Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 33734 by fjp, Tue Jan 3 21:18:06 2006 UTC | revision 60684 by fjp, Tue Sep 8 10:05:29 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 2 | Line 2 |
| 2 | msgid "" | msgid "" |
| 3 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 | "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" | |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| # | Line 82 msgstr "" | Line 83 msgstr "" |
| 83 | ||
| 84 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 85 | #: using-d-i.xml:42 | #: using-d-i.xml:42 |
| 86 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 87 | msgid "" | msgid "" |
| 88 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 89 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 90 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 91 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 92 | msgstr "" | msgstr "" |
| 93 | "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" | "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" |
| 94 | "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " | "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " |
| # | Line 96 msgstr "" | Line 96 msgstr "" |
| 96 | ||
| 97 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 98 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| 99 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 100 | msgid "" | msgid "" |
| 101 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 102 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 103 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 104 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 105 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 106 | "&d-i;." | |
| 107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 108 | "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</" | "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</" |
| 109 | "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 " | "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 " |
| # | Line 113 msgstr "" | Line 114 msgstr "" |
| 114 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| 115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 116 | msgid "" | msgid "" |
| 117 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 118 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 119 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 120 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 121 | "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 122 | msgstr "" | |
| 123 | ||
| 124 | #. Tag: para | |
| 125 | #: using-d-i.xml:67 | |
| 126 | #, no-c-format | |
| 127 | msgid "" | |
| 128 | "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " | |
| 129 | "graphical user interface is currently not available." | |
| 130 | msgstr "" | |
| 131 | ||
| 132 | #. Tag: para | |
| 133 | #: using-d-i.xml:72 | |
| 134 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 135 | #| msgid "" | |
| 136 | #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " | |
| 137 | #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | |
| 138 | #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | |
| 139 | #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " | |
| 140 | #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | |
| 141 | #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | |
| 142 | #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | |
| 143 | #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " | |
| 144 | #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " | |
| 145 | #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " | |
| 146 | #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " | |
| 147 | #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " | |
| 148 | #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " | |
| 149 | #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." | |
| 150 | msgid "" | |
| 151 | "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " | |
| 152 | "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " | |
| 153 | "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | |
| 154 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 155 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 156 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| # | Line 139 msgstr "" | Line 173 msgstr "" |
| 173 | "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" | "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" |
| 174 | ||
| 175 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 176 | #: using-d-i.xml:77 | #: using-d-i.xml:89 |
| 177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 178 | msgid "" | msgid "" |
| 179 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| # | Line 148 msgstr "" | Line 182 msgstr "" |
| 182 | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
| 183 | ||
| 184 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 185 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:94 |
| 186 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 187 | msgid "" | msgid "" |
| 188 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| # | Line 164 msgstr "" | Line 198 msgstr "" |
| 198 | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 199 | ||
| 200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 201 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:104 |
| 202 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 203 | msgid "" | msgid "" |
| 204 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 205 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 206 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 207 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 208 | "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 209 | "into the installed system." | "into the installed system." |
| 210 | msgstr "" | msgstr "" |
| 211 | "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之" | "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之" |
| # | Line 181 msgstr "" | Line 215 msgstr "" |
| 215 | "動後的記錄地方。" | "動後的記錄地方。" |
| 216 | ||
| 217 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 218 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:118 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "Components Introduction" | msgid "Components Introduction" |
| 221 | msgstr "元件介紹" | msgstr "元件介紹" |
| 222 | ||
| 223 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 224 | #: using-d-i.xml:107 | #: using-d-i.xml:119 |
| 225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 226 | msgid "" | msgid "" |
| 227 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| # | Line 198 msgstr "" | Line 232 msgstr "" |
| 232 | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
| 233 | ||
| 234 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 235 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 237 | msgid "main-menu" | msgid "main-menu" |
| 238 | msgstr "main-menu" | msgstr "main-menu" |
| 239 | ||
| 240 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 241 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 243 | msgid "" | msgid "" |
| 244 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| # | Line 220 msgstr "" | Line 254 msgstr "" |
| 254 | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
| 255 | ||
| 256 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 257 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:140 |
| 258 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 259 | msgid "" | msgid "" |
| 260 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 261 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | "to back all the way out of the currently running component." |
| 262 | msgstr "" | msgstr "" |
| 263 | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
| 264 | ||
| 265 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 266 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:149 |
| 267 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 268 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 269 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 270 | ||
| 271 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 272 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:149 |
| 273 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 274 | msgid "" | msgid "" |
| 275 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| # | Line 248 msgstr "" | Line 282 msgstr "" |
| 282 | "文顯示。" | "文顯示。" |
| 283 | ||
| 284 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 285 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:161 |
| 286 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 287 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 288 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 289 | ||
| 290 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 291 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:161 |
| 292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 293 | msgid "" | msgid "" |
| 294 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 262 msgid "" | Line 296 msgid "" |
| 296 | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
| 297 | ||
| 298 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 299 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:170 |
| 300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 301 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 302 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 303 | ||
| 304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 305 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:170 |
| 306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 307 | msgid "" | msgid "" |
| 308 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 276 msgid "" | Line 310 msgid "" |
| 310 | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
| 311 | ||
| 312 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 313 | #: using-d-i.xml:167 | #: using-d-i.xml:179 |
| 314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 315 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 316 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 317 | ||
| 318 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 319 | #: using-d-i.xml:167 | #: using-d-i.xml:179 |
| 320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 321 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 322 | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
| 323 | ||
| 324 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 325 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:187 |
| 326 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 327 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 328 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 329 | ||
| 330 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 331 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:187 |
| 332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 333 | msgid "" | msgid "" |
| 334 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 302 msgid "" | Line 336 msgid "" |
| 336 | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
| 337 | ||
| 338 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 339 | #: using-d-i.xml:184 | #: using-d-i.xml:196 |
| 340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 341 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 342 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 343 | ||
| 344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 345 | #: using-d-i.xml:184 | #: using-d-i.xml:196 |
| 346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 347 | msgid "" | msgid "" |
| 348 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 349 | msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" | msgstr "" |
| 350 | ||
| 351 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 352 | #: using-d-i.xml:193 | #: using-d-i.xml:204 |
| 353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 354 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 355 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 356 | ||
| 357 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 358 | #: using-d-i.xml:193 | #: using-d-i.xml:204 |
| 359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 360 | msgid "" | msgid "" |
| 361 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 329 msgid "" | Line 363 msgid "" |
| 363 | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
| 364 | ||
| 365 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 366 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:213 |
| 367 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 368 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 369 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 370 | ||
| 371 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 372 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:213 |
| 373 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 374 | msgid "" | msgid "" |
| 375 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 376 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 377 | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 378 | ||
| 379 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 380 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:222 |
| 381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 382 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 383 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 384 | ||
| 385 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 386 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:222 |
| 387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 388 | msgid "" | msgid "" |
| 389 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 360 msgstr "" | Line 394 msgstr "" |
| 394 | "(代價是喪失一些功能)。" | "(代價是喪失一些功能)。" |
| 395 | ||
| 396 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 397 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:232 |
| 398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 399 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 400 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 401 | ||
| 402 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 403 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:232 |
| 404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 405 | msgid "" | msgid "" |
| 406 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 374 msgid "" | Line 408 msgid "" |
| 408 | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
| 409 | ||
| 410 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:241 |
| 412 | #, no-c-format | |
| 413 | msgid "clock-setup" | |
| 414 | msgstr "" | |
| 415 | ||
| 416 | #. Tag: para | |
| 417 | #: using-d-i.xml:241 | |
| 418 | #, no-c-format | |
| 419 | msgid "" | |
| 420 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " | |
| 421 | "not." | |
| 422 | msgstr "" | |
| 423 | ||
| 424 | #. Tag: term | |
| 425 | #: using-d-i.xml:250 | |
| 426 | #, no-c-format | |
| 427 | msgid "tzsetup" | |
| 428 | msgstr "" | |
| 429 | ||
| 430 | #. Tag: para | |
| 431 | #: using-d-i.xml:250 | |
| 432 | #, no-c-format | |
| 433 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 434 | msgstr "" | |
| 435 | ||
| 436 | #. Tag: term | |
| 437 | #: using-d-i.xml:258 | |
| 438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 439 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 440 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 441 | ||
| 442 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 443 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:258 |
| 444 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 445 | msgid "" | msgid "" |
| 446 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 392 msgstr "" | Line 452 msgstr "" |
| 452 | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 453 | ||
| 454 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 455 | #: using-d-i.xml:242 | #: using-d-i.xml:270 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "autopartkit" | ||
| msgstr "autopartkit" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:242 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:251 | ||
| 456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 457 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 458 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 459 | ||
| 460 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 461 | #: using-d-i.xml:251 | #: using-d-i.xml:270 |
| 462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" | msgid "" |
| 464 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 420 msgstr "" | Line 467 msgstr "" |
| 467 | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 468 | ||
| 469 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 470 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:280 |
| 471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 472 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 473 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 474 | ||
| 475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 476 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:280 |
| 477 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 478 | msgid "" | msgid "" |
| 479 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 434 msgid "" | Line 481 msgid "" |
| 481 | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 484 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:289 |
| 485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 486 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 487 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 488 | ||
| 489 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 490 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:289 |
| 491 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 492 | msgid "" | msgid "" |
| 493 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 448 msgid "" | Line 495 msgid "" |
| 495 | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 496 | ||
| 497 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 498 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:298 |
| 499 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 500 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 501 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 502 | ||
| 503 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 504 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:298 |
| 505 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 506 | msgid "" | msgid "" |
| 507 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 508 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 509 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 510 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 466 msgstr "" | Line 513 msgstr "" |
| 513 | "RAID 控制器的高級。" | "RAID 控制器的高級。" |
| 514 | ||
| 515 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 516 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:309 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "tzsetup" | ||
| msgstr "" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:290 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" | ||
| msgstr "" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:298 | ||
| 517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 518 | msgid "clock-setup" | msgid "base-installer" |
| 519 | msgstr "" | msgstr "base-installer" |
| 520 | ||
| 521 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 522 | #: using-d-i.xml:298 | #: using-d-i.xml:309 |
| 523 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 524 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | msgid "" |
| 525 | msgstr "" | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 526 | "operate under Linux when rebooted." | |
| 527 | msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" | |
| 528 | ||
| 529 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 530 | #: using-d-i.xml:306 | #: using-d-i.xml:318 |
