "最少設備" |
| 1816 |
|
|
| 1817 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1818 |
#: using-d-i.xml:1248 |
#: using-d-i.xml:1306 |
| 1819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1820 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1821 |
msgstr "備用設備" |
msgstr "備用設備" |
| 1822 |
|
|
| 1823 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1824 |
#: using-d-i.xml:1249 |
#: using-d-i.xml:1307 |
| 1825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1826 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1827 |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1828 |
|
|
| 1829 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1830 |
#: using-d-i.xml:1250 |
#: using-d-i.xml:1308 |
| 1831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1832 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1833 |
msgstr "可用空間" |
msgstr "可用空間" |
| 1834 |
|
|
| 1835 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1836 |
#: using-d-i.xml:1256 |
#: using-d-i.xml:1314 |
| 1837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1838 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1839 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1840 |
|
|
| 1841 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1842 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1843 |
#: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1265 |
#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
| 1844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1845 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1846 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1847 |
|
|
| 1848 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1849 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1850 |
#: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1259 |
#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
| 1851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1852 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1853 |
msgstr "<entry>否</entry>" |
msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1854 |
|
|
| 1855 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1856 |
#: using-d-i.xml:1260 |
#: using-d-i.xml:1318 |
| 1857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1858 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1859 |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1860 |
|
|
| 1861 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1862 |
#: using-d-i.xml:1264 |
#: using-d-i.xml:1322 |
| 1863 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1864 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1865 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1866 |
|
|
| 1867 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1868 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1869 |
#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274 |
#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
| 1870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1871 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1872 |
msgstr "可選" |
msgstr "可選" |
| 1873 |
|
|
| 1874 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1875 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1876 |
#: using-d-i.xml:1267 using-d-i.xml:1275 |
#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
| 1877 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1878 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1879 |
msgstr "<entry>是</entry>" |
msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1880 |
|
|
| 1881 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1882 |
#: using-d-i.xml:1268 |
#: using-d-i.xml:1326 |
| 1883 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1884 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1885 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1886 |
|
|
| 1887 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1888 |
#: using-d-i.xml:1272 |
#: using-d-i.xml:1330 |
| 1889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1890 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1891 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1892 |
|
|
| 1893 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1894 |
#: using-d-i.xml:1273 |
#: using-d-i.xml:1331 |
| 1895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1896 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1897 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1898 |
|
|
| 1899 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1900 |
#: using-d-i.xml:1276 |
#: using-d-i.xml:1334 |
| 1901 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1902 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1903 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1904 |
"minus one)" |
"minus one)" |
| 1905 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1906 |
|
|
| 1907 |
|
#. Tag: entry |
| 1908 |
|
#: using-d-i.xml:1341 |
| 1909 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1910 |
|
#| msgid "RAID0" |
| 1911 |
|
msgid "RAID6" |
| 1912 |
|
msgstr "RAID0" |
| 1913 |
|
|
| 1914 |
|
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1915 |
|
#. Tag: entry |
| 1916 |
|
#: using-d-i.xml:1342 |
| 1917 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1918 |
|
#| msgid "<entry>2</entry>" |
| 1919 |
|
msgid "<entry>4</entry>" |
| 1920 |
|
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1921 |
|
|
| 1922 |
|
#. Tag: entry |
| 1923 |
|
#: using-d-i.xml:1345 |
| 1924 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1925 |
|
#| msgid "" |
| 1926 |
|
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1927 |
|
#| "minus one)" |
| 1928 |
|
msgid "" |
| 1929 |
|
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1930 |
|
"minus two)" |
| 1931 |
|
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1932 |
|
|
| 1933 |
|
#. Tag: entry |
| 1934 |
|
#: using-d-i.xml:1352 |
| 1935 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1936 |
|
#| msgid "RAID0" |
| 1937 |
|
msgid "RAID10" |
| 1938 |
|
msgstr "RAID0" |
| 1939 |
|
|
| 1940 |
|
#. Tag: entry |
| 1941 |
|
#: using-d-i.xml:1356 |
| 1942 |
|
#, no-c-format |
| 1943 |
|
msgid "" |
| 1944 |
|
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 1945 |
|
"two)" |
| 1946 |
|
msgstr "" |
| 1947 |
|
|
| 1948 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1949 |
#: using-d-i.xml:1284 |
#: using-d-i.xml:1363 |
| 1950 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1951 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1952 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1956 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1957 |
|
|
| 1958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1959 |
#: using-d-i.xml:1289 |
#: using-d-i.xml:1368 |
| 1960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1961 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1962 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1963 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1964 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1965 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1971 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1972 |
|
|
| 1973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1974 |
#: using-d-i.xml:1298 |
#: using-d-i.xml:1377 |
| 1975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1977 |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 1984 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1987 |
#: using-d-i.xml:1310 |
#: using-d-i.xml:1389 |
| 1988 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1989 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 1990 |
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2006 |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 2007 |
|
|
| 2008 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2009 |
#: using-d-i.xml:1319 |
#: using-d-i.xml:1398 |
| 2010 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2011 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2012 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2024 |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 2025 |
|
|
| 2026 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2027 |
#: using-d-i.xml:1332 |
#: using-d-i.xml:1411 |
| 2028 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2029 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2030 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2035 |
"要組成 MD 的分割區。" |
"要組成 MD 的分割區。" |
| 2036 |
|
|
| 2037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2038 |
#: using-d-i.xml:1339 |
#: using-d-i.xml:1418 |
| 2039 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2040 |
|
#| msgid "" |
| 2041 |
|
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " |
| 2042 |
|
#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " |
| 2043 |
|
#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " |
| 2044 |
|
#| "that will be active and then those that will be spare. The count of " |
| 2045 |
|
#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " |
| 2046 |
|
#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " |
| 2047 |
|
#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2049 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2050 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2051 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2052 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2053 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " |
| 2054 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " |
| 2055 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
"you continue until you correct the issue." |
| 2056 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2057 |
"RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" |
"RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" |
| 2058 |
"次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" |
"次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" |
| 2060 |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 2061 |
|
|
| 2062 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2063 |
#: using-d-i.xml:1351 |
#: using-d-i.xml:1430 |
| 2064 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2065 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2066 |
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2067 |
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2068 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2069 |
"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
| 2070 |
"區。" |
"區。" |
| 2071 |
|
|
| 2072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2073 |
#: using-d-i.xml:1359 |
#: using-d-i.xml:1436 |
| 2074 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2075 |
|
msgid "" |
| 2076 |
|
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2077 |
|
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." |
| 2078 |
|
msgstr "" |
| 2079 |
|
"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
| 2080 |
|
"區。" |
| 2081 |
|
|
| 2082 |
|
#. Tag: para |
| 2083 |
|
#: using-d-i.xml:1442 |
| 2084 |
|
#, no-c-format |
| 2085 |
|
msgid "" |
| 2086 |
|
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2087 |
|
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " |
| 2088 |
|
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " |
| 2089 |
|
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " |
| 2090 |
|
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " |
| 2091 |
|
"data. There must be at least that many active devices so that all of the " |
| 2092 |
|
"copies can be distributed onto different disks." |
| 2093 |
|
msgstr "" |
| 2094 |
|
|
| 2095 |
|
#. Tag: para |
| 2096 |
|
#: using-d-i.xml:1456 |
| 2097 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2099 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2109 |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 2110 |
|
|
| 2111 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2112 |
#: using-d-i.xml:1368 |
#: using-d-i.xml:1465 |
| 2113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2114 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2115 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2116 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2117 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2118 |
"assign them the usual attributes like mountpoints." |
"assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2122 |
"案系統並分配掛載點。" |
"案系統並分配掛載點。" |
| 2123 |
|
|
| 2124 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2125 |
#: using-d-i.xml:1383 |
#: using-d-i.xml:1480 |
| 2126 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2127 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2128 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 2129 |
|
|
| 2130 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2131 |
#: using-d-i.xml:1384 |
#: using-d-i.xml:1481 |
| 2132 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2133 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2134 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2135 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2136 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2137 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2138 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
"situation by moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2139 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2140 |
"如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " |
"如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " |
| 2141 |
"(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" |
"(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" |
| 2142 |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 2143 |
|
|
| 2144 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2145 |
#: using-d-i.xml:1392 |
#: using-d-i.xml:1489 |
| 2146 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2147 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2148 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2160 |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 2161 |
|
|
| 2162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2163 |
#: using-d-i.xml:1402 |
#: using-d-i.xml:1499 |
| 2164 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2166 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2178 |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2181 |
#: using-d-i.xml:1413 |
#: using-d-i.xml:1510 |
| 2182 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2184 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2193 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 2194 |
|
|
| 2195 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2196 |
#: using-d-i.xml:1422 |
#: using-d-i.xml:1519 |
| 2197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2198 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2199 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2206 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2207 |
|
|
| 2208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2209 |
#: using-d-i.xml:1433 |
#: using-d-i.xml:1530 |
| 2210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2212 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2214 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2215 |
|
|
| 2216 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2217 |
#: using-d-i.xml:1438 |
#: using-d-i.xml:1535 |
| 2218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2219 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2220 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2221 |
|
|
| 2222 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2223 |
#: using-d-i.xml:1441 |
#: using-d-i.xml:1538 |
| 2224 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2225 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2226 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2227 |
|
|
| 2228 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2229 |
#: using-d-i.xml:1444 |
#: using-d-i.xml:1541 |
| 2230 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2231 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2232 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2233 |
|
|
| 2234 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2235 |
#: using-d-i.xml:1447 |
#: using-d-i.xml:1544 |
| 2236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2237 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2238 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2239 |
|
|
| 2240 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2241 |
#: using-d-i.xml:1450 |
#: using-d-i.xml:1547 |
| 2242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2243 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2244 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2245 |
|
|
| 2246 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2247 |
#: using-d-i.xml:1453 |
#: using-d-i.xml:1550 |
| 2248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2249 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2250 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2251 |
|
|
| 2252 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2253 |
#: using-d-i.xml:1455 |
#: using-d-i.xml:1552 |
| 2254 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2255 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2256 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2258 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2259 |
|
|
| 2260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2261 |
#: using-d-i.xml:1461 |
#: using-d-i.xml:1558 |
| 2262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2264 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2266 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2269 |
#: using-d-i.xml:1466 |
#: using-d-i.xml:1563 |
| 2270 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2272 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2277 |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 2278 |
|
|
| 2279 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2280 |
#: using-d-i.xml:1480 |
#: using-d-i.xml:1577 |
| 2281 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2282 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2283 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2284 |
|
|
| 2285 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2286 |
#: using-d-i.xml:1481 |
#: using-d-i.xml:1578 |
| 2287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2288 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2289 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2297 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2298 |
|
|
| 2299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2300 |
#: using-d-i.xml:1493 |
#: using-d-i.xml:1590 |
| 2301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2302 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2303 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2314 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2315 |
|
|
| 2316 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2317 |
#: using-d-i.xml:1508 |
#: using-d-i.xml:1605 |
| 2318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2319 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2320 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2324 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2325 |
|
|
| 2326 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2327 |
#: using-d-i.xml:1515 |
#: using-d-i.xml:1612 |
| 2328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2329 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2330 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2337 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2338 |
|
|
| 2339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2340 |
#: using-d-i.xml:1526 |
#: using-d-i.xml:1623 |
| 2341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2343 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2348 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2349 |
|
|
| 2350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2351 |
#: using-d-i.xml:1538 |
#: using-d-i.xml:1635 |
| 2352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2354 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2358 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2359 |
|
|
| 2360 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2361 |
#: using-d-i.xml:1548 |
#: using-d-i.xml:1645 |
| 2362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2363 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2364 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2365 |
|
|
| 2366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2367 |
#: using-d-i.xml:1550 |
#: using-d-i.xml:1647 |
| 2368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2370 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2380 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2381 |
|
|
| 2382 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2383 |
#: using-d-i.xml:1568 |
#: using-d-i.xml:1665 |
| 2384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2385 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2386 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2387 |
|
|
| 2388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2389 |
#: using-d-i.xml:1570 |
#: using-d-i.xml:1667 |
| 2390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2391 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2392 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2396 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2397 |
|
|
| 2398 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2399 |
#: using-d-i.xml:1582 |
#: using-d-i.xml:1679 |
| 2400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2401 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2402 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2403 |
|
|
| 2404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2405 |
#: using-d-i.xml:1584 |
#: using-d-i.xml:1681 |
| 2406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2408 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2414 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2415 |
|
|
| 2416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2417 |
#: using-d-i.xml:1594 |
#: using-d-i.xml:1691 |
| 2418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2420 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2424 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2425 |
|
|
| 2426 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2427 |
#: using-d-i.xml:1606 |
#: using-d-i.xml:1703 |
| 2428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2429 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2430 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2433 |
#: using-d-i.xml:1608 |