| 531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 532 | msgid "user-setup" | msgid "user-setup" |
| 533 | msgstr "" | msgstr "" |
| 534 | ||
| 535 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 536 | #: using-d-i.xml:306 | #: using-d-i.xml:318 |
| 537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 538 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 539 | msgstr "" | msgstr "" |
| 540 | ||
| 541 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 542 | #: using-d-i.xml:314 | #: using-d-i.xml:326 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-installer" | ||
| msgstr "base-installer" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:314 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| "operate under Linux when rebooted." | ||
| msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:323 | ||
| 543 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 544 | msgid "apt-setup" | msgid "apt-setup" |
| 545 | msgstr "" | msgstr "" |
| 546 | ||
| 547 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 548 | #: using-d-i.xml:323 | #: using-d-i.xml:326 |
| 549 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 550 | msgid "" | msgid "" |
| 551 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| # | Line 530 msgid "" | Line 553 msgid "" |
| 553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 554 | ||
| 555 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 556 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:335 |
| 557 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 558 | msgid "pkgsel" | msgid "pkgsel" |
| 559 | msgstr "" | msgstr "" |
| 560 | ||
| 561 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 562 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:335 |
| 563 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 564 | msgid "Uses tasksel to select and install additional software." | msgid "" |
| 565 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | |
| 566 | "software." | |
| 567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 568 | ||
| 569 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 570 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:343 |
| 571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 572 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 573 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 574 | ||
| 575 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 576 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:343 |
| 577 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 578 | msgid "" | msgid "" |
| 579 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 562 msgstr "" | Line 587 msgstr "" |
| 587 | "統。" | "統。" |
| 588 | ||
| 589 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 590 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:355 |
| 591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 592 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 593 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 594 | ||
| 595 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 596 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:355 |
| 597 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 598 | msgid "" | msgid "" |
| 599 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| # | Line 580 msgstr "" | Line 605 msgstr "" |
| 605 | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 606 | ||
| 607 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 608 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:366 |
| 609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 610 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 611 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 612 | ||
| 613 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 614 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:366 |
| 615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 616 | msgid "" | msgid "" |
| 617 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 618 | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 619 | ||
| 620 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 621 | #: using-d-i.xml:372 | #: using-d-i.xml:375 |
| 622 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 623 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 624 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 625 | ||
| 626 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 627 | #: using-d-i.xml:372 | #: using-d-i.xml:375 |
| 628 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 629 | msgid "" | msgid "" |
| 630 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| # | Line 610 msgstr "" | Line 635 msgstr "" |
| 635 | "報告安裝程式的問題。" | "報告安裝程式的問題。" |
| 636 | ||
| 637 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 638 | #: using-d-i.xml:390 | #: using-d-i.xml:393 |
| 639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 640 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 641 | msgstr "使用單獨的元件" | msgstr "使用單獨的元件" |
| 642 | ||
| 643 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 644 | #: using-d-i.xml:391 | #: using-d-i.xml:394 |
| 645 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 646 | msgid "" | msgid "" |
| 647 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 631 msgstr "" | Line 656 msgstr "" |
| 656 | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 657 | ||
| 658 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 659 | #: using-d-i.xml:403 | #: using-d-i.xml:406 |
| 660 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 661 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 662 | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 663 | ||
| 664 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 665 | #: using-d-i.xml:404 | #: using-d-i.xml:407 |
| 666 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 667 | msgid "" | msgid "" |
| 668 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 657 msgstr "" | Line 682 msgstr "" |
| 682 | "像站)。" | "像站)。" |
| 683 | ||
| 684 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 685 | #: using-d-i.xml:417 | #: using-d-i.xml:420 |
| 686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 687 | msgid "" | msgid "" |
| 688 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 670 msgstr "" | Line 695 msgstr "" |
| 695 | "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" | "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" |
| 696 | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 697 | ||
| 698 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 699 | #: using-d-i.xml:432 | #: using-d-i.xml:428 |
| 700 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 701 | msgid "Check available memory" | msgid "" |
| 702 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " | |
| 703 | "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " | |
| 704 | "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " | |
| 705 | "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " | |
| 706 | "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." | |
| 707 | msgstr "" | |
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: title | |
| 710 | #: using-d-i.xml:443 | |
| 711 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 712 | msgid "Check available memory / low memory mode" | |
| 713 | msgstr "檢測有效的記憶體" | msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 714 | ||
| 715 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:434 | #: using-d-i.xml:445 |
| 717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" | msgid "" |
| 719 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 689 msgstr "" | Line 725 msgstr "" |
| 725 | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 726 | ||
| 727 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 728 | #: using-d-i.xml:441 | #: using-d-i.xml:452 |
| 729 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 730 | msgid "" | msgid "" |
| 731 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 732 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 733 | "installation." | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 734 | "installation has completed." | |
| 735 | msgstr "" | |
| 736 | ||
| 737 | #. Tag: para | |
| 738 | #: using-d-i.xml:459 | |
| 739 | #, no-c-format | |
| 740 | msgid "" | |
| 741 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | |
| 742 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " | |
| 743 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " | |
| 744 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " | |
| 745 | "you should be aware that each component you select will use additional " | |
| 746 | "memory and thus may cause the installation to fail." | |
| 747 | msgstr "" | |
| 748 | ||
| 749 | #. Tag: para | |
| 750 | #: using-d-i.xml:468 | |
| 751 | #, no-c-format | |
| 752 | msgid "" | |
| 753 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | |
| 754 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " | |
| 755 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " | |
| 756 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " | |
| 757 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " | |
| 758 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | |
| 759 | msgstr "" | |
| 760 | ||
| 761 | #. Tag: para | |
| 762 | #: using-d-i.xml:478 | |
| 763 | #, no-c-format | |
| 764 | msgid "" | |
| 765 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | |
| 766 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | |
| 767 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | |
| 768 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | |
| 769 | msgstr "" | |
| 770 | ||
| 771 | #. Tag: para | |
| 772 | #: using-d-i.xml:485 | |
| 773 | #, no-c-format | |
| 774 | msgid "" | |
| 775 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | |
| 776 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " | |
| 777 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " | |
| 778 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " | |
| 779 | "partition to ext3 after the installation." | |
| 780 | msgstr "" | |
| 781 | ||
| 782 | #. Tag: para | |
| 783 | #: using-d-i.xml:493 | |
| 784 | #, no-c-format | |
| 785 | msgid "" | |
| 786 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " | |
| 787 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" | |
| 788 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." | |
| 789 | msgstr "" | msgstr "" |
| "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇" | ||
| "語言。" | ||
| 790 | ||
| 791 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 792 | #: using-d-i.xml:456 | #: using-d-i.xml:508 |
| 793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 794 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 795 | msgstr "選擇區域化選項" | msgstr "選擇區域化選項" |
| 796 | ||
| 797 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 798 | #: using-d-i.xml:458 | #: using-d-i.xml:510 |
| 799 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 800 | msgid "" | msgid "" |
| 801 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 718 msgstr "" | Line 807 msgstr "" |
| 807 | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 808 | ||
| 809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 810 | #: using-d-i.xml:465 | #: using-d-i.xml:517 |
| 811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 812 | msgid "" | msgid "" |
| 813 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 731 msgstr "" | Line 820 msgstr "" |
| 820 | "的鍵盤配置。" | "的鍵盤配置。" |
| 821 | ||
| 822 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 823 | #: using-d-i.xml:472 | #: using-d-i.xml:524 |
| 824 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" | msgid "" |
| 826 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 744 msgstr "" | Line 833 msgstr "" |
| 833 | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 834 | ||
| 835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 836 | #: using-d-i.xml:479 | #: using-d-i.xml:531 |
| 837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 838 | msgid "" | msgid "" |
| 839 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 840 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | "names are listed both in English (left side) and in the language itself " |
| 841 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 842 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 843 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| # | Line 764 msgstr "" | Line 853 msgstr "" |
| 853 | "統也不會支援任何地區設定。" | "統也不會支援任何地區設定。" |
| 854 | ||
| 855 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 856 | #: using-d-i.xml:491 | #: using-d-i.xml:543 |
| 857 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 858 | #| msgid "" | |
| 859 | #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " | |
| 860 | #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | |
| 861 | #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | |
| 862 | #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | |
| 863 | #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | |
| 864 | #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | |
| 865 | #| "language has only one country associated with it, that country will be " | |
| 866 | #| "selected automatically." | |
| 867 | msgid "" | msgid "" |
| 868 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 869 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 870 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 871 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 872 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 873 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 874 | "language has only one country associated with it, that country will be " | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 875 | "selected automatically." | "continent." |
| 876 | msgstr "" | msgstr "" |
| 877 | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" |
| 878 | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" |
| 879 | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 880 | ||
| 881 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 882 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:561 |
| 883 | #, no-c-format | |
| 884 | msgid "" | |
| 885 | "If the language has only one country associated with it, that country will " | |
| 886 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " | |
| 887 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " | |
| 888 | "by revisiting the language selection option in the main menu of the " | |
| 889 | "installer." | |
| 890 | msgstr "" | |
| 891 | ||
| 892 | #. Tag: para | |
| 893 | #: using-d-i.xml:569 | |
| 894 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" | msgid "" |
| 896 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 793 msgstr "" | Line 902 msgstr "" |
| 902 | "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" | "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 903 | ||
| 904 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 905 | #: using-d-i.xml:524 | #: using-d-i.xml:584 |
| 906 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 907 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 908 | msgstr "選擇鍵盤" | msgstr "選擇鍵盤" |
| 909 | ||
| 910 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 911 | #: using-d-i.xml:526 | #: using-d-i.xml:586 |
| 912 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 913 | msgid "" | msgid "" |
| 914 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 915 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 916 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 917 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 918 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " |
| 919 | "have completed the installation)." | "have completed the installation)." |
| 920 | msgstr "" | msgstr "" |
| 921 | "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" | "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" |
| 922 | "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" | "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" |
| 923 | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。" |
| 924 | ||
| 925 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 926 | #: using-d-i.xml:536 | #: using-d-i.xml:596 |
| 927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" | msgid "" |
| 929 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 828 msgstr "" | Line 937 msgstr "" |
| 937 | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 938 | ||
| 939 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 940 | #: using-d-i.xml:545 | #: using-d-i.xml:605 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| "kernel development." | ||
| msgstr "" | ||
| "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的" | ||
| "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:552 | ||
| 941 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 942 | msgid "" | msgid "" |
| 943 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 857 msgstr "" | Line 954 msgstr "" |
| 954 | "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 " | "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 " |
| 955 | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 956 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:564 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| "there is no problem." | ||
| msgstr "" | ||
| "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被" | ||
| "安裝系統識別。\n" | ||
| "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法" | ||
| "使用。\n" | ||
| "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:573 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| "for US keyboards." | ||
| msgstr "" | ||
| "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/" | ||
| "priority=medium</userinput>。\n" | ||
| "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類" | ||
| "型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。" | ||
| "</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</" | ||
| "quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適" | ||
| "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" | ||
| 957 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 958 | #: using-d-i.xml:611 | #: using-d-i.xml:635 |
| 959 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 960 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 961 | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 962 | ||
| 963 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 964 | #: using-d-i.xml:612 | #: using-d-i.xml:636 |
| 965 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 966 | msgid "" | msgid "" |
| 967 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 918 msgstr "" | Line 974 msgstr "" |
| 974 | "正是用來完成此任務。" | "正是用來完成此任務。" |
| 975 | ||
| 976 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 977 | #: using-d-i.xml:619 | #: using-d-i.xml:643 |
| 978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" | msgid "" |
| 980 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 945 msgstr "" | Line 1001 msgstr "" |
| 1001 | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 1002 | ||
| 1003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1004 | #: using-d-i.xml:636 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1005 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "" | msgid "" |
| 1007 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 957 msgstr "" | Line 1013 msgstr "" |
| 1013 | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 1014 | ||
| 1015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1016 | #: using-d-i.xml:643 | #: using-d-i.xml:667 |
| 1017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1018 | msgid "" | msgid "" |
| 1019 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 973 msgstr "" | Line 1029 msgstr "" |
| 1029 | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 1030 | ||
| 1031 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1032 | #: using-d-i.xml:664 | #: using-d-i.xml:688 |
| 1033 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1034 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring the Network" |
| 1035 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 1036 | ||
| 1037 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1038 | #: using-d-i.xml:666 | #: using-d-i.xml:690 |
| 1039 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1040 | msgid "" | msgid "" |
| 1041 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 997 msgstr "" | Line 1053 msgstr "" |
| 1053 | "citerefentry> man 頁。" | "citerefentry> man 頁。" |
| 1054 | ||
| 1055 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1056 | #: using-d-i.xml:677 | #: using-d-i.xml:701 |
| 1057 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1058 | msgid "" | msgid "" |
| 1059 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1060 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1061 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1062 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1063 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1064 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1065 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1066 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1067 | "again." | |
| 1068 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1069 | "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功," | "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功," |
| 1070 | "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 " | "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 " |
| # | Line 1016 msgstr "" | Line 1073 msgstr "" |
| 1073 | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1074 | ||
| 1075 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1076 | #: using-d-i.xml:689 | #: using-d-i.xml:713 |
| 1077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1078 | msgid "" | msgid "" |
| 1079 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1038 msgstr "" | Line 1095 msgstr "" |
| 1095 | "\"/> 中參考應回答的數值。" | "\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1096 | ||
| 1097 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1098 | #: using-d-i.xml:703 | #: using-d-i.xml:727 |
| 1099 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1100 | msgid "" | msgid "" |
| 1101 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1102 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1103 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1104 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1105 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1106 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1107 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1108 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | "been installed." |
| "which will step you through your network setup." | ||
| 1109 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1110 | "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" | "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" |
| 1111 | "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" | "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" |
| # | Line 1059 msgstr "" | Line 1115 msgstr "" |
| 1115 | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1116 | ||
| 1117 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1118 | #: using-d-i.xml:742 | #: using-d-i.xml:772 |
| 1119 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1120 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 1121 | msgstr "設定網路" | |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Tag: para | |
| 1124 | #: using-d-i.xml:774 | |
| 1125 | #, no-c-format | |
| 1126 | msgid "" | |
| 1127 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " | |
| 1128 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " | |
| 1129 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " | |
| 1130 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " | |
| 1131 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " | |
| 1132 | "during the installation process." | |
| 1133 | msgstr "" | |
| 1134 | ||
| 1135 | #. Tag: para | |
| 1136 | #: using-d-i.xml:783 | |
| 1137 | #, no-c-format | |
| 1138 | msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." | |
| 1139 | msgstr "" | |
| 1140 | ||
| 1141 | #. Tag: para | |
| 1142 | #: using-d-i.xml:796 | |
| 1143 | #, no-c-format | |
| 1144 | msgid "" | |
| 1145 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " | |
| 1146 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " | |
| 1147 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " | |
| 1148 | "system will assume that time zone." | |
| 1149 | msgstr "" | |
| 1150 | ||
| 1151 | #. Tag: para | |
| 1152 | #: using-d-i.xml:803 | |
| 1153 | #, no-c-format | |
| 1154 | msgid "" | |
| 1155 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " | |
| 1156 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " | |
| 1157 | "options." | |
| 1158 | msgstr "" | |
| 1159 | ||
| 1160 | #. Tag: para | |
| 1161 | #: using-d-i.xml:814 | |
| 1162 | #, no-c-format | |
| 1163 | msgid "" | |
| 1164 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " | |
| 1165 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " | |
| 1166 | "command to do this is:" | |
| 1167 | msgstr "" | |
| 1168 | ||
| 1169 | #. Tag: screen | |
| 1170 | #: using-d-i.xml:820 | |
| 1171 | #, no-c-format | |
| 1172 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" | |
| 1173 | msgstr "" | |
| 1174 | ||
| 1175 | #. Tag: para | |
| 1176 | #: using-d-i.xml:826 | |
| 1177 | #, no-c-format | |
| 1178 | msgid "" | |
| 1179 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " | |
| 1180 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" | |
| 1181 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " | |
| 1182 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " | |
| 1183 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." | |
| 1184 | msgstr "" | |
| 1185 | ||
| 1186 | #. Tag: para | |
| 1187 | #: using-d-i.xml:840 | |
| 1188 | #, no-c-format | |
| 1189 | msgid "" | |
| 1190 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." | |
| 1191 | msgstr "" | |
| 1192 | ||
| 1193 | #. Tag: title | |
| 1194 | #: using-d-i.xml:853 | |
| 1195 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1196 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1197 | msgstr "分割區與選擇掛載點" | msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1198 | ||
| 1199 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1200 | #: using-d-i.xml:743 | #: using-d-i.xml:854 |
| 1201 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1202 | msgid "" | msgid "" |
| 1203 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1204 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1205 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1206 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1207 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1208 | "related issues like LVM or RAID devices." | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1209 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1210 | "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如" | "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如" |
| 1211 | "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛" | "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛" |
| 1212 | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1213 | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:765 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| msgstr "硬碟的分割區" | ||
| 1214 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1215 | #: using-d-i.xml:767 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1216 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1217 | msgid "" | msgid "" |
| 1218 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1219 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| "\"partitioning\"/>." | ||
| 1220 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1221 | "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多" | "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多" |
| 1222 | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1223 | ||
| 1224 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1225 | #: using-d-i.xml:773 | #: using-d-i.xml:881 |
| 1226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1227 | msgid "" | msgid "" |
| 1228 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " | |
| 1229 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " | |
| 1230 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " | |
| 1231 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" | |
| 1232 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1233 | "sync\n" | |
| 1234 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | |
| 1235 | "that disk inaccessible." | |
| 1236 | msgstr "" | |
| 1237 | ||
| 1238 | #. Tag: para | |
| 1239 | #: using-d-i.xml:894 | |
| 1240 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1241 | msgid "" | |
| 1242 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1243 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1244 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1245 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1246 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1247 | "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 " | "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 " |
| 1248 | "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 " | "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 " |
| 1249 | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1250 | ||
| 1251 | #. Tag: title | |
| 1252 | #: using-d-i.xml:904 | |
| 1253 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1254 | msgid "Guided Partitioning" | |
| 1255 | msgstr "分割區方式" | |
| 1256 | ||
| 1257 | #. Tag: para | |
| 1258 | #: using-d-i.xml:905 | |
| 1259 | #, no-c-format | |
| 1260 | msgid "" | |
| 1261 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | |
| 1262 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | |
| 1263 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | |
| 1264 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | |
| 1265 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | |
| 1266 | "support. </para> </footnote>." | |
| 1267 | msgstr "" | |
| 1268 | ||
| 1269 | #. Tag: para | |
| 1270 | #: using-d-i.xml:920 | |
| 1271 | #, no-c-format | |
| 1272 | msgid "" | |
| 1273 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | |
| 1274 | msgstr "" | |
| 1275 | ||
| 1276 | #. Tag: para | |
| 1277 | #: using-d-i.xml:925 | |
| 1278 | #, no-c-format | |
| 1279 | msgid "" | |
| 1280 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | |
| 1281 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | |
| 1282 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | |
| 1283 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | |
| 1284 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | |
| 1285 | msgstr "" | |
| 1286 | ||
| 1287 | #. Tag: para | |
| 1288 | #: using-d-i.xml:934 | |
| 1289 | #, no-c-format | |
| 1290 | msgid "" | |
| 1291 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | |
| 1292 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | |
| 1293 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | |
| 1294 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | |
| 1295 | "take some time depending on the size of your disk." | |
| 1296 | msgstr "" | |
| 1297 | ||
| 1298 | #. Tag: para | |
| 1299 | #: using-d-i.xml:943 | |
| 1300 | #, no-c-format | |
| 1301 | msgid "" | |
| 1302 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | |
| 1303 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | |
| 1304 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | |
| 1305 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | |
| 1306 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | |
| 1307 | "they are written to disk." | |
| 1308 | msgstr "" | |
| 1309 | ||
| 1310 | #. Tag: para | |
| 1311 | #: using-d-i.xml:953 | |
| 1312 | #, no-c-format | |
| 1313 | msgid "" | |
| 1314 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | |
| 1315 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | |
| 1316 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | |
| 1317 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | |
| 1318 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | |
| 1319 | "them." | |
| 1320 | msgstr "" | |
| 1321 | ||
| 1322 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1323 | #: using-d-i.xml:781 | #: using-d-i.xml:962 |
| 1324 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1325 | msgid "" | msgid "" |
| 1326 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1327 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1328 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1329 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1330 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | "possible." |
| 1331 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | msgstr "" |
| 1332 | "will fail." | |
| 1333 | #. Tag: para | |
| 1334 | #: using-d-i.xml:970 | |
| 1335 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1336 | msgid "" | |
| 1337 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | |
| 1338 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | |
| 1339 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | |
| 1340 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | |
| 1341 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | |
| 1342 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | |
| 1343 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1344 | "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各" | "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各" |
| 1345 | "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。" | "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。" |
| # | Line 1128 msgstr "" | Line 1348 msgstr "" |
| 1348 | "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" | "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1349 | ||
| 1350 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1351 | #: using-d-i.xml:797 | #: using-d-i.xml:986 |
| 1352 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1353 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1354 | msgstr "分割區方式" | msgstr "分割區方式" |
| 1355 | ||
| 1356 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1357 | #: using-d-i.xml:798 | #: using-d-i.xml:987 |
| 1358 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1359 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1360 | msgstr "所需最小空間" | msgstr "所需最小空間" |
| 1361 | ||
| 1362 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1363 | #: using-d-i.xml:799 | #: using-d-i.xml:988 |
| 1364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1365 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1366 | msgstr "所新建的分割區" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1369 | #: using-d-i.xml:805 | #: using-d-i.xml:994 |
| 1370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1372 | msgstr "所有檔案在同一分割區" | msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1373 | ||
| 1374 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1375 | #: using-d-i.xml:806 | #: using-d-i.xml:995 |
| 1376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1378 | msgstr "600MB" | msgstr "600MB" |
| 1379 | ||
| 1380 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1381 | #: using-d-i.xml:807 | #: using-d-i.xml:996 |
| 1382 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1383 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1384 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1385 | ||
| 1386 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1387 | #: using-d-i.xml:809 | #: using-d-i.xml:998 |
| 1388 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1389 | msgid "Desktop machine" | msgid "Separate /home partition" |
| 1390 | msgstr "桌面電腦" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1391 | ||
| 1392 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1393 | #: using-d-i.xml:810 | #: using-d-i.xml:999 |
| 1394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1396 | msgstr "500MB" | msgstr "500MB" |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1399 | #: using-d-i.xml:811 | #: using-d-i.xml:1000 |
| 1400 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1401 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1402 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1403 | ||
| 1404 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1405 | #: using-d-i.xml:815 | #: using-d-i.xml:1004 |
| 1406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1407 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1408 | msgstr "多使用者工作站" | msgstr "" |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1411 | #: using-d-i.xml:816 | #: using-d-i.xml:1005 |
| 1412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1414 | msgstr "<entry>1GB</entry>" | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1415 | ||
| 1416 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1417 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:1006 |
| 1418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1419 | msgid "" | msgid "" |
| 1420 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1204 msgstr "" | Line 1424 msgstr "" |
| 1424 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1425 | ||
| 1426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1427 | #: using-d-i.xml:826 | #: using-d-i.xml:1015 |
| 1428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1429 | msgid "" | msgid "" |
| 1430 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1431 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1432 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1433 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | "partition." |
| 1434 | msgstr "" | msgstr "" |
| "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割" | ||
| "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另" | ||
| "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" | ||
| 1435 | ||
| 1436 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1437 | #: using-d-i.xml:834 | #: using-d-i.xml:1021 |
| 1438 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1439 | msgid "" | |
| 1440 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " | |
| 1441 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | |
| 1442 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | |
| 1443 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | |
| 1444 | msgstr "" | |
| 1445 | "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割" | |
| 1446 | "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另" | |
| 1447 | "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" | |
| 1448 | ||
| 1449 | #. Tag: para | |
| 1450 | #: using-d-i.xml:1029 | |
| 1451 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1452 | msgid "" | msgid "" |
| 1453 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1454 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1455 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1456 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1228 msgstr "" | Line 1458 msgstr "" |
| 1458 | "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" | "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1459 | ||
| 1460 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1461 | #: using-d-i.xml:840 | #: using-d-i.xml:1035 |
| 1462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1463 | msgid "" | msgid "" |
| 1464 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1240 msgstr "" | Line 1470 msgstr "" |
| 1470 | "訊。" | "訊。" |
| 1471 | ||
| 1472 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1473 | #: using-d-i.xml:846 | #: using-d-i.xml:1041 |
| 1474 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1475 | msgid "" | msgid "" |