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2436 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2437 |
|
|
| 2438 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2439 |
#: using-d-i.xml:1614 |
#: using-d-i.xml:1711 |
| 2440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2441 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2442 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2443 |
|
|
| 2444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2445 |
#: using-d-i.xml:1615 |
#: using-d-i.xml:1712 |
| 2446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2447 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2448 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2452 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2453 |
|
|
| 2454 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2455 |
#: using-d-i.xml:1630 using-d-i.xml:1723 |
#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 |
| 2456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2457 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2458 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2459 |
|
|
| 2460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2461 |
#: using-d-i.xml:1631 |
#: using-d-i.xml:1728 |
| 2462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2464 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2470 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2471 |
|
|
| 2472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2473 |
#: using-d-i.xml:1640 |
#: using-d-i.xml:1737 |
| 2474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2476 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2483 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2484 |
|
|
| 2485 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2486 |
#: using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1736 |
#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 |
| 2487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2488 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2489 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2490 |
|
|
| 2491 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2492 |
#: using-d-i.xml:1661 |
#: using-d-i.xml:1758 |
| 2493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2494 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2495 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2503 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2504 |
|
|
| 2505 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2506 |
#: using-d-i.xml:1681 |
#: using-d-i.xml:1778 |
| 2507 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2508 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2509 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2512 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2513 |
|
|
| 2514 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2515 |
#: using-d-i.xml:1690 |
#: using-d-i.xml:1787 |
| 2516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2517 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2518 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2519 |
|
|
| 2520 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2521 |
#: using-d-i.xml:1692 |
#: using-d-i.xml:1789 |
| 2522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2524 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2527 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2528 |
|
|
| 2529 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2530 |
#: using-d-i.xml:1702 |
#: using-d-i.xml:1799 |
| 2531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2532 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2533 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2534 |
|
|
| 2535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2536 |
#: using-d-i.xml:1704 |
#: using-d-i.xml:1801 |
| 2537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2538 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2539 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2542 |
#: using-d-i.xml:1710 |
#: using-d-i.xml:1807 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2545 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2546 |
|
|
| 2547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2548 |
#: using-d-i.xml:1711 |
#: using-d-i.xml:1808 |
| 2549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2551 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2555 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2556 |
|
|
| 2557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2558 |
#: using-d-i.xml:1724 |
#: using-d-i.xml:1821 |
| 2559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2560 |
msgid "Please see the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2561 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2562 |
|
|
| 2563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2564 |
#: using-d-i.xml:1738 |
#: using-d-i.xml:1835 |
| 2565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2566 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2567 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2568 |
|
|
| 2569 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2570 |
#: using-d-i.xml:1747 |
#: using-d-i.xml:1844 |
| 2571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2572 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2573 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2579 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2580 |
|
|
| 2581 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2582 |
#: using-d-i.xml:1757 |
#: using-d-i.xml:1854 |
| 2583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2584 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2585 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2590 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2591 |
|
|
| 2592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2593 |
#: using-d-i.xml:1766 |
#: using-d-i.xml:1863 |
| 2594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2596 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2605 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2606 |
|
|
| 2607 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2608 |
#: using-d-i.xml:1779 |
#: using-d-i.xml:1876 |
| 2609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2610 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2611 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2619 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2620 |
|
|
| 2621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2622 |
#: using-d-i.xml:1795 |
#: using-d-i.xml:1892 |
| 2623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2625 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2639 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2640 |
|
|
| 2641 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2642 |
#: using-d-i.xml:1808 |
#: using-d-i.xml:1905 |
| 2643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2644 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2645 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 2646 |
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " |
| 2647 |
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " |
| 2648 |
"You will need this information later when booting the new system. The " |
"information later when booting the new system. The differences between the " |
| 2649 |
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " |
| 2650 |
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
|
">." |
|
| 2651 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2652 |
|
|
| 2653 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2654 |
#: using-d-i.xml:1818 |
#: using-d-i.xml:1915 |
| 2655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2656 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2657 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2659 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2660 |
|
|
| 2661 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2662 |
#: using-d-i.xml:1829 |
#: using-d-i.xml:1926 |
| 2663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2664 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2665 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2666 |
|
|
| 2667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2668 |
#: using-d-i.xml:1830 |
#: using-d-i.xml:1927 |
| 2669 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2670 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2671 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2677 |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
| 2678 |
|
|
| 2679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2680 |
#: using-d-i.xml:1843 |
#: using-d-i.xml:1940 |
| 2681 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2683 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2692 |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2693 |
|
|
| 2694 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2695 |
#: using-d-i.xml:1852 |
#: using-d-i.xml:1949 |
| 2696 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2697 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2698 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2703 |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2704 |
|
|
| 2705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2706 |
#: using-d-i.xml:1858 |
#: using-d-i.xml:1955 |
| 2707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2709 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2715 |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2716 |
|
|
| 2717 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2718 |
#: using-d-i.xml:1870 |
#: using-d-i.xml:1967 |
| 2719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2720 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2721 |
msgstr "設定使用者和密碼" |
msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2722 |
|
|
| 2723 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2724 |
#: using-d-i.xml:1871 |
#: using-d-i.xml:1968 |
| 2725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2726 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2727 |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 2730 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2731 |
|
|
| 2732 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2733 |
#: using-d-i.xml:1885 |
#: using-d-i.xml:1982 |
| 2734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2735 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2736 |
msgstr "設定 root 密碼" |
msgstr "設定 root 密碼" |
| 2737 |
|
|
| 2738 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2739 |
#: using-d-i.xml:1889 |
#: using-d-i.xml:1986 |
| 2740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2742 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2749 |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 2750 |
|
|
| 2751 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2752 |
#: using-d-i.xml:1897 |
#: using-d-i.xml:1994 |
| 2753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2755 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2763 |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 2764 |
|
|
| 2765 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2766 |
#: using-d-i.xml:1905 |
#: using-d-i.xml:2002 |
| 2767 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2768 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2769 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2774 |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 2775 |
|
|
| 2776 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2777 |
#: using-d-i.xml:1915 |
#: using-d-i.xml:2012 |
| 2778 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2779 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2780 |
msgstr "建立一個普通使用者" |
msgstr "建立一個普通使用者" |
| 2781 |
|
|
| 2782 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2783 |
#: using-d-i.xml:1917 |
#: using-d-i.xml:2014 |
| 2784 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2786 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2792 |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 2793 |
|
|
| 2794 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2795 |
#: using-d-i.xml:1926 |
#: using-d-i.xml:2023 |
| 2796 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2797 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2798 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2810 |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2811 |
|
|
| 2812 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2813 |
#: using-d-i.xml:1936 |
#: using-d-i.xml:2033 |
| 2814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2815 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2816 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2822 |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2823 |
|
|
| 2824 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2825 |
#: using-d-i.xml:1943 |
#: using-d-i.xml:2040 |
| 2826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2827 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2828 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2832 |
"令。" |
"令。" |
| 2833 |
|
|
| 2834 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2835 |
#: using-d-i.xml:1954 |
#: using-d-i.xml:2051 |
| 2836 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2837 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2838 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2839 |
|
|
| 2840 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2841 |
#: using-d-i.xml:1955 |
#: using-d-i.xml:2052 |
| 2842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2843 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2844 |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 2848 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2849 |
|
|
| 2850 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2851 |
#: using-d-i.xml:1970 |
#: using-d-i.xml:2067 |
| 2852 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2853 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 2854 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2855 |
|
|
| 2856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2857 |
#: using-d-i.xml:1972 |
#: using-d-i.xml:2069 |
| 2858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2860 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 2875 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2876 |
|
|
| 2877 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2878 |
#: using-d-i.xml:1996 |
#: using-d-i.xml:2093 |
| 2879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2880 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2881 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 2885 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2886 |
|
|
| 2887 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2888 |
#: using-d-i.xml:2003 |
#: using-d-i.xml:2100 |
| 2889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2890 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2891 |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 2897 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2898 |
|
|
| 2899 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2900 |
#: using-d-i.xml:2012 |
#: using-d-i.xml:2109 |
| 2901 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2902 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2903 |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 2908 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2909 |
|
|
| 2910 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2911 |
#: using-d-i.xml:2023 |
#: using-d-i.xml:2120 |
| 2912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2913 |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 2914 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2915 |
|
|
| 2916 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2917 |
#: using-d-i.xml:2025 |
#: using-d-i.xml:2122 |
| 2918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2919 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2920 |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 2924 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2925 |
|
|
| 2926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2927 |
#: using-d-i.xml:2032 |
#: using-d-i.xml:2129 |
| 2928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2930 |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 2934 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2935 |
|
|
| 2936 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2937 |
#: using-d-i.xml:2040 |
#: using-d-i.xml:2137 |
| 2938 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2939 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2940 |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 2944 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2945 |
|
|
| 2946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2947 |
#: using-d-i.xml:2047 |
#: using-d-i.xml:2144 |
| 2948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2949 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2950 |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 2955 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2956 |
|
|
| 2957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2958 |
#: using-d-i.xml:2056 |
#: using-d-i.xml:2153 |
| 2959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2961 |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 2965 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2966 |
|
|
| 2967 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2968 |
#: using-d-i.xml:2064 |
#: using-d-i.xml:2161 |
| 2969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2970 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2971 |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 2977 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2978 |
|
|
| 2979 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2980 |
#: using-d-i.xml:2077 |
#: using-d-i.xml:2174 |
| 2981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2982 |
msgid "Using a network mirror" |
msgid "Using a network mirror" |
| 2983 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2984 |
|
|
| 2985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2986 |
#: using-d-i.xml:2079 |
#: using-d-i.xml:2176 |
| 2987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2989 |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 2992 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2993 |
|
|
| 2994 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2995 |
#: using-d-i.xml:2085 |
#: using-d-i.xml:2182 |
| 2996 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2997 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2998 |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3004 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3005 |
|
|
| 3006 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3007 |
#: using-d-i.xml:2094 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 3008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3009 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3010 |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3017 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3018 |
|
|
| 3019 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3020 |
#: using-d-i.xml:2105 |
#: using-d-i.xml:2202 |
| 3021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3023 |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3027 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3028 |
|
|
| 3029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3030 |
#: using-d-i.xml:2112 |
#: using-d-i.xml:2209 |
| 3031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3033 |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3038 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3039 |
|
|
| 3040 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3041 |
#: using-d-i.xml:2119 |
#: using-d-i.xml:2216 |
| 3042 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3043 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3044 |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3049 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3050 |
|
|
| 3051 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3052 |
#: using-d-i.xml:2128 |
#: using-d-i.xml:2225 |
| 3053 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3054 |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3055 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3056 |
|
|
| 3057 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3058 |
#: using-d-i.xml:2133 |
#: using-d-i.xml:2230 |
| 3059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3060 |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3061 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3062 |
|
|
| 3063 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3064 |
#: using-d-i.xml:2138 |
#: using-d-i.xml:2235 |
| 3065 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3066 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3067 |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3068 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3069 |
|
|
| 3070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3071 |
#: using-d-i.xml:2143 |
#: using-d-i.xml:2240 |
| 3072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3074 |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3077 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3078 |
|
|
| 3079 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3080 |
#: using-d-i.xml:2152 |
#: using-d-i.xml:2249 |
| 3081 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3082 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3083 |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3087 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3088 |
|
|
| 3089 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3090 |
#: using-d-i.xml:2168 |
#: using-d-i.xml:2265 |
| 3091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3092 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3093 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3094 |
|
|
| 3095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3096 |
#: using-d-i.xml:2170 |
#: using-d-i.xml:2267 |
| 3097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3099 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3105 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3106 |
|
|
| 3107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3108 |
#: using-d-i.xml:2179 |
#: using-d-i.xml:2276 |
| 3109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3111 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3125 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3126 |
|
|
| 3127 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3128 |