| 1476 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1477 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1478 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1479 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1480 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1481 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1482 | "\n" | "\n" |
| 1483 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1484 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1485 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1486 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1487 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1488 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1489 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1490 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1491 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1492 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1493 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1494 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1495 | "system, and mountpoint (if any)." | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1496 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | |
| 1497 | "can be achieved using manual partitioning." | |
| 1498 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1499 | "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" | "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" |
| 1500 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| # | Line 1285 msgstr "" | Line 1517 msgstr "" |
| 1517 | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1518 | ||
| 1519 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1520 | #: using-d-i.xml:858 | #: using-d-i.xml:1054 |
| 1521 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1522 | msgid "" | msgid "" |
| 1523 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1524 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1525 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1526 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1527 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1528 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1529 | "changes as described below for manual partitioning." | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1530 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1531 | "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼" | "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼" |
| # | Line 1303 msgstr "" | Line 1535 msgstr "" |
| 1535 | "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割" | "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割" |
| 1536 | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1537 | ||
| 1538 | #. Tag: title | |
| 1539 | #: using-d-i.xml:1068 | |
| 1540 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1541 | msgid "Manual Partitioning" | |
| 1542 | msgstr "分割區方式" | |
| 1543 | ||
| 1544 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1545 | #: using-d-i.xml:868 | #: using-d-i.xml:1069 |
| 1546 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1547 | msgid "" | msgid "" |
| 1548 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1549 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1550 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | "and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 1551 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1552 | "remainder of this section." | "remainder of this section." |
| 1553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1554 | "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" | "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" |
| # | Line 1319 msgstr "" | Line 1557 msgstr "" |
| 1557 | "內容將會在本節的後面談到。" | "內容將會在本節的後面談到。" |
| 1558 | ||
| 1559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1560 | #: using-d-i.xml:876 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1561 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1562 | msgid "" | msgid "" |
| 1563 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1564 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1565 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1566 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1568 | "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系" | "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系" |
| 1569 | "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之" | "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之" |
| 1570 | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1571 | ||
| 1572 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1573 | #: using-d-i.xml:884 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1574 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1575 | msgid "" | msgid "" |
| 1576 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1577 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1578 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1579 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1580 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1581 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1582 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1583 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1584 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1585 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1586 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1587 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1588 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1589 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | |
| 1590 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " | |
| 1591 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | |
| 1592 | "to <command>partman</command>'s main screen." | |
| 1593 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1594 | "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" | "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" |
| 1595 | "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" | "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" |
| # | Line 1361 msgstr "" | Line 1603 msgstr "" |
| 1603 | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1604 | ||
| 1605 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1606 | #: using-d-i.xml:902 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1607 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1608 | msgid "" | msgid "" |
| 1609 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1610 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1611 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1612 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1613 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1614 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1615 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1616 | "delete a partition." | "partition." |
| 1617 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1618 | "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的" | "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的" |
| 1619 | "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改" | "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改" |
| # | Line 1380 msgstr "" | Line 1622 msgstr "" |
| 1622 | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1623 | ||
| 1624 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1625 | #: using-d-i.xml:913 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1626 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "" | msgid "" |
| 1628 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1395 msgstr "" | Line 1637 msgstr "" |
| 1637 | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1638 | ||
| 1639 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1640 | #: using-d-i.xml:921 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1641 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1642 | msgid "" | msgid "" |
| 1643 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1644 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1645 | "one." | "one." |
| 1646 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1406 msgstr "" | Line 1648 msgstr "" |
| 1648 | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1649 | ||
| 1650 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1651 | #: using-d-i.xml:927 | #: using-d-i.xml:1132 |
| 1652 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1653 | msgid "" | msgid "" |
| 1654 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1422 msgstr "" | Line 1664 msgstr "" |
| 1664 | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1665 | ||
| 1666 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1667 | #: using-d-i.xml:935 | #: using-d-i.xml:1140 |
| 1668 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1669 | msgid "" | msgid "" |
| 1670 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1435 msgstr "" | Line 1677 msgstr "" |
| 1677 | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1678 | ||
| 1679 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1680 | #: using-d-i.xml:963 | #: using-d-i.xml:1168 |
| 1681 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1682 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:964 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| msgstr "" | ||
| "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " | ||
| "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" | ||
| "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:972 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| "several physical discs." | ||
| msgstr "" | ||
| "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可" | ||
| "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術" | ||
| "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛" | ||
| "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的" | ||
| "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:982 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區" | ||
| "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為" | ||
| "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila — " | ||
| "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如" | ||
| "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:993 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| msgstr "" | ||
| "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。" | ||
| "(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成," | ||
| "那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理" | ||
| "容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 " | ||
| "(可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理" | ||
| "容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之" | ||
| "後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) " | ||
| "</guimenuitem>。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1008 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| msgstr "" | ||
| "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到" | ||
| "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1023 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1683 | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1684 | ||
| 1685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1686 | #: using-d-i.xml:1024 | #: using-d-i.xml:1169 |
| 1687 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1688 | #| msgid "" | |
| 1689 | #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | |
| 1690 | #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " | |
| 1691 | #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in " | |
| 1692 | #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives " | |
| 1693 | #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " | |
| 1694 | #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its " | |
| 1695 | #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | |
| 1696 | msgid "" | msgid "" |
| 1697 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1698 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | "construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1699 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 1700 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 1701 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1702 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1703 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| # | Line 1551 msgstr "" | Line 1709 msgstr "" |
| 1709 | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1710 | ||
| 1711 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1712 | #: using-d-i.xml:1038 | #: using-d-i.xml:1182 |
| 1713 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "" | msgid "" |
| 1715 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1564 msgstr "" | Line 1722 msgstr "" |
| 1722 | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1723 | ||
| 1724 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1725 | #: using-d-i.xml:1046 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 1726 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1727 | msgid "" | msgid "" |
| 1728 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1729 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1730 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1731 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1732 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1733 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1734 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1735 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1736 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1737 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1738 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1739 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1740 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1741 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1742 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1743 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1744 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1745 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1746 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1747 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1748 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1749 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1750 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1751 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1752 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1753 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1754 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1755 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1756 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1757 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1758 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1759 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1760 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1761 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1762 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1763 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 1764 | "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" | |
| 1765 | "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" | |
| 1766 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " | |
| 1767 | "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " | |
| 1768 | "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " | |
| 1769 | "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " | |
| 1770 | "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " | |
| 1771 | "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " | |
| 1772 | "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " | |
| 1773 | "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " | |
| 1774 | "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " | |
| 1775 | "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " | |
| 1776 | "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " | |
| 1777 | "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " | |
| 1778 | "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " | |
| 1779 | "it up:" | |
| 1780 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1781 | "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " | "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " |
| 1782 | "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " | "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " |
| # | Line 1629 msgstr "" | Line 1803 msgstr "" |
| 1803 | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1804 | ||
| 1805 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1806 | #: using-d-i.xml:1124 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 1807 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1808 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 1809 | msgstr "類型" | msgstr "類型" |
| 1810 | ||
| 1811 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1812 | #: using-d-i.xml:1125 | #: using-d-i.xml:1305 |
| 1813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1814 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 1815 | msgstr "最少設備" | msgstr "最少設備" |
| 1816 | ||
| 1817 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1818 | #: using-d-i.xml:1126 | #: using-d-i.xml:1306 |
| 1819 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1820 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 1821 | msgstr "備用設備" | msgstr "備用設備" |
| 1822 | ||
| 1823 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1824 | #: using-d-i.xml:1127 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 1825 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1826 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 1827 | msgstr "倖免於磁碟損壞?" | msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1828 | ||
| 1829 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1830 | #: using-d-i.xml:1128 | #: using-d-i.xml:1308 |
| 1831 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1832 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 1833 | msgstr "可用空間" | msgstr "可用空間" |
| 1834 | ||
| 1835 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1836 | #: using-d-i.xml:1134 | #: using-d-i.xml:1314 |
| 1837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 1839 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 1840 | ||
| 1841 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1842 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1843 | #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 | #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
| 1844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1845 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1846 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1847 | ||
| 1848 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1849 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1850 | #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 | #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
| 1851 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1852 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1853 | msgstr "<entry>否</entry>" | msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1854 | ||
| 1855 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1856 | #: using-d-i.xml:1138 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 1857 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1858 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1859 | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1860 | ||
| 1861 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1862 | #: using-d-i.xml:1142 | #: using-d-i.xml:1322 |
| 1863 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 1865 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 1866 | ||
| 1867 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1868 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1869 | #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 | #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