#: using-d-i.xml:2206 |
#: using-d-i.xml:2303 |
| 3129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3130 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3131 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3134 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3135 |
|
|
| 3136 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3137 |
#: using-d-i.xml:2213 |
#: using-d-i.xml:2310 |
| 3138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3139 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3140 |
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3141 |
|
"to toggle selection of a task." |
| 3142 |
|
msgstr "" |
| 3143 |
|
|
| 3144 |
|
#. Tag: para |
| 3145 |
|
#: using-d-i.xml:2316 |
| 3146 |
|
#, no-c-format |
| 3147 |
|
msgid "" |
| 3148 |
|
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
| 3149 |
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
| 3150 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3151 |
|
|
| 3152 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3153 |
#: using-d-i.xml:2220 |
#: using-d-i.xml:2321 |
| 3154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3155 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3156 |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3158 |
"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 3159 |
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " |
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " |
| 3160 |
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " |
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3161 |
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " |
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " |
| 3162 |
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." |
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " |
| 3163 |
|
"<literal>desktop=lxde</literal>." |
| 3164 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3165 |
|
|
| 3166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3167 |
#: using-d-i.xml:2230 |
#: using-d-i.xml:2332 |
| 3168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3169 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3170 |
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3171 |
"actually available. If you are installing using a single full CD image, they " |
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " |
| 3172 |
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " |
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " |
| 3173 |
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " |
"<quote>Alternative desktop environments</quote>." |
|
"you are using a DVD image or any other installation method." |
|
| 3174 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3175 |
|
|
| 3176 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3177 |
#: using-d-i.xml:2238 |
#: using-d-i.xml:2339 |
| 3178 |
|
#, no-c-format |
| 3179 |
|
msgid "" |
| 3180 |
|
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 3181 |
|
"environment are actually available. If you are installing using a single " |
| 3182 |
|
"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " |
| 3183 |
|
"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " |
| 3184 |
|
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " |
| 3185 |
|
"method." |
| 3186 |
|
msgstr "" |
| 3187 |
|
|
| 3188 |
|
#. Tag: para |
| 3189 |
|
#: using-d-i.xml:2349 |
| 3190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3192 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3194 |
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3195 |
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3196 |
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3197 |
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" |
| 3198 |
|
"classname>." |
| 3199 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3200 |
|
|
| 3201 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3202 |
#: using-d-i.xml:2250 |
#: using-d-i.xml:2360 |
| 3203 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3204 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3205 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3206 |
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " |
| 3207 |
"tasks you've selected." |
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " |
| 3208 |
|
"this task selected unless you know what you are doing and want a really " |
| 3209 |
|
"minimal system." |
| 3210 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
|
|
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
|
| 3211 |
|
|
| 3212 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3213 |
#: using-d-i.xml:2257 |
#: using-d-i.xml:2368 |
| 3214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3215 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3216 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3217 |
"to toggle selection of a task." |
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " |
| 3218 |
|
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " |
| 3219 |
|
"install relevant localization packages. This includes for example packages " |
| 3220 |
|
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " |
| 3221 |
|
"environment was selected, it will also install appropriate localization " |
| 3222 |
|
"packages for that (if available)." |
| 3223 |
|
msgstr "" |
| 3224 |
|
|
| 3225 |
|
#. Tag: para |
| 3226 |
|
#: using-d-i.xml:2378 |
| 3227 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3228 |
|
msgid "" |
| 3229 |
|
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3230 |
|
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3231 |
|
"selected tasks. If a particular program needs more information from the " |
| 3232 |
|
"user, it will prompt you during this process." |
| 3233 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3234 |
|
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
| 3235 |
|
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 3236 |
|
|
| 3237 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3238 |
#: using-d-i.xml:2263 |
#: using-d-i.xml:2385 |
| 3239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3240 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3241 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3247 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3248 |
|
|
| 3249 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3250 |
#: using-d-i.xml:2272 |
#: using-d-i.xml:2394 |
| 3251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3252 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3253 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3258 |
"this will happen if you are using an older image." |
"this will happen if you are using an older image." |
| 3259 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3260 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2281 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
|
|
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
|
|
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
|
|
"information from the user, it will prompt you during this process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
| 3261 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3262 |
#: using-d-i.xml:2294 |
#: using-d-i.xml:2409 |
| 3263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3264 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3265 |
msgstr "使系統可開機" |
msgstr "使系統可開機" |
| 3266 |
|
|
| 3267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3268 |
#: using-d-i.xml:2296 |
#: using-d-i.xml:2411 |
| 3269 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3271 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3278 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3279 |
|
|
| 3280 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3281 |
#: using-d-i.xml:2311 |
#: using-d-i.xml:2426 |
| 3282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3283 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3284 |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 3285 |
|
|
| 3286 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3287 |
#: using-d-i.xml:2313 |
#: using-d-i.xml:2428 |
| 3288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3289 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3290 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3298 |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 3299 |
|
|
| 3300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3301 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3304 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3312 |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 3313 |
|
|
| 3314 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3315 |
#: using-d-i.xml:2339 |
#: using-d-i.xml:2454 |
| 3316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3317 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3318 |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 3319 |
|
|
| 3320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3321 |
#: using-d-i.xml:2340 |
#: using-d-i.xml:2455 |
| 3322 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3324 |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3337 |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 3338 |
|
|
| 3339 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3340 |
#: using-d-i.xml:2360 |
#: using-d-i.xml:2475 |
| 3341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3342 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3343 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3344 |
|
|
| 3345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3346 |
#: using-d-i.xml:2361 |
#: using-d-i.xml:2476 |
| 3347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3349 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3358 |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 3359 |
|
|
| 3360 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3361 |
#: using-d-i.xml:2370 |
#: using-d-i.xml:2485 |
| 3362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3363 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3364 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3365 |
|
|
| 3366 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3367 |
#: using-d-i.xml:2382 |
#: using-d-i.xml:2497 |
| 3368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3369 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3370 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3371 |
|
|
| 3372 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3373 |
#: using-d-i.xml:2384 |
#: using-d-i.xml:2499 |
| 3374 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3375 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3376 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3381 |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 3382 |
|
|
| 3383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3384 |
#: using-d-i.xml:2390 |
#: using-d-i.xml:2505 |
| 3385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3387 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3393 |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 3394 |
|
|
| 3395 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3396 |
#: using-d-i.xml:2396 |
#: using-d-i.xml:2511 |
| 3397 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3398 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3399 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3405 |
"請參閱 grub 的手冊。" |
"請參閱 grub 的手冊。" |
| 3406 |
|
|
| 3407 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3408 |
#: using-d-i.xml:2409 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 3409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3410 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3411 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3412 |
|
|
| 3413 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3414 |
#: using-d-i.xml:2411 |
#: using-d-i.xml:2526 |
| 3415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3416 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3417 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3427 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 3428 |
|
|
| 3429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3430 |
#: using-d-i.xml:2421 |
#: using-d-i.xml:2536 |
| 3431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3433 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3440 |
"統。" |
"統。" |
| 3441 |
|
|
| 3442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3443 |
#: using-d-i.xml:2429 |
#: using-d-i.xml:2544 |
| 3444 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3446 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3448 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3449 |
|
|
| 3450 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3451 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2551 |
| 3452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3453 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3454 |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 3455 |
|
|
| 3456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3457 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2551 |
| 3458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3460 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3462 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3463 |
|
|
| 3464 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3465 |
#: using-d-i.xml:2443 |
#: using-d-i.xml:2558 |
| 3466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3467 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3468 |
msgstr "新 Debian 分割區" |
msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3471 |
#: using-d-i.xml:2443 |
#: using-d-i.xml:2558 |
| 3472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3474 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3479 |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3480 |
|
|
| 3481 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3482 |
#: using-d-i.xml:2452 |
#: using-d-i.xml:2567 |
| 3483 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3484 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3485 |
msgstr "其它選擇" |
msgstr "其它選擇" |
| 3486 |
|
|
| 3487 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3488 |
#: using-d-i.xml:2452 |
#: using-d-i.xml:2567 |
| 3489 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3490 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3491 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3500 |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3501 |
|
|
| 3502 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3503 |
#: using-d-i.xml:2462 |
#: using-d-i.xml:2577 |
| 3504 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3506 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3515 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3516 |
|
|
| 3517 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3518 |
#: using-d-i.xml:2478 |
#: using-d-i.xml:2593 |
| 3519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3520 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3521 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3522 |
|
|
| 3523 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3524 |
#: using-d-i.xml:2480 |
#: using-d-i.xml:2595 |
| 3525 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3527 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3546 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3547 |
|
|
| 3548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3549 |
#: using-d-i.xml:2496 |
#: using-d-i.xml:2611 |
| 3550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3552 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3561 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3562 |
|
|
| 3563 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3564 |
#: using-d-i.xml:2508 |
#: using-d-i.xml:2623 |
| 3565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3566 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3567 |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3568 |
|
|
| 3569 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3570 |
#: using-d-i.xml:2510 |
#: using-d-i.xml:2625 |
| 3571 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3572 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3573 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3583 |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3584 |
|
|
| 3585 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3586 |
#: using-d-i.xml:2525 |
#: using-d-i.xml:2640 |
| 3587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3588 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3589 |
msgstr "EFI 分割區內容" |
msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3590 |
|
|
| 3591 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3592 |
#: using-d-i.xml:2527 |
#: using-d-i.xml:2642 |
| 3593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3594 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3595 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3615 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3616 |
|
|
| 3617 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3618 |
#: using-d-i.xml:2549 |
#: using-d-i.xml:2664 |
| 3619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3620 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3621 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3622 |
|
|
| 3623 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3624 |
#: using-d-i.xml:2550 |
#: using-d-i.xml:2665 |
| 3625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3627 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3632 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3633 |
|
|
| 3634 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3635 |
#: using-d-i.xml:2559 |
#: using-d-i.xml:2674 |
| 3636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3637 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3638 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3639 |
|
|
| 3640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3641 |
#: using-d-i.xml:2560 |
#: using-d-i.xml:2675 |
| 3642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3644 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3651 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3652 |
|
|
| 3653 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3654 |
#: using-d-i.xml:2570 |
#: using-d-i.xml:2685 |
| 3655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3656 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3657 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3658 |
|
|
| 3659 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3660 |
#: using-d-i.xml:2571 |
#: using-d-i.xml:2686 |
| 3661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3662 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3663 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3670 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3671 |
|
|
| 3672 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3673 |
#: using-d-i.xml:2583 |
#: using-d-i.xml:2698 |
| 3674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3675 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3676 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3677 |
|
|
| 3678 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3679 |
#: using-d-i.xml:2584 |
#: using-d-i.xml:2699 |
| 3680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3682 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3687 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3688 |
|
|
| 3689 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3690 |
#: using-d-i.xml:2594 |
#: using-d-i.xml:2709 |
| 3691 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3692 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3693 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3694 |
|
|
| 3695 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3696 |
#: using-d-i.xml:2595 |
#: using-d-i.xml:2710 |
| 3697 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3698 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3699 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3706 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3707 |
|
|
| 3708 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3709 |
#: using-d-i.xml:2615 |
#: using-d-i.xml:2730 |
| 3710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3711 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3712 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3713 |
|
|
| 3714 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3715 |
#: using-d-i.xml:2616 |
#: using-d-i.xml:2731 |
| 3716 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3717 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3718 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3752 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3753 |
|
|
| 3754 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3755 |
#: using-d-i.xml:2635 |
#: using-d-i.xml:2750 |
| 3756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3757 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3758 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3759 |
|
|
| 3760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3761 |
#: using-d-i.xml:2636 |
#: using-d-i.xml:2751 |
| 3762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3764 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3766 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3767 |
|
|
| 3768 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3769 |
#: using-d-i.xml:2644 |
#: using-d-i.xml:2759 |
| 3770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3771 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3772 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3773 |
|
|
| 3774 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3775 |
#: using-d-i.xml:2645 |
#: using-d-i.xml:2760 |
| 3776 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3777 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3778 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3781 |
|
|
| 3782 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3783 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3784 |
#: using-d-i.xml:2653 |
#: using-d-i.xml:2768 |
| 3785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3786 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3787 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3788 |
|
|
| 3789 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3790 |
#: using-d-i.xml:2654 |
#: using-d-i.xml:2769 |
| 3791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3792 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3793 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3795 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3796 |