| 1870 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1872 | msgstr "可選" | msgstr "可選" |
| 1873 | ||
| 1874 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1875 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1876 | #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 | #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
| 1877 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1878 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1879 | msgstr "<entry>是</entry>" | msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1880 | ||
| 1881 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1882 | #: using-d-i.xml:1146 | #: using-d-i.xml:1326 |
| 1883 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1884 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1885 | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1886 | ||
| 1887 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1888 | #: using-d-i.xml:1150 | #: using-d-i.xml:1330 |
| 1889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1890 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 1891 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 1892 | ||
| 1893 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1894 | #: using-d-i.xml:1151 | #: using-d-i.xml:1331 |
| 1895 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1896 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1897 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1898 | ||
| 1899 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1900 | #: using-d-i.xml:1154 | #: using-d-i.xml:1334 |
| 1901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1902 | msgid "" | msgid "" |
| 1903 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1904 | "minus one)" | "minus one)" |
| 1905 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1906 | ||
| 1907 | #. Tag: para | #. Tag: entry |
| 1908 | #: using-d-i.xml:1162 | #: using-d-i.xml:1341 |
| 1909 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1910 | #| msgid "RAID0" | |
| 1911 | msgid "RAID6" | |
| 1912 | msgstr "RAID0" | |
| 1913 | ||
| 1914 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | |
| 1915 | #. Tag: entry | |
| 1916 | #: using-d-i.xml:1342 | |
| 1917 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1918 | #| msgid "<entry>2</entry>" | |
| 1919 | msgid "<entry>4</entry>" | |
| 1920 | msgstr "<entry>2</entry>" | |
| 1921 | ||
| 1922 | #. Tag: entry | |
| 1923 | #: using-d-i.xml:1345 | |
| 1924 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1925 | #| msgid "" | |
| 1926 | #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 1927 | #| "minus one)" | |
| 1928 | msgid "" | |
| 1929 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 1930 | "minus two)" | |
| 1931 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | |
| 1932 | ||
| 1933 | #. Tag: entry | |
| 1934 | #: using-d-i.xml:1352 | |
| 1935 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1936 | #| msgid "RAID0" | |
| 1937 | msgid "RAID10" | |
| 1938 | msgstr "RAID0" | |
| 1939 | ||
| 1940 | #. Tag: entry | |
| 1941 | #: using-d-i.xml:1356 | |
| 1942 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1943 | msgid "" | msgid "" |
| 1944 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 1945 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "two)" |
| 1946 | msgstr "" | |
| 1947 | ||
| 1948 | #. Tag: para | |
| 1949 | #: using-d-i.xml:1363 | |
| 1950 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1951 | msgid "" | |
| 1952 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" | |
| 1953 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | |
| 1954 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1955 | "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-" | "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-" |
| 1956 | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1957 | ||
| 1958 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1959 | #: using-d-i.xml:1167 | #: using-d-i.xml:1368 |
| 1960 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1961 | msgid "" | msgid "" |
| 1962 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1963 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1964 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1965 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| # | Line 1756 msgstr "" | Line 1971 msgstr "" |
| 1971 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1972 | ||
| 1973 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1974 | #: using-d-i.xml:1176 | #: using-d-i.xml:1377 |
| 1975 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1976 | msgid "" | msgid "" |
| 1977 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " | |
| 1978 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " | |
| 1979 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" | |
| 1980 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " | |
| 1981 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " | |
| 1982 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" | |
| 1983 | "filename> can be an option." | |
| 1984 | msgstr "" | |
| 1985 | ||
| 1986 | #. Tag: para | |
| 1987 | #: using-d-i.xml:1389 | |
| 1988 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1989 | #| msgid "" | |
| 1990 | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | |
| 1991 | #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | |
| 1992 | #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | |
| 1993 | #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " | |
| 1994 | #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " | |
| 1995 | #| "manually from a shell." | |
| 1996 | msgid "" | |
| 1997 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1998 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 1999 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2000 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2001 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2002 | "manually from a shell." | "manually from a shell." |
| 2003 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1771 msgstr "" | Line 2006 msgstr "" |
| 2006 | "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" | "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 2007 | ||
| 2008 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2009 | #: using-d-i.xml:1185 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2010 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2011 | msgid "" | msgid "" |
| 2012 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2013 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2014 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2015 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2016 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2017 | "on the type of MD you selected." | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2018 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | |
| 2019 | "selected." | |
| 2020 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2021 | "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 " | "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 " |
| 2022 | "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 " | "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 " |
| # | Line 1787 msgstr "" | Line 2024 msgstr "" |
| 2024 | "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" | "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 2025 | ||
| 2026 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2027 | #: using-d-i.xml:1196 | #: using-d-i.xml:1411 |
| 2028 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2029 | msgid "" | msgid "" |
| 2030 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 1798 msgstr "" | Line 2035 msgstr "" |
| 2035 | "要組成 MD 的分割區。" | "要組成 MD 的分割區。" |
| 2036 | ||
| 2037 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2038 | #: using-d-i.xml:1203 | #: using-d-i.xml:1418 |
| 2039 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2040 | #| msgid "" | |
| 2041 | #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " | |
| 2042 | #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " | |
| 2043 | #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " | |
| 2044 | #| "that will be active and then those that will be spare. The count of " | |
| 2045 | #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " | |
| 2046 | #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " | |
| 2047 | #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." | |
| 2048 | msgid "" | msgid "" |
| 2049 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2050 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2051 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2052 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2053 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " |
| 2054 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " |
| 2055 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | "you continue until you correct the issue." |
| 2056 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2057 | "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" | "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" |
| 2058 | "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" | "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" |
| # | Line 1815 msgstr "" | Line 2060 msgstr "" |
| 2060 | "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" | "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 2061 | ||
| 2062 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2063 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1430 |
| 2064 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2065 | msgid "" | msgid "" |
| 2066 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2067 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2068 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2069 | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
| 2070 | "區。" | "區。" |
| 2071 | ||
| 2072 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2073 | #: using-d-i.xml:1223 | #: using-d-i.xml:1436 |
| 2074 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2075 | msgid "" | |
| 2076 | "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " | |
| 2077 | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." | |
| 2078 | msgstr "" | |
| 2079 | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | |
| 2080 | "區。" | |
| 2081 | ||
| 2082 | #. Tag: para | |
| 2083 | #: using-d-i.xml:1442 | |
| 2084 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "" | msgid "" |
| 2086 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2087 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " |
| 2088 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " |
| 2089 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " |
| 2090 | "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " | |
| 2091 | "data. There must be at least that many active devices so that all of the " | |
| 2092 | "copies can be distributed onto different disks." | |
| 2093 | msgstr "" | |
| 2094 | ||
| 2095 | #. Tag: para | |
| 2096 | #: using-d-i.xml:1456 | |
| 2097 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2098 | msgid "" | |
| 2099 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | |
| 2100 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " | |
| 2101 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " | |
| 2102 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | |
| 2103 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2104 | "for <filename>/home</filename>)." | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2105 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1841 msgstr "" | Line 2109 msgstr "" |
| 2109 | "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" | "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 2110 | ||
| 2111 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2112 | #: using-d-i.xml:1232 | #: using-d-i.xml:1465 |
| 2113 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2114 | msgid "" | msgid "" |
| 2115 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2116 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2117 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2118 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| # | Line 1854 msgstr "" | Line 2122 msgstr "" |
| 2122 | "案系統並分配掛載點。" | "案系統並分配掛載點。" |
| 2123 | ||
| 2124 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2125 | #: using-d-i.xml:1245 | #: using-d-i.xml:1480 |
| 2126 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2127 | msgid "Setting up the System" | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2128 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2131 | #: using-d-i.xml:1246 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | msgid "" |
| 2134 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2135 | "to set up the system is is about the install." | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2136 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | |
| 2137 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | |
| 2138 | "situation by moving stuff around, symlinking, etc." | |
| 2139 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2140 | "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " | |
| 2141 | #. Tag: title | "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" |
| 2142 | #: using-d-i.xml:1258 | "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Your Time Zone" | ||
| msgstr "設定您的時區" | ||
| 2143 | ||
| 2144 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2145 | #: using-d-i.xml:1260 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2146 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2147 | msgid "" | msgid "" |
| 2148 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2149 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2150 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2151 | "the system will assume that time zone." | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2152 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | |
| 2153 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | |
| 2154 | "several physical disks." | |
| 2155 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2156 | "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可" | |
| 2157 | "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術" | |
| 2158 | "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛" | |
| 2159 | "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的" | |
| 2160 | "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" | |
| 2161 | ||
| 2162 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2163 | #: using-d-i.xml:1276 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 2164 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2165 | msgid "Configuring the Clock" | msgid "" |
| 2166 | msgstr "設定網路" | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2167 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | |
| 2168 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | |
| 2169 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | |
| 2170 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | |
| 2171 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | |
| 2172 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | |
| 2173 | msgstr "" | |
| 2174 | "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區" | |
| 2175 | "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為" | |
| 2176 | "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila — " | |
| 2177 | "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如" | |
| 2178 | "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" | |
| 2179 | ||
| 2180 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2181 | #: using-d-i.xml:1278 | #: using-d-i.xml:1510 |
| 2182 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2183 | msgid "" | msgid "" |
| 2184 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2185 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2186 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2187 | "systems are installed." | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2188 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 2189 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2190 | "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 " | |
| 2191 | "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完" | |
| 2192 | "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物" | |
| 2193 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | |
| 2194 | ||
| 2195 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2196 | #: using-d-i.xml:1285 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2197 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2198 | msgid "" | msgid "" |
| 2199 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2200 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2201 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2202 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2203 | "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2204 | "local time instead of GMT.</phrase>" | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2205 | "valid actions. The possible actions are:" | |
| 2206 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2207 | ||
| 2208 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2209 | #: using-d-i.xml:1296 | #: using-d-i.xml:1530 |
| 2210 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2211 | msgid "" | msgid "" |
| 2212 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2213 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| "to UTC." | ||
| 2214 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2215 | ||
| 2216 | #. Tag: title | #. Tag: guimenuitem |
| 2217 | #: using-d-i.xml:1312 | #: using-d-i.xml:1535 |
| 2218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2219 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | msgid "Create volume group" |
| 2220 | msgstr "設定使用者和密碼" | msgstr "" |
| 2221 | ||
| 2222 | #. Tag: title | #. Tag: guimenuitem |
| 2223 | #: using-d-i.xml:1315 | #: using-d-i.xml:1538 |
| 2224 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2225 | msgid "Set the Root Password" | msgid "Create logical volume" |
| 2226 | msgstr "設定 root 密碼" | msgstr "" |
| 2227 | ||
| 2228 | #. Tag: para | #. Tag: guimenuitem |
| 2229 | #: using-d-i.xml:1317 | #: using-d-i.xml:1541 |
| 2230 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2231 | msgid "" | msgid "Delete volume group" |
| "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | ||
| "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| 2232 | msgstr "" | msgstr "" |
| "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中" | ||
| "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行" | ||
| "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" | ||
| 2233 | ||
| 2234 | #. Tag: para | #. Tag: guimenuitem |
| 2235 | #: using-d-i.xml:1325 | #: using-d-i.xml:1544 |
| 2236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2237 | msgid "" | msgid "Delete logical volume" |
| "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | ||
| "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | ||
| "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | ||
| "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | ||
| "information which could be guessed." | ||
| 2238 | msgstr "" | msgstr "" |
| "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標" | ||
| "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要" | ||
| "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" | ||
| 2239 | ||
| 2240 | #. Tag: para | #. Tag: guimenuitem |
| 2241 | #: using-d-i.xml:1333 | #: using-d-i.xml:1547 |
| 2242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2243 | msgid "" | msgid "Extend volume group" |
| "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | ||
| "You should normally never give your root password out, unless you are " | ||
| "administering a machine with more than one system administrator." | ||
| 2244 | msgstr "" | msgstr "" |
| "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管" | ||
| "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" | ||
| 2245 | ||
| 2246 | #. Tag: title | #. Tag: guimenuitem |
| 2247 | #: using-d-i.xml:1343 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 2248 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2249 | msgid "Create an Ordinary User" | msgid "Reduce volume group" |
| 2250 | msgstr "建立一個普通使用者" | msgstr "" |
| 2251 | ||
| 2252 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2253 | #: using-d-i.xml:1345 | #: using-d-i.xml:1552 |
| 2254 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2255 | msgid "" | msgid "" |
| 2256 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2257 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | "command> screen" |
| "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | ||
| "personal login." | ||
| 2258 | msgstr "" | msgstr "" |
| "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" | ||
| "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" | ||
| 2259 | ||
| 2260 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2261 | #: using-d-i.xml:1352 | #: using-d-i.xml:1558 |
| 2262 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2263 | msgid "" | msgid "" |
| 2264 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2265 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | "your logical volumes inside it." |
| 2266 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | msgstr "" |
| 2267 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | |
| 2268 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | #. Tag: para |
| 2269 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | #: using-d-i.xml:1563 |
| 2270 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2271 | msgid "" | |
| 2272 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | |
| 2273 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | |
| 2274 | "(and you should treat them as such)." | |
| 2275 | msgstr "" | |
| 2276 | "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到" | |
| 2277 | "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" | |
| 2278 | ||
| 2279 | #. Tag: title | |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1577 | |
| 2281 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2282 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | |
| 2283 | msgstr "設定網路" | |
| 2284 | ||
| 2285 | #. Tag: para | |
| 2286 | #: using-d-i.xml:1578 | |
| 2287 | #, no-c-format | |
| 2288 | msgid "" | |
| 2289 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | |
| 2290 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | |
| 2291 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | |
| 2292 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | |
| 2293 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | |
| 2294 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | |
| 2295 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | |
| 2296 | "hard drive will look like random characters." | |
| 2297 | msgstr "" | |
| 2298 | ||
| 2299 | #. Tag: para | |
| 2300 | #: using-d-i.xml:1590 | |
| 2301 | #, no-c-format | |
| 2302 | msgid "" | |
| 2303 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | |
| 2304 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | |
| 2305 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | |
| 2306 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | |
| 2307 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | |
| 2308 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | |
| 2309 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | |
| 2310 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | |
| 2311 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | |
| 2312 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | |
| 2313 | "partition." | |
| 2314 | msgstr "" | |
| 2315 | ||
| 2316 | #. Tag: para | |
| 2317 | #: using-d-i.xml:1605 | |
| 2318 | #, no-c-format | |
| 2319 | msgid "" | |
| 2320 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | |
| 2321 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | |
| 2322 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | |
| 2323 | "chosen cipher and a key length." | |
| 2324 | msgstr "" | |
| 2325 | ||
| 2326 | #. Tag: para | |
| 2327 | #: using-d-i.xml:1612 | |
| 2328 | #, no-c-format | |
| 2329 | msgid "" | |
| 2330 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | |
| 2331 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | |
| 2332 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | |
| 2333 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " | |
| 2334 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | |
| 2335 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | |
| 2336 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | |
| 2337 | msgstr "" | |
| 2338 | ||
| 2339 | #. Tag: para | |
| 2340 | #: using-d-i.xml:1623 | |
| 2341 | #, no-c-format | |
| 2342 | msgid "" | |
| 2343 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | |
| 2344 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | |
| 2345 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | |
| 2346 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | |
| 2347 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | |
| 2348 | msgstr "" | |
| 2349 | ||
| 2350 | #. Tag: para | |
| 2351 | #: using-d-i.xml:1635 | |
| 2352 | #, no-c-format | |
| 2353 | msgid "" | |
| 2354 | "First, let's have a look at the options available when you select " | |
| 2355 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | |
| 2356 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | |
| 2357 | "chosen with security in mind." | |
| 2358 | msgstr "" | |
| 2359 | ||
| 2360 | #. Tag: term | |
| 2361 | #: using-d-i.xml:1645 | |
| 2362 | #, no-c-format | |
| 2363 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2364 | msgstr "" | |
| 2365 | ||
| 2366 | #. Tag: para | |
| 2367 | #: using-d-i.xml:1647 | |
| 2368 | #, no-c-format | |
| 2369 | msgid "" | |
| 2370 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | |
| 2371 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | |
| 2372 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2373 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | |
| 2374 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | |
| 2375 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | |
| 2376 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | |
| 2377 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | |
| 2378 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | |
| 2379 | "century." | |
| 2380 | msgstr "" | |
| 2381 | ||
| 2382 | #. Tag: term | |
| 2383 | #: using-d-i.xml:1665 | |
| 2384 | #, no-c-format | |
| 2385 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | |
| 2386 | msgstr "" | |
| 2387 | ||
| 2388 | #. Tag: para | |
| 2389 | #: using-d-i.xml:1667 | |
| 2390 | #, no-c-format | |
| 2391 | msgid "" | |
| 2392 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | |
| 2393 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | |
| 2394 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | |
| 2395 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | |
| 2396 | msgstr "" | |
| 2397 | ||
| 2398 | #. Tag: term | |
| 2399 | #: using-d-i.xml:1679 | |
| 2400 | #, no-c-format | |
| 2401 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2402 | msgstr "" | |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Tag: para | |
| 2405 | #: using-d-i.xml:1681 | |
| 2406 | #, no-c-format | |
| 2407 | msgid "" | |
| 2408 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | |
| 2409 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | |
| 2410 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | |
| 2411 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | |
| 2412 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | |
| 2413 | "encrypted data." | |
| 2414 | msgstr "" | |
| 2415 | ||
| 2416 | #. Tag: para | |
| 2417 | #: using-d-i.xml:1691 | |
| 2418 | #, no-c-format | |
| 2419 | msgid "" | |
| 2420 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | |
| 2421 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | |
| 2422 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | |
| 2423 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | |
| 2424 | msgstr "" | |
| 2425 | ||
| 2426 | #. Tag: term | |
| 2427 | #: using-d-i.xml:1703 | |
| 2428 | #, no-c-format | |
| 2429 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | |
| 2430 | msgstr "" | |
| 2431 | ||
| 2432 | #. Tag: para | |
| 2433 | #: using-d-i.xml:1705 | |
| 2434 | #, no-c-format | |
| 2435 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | |
| 2436 | msgstr "" | |
| 2437 | ||
| 2438 | #. Tag: term | |
| 2439 | #: using-d-i.xml:1711 | |
| 2440 | #, no-c-format | |
| 2441 | msgid "Passphrase" | |
| 2442 | msgstr "" | |
| 2443 | ||
| 2444 | #. Tag: para | |
| 2445 | #: using-d-i.xml:1712 | |
| 2446 | #, no-c-format | |
| 2447 | msgid "" | |
| 2448 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | |
| 2449 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | |
| 2450 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | |
| 2451 | "which you will be able to enter later in the process." | |
| 2452 | msgstr "" | |
| 2453 | ||
| 2454 | #. Tag: term | |
| 2455 | #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 | |
| 2456 | #, no-c-format | |
| 2457 | msgid "Random key" | |
| 2458 | msgstr "" | |
| 2459 | ||
| 2460 | #. Tag: para | |
| 2461 | #: using-d-i.xml:1728 | |
| 2462 | #, no-c-format | |
| 2463 | msgid "" | |
| 2464 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | |
| 2465 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | |
| 2466 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | |
| 2467 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | |
| 2468 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | |
| 2469 | "in our lifetime.)" | |
| 2470 | msgstr "" | |
| 2471 | ||
| 2472 | #. Tag: para | |
| 2473 | #: using-d-i.xml:1737 | |
| 2474 | #, no-c-format | |
| 2475 | msgid "" | |
| 2476 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | |
| 2477 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | |
| 2478 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | |
| 2479 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | |
| 2480 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | |
| 2481 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | |
| 2482 | "data written to the swap partition." | |
| 2483 | msgstr "" | |
| 2484 | ||
| 2485 | #. Tag: term | |
| 2486 | #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 | |
| 2487 | #, no-c-format | |
| 2488 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | |
| 2489 | msgstr "" | |
| 2490 | ||
| 2491 | #. Tag: para | |
| 2492 | #: using-d-i.xml:1758 | |
| 2493 | #, no-c-format | |
| 2494 | msgid "" | |
| 2495 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | |
| 2496 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | |
| 2497 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | |
| 2498 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | |
| 2499 | "harder to recover any leftover data from previous " | |
| 2500 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | |
| 2501 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | |
| 2502 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | |
| 2503 | msgstr "" | |
| 2504 | ||
| 2505 | #. Tag: para | |
| 2506 | #: using-d-i.xml:1778 | |
| 2507 | #, no-c-format | |
| 2508 | msgid "" | |
| 2509 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | |
| 2510 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | |
| 2511 | "changes to provide the following options:" | |
| 2512 | msgstr "" | |
| 2513 | ||
| 2514 | #. Tag: term | |
| 2515 | #: using-d-i.xml:1787 | |
| 2516 | #, no-c-format | |
| 2517 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2518 | msgstr "" | |
| 2519 | ||
| 2520 | #. Tag: para | |
| 2521 | #: using-d-i.xml:1789 | |
| 2522 | #, no-c-format | |
| 2523 | msgid "" | |
| 2524 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | |
| 2525 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | |
| 2526 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | |
| 2527 | msgstr "" | |
| 2528 | ||
| 2529 | #. Tag: term | |
| 2530 | #: using-d-i.xml:1799 | |
| 2531 | #, no-c-format | |
| 2532 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2533 | msgstr "" | |
| 2534 | ||
| 2535 | #. Tag: para | |
| 2536 | #: using-d-i.xml:1801 | |
| 2537 | #, no-c-format | |
| 2538 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | |
| 2539 | msgstr "" | |
| 2540 | ||
| 2541 | #. Tag: term | |
| 2542 | #: using-d-i.xml:1807 | |
| 2543 | #, no-c-format | |
| 2544 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | |
| 2545 | msgstr "" | |
| 2546 | ||
| 2547 | #. Tag: para | |
| 2548 | #: using-d-i.xml:1808 | |
| 2549 | #, no-c-format | |
| 2550 | msgid "" | |
| 2551 | "The encryption key will be generated from random data during the " | |
| 2552 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | |
| 2553 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | |
| 2554 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | |
| 2555 | msgstr "" | |
| 2556 | ||
| 2557 | #. Tag: para | |
| 2558 | #: using-d-i.xml:1821 | |
| 2559 | #, no-c-format | |
| 2560 | msgid "Please see the section on random keys above." | |
| 2561 | msgstr "" | |
| 2562 | ||
| 2563 | #. Tag: para | |
| 2564 | #: using-d-i.xml:1835 | |
| 2565 | #, no-c-format | |
| 2566 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | |
| 2567 | msgstr "" | |
| 2568 | ||
| 2569 | #. Tag: para | |
| 2570 | #: using-d-i.xml:1844 | |
| 2571 | #, no-c-format | |
| 2572 | msgid "" | |
| 2573 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | |
| 2574 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | |
| 2575 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | |
| 2576 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | |
| 2577 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | |
| 2578 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | |
| 2579 | msgstr "" | |
| 2580 | ||
| 2581 | #. Tag: para | |
| 2582 | #: using-d-i.xml:1854 | |
| 2583 | #, no-c-format | |
| 2584 | msgid "" | |
| 2585 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | |
| 2586 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | |
| 2587 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | |
| 2588 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | |
| 2589 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | |
| 2590 | msgstr "" | |
| 2591 | ||
| 2592 | #. Tag: para | |
| 2593 | #: using-d-i.xml:1863 | |
| 2594 | #, no-c-format | |
| 2595 | msgid "" | |
| 2596 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | |
| 2597 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | |
| 2598 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | |
| 2599 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | |
| 2600 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | |
| 2601 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | |
| 2602 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | |
| 2603 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | |
| 2604 | "when entering the passphrase for the root file system." | |
| 2605 | msgstr "" | |
| 2606 | ||
| 2607 | #. Tag: para | |
| 2608 | #: using-d-i.xml:1876 | |
| 2609 | #, no-c-format | |
| 2610 | msgid "" | |
| 2611 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | |
| 2612 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | |
| 2613 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | |
| 2614 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | |
| 2615 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | |
| 2616 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | |
| 2617 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | |
| 2618 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | |
| 2619 | msgstr "" | |
| 2620 | ||
| 2621 | #. Tag: para | |
| 2622 | #: using-d-i.xml:1892 | |
| 2623 | #, no-c-format | |
| 2624 | msgid "" | |
| 2625 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | |
| 2626 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | |
| 2627 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | |
| 2628 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | |
| 2629 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2630 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | |
| 2631 | "device-mapper\n" | |
| 2632 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2633 | "\n" | |
| 2634 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | |
| 2635 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2636 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " | |
| 2637 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | |
| 2638 | "suit you." | |
| 2639 | msgstr "" | |
| 2640 | ||
| 2641 | #. Tag: para | |
| 2642 | #: using-d-i.xml:1905 | |
| 2643 | #, no-c-format | |
| 2644 | msgid "" | |
| 2645 | "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" | |
| 2646 | "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " | |
| 2647 | "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " | |
| 2648 | "information later when booting the new system. The differences between the " | |
| 2649 | "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " | |
| 2650 | "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." | |
| 2651 | msgstr "" | |
| 2652 | ||
| 2653 | #. Tag: para | |
| 2654 | #: using-d-i.xml:1915 | |
| 2655 | #, no-c-format | |
| 2656 | msgid "" | |
| 2657 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | |
| 2658 | "installation." | |
| 2659 | msgstr "" | |
| 2660 | ||
| 2661 | #. Tag: title | |
| 2662 | #: using-d-i.xml:1926 | |
| 2663 | #, no-c-format | |
| 2664 | msgid "Installing the Base System" | |
| 2665 | msgstr "安裝基本系統" | |
| 2666 | ||
| 2667 | #. Tag: para | |
| 2668 | #: using-d-i.xml:1927 | |
| 2669 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2670 | msgid "" | |
| 2671 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | |
| 2672 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | |
| 2673 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | |
| 2674 | "take some time." | |
| 2675 | msgstr "" | |
| 2676 | "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" | |
| 2677 | "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" | |
| 2678 | ||
| 2679 | #. Tag: para | |
| 2680 | #: using-d-i.xml:1940 | |
| 2681 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2682 | msgid "" | |
| 2683 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " | |
| 2684 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " | |
| 2685 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" | |
| 2686 | "keycombo>; get back to the main installer process with " | |
| 2687 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 2688 | msgstr "" | |
| 2689 | "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" | |
| 2690 | "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" | |
| 2691 | "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" | |
| 2692 | "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | |
| 2693 | ||
| 2694 | #. Tag: para | |
| 2695 | #: using-d-i.xml:1949 | |
| 2696 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2697 | msgid "" | |
| 2698 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " | |
| 2699 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " | |
| 2700 | "installation is performed over a serial console." | |
| 2701 | msgstr "" | |
| 2702 | "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " | |
| 2703 | "<filename>/var/log/messages</filename>。" | |
| 2704 | ||
| 2705 | #. Tag: para | |
| 2706 | #: using-d-i.xml:1955 | |
| 2707 | #, no-c-format | |
| 2708 | msgid "" | |
| 2709 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | |
| 2710 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | |
| 2711 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | |
| 2712 | "list of available kernels." | |
| 2713 | msgstr "" | |
| 2714 | "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" | |
| 2715 | "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" | |
| 2716 | ||
| 2717 | #. Tag: title | |
| 2718 | #: using-d-i.xml:1967 | |
| 2719 | #, no-c-format | |
| 2720 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | |
| 2721 | msgstr "設定使用者和密碼" | |
| 2722 | ||
| 2723 | #. Tag: para | |
| 2724 | #: using-d-i.xml:1968 | |
| 2725 | #, no-c-format | |
| 2726 | msgid "" | |
| 2727 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " | |
| 2728 | "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " | |
| 2729 | "Other user accounts can be created after the installation has been completed." | |
| 2730 | msgstr "" | |
| 2731 | ||
| 2732 | #. Tag: title | |
| 2733 | #: using-d-i.xml:1982 | |
| 2734 | #, no-c-format | |
| 2735 | msgid "Set the Root Password" | |
| 2736 | msgstr "設定 root 密碼" | |
| 2737 | ||
| 2738 | #. Tag: para | |
| 2739 | #: using-d-i.xml:1986 | |
| 2740 | #, no-c-format | |
| 2741 | msgid "" | |
| 2742 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | |
| 2743 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | |
| 2744 | "system. The root account should only be used to perform system " | |
| 2745 | "administration, and only used for as short a time as possible." | |
| 2746 | msgstr "" | |
| 2747 | "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中" | |
| 2748 | "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行" | |
| 2749 | "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" | |
| 2750 | ||
| 2751 | #. Tag: para | |
| 2752 | #: using-d-i.xml:1994 | |
| 2753 | #, no-c-format | |
| 2754 | msgid "" | |
| 2755 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | |
| 2756 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | |
| 2757 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | |
| 2758 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | |
| 2759 | "information which could be guessed." | |
| 2760 | msgstr "" | |
| 2761 | "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標" | |
| 2762 | "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要" | |
| 2763 | "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" | |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Tag: para | |
| 2766 | #: using-d-i.xml:2002 | |
| 2767 | #, no-c-format | |
| 2768 | msgid "" | |
| 2769 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | |
| 2770 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | |
| 2771 | "administering a machine with more than one system administrator." | |
| 2772 | msgstr "" | |
| 2773 | "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管" | |
| 2774 | "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" | |
| 2775 | ||
| 2776 | #. Tag: title | |
| 2777 | #: using-d-i.xml:2012 | |
| 2778 | #, no-c-format | |
| 2779 | msgid "Create an Ordinary User" | |
| 2780 | msgstr "建立一個普通使用者" | |
| 2781 | ||
| 2782 | #. Tag: para | |
| 2783 | #: using-d-i.xml:2014 | |
| 2784 | #, no-c-format | |
| 2785 | msgid "" | |
| 2786 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | |
| 2787 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | |
| 2788 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | |
| 2789 | "personal login." | |
| 2790 | msgstr "" | |
| 2791 | "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" | |
| 2792 | "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" | |
| 2793 | ||
| 2794 | #. Tag: para | |
| 2795 | #: using-d-i.xml:2023 | |
| 2796 | #, no-c-format | |
| 2797 | msgid "" | |
| 2798 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | |
| 2799 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | |
| 2800 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | |
| 2801 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | |
| 2802 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | |
| 2803 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | |
| 2804 | "consider reading one if it is new to you." | "consider reading one if it is new to you." |
| 2805 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2806 | "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破" | "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破" |
| # | Line 2008 msgstr "" | Line 2810 msgstr "" |
| 2810 | "容,建議您找一本書進行學習。" | "容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2811 | ||
| 2812 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2813 | #: using-d-i.xml:1362 | #: using-d-i.xml:2033 |
| 2814 | #, no-c-format | |
| 2815 | msgid "" | |
| 2816 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | |
| 2817 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | |
| 2818 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | |
| 2819 | "prompted for a password for this account." | |
| 2820 | msgstr "" | |
| 2821 | "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" | |
| 2822 | "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" | |
| 2823 | ||
| 2824 | #. Tag: para | |
| 2825 | #: using-d-i.xml:2040 | |
| 2826 | #, no-c-format | |
| 2827 | msgid "" | |
| 2828 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | |
| 2829 | "use the <command>adduser</command> command." | |
| 2830 | msgstr "" | |
| 2831 | "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命" | |
| 2832 | "令。" | |
| 2833 | ||
| 2834 | #. Tag: title | |
| 2835 | #: using-d-i.xml:2051 | |
| 2836 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2837 | msgid "Installing Additional Software" | |
| 2838 | msgstr "安裝基本系統" | |
| 2839 | ||
| 2840 | #. Tag: para | |
| 2841 | #: using-d-i.xml:2052 | |
| 2842 | #, no-c-format | |
| 2843 | msgid "" | |
| 2844 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " | |
| 2845 | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " | |
| 2846 | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " | |
| 2847 | "the base system if you have a slow computer or network connection." | |
| 2848 | msgstr "" | |
| 2849 | ||
| 2850 | #. Tag: title | |
| 2851 | #: using-d-i.xml:2067 | |
| 2852 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2853 | msgid "Configuring apt" | |
| 2854 | msgstr "設定網路" | |
| 2855 | ||
| 2856 | #. Tag: para | |
| 2857 | #: using-d-i.xml:2069 | |
| 2858 | #, no-c-format | |
| 2859 | msgid "" | |
| 2860 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " | |
| 2861 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " | |
| 2862 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " | |
| 2863 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " | |
| 2864 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " | |
| 2865 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " | |
| 2866 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " | |
| 2867 | "automatically install other packages which are required to make the package " | |
| 2868 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" | |
| 2869 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " | |
| 2870 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " | |
| 2871 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " | |
| 2872 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " | |
| 2873 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " | |
| 2874 | "management." | |
| 2875 | msgstr "" | |
| 2876 | ||
| 2877 | #. Tag: para | |
| 2878 | #: using-d-i.xml:2093 | |
| 2879 | #, no-c-format | |
| 2880 | msgid "" | |
| 2881 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " | |
| 2882 | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " | |
| 2883 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " | |
| 2884 | "file to your liking after the installation is complete." | |
| 2885 | msgstr "" | |
| 2886 | ||
| 2887 | #. Tag: para | |
| 2888 | #: using-d-i.xml:2100 | |
| 2889 | #, no-c-format | |
| 2890 | msgid "" | |
| 2891 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " | |
| 2892 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " | |
| 2893 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " | |
| 2894 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " | |
| 2895 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " | |
| 2896 | "<quote>volatile</quote> update service." | |
| 2897 | msgstr "" | |
| 2898 | ||
| 2899 | #. Tag: para | |
| 2900 | #: using-d-i.xml:2109 | |
| 2901 | #, no-c-format | |
| 2902 | msgid "" | |
| 2903 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " | |
| 2904 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " | |
| 2905 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " | |
| 2906 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " | |
| 2907 | "sections of the archive." | |
| 2908 | msgstr "" | |
| 2909 | ||
| 2910 | #. Tag: title | |
| 2911 | #: using-d-i.xml:2120 | |
| 2912 | #, no-c-format | |
| 2913 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" | |
| 2914 | msgstr "" | |
| 2915 | ||
| 2916 | #. Tag: para | |
| 2917 | #: using-d-i.xml:2122 | |
| 2918 | #, no-c-format | |
| 2919 | msgid "" | |
| 2920 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " | |
| 2921 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " | |
| 2922 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " | |
| 2923 | "installer can use the packages included on them." | |
| 2924 | msgstr "" | |
| 2925 | ||
| 2926 | #. Tag: para | |
| 2927 | #: using-d-i.xml:2129 | |
| 2928 | #, no-c-format | |
| 2929 | msgid "" | |
| 2930 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " | |
| 2931 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " | |
| 2932 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " | |
| 2933 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." | |
| 2934 | msgstr "" | |
| 2935 | ||
| 2936 | #. Tag: para | |
| 2937 | #: using-d-i.xml:2137 | |
| 2938 | #, no-c-format | |
| 2939 | msgid "" | |
| 2940 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " | |
| 2941 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " | |
| 2942 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " | |
| 2943 | "last CDs in a set." | |
| 2944 | msgstr "" | |
| 2945 | ||
| 2946 | #. Tag: para | |
| 2947 | #: using-d-i.xml:2144 | |
| 2948 | #, no-c-format | |
| 2949 | msgid "" | |
| 2950 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " | |
| 2951 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " | |
| 2952 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " | |
| 2953 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " | |
| 2954 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." | |
| 2955 | msgstr "" | |
| 2956 | ||
| 2957 | #. Tag: para | |
| 2958 | #: using-d-i.xml:2153 | |
| 2959 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2960 | msgid "" | msgid "" |
| 2961 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 2962 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " |
| 2963 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " |
| 2964 | "prompted for a password for this account." | "The first DVD easily covers all three desktop environments." |
| 2965 | msgstr "" | msgstr "" |
| "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" | ||
| "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" | ||
| 2966 | ||
| 2967 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2968 | #: using-d-i.xml:1369 | #: using-d-i.xml:2161 |
| 2969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2970 | msgid "" | msgid "" |
| 2971 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 2972 | "use the <command>adduser</command> command." | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " |
| 2973 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " | |
| 2974 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " | |
| 2975 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " | |
| 2976 | "mistakes." | |
| 2977 | msgstr "" | msgstr "" |
| "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命" | ||
| "令。" | ||
| 2978 | ||
| 2979 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2980 | #: using-d-i.xml:1381 | #: using-d-i.xml:2174 |
| 2981 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "Installing the Base System" | msgid "Using a network mirror" |
| 2983 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "" |
| 2984 | ||
| 2985 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2986 | #: using-d-i.xml:1382 | #: using-d-i.xml:2176 |
| 2987 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2988 | msgid "" | msgid "" |
| 2989 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 2990 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 2991 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | "answer should be fine, but there are some exceptions." |
| "take some time." | ||
| 2992 | msgstr "" | msgstr "" |
| "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" | ||
| "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" | ||
| 2993 | ||
| 2994 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2995 | #: using-d-i.xml:1396 | #: using-d-i.xml:2182 |
| 2996 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2997 | msgid "Base System Installation" | msgid "" |
| 2998 | msgstr "基本系統安裝" | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 2999 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " | |
| 3000 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " | |
| 3001 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " | |
| 3002 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " | |
| 3003 | "installation." | |
| 3004 | msgstr "" | |
| 3005 | ||
| 3006 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3007 | #: using-d-i.xml:1398 | #: using-d-i.xml:2191 |
| 3008 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3009 | msgid "" | msgid "" |
| 3010 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3011 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " |
| 3012 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " |
| 3013 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " |
| 3014 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " |
| 3015 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " | |
| 3016 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." | |
| 3017 | msgstr "" | msgstr "" |
| "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" | ||
| "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" | ||
| "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" | ||
| "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | ||
| 3018 | ||
| 3019 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3020 | #: using-d-i.xml:1408 | #: using-d-i.xml:2202 |
| 3021 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3022 | msgid "" | msgid "" |
| 3023 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3024 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " |
| 3025 | "a serial console." | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " |
| 3026 | "of a network mirror is optional." | |
| 3027 | msgstr "" | msgstr "" |
| "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " | ||
| "<filename>/var/log/messages</filename>。" | ||
| 3028 | ||
| 3029 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3030 | #: using-d-i.xml:1414 | #: using-d-i.xml:2209 |
| 3031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3032 | msgid "" | msgid "" |
| 3033 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3034 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " |
| 3035 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" |
| 3036 | "list of available kernels." | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " |
| 3037 | "system." | |
| 3038 | msgstr "" | msgstr "" |
| "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" | ||
| "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1427 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "Installing Additional Software" | ||
| msgstr "安裝基本系統" | ||
| 3039 | ||
| 3040 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3041 | #: using-d-i.xml:1428 | #: using-d-i.xml:2216 |
| 3042 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3043 | msgid "" | msgid "" |
| 3044 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3045 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 3046 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 3047 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 3048 | "network." | "depends on" |
| 3049 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3050 | ||
| 3051 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 3052 | #: using-d-i.xml:1442 | #: using-d-i.xml:2225 |
| 3053 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3054 | msgid "Configuring apt" | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3055 | msgstr "設定網路" | msgstr "" |
| 3056 | ||
| 3057 | #. Tag: para | |
| 3058 | #: using-d-i.xml:2230 | |
| 3059 | #, no-c-format | |
| 3060 | msgid "which packages are needed for those tasks," | |
| 3061 | msgstr "" | |
| 3062 | ||
| 3063 | #. Tag: para | |
| 3064 | #: using-d-i.xml:2235 | |
| 3065 | #, no-c-format | |
| 3066 | msgid "" | |
| 3067 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" | |
| 3068 | msgstr "" | |
| 3069 | ||
| 3070 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3071 | #: using-d-i.xml:1444 | #: using-d-i.xml:2240 |
| 3072 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3073 | msgid "" | msgid "" |
| 3074 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3075 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " |
| 3076 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | "security or volatile updates)." |
| "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | ||
| "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | ||
| "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | ||
| "because it knows to install other packages which are required for the " | ||
| "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | ||
| "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | ||
| "for package management, like <command>aptitude</command> and " | ||
| "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | ||
| "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | ||
| "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | ||
| "a nice user interface." | ||
| 3077 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3078 | ||
| 3079 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3080 | #: using-d-i.xml:1468 | #: using-d-i.xml:2249 |
| 3081 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3082 | msgid "" | msgid "" |
| 3083 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3084 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " |
| 3085 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | "a security or volatile update available for them and those services have " |
| 3086 | "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " | "been configured." |
| "examine and edit it to your liking after the install is complete." | ||
| 3087 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3088 | ||
| 3089 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3090 | #: using-d-i.xml:1485 | #: using-d-i.xml:2265 |
| 3091 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3092 | msgid "Selecting and Installing Software" | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3093 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3094 | ||
| 3095 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3096 | #: using-d-i.xml:1487 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3097 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3098 | msgid "" | msgid "" |
| 3099 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| # | Line 2164 msgid "" | Line 3105 msgid "" |
| 3105 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3106 | ||
| 3107 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3108 | #: using-d-i.xml:1496 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "" | msgid "" |
| 3111 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| # | Line 2173 msgid "" | Line 3114 msgid "" |
| 3114 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3115 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3116 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3117 | "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3118 | "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3119 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3120 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3121 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| # | Line 2184 msgid "" | Line 3125 msgid "" |
| 3125 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3126 | ||
| 3127 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3128 | #: using-d-i.xml:1521 | #: using-d-i.xml:2303 |
| 3129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3130 | msgid "" | msgid "" |
| 3131 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3132 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." | "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " |
| 3133 | "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." | |
| 3134 | msgstr "" | msgstr "" |
| "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," | ||
| "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" | ||
| 3135 | ||
| 3136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3137 | #: using-d-i.xml:1528 | #: using-d-i.xml:2310 |
| 3138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3139 | msgid "" | msgid "" |
| 3140 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| # | Line 2202 msgid "" | Line 3142 msgid "" |
| 3142 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3143 | ||
| 3144 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3145 | #: using-d-i.xml:1535 | #: using-d-i.xml:2316 |
| 3146 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3147 | msgid "" | msgid "" |
| 3148 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " | "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
| 3149 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
| "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " | ||
| "point." | ||
| 3150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3151 | ||
| 3152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3153 | #: using-d-i.xml:1543 | #: using-d-i.xml:2321 |
| 3154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3155 | msgid "" | msgid "" |
| 3156 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3157 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " |
| 3158 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 3159 | "information from the user, it will prompt you during this process." | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " |
| 3160 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " | |
| 3161 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " | |
| 3162 | "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " | |
| 3163 | "<literal>desktop=lxde</literal>." | |
| 3164 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3165 | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1552 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" | ||
| msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" | ||
| 3166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3167 | #: using-d-i.xml:1554 | #: using-d-i.xml:2332 |
| 3168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "" | msgid "" |
| 3170 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " | "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3171 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " | "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " |
| 3172 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " | "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " |
| 3173 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " | "<quote>Alternative desktop environments</quote>." |
| "learn." | ||
| 3174 | msgstr "" | msgstr "" |
| "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程" | ||
| "中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " | ||
| "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" | ||
| 3175 | ||
| 3176 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3177 | #: using-d-i.xml:1562 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3178 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3179 | msgid "" | msgid "" |
| 3180 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " | "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 3181 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " | "environment are actually available. If you are installing using a single " |
| 3182 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " |
| 3183 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." | "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " |
| 3184 | "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " | |
| 3185 | "method." | |
| 3186 | msgstr "" | msgstr "" |
| "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍" | ||
| "長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</" | ||
| "command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。" | ||
| 3187 | ||
| 3188 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3189 | #: using-d-i.xml:1570 | #: using-d-i.xml:2349 |
| 3190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "" | msgid "" |
| 3192 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3193 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3194 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" | |
| 3195 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | |
| 3196 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " | |
| 3197 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" | |
| 3198 | "classname>." | |
| 3199 | msgstr "" | msgstr "" |
| "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求" | ||
| "的。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:1579 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "internet site" | ||
| msgstr "網際網路站" | ||
| 3200 | ||
| 3201 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3202 | #: using-d-i.xml:1580 | #: using-d-i.xml:2360 |
| 3203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3204 | msgid "" | msgid "" |
| 3205 | "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " | "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3206 | "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " | "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " |
| 3207 | "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " | "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " |
| 3208 | "accept or relay mail." | "this task selected unless you know what you are doing and want a really " |
| 3209 | "minimal system." | |
| 3210 | msgstr "" | msgstr "" |
| "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" | ||
| "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:1591 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "mail sent by smarthost" | ||
| msgstr "用 smarthost 發信" | ||
| 3211 | ||
| 3212 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3213 | #: using-d-i.xml:1592 | #: using-d-i.xml:2368 |
| 3214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3215 | msgid "" | msgid "" |
| 3216 | "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " | "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3217 | "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " | "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " |
| 3218 | "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " | "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " |
| 3219 | "need to be permanently online. That also means you have to download your " | "install relevant localization packages. This includes for example packages " |
| 3220 | "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " | "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " |
| 3221 | "for dial-up users." | "environment was selected, it will also install appropriate localization " |
| 3222 | "packages for that (if available)." | |
| 3223 | msgstr "" | msgstr "" |
| "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主" | ||
| "機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電" | ||
| "腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的" | ||
| "程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:1605 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "local delivery only" | ||
| msgstr "僅在本地發送" | ||
| 3224 | ||
| 3225 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3226 | #: using-d-i.xml:1606 | #: using-d-i.xml:2378 |
| 3227 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3228 | msgid "" | msgid "" |
| 3229 | "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3230 | "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3231 | "highly recommended, because some system utilities may send you various " | "selected tasks. If a particular program needs more information from the " |
| 3232 | "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " | "user, it will prompt you during this process." |
| "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " | ||
| "further questions." | ||
| 3233 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3234 | "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" | "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
| 3235 | "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" | "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" | ||
| "問題,因此這一選項也非常適合新手。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:1619 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "no configuration at this time" | ||
| msgstr "現在不進行設定" | ||
| 3236 | ||
| 3237 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3238 | #: using-d-i.xml:1620 | #: using-d-i.xml:2385 |
| 3239 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3240 | msgid "" | msgid "" |
| 3241 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3242 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3243 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3244 | "some important messages from your system utilities." | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3245 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " | |
| 3246 | "installation of packages once it has started." | |
| 3247 | msgstr "" | msgstr "" |
| "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" | ||
| "統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" | ||
| "具發出的重要資訊。" | ||
| 3248 | ||
| 3249 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3250 | #: using-d-i.xml:1631 | #: using-d-i.xml:2394 |
| 3251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3252 | msgid "" | msgid "" |
| 3253 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3254 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3255 | "filename> directory after the installation is complete. More information " | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3256 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3257 | "exim4</filename>." | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3258 | "this will happen if you are using an older image." | |
| 3259 | msgstr "" | msgstr "" |
| "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可" | ||
| "以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/" | ||
| "usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資" | ||
| "料。" | ||
| 3260 | ||
| 3261 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3262 | #: using-d-i.xml:1646 | #: using-d-i.xml:2409 |
| 3263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3264 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3265 | msgstr "使系統可開機" | msgstr "使系統可開機" |
| 3266 | ||
| 3267 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3268 | #: using-d-i.xml:1648 | #: using-d-i.xml:2411 |
| 3269 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3270 | msgid "" | msgid "" |
| 3271 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3272 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3273 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3274 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3275 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3276 | "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" | "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" |
| 3277 | "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " | "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " |
| 3278 | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3279 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1656 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| "something of a black art. This document does not even attempt to document " | ||
| "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | ||
| "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | ||
| "information." | ||
| msgstr "" | ||
| "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, " | ||
| "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資" | ||
| "訊。" | ||
| 3280 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3281 | #: using-d-i.xml:1671 | #: using-d-i.xml:2426 |
| 3282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3283 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3284 | msgstr "偵測其他的作業系統" | msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 3285 | ||
| 3286 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3287 | #: using-d-i.xml:1673 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 3288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "" | msgid "" |
| 3290 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| # | Line 2414 msgstr "" | Line 3298 msgstr "" |
| 3298 | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 3299 | ||
| 3300 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3301 | #: using-d-i.xml:1681 | #: using-d-i.xml:2436 |
| 3302 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "" | msgid "" |
| 3304 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 2428 msgstr "" | Line 3312 msgstr "" |
| 3312 | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 3313 | ||
| 3314 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3315 | #: using-d-i.xml:1699 | #: using-d-i.xml:2454 |
| 3316 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3317 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3318 | msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 3319 | ||
| 3320 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3321 | #: using-d-i.xml:1700 | #: using-d-i.xml:2455 |
| 3322 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3323 | msgid "" | msgid "" |
| 3324 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3325 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3326 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3327 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| # | Line 2453 msgstr "" | Line 3337 msgstr "" |
| 3337 | "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" | "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 3338 | ||
| 3339 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3340 | #: using-d-i.xml:1720 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 3341 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "<command>palo</command>-installer" | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3343 | msgstr "<command>palo</command>-installer" | msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3344 | ||
| 3345 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3346 | #: using-d-i.xml:1721 | #: using-d-i.xml:2476 |
| 3347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3348 | msgid "" | msgid "" |
| 3349 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| # | Line 2474 msgstr "" | Line 3358 msgstr "" |
| 3358 | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 3359 | ||
| 3360 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3361 | #: using-d-i.xml:1730 | #: using-d-i.xml:2485 |
| 3362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3363 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3364 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3365 | ||
| 3366 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3367 | #: using-d-i.xml:1742 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 3368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3369 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3370 | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3371 | ||
| 3372 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3373 | #: using-d-i.xml:1744 | #: using-d-i.xml:2499 |
| 3374 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3375 | msgid "" | msgid "" |
| 3376 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3377 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3378 | "old hands alike." | "old hands alike." |
| 3379 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3380 | "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩" | "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩" |
| 3381 | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 3382 | ||
| 3383 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3384 | #: using-d-i.xml:1750 | #: using-d-i.xml:2505 |
| 3385 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3386 | msgid "" | msgid "" |
| 3387 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| # | Line 2509 msgstr "" | Line 3393 msgstr "" |
| 3393 | "訊,請參閱 grub 的手冊。" | "訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 3394 | ||
| 3395 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3396 | #: using-d-i.xml:1756 | #: using-d-i.xml:2511 |
| 3397 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3398 | msgid "" | msgid "" |
| 3399 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3400 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." | "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3401 | "use." | |
| 3402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3403 | "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的" | "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的" |
| 3404 | "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊," | "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊," |
| 3405 | "請參閱 grub 的手冊。" | "請參閱 grub 的手冊。" |
| 3406 | ||
| 3407 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3408 | #: using-d-i.xml:1770 | #: using-d-i.xml:2524 |
| 3409 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3410 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3411 | msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3412 | ||
| 3413 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3414 | #: using-d-i.xml:1772 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 3415 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3416 | msgid "" | msgid "" |
| 3417 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| # | Line 2542 msgstr "" | Line 3427 msgstr "" |
| 3427 | "ulink>。" | "ulink>。" |
| 3428 | ||
| 3429 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3430 | #: using-d-i.xml:1782 | #: using-d-i.xml:2536 |
| 3431 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3432 | msgid "" | msgid "" |
| 3433 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| # | Line 2555 msgstr "" | Line 3440 msgstr "" |
| 3440 | "統。" | "統。" |
| 3441 | ||
| 3442 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3443 | #: using-d-i.xml:1790 | #: using-d-i.xml:2544 |
| 3444 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3445 | msgid "" | msgid "" |
| 3446 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3447 | "command> boot loader:" | "command> boot loader:" |
| 3448 | msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" | msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3449 |