|
|
| 3797 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3798 |
#: using-d-i.xml:2662 |
#: using-d-i.xml:2777 |
| 3799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3800 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3801 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3802 |
|
|
| 3803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3804 |
#: using-d-i.xml:2663 |
#: using-d-i.xml:2778 |
| 3805 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3806 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3807 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3811 |
"<quote>linux</quote> 。" |
"<quote>linux</quote> 。" |
| 3812 |
|
|
| 3813 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3814 |
#: using-d-i.xml:2684 |
#: using-d-i.xml:2799 |
| 3815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3816 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3817 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3818 |
|
|
| 3819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3820 |
#: using-d-i.xml:2685 |
#: using-d-i.xml:2800 |
| 3821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3823 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3835 |
"將設為啟動 &debian;。" |
"將設為啟動 &debian;。" |
| 3836 |
|
|
| 3837 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3838 |
#: using-d-i.xml:2703 |
#: using-d-i.xml:2818 |
| 3839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3840 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3841 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3842 |
|
|
| 3843 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3844 |
#: using-d-i.xml:2704 |
#: using-d-i.xml:2819 |
| 3845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3846 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3847 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3855 |
"作。" |
"作。" |
| 3856 |
|
|
| 3857 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3858 |
#: using-d-i.xml:2720 |
#: using-d-i.xml:2835 |
| 3859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3860 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3861 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3862 |
|
|
| 3863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3864 |
#: using-d-i.xml:2721 |
#: using-d-i.xml:2836 |
| 3865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3867 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3876 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3877 |
|
|
| 3878 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3879 |
#: using-d-i.xml:2738 |
#: using-d-i.xml:2853 |
| 3880 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3881 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3882 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3883 |
|
|
| 3884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3885 |
#: using-d-i.xml:2740 |
#: using-d-i.xml:2855 |
| 3886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3888 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3910 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3911 |
|
|
| 3912 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3913 |
#: using-d-i.xml:2765 |
#: using-d-i.xml:2880 |
| 3914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3915 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3916 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3917 |
|
|
| 3918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3919 |
#: using-d-i.xml:2767 |
#: using-d-i.xml:2882 |
| 3920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3921 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3922 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3932 |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3933 |
|
|
| 3934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3935 |
#: using-d-i.xml:2776 |
#: using-d-i.xml:2891 |
| 3936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3938 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3951 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3952 |
|
|
| 3953 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3954 |
#: using-d-i.xml:2793 |
#: using-d-i.xml:2908 |
| 3955 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3956 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3957 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3958 |
|
|
| 3959 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3960 |
#: using-d-i.xml:2794 |
#: using-d-i.xml:2909 |
| 3961 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3962 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3963 |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 3966 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3967 |
|
|
| 3968 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3969 |
#: using-d-i.xml:2807 |
#: using-d-i.xml:2922 |
| 3970 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3971 |
msgid "Setting the System Clock" |
msgid "Setting the System Clock" |
| 3972 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 3973 |
|
|
| 3974 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3975 |
#: using-d-i.xml:2809 |
#: using-d-i.xml:2924 |
| 3976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3977 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3978 |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 3982 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3983 |
|
|
| 3984 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3985 |
#: using-d-i.xml:2816 |
#: using-d-i.xml:2931 |
| 3986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3987 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3988 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 3994 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3995 |
|
|
| 3996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3997 |
#: using-d-i.xml:2827 |
#: using-d-i.xml:2942 |
| 3998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4000 |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 4003 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4004 |
|
|
| 4005 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4006 |
#: using-d-i.xml:2842 |
#: using-d-i.xml:2957 |
| 4007 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4008 |
msgid "Reboot the System" |
msgid "Reboot the System" |
| 4009 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 4010 |
|
|
| 4011 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4012 |
#: using-d-i.xml:2844 |
#: using-d-i.xml:2959 |
| 4013 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4014 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4015 |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 4020 |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 4021 |
|
|
| 4022 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4023 |
#: using-d-i.xml:2850 |
#: using-d-i.xml:2965 |
| 4024 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4025 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4026 |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| 4033 |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 4034 |
|
|
| 4035 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4036 |
#: using-d-i.xml:2863 |
#: using-d-i.xml:2978 |
| 4037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4038 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4039 |
msgstr "雜項" |
msgstr "雜項" |
| 4040 |
|
|
| 4041 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4042 |
#: using-d-i.xml:2864 |
#: using-d-i.xml:2979 |
| 4043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4045 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4050 |
"題。" |
"題。" |
| 4051 |
|
|
| 4052 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4053 |
#: using-d-i.xml:2877 |
#: using-d-i.xml:2992 |
| 4054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4055 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4056 |
msgstr "保存安裝記錄" |
msgstr "保存安裝記錄" |
| 4057 |
|
|
| 4058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4059 |
#: using-d-i.xml:2879 |
#: using-d-i.xml:2994 |
| 4060 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4062 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4067 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 4068 |
|
|
| 4069 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4070 |
#: using-d-i.xml:2886 |
#: using-d-i.xml:3001 |
| 4071 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4072 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4073 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4081 |
"用於報告的附件。" |
"用於報告的附件。" |
| 4082 |
|
|
| 4083 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4084 |
#: using-d-i.xml:2906 |
#: using-d-i.xml:3021 |
| 4085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4086 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4087 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 4088 |
|
|
| 4089 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4090 |
#: using-d-i.xml:2908 |
#: using-d-i.xml:3023 |
| 4091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4093 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4099 |
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" |
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" |
| 4100 |
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 4101 |
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" |
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 4102 |
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself." |
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." |
| 4103 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4104 |
|
|
| 4105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4106 |
#: using-d-i.xml:2926 |
#: using-d-i.xml:3041 |
| 4107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4108 |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4109 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4110 |
|
|
| 4111 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4112 |
#: using-d-i.xml:2930 |
#: using-d-i.xml:3045 |
| 4113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4114 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4115 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4120 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4121 |
|
|
| 4122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4123 |
#: using-d-i.xml:2938 |
#: using-d-i.xml:3053 |
| 4124 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4126 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4136 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 4137 |
|
|
| 4138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4139 |
#: using-d-i.xml:2947 |
#: using-d-i.xml:3062 |
| 4140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4142 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4145 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4146 |
|
|
| 4147 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4148 |
#: using-d-i.xml:2954 |
#: using-d-i.xml:3069 |
| 4149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4150 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4151 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4154 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4155 |
|
|
| 4156 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4157 |
#: using-d-i.xml:2960 |
#: using-d-i.xml:3075 |
| 4158 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4160 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4164 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4165 |
|
|
| 4166 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4167 |
#: using-d-i.xml:2975 |
#: using-d-i.xml:3090 |
| 4168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4169 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4170 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4171 |
|
|
| 4172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4173 |
#: using-d-i.xml:2977 |
#: using-d-i.xml:3092 |
| 4174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4176 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4182 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4183 |
|
|
| 4184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4185 |
#: using-d-i.xml:2987 |
#: using-d-i.xml:3102 |
| 4186 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4187 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4188 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4196 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4197 |
|
|
| 4198 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4199 |
#: using-d-i.xml:3000 |
#: using-d-i.xml:3115 |
| 4200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4201 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4202 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4204 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4205 |
|
|
| 4206 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4207 |
#: using-d-i.xml:3005 |
#: using-d-i.xml:3120 |
| 4208 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4209 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4210 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4218 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4219 |
|
|
| 4220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4221 |
#: using-d-i.xml:3017 |
#: using-d-i.xml:3132 |
| 4222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4223 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4224 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4227 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4228 |
|
|
| 4229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4230 |
#: using-d-i.xml:3023 |
#: using-d-i.xml:3138 |
| 4231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4233 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4246 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4247 |
|
|
| 4248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4249 |
#: using-d-i.xml:3040 |
#: using-d-i.xml:3155 |
| 4250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4252 |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| 4262 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4263 |
|
|
| 4264 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4265 |
#: using-d-i.xml:3053 |
#: using-d-i.xml:3168 |
| 4266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4267 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4268 |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| 4276 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4277 |
|
|
| 4278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4279 |
#: using-d-i.xml:3066 |
#: using-d-i.xml:3181 |
| 4280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4282 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4291 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4292 |
|
|
| 4293 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4294 |
#: using-d-i.xml:3082 |
#: using-d-i.xml:3197 |
| 4295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4296 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4297 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4304 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4305 |
|
|
| 4306 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4307 |
#: using-d-i.xml:3092 |
#: using-d-i.xml:3207 |
| 4308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4309 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4310 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4314 |
"system." |
"system." |
| 4315 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4316 |
|
|
| 4317 |
|
#. Tag: title |
| 4318 |
|
#: using-d-i.xml:3227 |
| 4319 |
|
#, no-c-format |
| 4320 |
|
msgid "Loading Missing Firmware" |
| 4321 |
|
msgstr "" |
| 4322 |
|
|
| 4323 |
|
#. Tag: para |
| 4324 |
|
#: using-d-i.xml:3228 |
| 4325 |
|
#, no-c-format |
| 4326 |
|
msgid "" |
| 4327 |
|
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
| 4328 |
|
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " |
| 4329 |
|
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " |
| 4330 |
|
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." |
| 4331 |
|
msgstr "" |
| 4332 |
|
|
| 4333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4334 |
#: using-d-i.xml:3100 |
#: using-d-i.xml:3236 |
| 4335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4337 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
| 4338 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated." |
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " |
| 4339 |
|
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " |
| 4340 |
|
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " |
| 4341 |
|
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " |
| 4342 |
|
"module will be reloaded." |
| 4343 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4344 |
|
|
| 4345 |
|
#. Tag: para |
| 4346 |
|
#: using-d-i.xml:3246 |
| 4347 |
|
#, no-c-format |
| 4348 |
|
msgid "" |
| 4349 |
|
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
| 4350 |
|
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " |
| 4351 |
|
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " |
| 4352 |
|
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " |
| 4353 |
|
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " |
| 4354 |
|
"MMC or SD card.</phrase>" |
| 4355 |
|
msgstr "" |
| 4356 |
|
|
| 4357 |
|
#. Tag: para |
| 4358 |
|
#: using-d-i.xml:3256 |
| 4359 |
|
#, no-c-format |
| 4360 |
|
msgid "" |
| 4361 |
|
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
| 4362 |
|
"will also function without it, or if the device is not needed during the " |
| 4363 |
|
"installation." |
| 4364 |
|
msgstr "" |
| 4365 |
|
|
| 4366 |
|
#. Tag: para |
| 4367 |
|
#: using-d-i.xml:3263 |
| 4368 |
|
#, no-c-format |
| 4369 |
|
msgid "" |
| 4370 |
|
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
| 4371 |
|
"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " |
| 4372 |
|
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " |
| 4373 |
|
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " |
| 4374 |
|
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
| 4375 |
|
msgstr "" |
| 4376 |
|
|
| 4377 |
|
#. Tag: title |
| 4378 |
|
#: using-d-i.xml:3274 |
| 4379 |
|
#, no-c-format |
| 4380 |
|
msgid "Preparing a medium" |
| 4381 |
|
msgstr "" |
| 4382 |
|
|
| 4383 |
|
#. Tag: para |
| 4384 |
|
#: using-d-i.xml:3275 |
| 4385 |
|
#, no-c-format |
| 4386 |
|
msgid "" |
| 4387 |
|
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
| 4388 |
|
"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " |
| 4389 |
|
"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " |
| 4390 |
|
"packages must be placed in either the root directory or a directory named " |
| 4391 |
|
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " |
| 4392 |
|
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " |
| 4393 |
|
"supported during the early stages of the installation." |
| 4394 |
|
msgstr "" |
| 4395 |
|
|
| 4396 |
|
#. Tag: para |
| 4397 |
|
#: using-d-i.xml:3285 |
| 4398 |
|
#, no-c-format |
| 4399 |
|
msgid "" |
| 4400 |
|
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
| 4401 |
|
"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" |
| 4402 |
|
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " |
| 4403 |
|
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " |
| 4404 |
|
"medium." |
| 4405 |
|
msgstr "" |
| 4406 |
|
|
| 4407 |
|
#. Tag: para |
| 4408 |
|
#: using-d-i.xml:3299 |
| 4409 |
|
#, no-c-format |
| 4410 |
|
msgid "" |
| 4411 |
|
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
| 4412 |
|
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " |
| 4413 |
|
"archive. The following overview should list most available firmware packages " |
| 4414 |
|
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " |
| 4415 |
|
"packages:" |
| 4416 |
|
msgstr "" |
| 4417 |
|
|
| 4418 |
|
#. Tag: para |
| 4419 |
|
#: using-d-i.xml:3313 |
| 4420 |
|
#, no-c-format |
| 4421 |
|
msgid "" |
| 4422 |
|
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
| 4423 |
|
"firmware could be obtained for example from an already installed system or " |
| 4424 |
|
"from a hardware vendor." |
| 4425 |
|
msgstr "" |
| 4426 |
|
|
| 4427 |
|
#. Tag: title |
| 4428 |
|
#: using-d-i.xml:3322 |
| 4429 |
|
#, no-c-format |
| 4430 |
|
msgid "Firmware and the Installed System" |
| 4431 |
|
msgstr "" |
| 4432 |
|
|
| 4433 |
|
#. Tag: para |
| 4434 |
|
#: using-d-i.xml:3323 |
| 4435 |
|
#, no-c-format |
| 4436 |
|
msgid "" |
| 4437 |
|
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
| 4438 |
|
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " |
| 4439 |
|
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " |
| 4440 |
|
"into the installed system. However, if the installed system runs a different " |
| 4441 |
|
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " |
| 4442 |
|
"cannot be loaded due to version skew." |
| 4443 |
|
msgstr "" |
| 4444 |
|
|
| 4445 |
|
#. Tag: para |
| 4446 |
|
#: using-d-i.xml:3332 |
| 4447 |
|
#, no-c-format |
| 4448 |
|
msgid "" |
| 4449 |
|
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
| 4450 |
|
"this package for the installed system and will automatically add the non-" |
| 4451 |
|
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" |
| 4452 |
|
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " |
| 4453 |
|
"automatically if a new version becomes available." |
| 4454 |
|
msgstr "" |
| 4455 |
|
|
| 4456 |
|
#. Tag: para |
| 4457 |
|
#: using-d-i.xml:3340 |
| 4458 |
|
#, no-c-format |
| 4459 |
|
msgid "" |
| 4460 |
|
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
| 4461 |
|
"device will probably not work with the installed system until the firmware " |
| 4462 |
|
"(package) is installed manually." |
| 4463 |
|
msgstr "" |
| 4464 |
|
|
| 4465 |
|
#. Tag: para |
| 4466 |
|
#: using-d-i.xml:3347 |
| 4467 |
|
#, no-c-format |
| 4468 |
|
msgid "" |
| 4469 |
|
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
| 4470 |
|
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " |
| 4471 |
|
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " |
| 4472 |
|
"the installation is completed." |
| 4473 |
|
msgstr "" |
| 4474 |
|
|
| 4475 |
|
#~ msgid "" |
| 4476 |
|
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 4477 |
|
#~ msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" |
| 4478 |
|
|
| 4479 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4480 |
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " |
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " |
| 4481 |
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " |
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " |