Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/using-d-i.po revision 29907 by fjp, Mon Aug 15 22:06:22 2005 UTC | trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po revision 60684 by fjp, Tue Sep 8 10:05:29 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 2 | Line 2 |
| 2 | msgid "" | msgid "" |
| 3 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" | |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| # | Line 82 msgstr "" | Line 83 msgstr "" |
| 83 | ||
| 84 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 85 | #: using-d-i.xml:42 | #: using-d-i.xml:42 |
| 86 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 87 | msgid "" | msgid "" |
| 88 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 89 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 90 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 91 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 92 | msgstr "" | msgstr "" |
| 93 | "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" | "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" |
| 94 | "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " | "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " |
| # | Line 96 msgstr "" | Line 96 msgstr "" |
| 96 | ||
| 97 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 98 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| 99 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 100 | msgid "" | msgid "" |
| 101 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 102 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 103 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 104 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 105 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 106 | "&d-i;." | |
| 107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 108 | "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</" | "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</" |
| 109 | "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 " | "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 " |
| # | Line 113 msgstr "" | Line 114 msgstr "" |
| 114 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| 115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 116 | msgid "" | msgid "" |
| 117 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 118 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 119 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 120 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 121 | "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 122 | msgstr "" | |
| 123 | ||
| 124 | #. Tag: para | |
| 125 | #: using-d-i.xml:67 | |
| 126 | #, no-c-format | |
| 127 | msgid "" | |
| 128 | "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " | |
| 129 | "graphical user interface is currently not available." | |
| 130 | msgstr "" | |
| 131 | ||
| 132 | #. Tag: para | |
| 133 | #: using-d-i.xml:72 | |
| 134 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 135 | #| msgid "" | |
| 136 | #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " | |
| 137 | #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | |
| 138 | #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | |
| 139 | #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " | |
| 140 | #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | |
| 141 | #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | |
| 142 | #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | |
| 143 | #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " | |
| 144 | #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " | |
| 145 | #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " | |
| 146 | #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " | |
| 147 | #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " | |
| 148 | #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " | |
| 149 | #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." | |
| 150 | msgid "" | |
| 151 | "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " | |
| 152 | "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " | |
| 153 | "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | |
| 154 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 155 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 156 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| # | Line 139 msgstr "" | Line 173 msgstr "" |
| 173 | "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" | "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" |
| 174 | ||
| 175 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 176 | #: using-d-i.xml:77 | #: using-d-i.xml:89 |
| 177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 178 | msgid "" | msgid "" |
| 179 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| # | Line 148 msgstr "" | Line 182 msgstr "" |
| 182 | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
| 183 | ||
| 184 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 185 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:94 |
| 186 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 187 | msgid "" | msgid "" |
| 188 | "Error messages are redirected to the third console. You can access this " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 189 | "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 190 | "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 191 | "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 192 | "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 193 | "keycombo>." | |
| 194 | msgstr "" | msgstr "" |
| 195 | "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" | "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" |
| 196 | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按" | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按" |
| # | Line 163 msgstr "" | Line 198 msgstr "" |
| 198 | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 199 | ||
| 200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 201 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:104 |
| 202 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 203 | msgid "" | msgid "" |
| 204 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 205 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 206 | "installer/messages</filename> on your new system. Other installation " | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 207 | "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 208 | "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 209 | "computer has been booted into the installed system." | "into the installed system." |
| 210 | msgstr "" | msgstr "" |
| 211 | "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之" | "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之" |
| 212 | "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" | "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" |
| # | Line 180 msgstr "" | Line 215 msgstr "" |
| 215 | "動後的記錄地方。" | "動後的記錄地方。" |
| 216 | ||
| 217 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 218 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:118 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "Components Introduction" | msgid "Components Introduction" |
| 221 | msgstr "元件介紹" | msgstr "元件介紹" |
| 222 | ||
| 223 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 224 | #: using-d-i.xml:107 | #: using-d-i.xml:119 |
| 225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 226 | msgid "" | msgid "" |
| 227 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| # | Line 197 msgstr "" | Line 232 msgstr "" |
| 232 | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
| 233 | ||
| 234 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 235 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 237 | msgid "main-menu" | msgid "main-menu" |
| 238 | msgstr "main-menu" | msgstr "main-menu" |
| 239 | ||
| 240 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 241 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 243 | msgid "" | msgid "" |
| 244 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| # | Line 219 msgstr "" | Line 254 msgstr "" |
| 254 | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
| 255 | ||
| 256 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 257 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:140 |
| 258 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 259 | msgid "" | msgid "" |
| 260 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 261 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | "to back all the way out of the currently running component." |
| 262 | msgstr "" | msgstr "" |
| 263 | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
| 264 | ||
| 265 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 266 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:149 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "languagechooser" | ||
| msgstr "languagechooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:137 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " | ||
| "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " | ||
| "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." | ||
| msgstr "" | ||
| "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示" | ||
| "資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "countrychooser" | ||
| msgstr "countrychooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." | ||
| msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:157 | ||
| 267 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 268 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 269 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 270 | ||
| 271 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 272 | #: using-d-i.xml:157 | #: using-d-i.xml:149 |
| 273 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 274 | msgid "" | msgid "" |
| 275 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| # | Line 276 msgstr "" | Line 282 msgstr "" |
| 282 | "文顯示。" | "文顯示。" |
| 283 | ||
| 284 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 285 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:161 |
| 286 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 287 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 288 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 289 | ||
| 290 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 291 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:161 |
| 292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 293 | msgid "" | msgid "" |
| 294 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 290 msgid "" | Line 296 msgid "" |
| 296 | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
| 297 | ||
| 298 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 299 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:170 |
| 300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 301 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 302 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 303 | ||
| 304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 305 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:170 |
| 306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 307 | msgid "" | msgid "" |
| 308 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 304 msgid "" | Line 310 msgid "" |
| 310 | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
| 311 | ||
| 312 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 313 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:179 |
| 314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 315 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 316 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 317 | ||
| 318 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 319 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:179 |
| 320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 321 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 322 | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
| 323 | ||
| 324 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 325 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:187 |
| 326 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 327 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 328 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 329 | ||
| 330 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 331 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:187 |
| 332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 333 | msgid "" | msgid "" |
| 334 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 330 msgid "" | Line 336 msgid "" |
| 336 | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
| 337 | ||
| 338 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 339 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:196 |
| 340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 341 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 342 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 343 | ||
| 344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 345 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:196 |
| 346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 347 | msgid "" | msgid "" |
| 348 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 349 | msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" | msgstr "" |
| 350 | ||
| 351 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 352 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:204 |
| 353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 354 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 355 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 356 | ||
| 357 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 358 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:204 |
| 359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 360 | msgid "" | msgid "" |
| 361 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 357 msgid "" | Line 363 msgid "" |
| 363 | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
| 364 | ||
| 365 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 366 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:213 |
| 367 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 368 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 369 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 370 | ||
| 371 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 372 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:213 |
| 373 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 374 | msgid "" | msgid "" |
| 375 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 376 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 377 | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 378 | ||
| 379 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 380 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:222 |
| 381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 382 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 383 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 384 | ||
| 385 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 386 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:222 |
| 387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 388 | msgid "" | msgid "" |
| 389 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 388 msgstr "" | Line 394 msgstr "" |
| 394 | "(代價是喪失一些功能)。" | "(代價是喪失一些功能)。" |
| 395 | ||
| 396 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 397 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:232 |
| 398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 399 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 400 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 401 | ||
| 402 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 403 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:232 |
| 404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 405 | msgid "" | msgid "" |
| 406 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 402 msgid "" | Line 408 msgid "" |
| 408 | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
| 409 | ||
| 410 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:241 | |
| 412 | #, no-c-format | |
| 413 | msgid "clock-setup" | |
| 414 | msgstr "" | |
| 415 | ||
| 416 | #. Tag: para | |
| 417 | #: using-d-i.xml:241 | |
| 418 | #, no-c-format | |
| 419 | msgid "" | |
| 420 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " | |
| 421 | "not." | |
| 422 | msgstr "" | |
| 423 | ||
| 424 | #. Tag: term | |
| 425 | #: using-d-i.xml:250 | |
| 426 | #, no-c-format | |
| 427 | msgid "tzsetup" | |
| 428 | msgstr "" | |
| 429 | ||
| 430 | #. Tag: para | |
| 431 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:250 |
| 432 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 433 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 434 | msgstr "" | |
| 435 | ||
| 436 | #. Tag: term | |
| 437 | #: using-d-i.xml:258 | |
| 438 | #, no-c-format | |
| 439 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 440 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 441 | ||
| 442 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 443 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:258 |
| 444 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 445 | msgid "" | msgid "" |
| 446 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 420 msgstr "" | Line 452 msgstr "" |
| 452 | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 453 | ||
| 454 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 455 | #: using-d-i.xml:262 | #: using-d-i.xml:270 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "autopartkit" | ||
| msgstr "autopartkit" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:262 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:271 | ||
| 456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 457 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 458 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 459 | ||
| 460 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 461 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:270 |
| 462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" | msgid "" |
| 464 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 448 msgstr "" | Line 467 msgstr "" |
| 467 | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 468 | ||
| 469 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 470 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:280 |
| 471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 472 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 473 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 474 | ||
| 475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 476 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:280 |
| 477 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 478 | msgid "" | msgid "" |
| 479 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 462 msgid "" | Line 481 msgid "" |
| 481 | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 484 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:289 |
| 485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 486 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 487 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 488 | ||
| 489 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 490 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:289 |
| 491 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 492 | msgid "" | msgid "" |
| 493 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 476 msgid "" | Line 495 msgid "" |
| 495 | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 496 | ||
| 497 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 498 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:298 |
| 499 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 500 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 501 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 502 | ||
| 503 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 504 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:298 |
| 505 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 506 | msgid "" | msgid "" |
| 507 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 508 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 509 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 510 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 494 msgstr "" | Line 513 msgstr "" |
| 513 | "RAID 控制器的高級。" | "RAID 控制器的高級。" |
| 514 | ||
| 515 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 516 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:309 |
| 517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 518 | msgid "base-installer" | msgid "base-installer" |
| 519 | msgstr "base-installer" | msgstr "base-installer" |
| 520 | ||
| 521 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 522 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:309 |
| 523 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 524 | msgid "" | msgid "" |
| 525 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| # | Line 508 msgid "" | Line 527 msgid "" |
| 527 | msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" | msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
| 528 | ||
| 529 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 530 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:318 |
| 531 | #, no-c-format | |
| 532 | msgid "user-setup" | |
| 533 | msgstr "" | |
| 534 | ||
| 535 | #. Tag: para | |
| 536 | #: using-d-i.xml:318 | |
| 537 | #, no-c-format | |
| 538 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | |
| 539 | msgstr "" | |
| 540 | ||
| 541 | #. Tag: term | |
| 542 | #: using-d-i.xml:326 | |
| 543 | #, no-c-format | |
| 544 | msgid "apt-setup" | |
| 545 | msgstr "" | |
| 546 | ||
| 547 | #. Tag: para | |
| 548 | #: using-d-i.xml:326 | |
| 549 | #, no-c-format | |
| 550 | msgid "" | |
| 551 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | |
| 552 | "running from." | |
| 553 | msgstr "" | |
| 554 | ||
| 555 | #. Tag: term | |
| 556 | #: using-d-i.xml:335 | |
| 557 | #, no-c-format | |
| 558 | msgid "pkgsel" | |
| 559 | msgstr "" | |
| 560 | ||
| 561 | #. Tag: para | |
| 562 | #: using-d-i.xml:335 | |
| 563 | #, no-c-format | |
| 564 | msgid "" | |
| 565 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | |
| 566 | "software." | |
| 567 | msgstr "" | |
| 568 | ||
| 569 | #. Tag: term | |
| 570 | #: using-d-i.xml:343 | |
| 571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 572 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 573 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 574 | ||
| 575 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 576 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:343 |
| 577 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 578 | msgid "" | msgid "" |
| 579 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 528 msgstr "" | Line 587 msgstr "" |
| 587 | "統。" | "統。" |
| 588 | ||
| 589 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 590 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:355 |
| 591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 592 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 593 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 594 | ||
| 595 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 596 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:355 |
| 597 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 598 | msgid "" | msgid "" |
| 599 | "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 600 | "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 601 | "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 602 | "computer boots." | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 603 | msgstr "" | msgstr "" |
| 604 | "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟" | "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟" |
| 605 | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 606 | ||
| 607 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 608 | #: using-d-i.xml:342 | #: using-d-i.xml:366 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-config" | ||
| msgstr "base-config" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:342 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " | ||
| "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " | ||
| "<quote>first run</quote> of the new Debian system." | ||
| msgstr "" | ||
| "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>首次" | ||
| "運行</quote>時工作。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:352 | ||
| 609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 610 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 611 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 612 | ||
| 613 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 614 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:366 |
| 615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 616 | msgid "" | msgid "" |
| 617 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 618 | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 619 | ||
| 620 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 621 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:375 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "bugreporter" | ||
| msgstr "bugreporter" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:361 | ||
| 622 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 623 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 624 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 625 | ||
| 626 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 627 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:375 |
| 628 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 629 | msgid "" | msgid "" |
| 630 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 631 | "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 632 | "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| "problems to Debian developers later." | ||
| 633 | msgstr "" | msgstr "" |
| 634 | "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確" | "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確" |
| 635 | "報告安裝程式的問題。" | "報告安裝程式的問題。" |
| 636 | ||
| 637 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 638 | #: using-d-i.xml:380 | #: using-d-i.xml:393 |
| 639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 640 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 641 | msgstr "使用單獨的元件" | msgstr "使用單獨的元件" |
| 642 | ||
| 643 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 644 | #: using-d-i.xml:381 | #: using-d-i.xml:394 |
| 645 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 646 | msgid "" | msgid "" |
| 647 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 621 msgstr "" | Line 656 msgstr "" |
| 656 | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 657 | ||
| 658 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 659 | #: using-d-i.xml:393 | #: using-d-i.xml:406 |
| 660 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 661 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 662 | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 663 | ||
| 664 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 665 | #: using-d-i.xml:394 | #: using-d-i.xml:407 |
| 666 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 667 | msgid "" | msgid "" |
| 668 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 647 msgstr "" | Line 682 msgstr "" |
| 682 | "像站)。" | "像站)。" |
| 683 | ||
| 684 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 685 | #: using-d-i.xml:407 | #: using-d-i.xml:420 |
| 686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 687 | msgid "" | msgid "" |
| 688 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 660 msgstr "" | Line 695 msgstr "" |
| 695 | "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" | "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" |
| 696 | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 697 | ||
| 698 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 699 | #: using-d-i.xml:422 | #: using-d-i.xml:428 |
| 700 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 701 | msgid "Check available memory" | msgid "" |
| 702 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " | |
| 703 | "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " | |
| 704 | "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " | |
| 705 | "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " | |
| 706 | "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." | |
| 707 | msgstr "" | |
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: title | |
| 710 | #: using-d-i.xml:443 | |
| 711 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 712 | msgid "Check available memory / low memory mode" | |
| 713 | msgstr "檢測有效的記憶體" | msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 714 | ||
| 715 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:424 | #: using-d-i.xml:445 |
| 717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" | msgid "" |
| 719 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 679 msgstr "" | Line 725 msgstr "" |
| 725 | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 726 | ||
| 727 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 728 | #: using-d-i.xml:431 | #: using-d-i.xml:452 |
| 729 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 730 | msgid "" | msgid "" |
| 731 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 732 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 733 | "installation." | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 734 | "installation has completed." | |
| 735 | msgstr "" | msgstr "" |
| "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇" | ||
| "語言。" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:446 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Language selection" | ||
| msgstr "選擇語言" | ||
| 736 | ||
| 737 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 738 | #: using-d-i.xml:448 | #: using-d-i.xml:459 |
| 739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 740 | msgid "" | msgid "" |
| 741 | "As the first step of the installation, select the language in which you want " | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 742 | "the installation process to proceed. The language names are listed in both " | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 743 | "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 744 | "the right side are also shown in the proper script for the language. The " | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 745 | "list is sorted on the English names." | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 746 | "memory and thus may cause the installation to fail." | |
| 747 | msgstr "" | msgstr "" |
| "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言" | ||
| "本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。" | ||
| 748 | ||
| 749 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 750 | #: using-d-i.xml:456 | #: using-d-i.xml:468 |
| 751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 752 | msgid "" | msgid "" |
| 753 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 754 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 755 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 756 | "default to English. The selected language will also be used to help select a " | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 757 | "suitable keyboard layout." | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 758 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | |
| 759 | msgstr "" | msgstr "" |
| "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇" | ||
| "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適" | ||
| "的鍵盤配置。" | ||
| 760 | ||
| 761 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 762 | #: using-d-i.xml:473 | #: using-d-i.xml:478 |
| 763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 764 | msgid "Country selection" | msgid "" |
| 765 | msgstr "選擇國家" | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 766 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | |
| 767 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | |
| 768 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | |
| 769 | msgstr "" | |
| 770 | ||
| 771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 772 | #: using-d-i.xml:475 | #: using-d-i.xml:485 |
| 773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 774 | msgid "" | msgid "" |
| 775 | "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 776 | "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 777 | "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 778 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 779 | "presented with a list of all countries, grouped by continent." | "partition to ext3 after the installation." |
| 780 | msgstr "" | msgstr "" |
| "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文," | ||
| "英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 " | ||
| "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。" | ||
| 781 | ||
| 782 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 783 | #: using-d-i.xml:483 | #: using-d-i.xml:493 |
| 784 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 785 | msgid "" | msgid "" |
| 786 | "This selection will be used later in the installation process to pick the " | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 787 | "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 788 | "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| "can make a different choice. The selected country, together with the " | ||
| "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " | ||
| "system." | ||
| 789 | msgstr "" | msgstr "" |
| "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian " | ||
| "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" | ||
| "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。" | ||
| 790 | ||
| 791 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 792 | #: using-d-i.xml:500 | #: using-d-i.xml:508 |
| 793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 794 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 795 | msgstr "選擇區域化選項" | msgstr "選擇區域化選項" |
| 796 | ||
| 797 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 798 | #: using-d-i.xml:502 | #: using-d-i.xml:510 |
| 799 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 800 | msgid "" | msgid "" |
| 801 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 776 msgstr "" | Line 807 msgstr "" |
| 807 | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 808 | ||
| 809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 810 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:517 |
| 811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 812 | msgid "" | msgid "" |
| 813 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 789 msgstr "" | Line 820 msgstr "" |
| 820 | "的鍵盤配置。" | "的鍵盤配置。" |
| 821 | ||
| 822 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 823 | #: using-d-i.xml:516 | #: using-d-i.xml:524 |
| 824 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" | msgid "" |
| 826 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 802 msgstr "" | Line 833 msgstr "" |
| 833 | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 834 | ||
| 835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 836 | #: using-d-i.xml:523 | #: using-d-i.xml:531 |
| 837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 838 | msgid "" | msgid "" |
| 839 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 840 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | "names are listed both in English (left side) and in the language itself " |
| 841 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 842 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 843 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| # | Line 822 msgstr "" | Line 853 msgstr "" |
| 853 | "統也不會支援任何地區設定。" | "統也不會支援任何地區設定。" |
| 854 | ||
| 855 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 856 | #: using-d-i.xml:535 | #: using-d-i.xml:543 |
| 857 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 858 | #| msgid "" | |
| 859 | #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " | |
| 860 | #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | |
| 861 | #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | |
| 862 | #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | |
| 863 | #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | |
| 864 | #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | |
| 865 | #| "language has only one country associated with it, that country will be " | |
| 866 | #| "selected automatically." | |
| 867 | msgid "" | msgid "" |
| 868 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 869 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 870 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 871 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 872 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 873 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 874 | "language has only one country associated with it, that country will be " | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 875 | "selected automatically." | "continent." |
| 876 | msgstr "" | msgstr "" |
| 877 | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" |
| 878 | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" |
| 879 | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 880 | ||
| 881 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 882 | #: using-d-i.xml:553 | #: using-d-i.xml:561 |
| 883 | #, no-c-format | |
| 884 | msgid "" | |
| 885 | "If the language has only one country associated with it, that country will " | |
| 886 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " | |
| 887 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " | |
| 888 | "by revisiting the language selection option in the main menu of the " | |
| 889 | "installer." | |
| 890 | msgstr "" | |
| 891 | ||
| 892 | #. Tag: para | |
| 893 | #: using-d-i.xml:569 | |
| 894 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" | msgid "" |
| 896 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 851 msgstr "" | Line 902 msgstr "" |
| 902 | "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" | "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 903 | ||
| 904 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 905 | #: using-d-i.xml:568 | #: using-d-i.xml:584 |
| 906 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 907 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 908 | msgstr "選擇鍵盤" | msgstr "選擇鍵盤" |
| 909 | ||
| 910 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 911 | #: using-d-i.xml:570 | #: using-d-i.xml:586 |
| 912 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 913 | msgid "" | msgid "" |
| 914 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 915 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 916 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 917 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 918 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " |
| 919 | "have completed the installation)." | "have completed the installation)." |
| 920 | msgstr "" | msgstr "" |
| 921 | "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" | "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" |
| 922 | "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" | "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" |
| 923 | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。" |
| 924 | ||
| 925 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 926 | #: using-d-i.xml:580 | #: using-d-i.xml:596 |
| 927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" | msgid "" |
| 929 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 886 msgstr "" | Line 937 msgstr "" |
| 937 | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 938 | ||
| 939 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 940 | #: using-d-i.xml:589 | #: using-d-i.xml:605 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| "kernel development." | ||
| msgstr "" | ||
| "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的" | ||
| "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:596 | ||
| 941 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 942 | msgid "" | msgid "" |
| 943 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 915 msgstr "" | Line 954 msgstr "" |
| 954 | "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 " | "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 " |
| 955 | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 956 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:608 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| "there is no problem." | ||
| msgstr "" | ||
| "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被" | ||
| "安裝系統識別。\n" | ||
| "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法" | ||
| "使用。\n" | ||
| "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:617 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| "for US keyboards." | ||
| msgstr "" | ||
| "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/" | ||
| "priority=medium</userinput>。\n" | ||
| "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類" | ||
| "型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。" | ||
| "</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</" | ||
| "quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適" | ||
| "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" | ||
| 957 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 958 | #: using-d-i.xml:655 | #: using-d-i.xml:635 |
| 959 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 960 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 961 | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 962 | ||
| 963 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 964 | #: using-d-i.xml:656 | #: using-d-i.xml:636 |
| 965 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 966 | msgid "" | msgid "" |
| 967 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 976 msgstr "" | Line 974 msgstr "" |
| 974 | "正是用來完成此任務。" | "正是用來完成此任務。" |
| 975 | ||
| 976 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 977 | #: using-d-i.xml:663 | #: using-d-i.xml:643 |
| 978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" | msgid "" |
| 980 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 1003 msgstr "" | Line 1001 msgstr "" |
| 1001 | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 1002 | ||
| 1003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1004 | #: using-d-i.xml:680 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1005 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "" | msgid "" |
| 1007 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1015 msgstr "" | Line 1013 msgstr "" |
| 1013 | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 1014 | ||
| 1015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1016 | #: using-d-i.xml:687 | #: using-d-i.xml:667 |
| 1017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1018 | msgid "" | msgid "" |
| 1019 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1031 msgstr "" | Line 1029 msgstr "" |
| 1029 | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 1030 | ||
| 1031 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1032 | #: using-d-i.xml:708 | #: using-d-i.xml:688 |
| 1033 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1034 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring the Network" |
| 1035 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 1036 | ||
| 1037 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1038 | #: using-d-i.xml:710 | #: using-d-i.xml:690 |
| 1039 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1040 | msgid "" | msgid "" |
| 1041 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1055 msgstr "" | Line 1053 msgstr "" |
| 1053 | "citerefentry> man 頁。" | "citerefentry> man 頁。" |
| 1054 | ||
| 1055 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1056 | #: using-d-i.xml:721 | #: using-d-i.xml:701 |
| 1057 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1058 | msgid "" | msgid "" |
| 1059 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1060 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1061 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1062 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1063 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1064 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1065 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1066 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1067 | "again." | |
| 1068 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1069 | "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功," | "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功," |
| 1070 | "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 " | "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 " |
| # | Line 1074 msgstr "" | Line 1073 msgstr "" |
| 1073 | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1074 | ||
| 1075 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1076 | #: using-d-i.xml:733 | #: using-d-i.xml:713 |
| 1077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1078 | msgid "" | msgid "" |
| 1079 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1096 msgstr "" | Line 1095 msgstr "" |
| 1095 | "\"/> 中參考應回答的數值。" | "\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1096 | ||
| 1097 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1098 | #: using-d-i.xml:747 | #: using-d-i.xml:727 |
| 1099 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1100 | msgid "" | msgid "" |
| 1101 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1102 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1103 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1104 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1105 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1106 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1107 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1108 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | "been installed." |
| "which will step you through your network setup." | ||
| 1109 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1110 | "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" | "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" |
| 1111 | "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" | "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" |
| # | Line 1117 msgstr "" | Line 1115 msgstr "" |
| 1115 | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1116 | ||
| 1117 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1118 | #: using-d-i.xml:786 | #: using-d-i.xml:772 |
| 1119 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1120 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 1121 | msgstr "設定網路" | |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Tag: para | |
| 1124 | #: using-d-i.xml:774 | |
| 1125 | #, no-c-format | |
| 1126 | msgid "" | |
| 1127 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " | |
| 1128 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " | |
| 1129 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " | |
| 1130 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " | |
| 1131 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " | |
| 1132 | "during the installation process." | |
| 1133 | msgstr "" | |
| 1134 | ||
| 1135 | #. Tag: para | |
| 1136 | #: using-d-i.xml:783 | |
| 1137 | #, no-c-format | |
| 1138 | msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." | |
| 1139 | msgstr "" | |
| 1140 | ||
| 1141 | #. Tag: para | |
| 1142 | #: using-d-i.xml:796 | |
| 1143 | #, no-c-format | |
| 1144 | msgid "" | |
| 1145 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " | |
| 1146 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " | |
| 1147 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " | |
| 1148 | "system will assume that time zone." | |
| 1149 | msgstr "" | |
| 1150 | ||
| 1151 | #. Tag: para | |
| 1152 | #: using-d-i.xml:803 | |
| 1153 | #, no-c-format | |
| 1154 | msgid "" | |
| 1155 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " | |
| 1156 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " | |
| 1157 | "options." | |
| 1158 | msgstr "" | |
| 1159 | ||
| 1160 | #. Tag: para | |
| 1161 | #: using-d-i.xml:814 | |
| 1162 | #, no-c-format | |
| 1163 | msgid "" | |
| 1164 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " | |
| 1165 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " | |
| 1166 | "command to do this is:" | |
| 1167 | msgstr "" | |
| 1168 | ||
| 1169 | #. Tag: screen | |
| 1170 | #: using-d-i.xml:820 | |
| 1171 | #, no-c-format | |
| 1172 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" | |
| 1173 | msgstr "" | |
| 1174 | ||
| 1175 | #. Tag: para | |
| 1176 | #: using-d-i.xml:826 | |
| 1177 | #, no-c-format | |
| 1178 | msgid "" | |
| 1179 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " | |
| 1180 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" | |
| 1181 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " | |
| 1182 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " | |
| 1183 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." | |
| 1184 | msgstr "" | |
| 1185 | ||
| 1186 | #. Tag: para | |
| 1187 | #: using-d-i.xml:840 | |
| 1188 | #, no-c-format | |
| 1189 | msgid "" | |
| 1190 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." | |
| 1191 | msgstr "" | |
| 1192 | ||
| 1193 | #. Tag: title | |
| 1194 | #: using-d-i.xml:853 | |
| 1195 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1196 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1197 | msgstr "分割區與選擇掛載點" | msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1198 | ||
| 1199 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1200 | #: using-d-i.xml:787 | #: using-d-i.xml:854 |
| 1201 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1202 | msgid "" | msgid "" |
| 1203 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1204 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1205 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1206 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1207 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1208 | "related issues like LVM or RAID devices." | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1209 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1210 | "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如" | "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如" |
| 1211 | "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛" | "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛" |
| 1212 | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1213 | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:809 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| msgstr "硬碟的分割區" | ||
| 1214 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1215 | #: using-d-i.xml:811 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1216 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1217 | msgid "" | msgid "" |
| 1218 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1219 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| "\"partitioning\"/>." | ||
| 1220 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1221 | "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多" | "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多" |
| 1222 | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1223 | ||
| 1224 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1225 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:881 |
| 1226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1227 | msgid "" | msgid "" |
| 1228 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " | |
| 1229 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " | |
| 1230 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " | |
| 1231 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" | |
| 1232 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1233 | "sync\n" | |
| 1234 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | |
| 1235 | "that disk inaccessible." | |
| 1236 | msgstr "" | |
| 1237 | ||
| 1238 | #. Tag: para | |
| 1239 | #: using-d-i.xml:894 | |
| 1240 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1241 | msgid "" | |
| 1242 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1243 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1244 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1245 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1246 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1247 | "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 " | "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 " |
| 1248 | "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 " | "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 " |
| 1249 | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1250 | ||
| 1251 | #. Tag: title | |
| 1252 | #: using-d-i.xml:904 | |
| 1253 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1254 | msgid "Guided Partitioning" | |
| 1255 | msgstr "分割區方式" | |
| 1256 | ||
| 1257 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1258 | #: using-d-i.xml:825 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1259 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1260 | msgid "" | msgid "" |
| 1261 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1262 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1263 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1264 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1265 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1266 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | "support. </para> </footnote>." |
| "will fail." | ||
| 1267 | msgstr "" | msgstr "" |
| "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各" | ||
| "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。" | ||
| "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需" | ||
| "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選" | ||
| "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" | ||
| 1268 | ||
| 1269 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 1270 | #: using-d-i.xml:841 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1271 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1272 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "" |
| 1273 | msgstr "分割區方式" | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1274 | msgstr "" | |
| 1275 | ||
| 1276 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 1277 | #: using-d-i.xml:842 | #: using-d-i.xml:925 |
| 1278 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "Minimum space" | msgid "" |
| 1280 | msgstr "所需最小空間" | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1281 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | |
| 1282 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | |
| 1283 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | |
| 1284 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | |
| 1285 | msgstr "" | |
| 1286 | ||
| 1287 | #. Tag: para | |
| 1288 | #: using-d-i.xml:934 | |
| 1289 | #, no-c-format | |
| 1290 | msgid "" | |
| 1291 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | |
| 1292 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | |
| 1293 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | |
| 1294 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | |
| 1295 | "take some time depending on the size of your disk." | |
| 1296 | msgstr "" | |
| 1297 | ||
| 1298 | #. Tag: para | |
| 1299 | #: using-d-i.xml:943 | |
| 1300 | #, no-c-format | |
| 1301 | msgid "" | |
| 1302 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | |
| 1303 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | |
| 1304 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | |
| 1305 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | |
| 1306 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | |
| 1307 | "they are written to disk." | |
| 1308 | msgstr "" | |
| 1309 | ||
| 1310 | #. Tag: para | |
| 1311 | #: using-d-i.xml:953 | |
| 1312 | #, no-c-format | |
| 1313 | msgid "" | |
| 1314 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | |
| 1315 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | |
| 1316 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | |
| 1317 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | |
| 1318 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | |
| 1319 | "them." | |
| 1320 | msgstr "" | |
| 1321 | ||
| 1322 | #. Tag: para | |
| 1323 | #: using-d-i.xml:962 | |
| 1324 | #, no-c-format | |
| 1325 | msgid "" | |
| 1326 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | |
| 1327 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | |
| 1328 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | |
| 1329 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | |
| 1330 | "possible." | |
| 1331 | msgstr "" | |
| 1332 | ||
| 1333 | #. Tag: para | |
| 1334 | #: using-d-i.xml:970 | |
| 1335 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1336 | msgid "" | |
| 1337 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | |
| 1338 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | |
| 1339 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | |
| 1340 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | |
| 1341 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | |
| 1342 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | |
| 1343 | msgstr "" | |
| 1344 | "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各" | |
| 1345 | "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。" | |
| 1346 | "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需" | |
| 1347 | "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選" | |
| 1348 | "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" | |
| 1349 | ||
| 1350 | #. Tag: entry | |
| 1351 | #: using-d-i.xml:986 | |
| 1352 | #, no-c-format | |
| 1353 | msgid "Partitioning scheme" | |
| 1354 | msgstr "分割區方式" | |
| 1355 | ||
| 1356 | #. Tag: entry | |
| 1357 | #: using-d-i.xml:987 | |
| 1358 | #, no-c-format | |
| 1359 | msgid "Minimum space" | |
| 1360 | msgstr "所需最小空間" | |
| 1361 | ||
| 1362 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1363 | #: using-d-i.xml:843 | #: using-d-i.xml:988 |
| 1364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1365 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1366 | msgstr "所新建的分割區" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1369 | #: using-d-i.xml:849 | #: using-d-i.xml:994 |
| 1370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1372 | msgstr "所有檔案在同一分割區" | msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1373 | ||
| 1374 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1375 | #: using-d-i.xml:850 | #: using-d-i.xml:995 |
| 1376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1378 | msgstr "600MB" | msgstr "600MB" |
| 1379 | ||
| 1380 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1381 | #: using-d-i.xml:851 | #: using-d-i.xml:996 |
| 1382 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1383 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1384 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1385 | ||
| 1386 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1387 | #: using-d-i.xml:853 | #: using-d-i.xml:998 |
| 1388 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1389 | msgid "Desktop machine" | msgid "Separate /home partition" |
| 1390 | msgstr "桌面電腦" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1391 | ||
| 1392 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1393 | #: using-d-i.xml:854 | #: using-d-i.xml:999 |
| 1394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1396 | msgstr "500MB" | msgstr "500MB" |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1399 | #: using-d-i.xml:855 | #: using-d-i.xml:1000 |
| 1400 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1401 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1402 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1403 | ||
| 1404 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1405 | #: using-d-i.xml:859 | #: using-d-i.xml:1004 |
| 1406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1407 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1408 | msgstr "多使用者工作站" | msgstr "" |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1411 | #: using-d-i.xml:860 | #: using-d-i.xml:1005 |
| 1412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1414 | msgstr "<entry>1GB</entry>" | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1415 | ||
| 1416 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1417 | #: using-d-i.xml:861 | #: using-d-i.xml:1006 |
| 1418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1419 | msgid "" | msgid "" |
| 1420 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1262 msgstr "" | Line 1424 msgstr "" |
| 1424 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1425 | ||
| 1426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1427 | #: using-d-i.xml:870 | #: using-d-i.xml:1015 |
| 1428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1429 | msgid "" | msgid "" |
| 1430 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1431 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1432 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1433 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | "partition." |
| 1434 | msgstr "" | |
| 1435 | ||
| 1436 | #. Tag: para | |
| 1437 | #: using-d-i.xml:1021 | |
| 1438 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1439 | msgid "" | |
| 1440 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " | |
| 1441 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | |
| 1442 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | |
| 1443 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | |
| 1444 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1445 | "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割" | "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割" |
| 1446 | "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另" | "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另" |
| 1447 | "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" | "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1448 | ||
| 1449 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1450 | #: using-d-i.xml:878 | #: using-d-i.xml:1029 |
| 1451 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1452 | msgid "" | msgid "" |
| 1453 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1454 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1455 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1456 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1286 msgstr "" | Line 1458 msgstr "" |
| 1458 | "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" | "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1459 | ||
| 1460 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1461 | #: using-d-i.xml:884 | #: using-d-i.xml:1035 |
| 1462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1463 | msgid "" | msgid "" |
| 1464 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1298 msgstr "" | Line 1470 msgstr "" |
| 1470 | "訊。" | "訊。" |
| 1471 | ||
| 1472 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1473 | #: using-d-i.xml:890 | #: using-d-i.xml:1041 |
| 1474 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1475 | msgid "" | msgid "" |
| 1476 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1477 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1478 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1479 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1480 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1481 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1482 | "\n" | "\n" |
| 1483 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1484 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1485 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1486 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1487 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1488 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1489 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1490 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1491 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1492 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1493 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1494 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1495 | "system, and mountpoint (if any)." | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1496 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | |
| 1497 | "can be achieved using manual partitioning." | |
| 1498 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1499 | "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" | "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" |
| 1500 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| # | Line 1343 msgstr "" | Line 1517 msgstr "" |
| 1517 | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1518 | ||
| 1519 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1520 | #: using-d-i.xml:902 | #: using-d-i.xml:1054 |
| 1521 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1522 | msgid "" | msgid "" |
| 1523 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1524 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1525 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1526 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1527 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1528 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1529 | "changes as described below for manual partitioning." | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1530 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1531 | "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼" | "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼" |
| # | Line 1361 msgstr "" | Line 1535 msgstr "" |
| 1535 | "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割" | "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割" |
| 1536 | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1537 | ||
| 1538 | #. Tag: title | |
| 1539 | #: using-d-i.xml:1068 | |
| 1540 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1541 | msgid "Manual Partitioning" | |
| 1542 | msgstr "分割區方式" | |
| 1543 | ||
| 1544 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1545 | #: using-d-i.xml:912 | #: using-d-i.xml:1069 |
| 1546 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1547 | msgid "" | msgid "" |
| 1548 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1549 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1550 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | "and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 1551 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1552 | "remainder of this section." | "remainder of this section." |
| 1553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1554 | "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" | "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" |
| # | Line 1377 msgstr "" | Line 1557 msgstr "" |
| 1557 | "內容將會在本節的後面談到。" | "內容將會在本節的後面談到。" |
| 1558 | ||
| 1559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1560 | #: using-d-i.xml:920 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1561 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1562 | msgid "" | msgid "" |
| 1563 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1564 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1565 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1566 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1568 | "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系" | "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系" |
| 1569 | "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之" | "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之" |
| 1570 | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1571 | ||
| 1572 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1573 | #: using-d-i.xml:928 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1574 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1575 | msgid "" | msgid "" |
| 1576 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1577 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1578 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1579 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1580 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1581 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1582 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1583 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1584 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1585 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1586 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1587 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1588 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1589 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | |
| 1590 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " | |
| 1591 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | |
| 1592 | "to <command>partman</command>'s main screen." | |
| 1593 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1594 | "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" | "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" |
| 1595 | "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" | "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" |
| # | Line 1419 msgstr "" | Line 1603 msgstr "" |
| 1603 | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1604 | ||
| 1605 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1606 | #: using-d-i.xml:946 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1607 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1608 | msgid "" | msgid "" |
| 1609 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1610 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1611 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1612 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1613 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1614 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1615 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1616 | "delete a partition." | "partition." |
| 1617 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1618 | "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的" | "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的" |
| 1619 | "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改" | "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改" |
| # | Line 1438 msgstr "" | Line 1622 msgstr "" |
| 1622 | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1623 | ||
| 1624 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1625 | #: using-d-i.xml:957 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1626 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "" | msgid "" |
| 1628 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1453 msgstr "" | Line 1637 msgstr "" |
| 1637 | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1638 | ||
| 1639 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1640 | #: using-d-i.xml:965 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1641 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1642 | msgid "" | msgid "" |
| 1643 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1644 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1645 | "one." | "one." |
| 1646 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1464 msgstr "" | Line 1648 msgstr "" |
| 1648 | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1649 | ||
| 1650 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1651 | #: using-d-i.xml:971 | #: using-d-i.xml:1132 |
| 1652 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1653 | msgid "" | msgid "" |
| 1654 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1480 msgstr "" | Line 1664 msgstr "" |
| 1664 | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1665 | ||
| 1666 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1667 | #: using-d-i.xml:979 | #: using-d-i.xml:1140 |
| 1668 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1669 | msgid "" | msgid "" |
| 1670 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1493 msgstr "" | Line 1677 msgstr "" |
| 1677 | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1678 | ||
| 1679 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1680 | #: using-d-i.xml:1007 | #: using-d-i.xml:1168 |
| 1681 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1682 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1008 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| msgstr "" | ||
| "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " | ||
| "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" | ||
| "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1016 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| "several physical discs." | ||
| msgstr "" | ||
| "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可" | ||
| "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術" | ||
| "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛" | ||
| "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的" | ||
| "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1026 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區" | ||
| "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為" | ||
| "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila — " | ||
| "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如" | ||
| "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1037 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| msgstr "" | ||
| "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。" | ||
| "(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成," | ||
| "那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理" | ||
| "容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 " | ||
| "(可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理" | ||
| "容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之" | ||
| "後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) " | ||
| "</guimenuitem>。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1052 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " | ||
| "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " | ||
| "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " | ||
| "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " | ||
| "familiar with the underlying LVM tools." | ||
| msgstr "" | ||
| "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到" | ||
| "分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟" | ||
| "悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1060 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " | ||
| "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " | ||
| "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " | ||
| "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " | ||
| "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " | ||
| "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " | ||
| "linkend=\"shell\"/>) and create them manually." | ||
| msgstr "" | ||
| "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟" | ||
| "分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 " | ||
| "<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></" | ||
| "menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立" | ||
| "完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您" | ||
| "現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且" | ||
| "手動建立它們。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1074 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " | ||
| "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " | ||
| "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " | ||
| "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " | ||
| "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " | ||
| "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " | ||
| "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " | ||
| "logical volume management. You will see your volume groups and you can " | ||
| "create the logical volumes you need as usual." | ||
| msgstr "" | ||
| "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物" | ||
| "理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過" | ||
| "程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync " | ||
| "failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然" | ||
| "後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並" | ||
| "可以像平常那樣建立邏輯容量。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1089 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| msgstr "" | ||
| "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到" | ||
| "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1104 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1683 | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1684 | ||
| 1685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1686 | #: using-d-i.xml:1105 | #: using-d-i.xml:1169 |
| 1687 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1688 | #| msgid "" | |
| 1689 | #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | |
| 1690 | #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " | |
| 1691 | #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in " | |
| 1692 | #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives " | |
| 1693 | #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " | |
| 1694 | #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its " | |
| 1695 | #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | |
| 1696 | msgid "" | msgid "" |
| 1697 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1698 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | "construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1699 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 1700 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 1701 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1702 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1703 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| # | Line 1667 msgstr "" | Line 1709 msgstr "" |
| 1709 | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1710 | ||
| 1711 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1712 | #: using-d-i.xml:1119 | #: using-d-i.xml:1182 |
| 1713 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "" | msgid "" |
| 1715 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1680 msgstr "" | Line 1722 msgstr "" |
| 1722 | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1723 | ||
| 1724 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1725 | #: using-d-i.xml:1127 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 1726 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1727 | msgid "" | msgid "" |
| 1728 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1729 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1730 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1731 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1732 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1733 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1734 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1735 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1736 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1737 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1738 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1739 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1740 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1741 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1742 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1743 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1744 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1745 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1746 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1747 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1748 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1749 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1750 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1751 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1752 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1753 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1754 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1755 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1756 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1757 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1758 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1759 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1760 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1761 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1762 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1763 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 1764 | "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" | |
| 1765 | "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" | |
| 1766 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " | |
| 1767 | "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " | |
| 1768 | "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " | |
| 1769 | "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " | |
| 1770 | "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " | |
| 1771 | "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " | |
| 1772 | "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " | |
| 1773 | "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " | |
| 1774 | "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " | |
| 1775 | "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " | |
| 1776 | "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " | |
| 1777 | "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " | |
| 1778 | "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " | |
| 1779 | "it up:" | |
| 1780 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1781 | "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " | "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " |
| 1782 | "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " | "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " |
| # | Line 1745 msgstr "" | Line 1803 msgstr "" |
| 1803 | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1804 | ||
| 1805 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1806 | #: using-d-i.xml:1205 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 1807 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1808 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 1809 | msgstr "類型" | msgstr "類型" |
| 1810 | ||
| 1811 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1812 | #: using-d-i.xml:1206 | #: using-d-i.xml:1305 |
| 1813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1814 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 1815 | msgstr "最少設備" | msgstr "最少設備" |
| 1816 | ||
| 1817 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1818 | #: using-d-i.xml:1207 | #: using-d-i.xml:1306 |
| 1819 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1820 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 1821 | msgstr "備用設備" | msgstr "備用設備" |
| 1822 | ||
| 1823 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1824 | #: using-d-i.xml:1208 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 1825 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1826 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 1827 | msgstr "倖免於磁碟損壞?" | msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1828 | ||
| 1829 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1830 | #: using-d-i.xml:1209 | #: using-d-i.xml:1308 |
| 1831 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1832 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 1833 | msgstr "可用空間" | msgstr "可用空間" |
| 1834 | ||
| 1835 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1836 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1314 |
| 1837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 1839 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 1840 | ||
| 1841 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1842 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1843 | #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 | #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
| 1844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1845 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1846 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1847 | ||
| 1848 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1849 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1850 | #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 | #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
| 1851 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1852 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1853 | msgstr "<entry>否</entry>" | msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1854 | ||
| 1855 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1856 | #: using-d-i.xml:1219 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 1857 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1858 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1859 | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1860 | ||
| 1861 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1862 | #: using-d-i.xml:1223 | #: using-d-i.xml:1322 |
| 1863 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 1865 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 1866 | ||
| 1867 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1868 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1869 | #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 | #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
| 1870 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1872 | msgstr "可選" | msgstr "可選" |
| 1873 | ||
| 1874 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1875 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1876 | #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 | #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
| 1877 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1878 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1879 | msgstr "<entry>是</entry>" | msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1880 | ||
| 1881 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1882 | #: using-d-i.xml:1227 | #: using-d-i.xml:1326 |
| 1883 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1884 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1885 | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1886 | ||
| 1887 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1888 | #: using-d-i.xml:1231 | #: using-d-i.xml:1330 |
| 1889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1890 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 1891 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 1892 | ||
| 1893 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1894 | #: using-d-i.xml:1232 | #: using-d-i.xml:1331 |
| 1895 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1896 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1897 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1898 | ||
| 1899 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1900 | #: using-d-i.xml:1235 | #: using-d-i.xml:1334 |
| 1901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1902 | msgid "" | msgid "" |
| 1903 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1904 | "minus one)" | "minus one)" |
| 1905 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1906 | ||
| 1907 | #. Tag: para | #. Tag: entry |
| 1908 | #: using-d-i.xml:1243 | #: using-d-i.xml:1341 |
| 1909 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1910 | #| msgid "RAID0" | |
| 1911 | msgid "RAID6" | |
| 1912 | msgstr "RAID0" | |
| 1913 | ||
| 1914 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | |
| 1915 | #. Tag: entry | |
| 1916 | #: using-d-i.xml:1342 | |
| 1917 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1918 | #| msgid "<entry>2</entry>" | |
| 1919 | msgid "<entry>4</entry>" | |
| 1920 | msgstr "<entry>2</entry>" | |
| 1921 | ||
| 1922 | #. Tag: entry | |
| 1923 | #: using-d-i.xml:1345 | |
| 1924 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1925 | #| msgid "" | |
| 1926 | #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 1927 | #| "minus one)" | |
| 1928 | msgid "" | |
| 1929 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 1930 | "minus two)" | |
| 1931 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | |
| 1932 | ||
| 1933 | #. Tag: entry | |
| 1934 | #: using-d-i.xml:1352 | |
| 1935 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1936 | #| msgid "RAID0" | |
| 1937 | msgid "RAID10" | |
| 1938 | msgstr "RAID0" | |
| 1939 | ||
| 1940 | #. Tag: entry | |
| 1941 | #: using-d-i.xml:1356 | |
| 1942 | #, no-c-format | |
| 1943 | msgid "" | |
| 1944 | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " | |
| 1945 | "two)" | |
| 1946 | msgstr "" | |
| 1947 | ||
| 1948 | #. Tag: para | |
| 1949 | #: using-d-i.xml:1363 | |
| 1950 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1951 | msgid "" | |
| 1952 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" | |
| 1953 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | |
| 1954 | msgstr "" | |
| 1955 | "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-" | |
| 1956 | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" | |
| 1957 | ||
| 1958 | #. Tag: para | |
| 1959 | #: using-d-i.xml:1368 | |
| 1960 | #, no-c-format | |
| 1961 | msgid "" | |
| 1962 | "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " | |
| 1963 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | |
| 1964 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | |
| 1965 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | |
| 1966 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | |
| 1967 | msgstr "" | |
| 1968 | "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 " | |
| 1969 | "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完" | |
| 1970 | "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物" | |
| 1971 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | |
| 1972 | ||
| 1973 | #. Tag: para | |
| 1974 | #: using-d-i.xml:1377 | |
| 1975 | #, no-c-format | |
| 1976 | msgid "" | |
| 1977 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " | |
| 1978 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " | |
| 1979 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" | |
| 1980 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " | |
| 1981 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " | |
| 1982 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" | |
| 1983 | "filename> can be an option." | |
| 1984 | msgstr "" | |
| 1985 | ||
| 1986 | #. Tag: para | |
| 1987 | #: using-d-i.xml:1389 | |
| 1988 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1989 | #| msgid "" | |
| 1990 | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | |
| 1991 | #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | |
| 1992 | #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | |
| 1993 | #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " | |
| 1994 | #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " | |
| 1995 | #| "manually from a shell." | |
| 1996 | msgid "" | |
| 1997 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | |
| 1998 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | |
| 1999 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " | |
| 2000 | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " | |
| 2001 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | |
| 2002 | "manually from a shell." | |
| 2003 | msgstr "" | |
| 2004 | "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader " | |
| 2005 | "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對" | |
| 2006 | "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" | |
| 2007 | ||
| 2008 | #. Tag: para | |
| 2009 | #: using-d-i.xml:1398 | |
| 2010 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2011 | msgid "" | |
| 2012 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | |
| 2013 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | |
| 2014 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | |
| 2015 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | |
| 2016 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | |
| 2017 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | |
| 2018 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | |
| 2019 | "selected." | |
| 2020 | msgstr "" | |
| 2021 | "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 " | |
| 2022 | "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 " | |
| 2023 | "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應" | |
| 2024 | "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" | |
| 2025 | ||
| 2026 | #. Tag: para | |
| 2027 | #: using-d-i.xml:1411 | |
| 2028 | #, no-c-format | |
| 2029 | msgid "" | |
| 2030 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | |
| 2031 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | |
| 2032 | "the MD." | |
| 2033 | msgstr "" | |
| 2034 | "RAID0 是簡單的 — 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想" | |
| 2035 | "要組成 MD 的分割區。" | |
| 2036 | ||
| 2037 | #. Tag: para | |
| 2038 | #: using-d-i.xml:1418 | |
| 2039 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2040 | #| msgid "" | |
| 2041 | #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " | |
| 2042 | #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " | |
| 2043 | #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " | |
| 2044 | #| "that will be active and then those that will be spare. The count of " | |
| 2045 | #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " | |
| 2046 | #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " | |
| 2047 | #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." | |
| 2048 | msgid "" | |
| 2049 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | |
| 2050 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | |
| 2051 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | |
| 2052 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | |
| 2053 | "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " | |
| 2054 | "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " | |
| 2055 | "you continue until you correct the issue." | |
| 2056 | msgstr "" | |
| 2057 | "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" | |
| 2058 | "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" | |
| 2059 | "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, " | |
| 2060 | "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" | |
| 2061 | ||
| 2062 | #. Tag: para | |
| 2063 | #: using-d-i.xml:1430 | |
| 2064 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2065 | msgid "" | |
| 2066 | "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " | |
| 2067 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | |
| 2068 | msgstr "" | |
| 2069 | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | |
| 2070 | "區。" | |
| 2071 | ||
| 2072 | #. Tag: para | |
| 2073 | #: using-d-i.xml:1436 | |
| 2074 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2075 | msgid "" | |
| 2076 | "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " | |
| 2077 | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." | |
| 2078 | msgstr "" | |
| 2079 | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | |
| 2080 | "區。" | |
| 2081 | ||
| 2082 | #. Tag: para | |
| 2083 | #: using-d-i.xml:1442 | |
| 2084 | #, no-c-format | |
| 2085 | msgid "" | |
| 2086 | "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " | |
| 2087 | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " | |
| 2088 | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " | |
| 2089 | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " | |
| 2090 | "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " | |
| 2091 | "data. There must be at least that many active devices so that all of the " | |
| 2092 | "copies can be distributed onto different disks." | |
| 2093 | msgstr "" | |
| 2094 | ||
| 2095 | #. Tag: para | |
| 2096 | #: using-d-i.xml:1456 | |
| 2097 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2098 | msgid "" | |
| 2099 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | |
| 2100 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " | |
| 2101 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " | |
| 2102 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | |
| 2103 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | |
| 2104 | "for <filename>/home</filename>)." | |
| 2105 | msgstr "" | |
| 2106 | "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算" | |
| 2107 | "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組" | |
| 2108 | "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 " | |
| 2109 | "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" | |
| 2110 | ||
| 2111 | #. Tag: para | |
| 2112 | #: using-d-i.xml:1465 | |
| 2113 | #, no-c-format | |
| 2114 | msgid "" | |
| 2115 | "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | |
| 2116 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | |
| 2117 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | |
| 2118 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | |
| 2119 | msgstr "" | |
| 2120 | "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> " | |
| 2121 | "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔" | |
| 2122 | "案系統並分配掛載點。" | |
| 2123 | ||
| 2124 | #. Tag: title | |
| 2125 | #: using-d-i.xml:1480 | |
| 2126 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2127 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | |
| 2128 | msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" | |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: para | |
| 2131 | #: using-d-i.xml:1481 | |
| 2132 | #, no-c-format | |
| 2133 | msgid "" | |
| 2134 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | |
| 2135 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | |
| 2136 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | |
| 2137 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | |
| 2138 | "situation by moving stuff around, symlinking, etc." | |
| 2139 | msgstr "" | |
| 2140 | "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " | |
| 2141 | "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" | |
| 2142 | "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" | |
| 2143 | ||
| 2144 | #. Tag: para | |
| 2145 | #: using-d-i.xml:1489 | |
| 2146 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2147 | msgid "" | |
| 2148 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | |
| 2149 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | |
| 2150 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | |
| 2151 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | |
| 2152 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | |
| 2153 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | |
| 2154 | "several physical disks." | |
| 2155 | msgstr "" | |
| 2156 | "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可" | |
| 2157 | "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術" | |
| 2158 | "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛" | |
| 2159 | "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的" | |
| 2160 | "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" | |
| 2161 | ||
| 2162 | #. Tag: para | |
| 2163 | #: using-d-i.xml:1499 | |
| 2164 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2165 | msgid "" | |
| 2166 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | |
| 2167 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | |
| 2168 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | |
| 2169 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | |
| 2170 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | |
| 2171 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | |
| 2172 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | |
| 2173 | msgstr "" | |
| 2174 | "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區" | |
| 2175 | "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為" | |
| 2176 | "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila — " | |
| 2177 | "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如" | |
| 2178 | "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" | |
| 2179 | ||
| 2180 | #. Tag: para | |
| 2181 | #: using-d-i.xml:1510 | |
| 2182 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2183 | msgid "" | |
| 2184 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | |
| 2185 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | |
| 2186 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | |
| 2187 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | |
| 2188 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 2189 | msgstr "" | |
| 2190 | "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 " | |
| 2191 | "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完" | |
| 2192 | "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物" | |
| 2193 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | |
| 2194 | ||
| 2195 | #. Tag: para | |
| 2196 | #: using-d-i.xml:1519 | |
| 2197 | #, no-c-format | |
| 2198 | msgid "" | |
| 2199 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | |
| 2200 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | |
| 2201 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | |
| 2202 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | |
| 2203 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | |
| 2204 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | |
| 2205 | "valid actions. The possible actions are:" | |
| 2206 | msgstr "" | |
| 2207 | ||
| 2208 | #. Tag: para | |
| 2209 | #: using-d-i.xml:1530 | |
| 2210 | #, no-c-format | |
| 2211 | msgid "" | |
| 2212 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | |
| 2213 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | |
| 2214 | msgstr "" | |
| 2215 | ||
| 2216 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2217 | #: using-d-i.xml:1535 | |
| 2218 | #, no-c-format | |
| 2219 | msgid "Create volume group" | |
| 2220 | msgstr "" | |
| 2221 | ||
| 2222 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2223 | #: using-d-i.xml:1538 | |
| 2224 | #, no-c-format | |
| 2225 | msgid "Create logical volume" | |
| 2226 | msgstr "" | |
| 2227 | ||
| 2228 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2229 | #: using-d-i.xml:1541 | |
| 2230 | #, no-c-format | |
| 2231 | msgid "Delete volume group" | |
| 2232 | msgstr "" | |
| 2233 | ||
| 2234 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2235 | #: using-d-i.xml:1544 | |
| 2236 | #, no-c-format | |
| 2237 | msgid "Delete logical volume" | |
| 2238 | msgstr "" | |
| 2239 | ||
| 2240 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2241 | #: using-d-i.xml:1547 | |
| 2242 | #, no-c-format | |
| 2243 | msgid "Extend volume group" | |
| 2244 | msgstr "" | |
| 2245 | ||
| 2246 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2247 | #: using-d-i.xml:1550 | |
| 2248 | #, no-c-format | |
| 2249 | msgid "Reduce volume group" | |
| 2250 | msgstr "" | |
| 2251 | ||
| 2252 | #. Tag: para | |
| 2253 | #: using-d-i.xml:1552 | |
| 2254 | #, no-c-format | |
| 2255 | msgid "" | |
| 2256 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | |
| 2257 | "command> screen" | |
| 2258 | msgstr "" | |
| 2259 | ||
| 2260 | #. Tag: para | |
| 2261 | #: using-d-i.xml:1558 | |
| 2262 | #, no-c-format | |
| 2263 | msgid "" | |
| 2264 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | |
| 2265 | "your logical volumes inside it." | |
| 2266 | msgstr "" | |
| 2267 | ||
| 2268 | #. Tag: para | |
| 2269 | #: using-d-i.xml:1563 | |
| 2270 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2271 | msgid "" | |
| 2272 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | |
| 2273 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | |
| 2274 | "(and you should treat them as such)." | |
| 2275 | msgstr "" | |
| 2276 | "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到" | |
| 2277 | "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" | |
| 2278 | ||
| 2279 | #. Tag: title | |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1577 | |
| 2281 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2282 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | |
| 2283 | msgstr "設定網路" | |
| 2284 | ||
| 2285 | #. Tag: para | |
| 2286 | #: using-d-i.xml:1578 | |
| 2287 | #, no-c-format | |
| 2288 | msgid "" | |
| 2289 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | |
| 2290 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | |
| 2291 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | |
| 2292 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | |
| 2293 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | |
| 2294 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | |
| 2295 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | |
| 2296 | "hard drive will look like random characters." | |
| 2297 | msgstr "" | |
| 2298 | ||
| 2299 | #. Tag: para | |
| 2300 | #: using-d-i.xml:1590 | |
| 2301 | #, no-c-format | |
| 2302 | msgid "" | |
| 2303 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | |
| 2304 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | |
| 2305 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | |
| 2306 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | |
| 2307 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | |
| 2308 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | |
| 2309 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | |
| 2310 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | |
| 2311 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | |
| 2312 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | |
| 2313 | "partition." | |
| 2314 | msgstr "" | |
| 2315 | ||
| 2316 | #. Tag: para | |
| 2317 | #: using-d-i.xml:1605 | |
| 2318 | #, no-c-format | |
| 2319 | msgid "" | |
| 2320 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | |
| 2321 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | |
| 2322 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | |
| 2323 | "chosen cipher and a key length." | |
| 2324 | msgstr "" | |
| 2325 | ||
| 2326 | #. Tag: para | |
| 2327 | #: using-d-i.xml:1612 | |
| 2328 | #, no-c-format | |
| 2329 | msgid "" | |
| 2330 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | |
| 2331 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | |
| 2332 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | |
| 2333 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " | |
| 2334 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | |
| 2335 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | |
| 2336 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | |
| 2337 | msgstr "" | |
| 2338 | ||
| 2339 | #. Tag: para | |
| 2340 | #: using-d-i.xml:1623 | |
| 2341 | #, no-c-format | |
| 2342 | msgid "" | |
| 2343 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | |
| 2344 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | |
| 2345 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | |
| 2346 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | |
| 2347 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | |
| 2348 | msgstr "" | |
| 2349 | ||
| 2350 | #. Tag: para | |
| 2351 | #: using-d-i.xml:1635 | |
| 2352 | #, no-c-format | |
| 2353 | msgid "" | |
| 2354 | "First, let's have a look at the options available when you select " | |
| 2355 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | |
| 2356 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | |
| 2357 | "chosen with security in mind." | |
| 2358 | msgstr "" | |
| 2359 | ||
| 2360 | #. Tag: term | |
| 2361 | #: using-d-i.xml:1645 | |
| 2362 | #, no-c-format | |
| 2363 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2364 | msgstr "" | |
| 2365 | ||
| 2366 | #. Tag: para | |
| 2367 | #: using-d-i.xml:1647 | |
| 2368 | #, no-c-format | |
| 2369 | msgid "" | |
| 2370 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | |
| 2371 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | |
| 2372 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2373 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | |
| 2374 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | |
| 2375 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | |
| 2376 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | |
| 2377 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | |
| 2378 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | |
| 2379 | "century." | |
| 2380 | msgstr "" | |
| 2381 | ||
| 2382 | #. Tag: term | |
| 2383 | #: using-d-i.xml:1665 | |
| 2384 | #, no-c-format | |
| 2385 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | |
| 2386 | msgstr "" | |
| 2387 | ||
| 2388 | #. Tag: para | |
| 2389 | #: using-d-i.xml:1667 | |
| 2390 | #, no-c-format | |
| 2391 | msgid "" | |
| 2392 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | |
| 2393 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | |
| 2394 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | |
| 2395 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | |
| 2396 | msgstr "" | |
| 2397 | ||
| 2398 | #. Tag: term | |
| 2399 | #: using-d-i.xml:1679 | |
| 2400 | #, no-c-format | |
| 2401 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2402 | msgstr "" | |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Tag: para | |
| 2405 | #: using-d-i.xml:1681 | |
| 2406 | #, no-c-format | |
| 2407 | msgid "" | |
| 2408 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | |
| 2409 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | |
| 2410 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | |
| 2411 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | |
| 2412 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | |
| 2413 | "encrypted data." | |
| 2414 | msgstr "" | |
| 2415 | ||
| 2416 | #. Tag: para | |
| 2417 | #: using-d-i.xml:1691 | |
| 2418 | #, no-c-format | |
| 2419 | msgid "" | |
| 2420 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | |
| 2421 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | |
| 2422 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | |
| 2423 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | |
| 2424 | msgstr "" | |
| 2425 | ||
| 2426 | #. Tag: term | |
| 2427 | #: using-d-i.xml:1703 | |
| 2428 | #, no-c-format | |
| 2429 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | |
| 2430 | msgstr "" | |
| 2431 | ||
| 2432 | #. Tag: para | |
| 2433 | #: using-d-i.xml:1705 | |
| 2434 | #, no-c-format | |
| 2435 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | |
| 2436 | msgstr "" | |
| 2437 | ||
| 2438 | #. Tag: term | |
| 2439 | #: using-d-i.xml:1711 | |
| 2440 | #, no-c-format | |
| 2441 | msgid "Passphrase" | |
| 2442 | msgstr "" | |
| 2443 | ||
| 2444 | #. Tag: para | |
| 2445 | #: using-d-i.xml:1712 | |
| 2446 | #, no-c-format | |
| 2447 | msgid "" | |
| 2448 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | |
| 2449 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | |
| 2450 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | |
| 2451 | "which you will be able to enter later in the process." | |
| 2452 | msgstr "" | |
| 2453 | ||
| 2454 | #. Tag: term | |
| 2455 | #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 | |
| 2456 | #, no-c-format | |
| 2457 | msgid "Random key" | |
| 2458 | msgstr "" | |
| 2459 | ||
| 2460 | #. Tag: para | |
| 2461 | #: using-d-i.xml:1728 | |
| 2462 | #, no-c-format | |
| 2463 | msgid "" | |
| 2464 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | |
| 2465 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | |
| 2466 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | |
| 2467 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | |
| 2468 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | |
| 2469 | "in our lifetime.)" | |
| 2470 | msgstr "" | |
| 2471 | ||
| 2472 | #. Tag: para | |
| 2473 | #: using-d-i.xml:1737 | |
| 2474 | #, no-c-format | |
| 2475 | msgid "" | |
| 2476 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | |
| 2477 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | |
| 2478 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | |
| 2479 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | |
| 2480 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | |
| 2481 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | |
| 2482 | "data written to the swap partition." | |
| 2483 | msgstr "" | |
| 2484 | ||
| 2485 | #. Tag: term | |
| 2486 | #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 | |
| 2487 | #, no-c-format | |
| 2488 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | |
| 2489 | msgstr "" | |
| 2490 | ||
| 2491 | #. Tag: para | |
| 2492 | #: using-d-i.xml:1758 | |
| 2493 | #, no-c-format | |
| 2494 | msgid "" | |
| 2495 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | |
| 2496 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | |
| 2497 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | |
| 2498 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | |
| 2499 | "harder to recover any leftover data from previous " | |
| 2500 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | |
| 2501 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | |
| 2502 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | |
| 2503 | msgstr "" | |
| 2504 | ||
| 2505 | #. Tag: para | |
| 2506 | #: using-d-i.xml:1778 | |
| 2507 | #, no-c-format | |
| 2508 | msgid "" | |
| 2509 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | |
| 2510 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | |
| 2511 | "changes to provide the following options:" | |
| 2512 | msgstr "" | |
| 2513 | ||
| 2514 | #. Tag: term | |
| 2515 | #: using-d-i.xml:1787 | |
| 2516 | #, no-c-format | |
| 2517 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2518 | msgstr "" | |
| 2519 | ||
| 2520 | #. Tag: para | |
| 2521 | #: using-d-i.xml:1789 | |
| 2522 | #, no-c-format | |
| 2523 | msgid "" | |
| 2524 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | |
| 2525 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | |
| 2526 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | |
| 2527 | msgstr "" | |
| 2528 | ||
| 2529 | #. Tag: term | |
| 2530 | #: using-d-i.xml:1799 | |
| 2531 | #, no-c-format | |
| 2532 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2533 | msgstr "" | |
| 2534 | ||
| 2535 | #. Tag: para | |
| 2536 | #: using-d-i.xml:1801 | |
| 2537 | #, no-c-format | |
| 2538 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | |
| 2539 | msgstr "" | |
| 2540 | ||
| 2541 | #. Tag: term | |
| 2542 | #: using-d-i.xml:1807 | |
| 2543 | #, no-c-format | |
| 2544 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | |
| 2545 | msgstr "" | |
| 2546 | ||
| 2547 | #. Tag: para | |
| 2548 | #: using-d-i.xml:1808 | |
| 2549 | #, no-c-format | |
| 2550 | msgid "" | |
| 2551 | "The encryption key will be generated from random data during the " | |
| 2552 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | |
| 2553 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | |
| 2554 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | |
| 2555 | msgstr "" | |
| 2556 | ||
| 2557 | #. Tag: para | |
| 2558 | #: using-d-i.xml:1821 | |
| 2559 | #, no-c-format | |
| 2560 | msgid "Please see the section on random keys above." | |
| 2561 | msgstr "" | |
| 2562 | ||
| 2563 | #. Tag: para | |
| 2564 | #: using-d-i.xml:1835 | |
| 2565 | #, no-c-format | |
| 2566 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | |
| 2567 | msgstr "" | |
| 2568 | ||
| 2569 | #. Tag: para | |
| 2570 | #: using-d-i.xml:1844 | |
| 2571 | #, no-c-format | |
| 2572 | msgid "" | |
| 2573 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | |
| 2574 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | |
| 2575 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | |
| 2576 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | |
| 2577 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | |
| 2578 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | |
| 2579 | msgstr "" | |
| 2580 | ||
| 2581 | #. Tag: para | |
| 2582 | #: using-d-i.xml:1854 | |
| 2583 | #, no-c-format | |
| 2584 | msgid "" | |
| 2585 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | |
| 2586 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | |
| 2587 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | |
| 2588 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | |
| 2589 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | |
| 2590 | msgstr "" | |
| 2591 | ||
| 2592 | #. Tag: para | |
| 2593 | #: using-d-i.xml:1863 | |
| 2594 | #, no-c-format | |
| 2595 | msgid "" | |
| 2596 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | |
| 2597 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | |
| 2598 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | |
| 2599 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | |
| 2600 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | |
| 2601 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | |
| 2602 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | |
| 2603 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | |
| 2604 | "when entering the passphrase for the root file system." | |
| 2605 | msgstr "" | |
| 2606 | ||
| 2607 | #. Tag: para | |
| 2608 | #: using-d-i.xml:1876 | |
| 2609 | #, no-c-format | |
| 2610 | msgid "" | |
| 2611 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | |
| 2612 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | |
| 2613 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | |
| 2614 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | |
| 2615 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | |
| 2616 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | |
| 2617 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | |
| 2618 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | |
| 2619 | msgstr "" | |
| 2620 | ||
| 2621 | #. Tag: para | |
| 2622 | #: using-d-i.xml:1892 | |
| 2623 | #, no-c-format | |
| 2624 | msgid "" | |
| 2625 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | |
| 2626 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | |
| 2627 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | |
| 2628 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | |
| 2629 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2630 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | |
| 2631 | "device-mapper\n" | |
| 2632 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2633 | "\n" | |
| 2634 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | |
| 2635 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2636 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " | |
| 2637 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | |
| 2638 | "suit you." | |
| 2639 | msgstr "" | |
| 2640 | ||
| 2641 | #. Tag: para | |
| 2642 | #: using-d-i.xml:1905 | |
| 2643 | #, no-c-format | |
| 2644 | msgid "" | |
| 2645 | "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" | |
| 2646 | "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " | |
| 2647 | "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " | |
| 2648 | "information later when booting the new system. The differences between the " | |
| 2649 | "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " | |
| 2650 | "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." | |
| 2651 | msgstr "" | |
| 2652 | ||
| 2653 | #. Tag: para | |
| 2654 | #: using-d-i.xml:1915 | |
| 2655 | #, no-c-format | |
| 2656 | msgid "" | |
| 2657 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | |
| 2658 | "installation." | |
| 2659 | msgstr "" | |
| 2660 | ||
| 2661 | #. Tag: title | |
| 2662 | #: using-d-i.xml:1926 | |
| 2663 | #, no-c-format | |
| 2664 | msgid "Installing the Base System" | |
| 2665 | msgstr "安裝基本系統" | |
| 2666 | ||
| 2667 | #. Tag: para | |
| 2668 | #: using-d-i.xml:1927 | |
| 2669 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2670 | msgid "" | |
| 2671 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | |
| 2672 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | |
| 2673 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | |
| 2674 | "take some time." | |
| 2675 | msgstr "" | |
| 2676 | "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" | |
| 2677 | "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" | |
| 2678 | ||
| 2679 | #. Tag: para | |
| 2680 | #: using-d-i.xml:1940 | |
| 2681 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2682 | msgid "" | |
| 2683 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " | |
| 2684 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " | |
| 2685 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" | |
| 2686 | "keycombo>; get back to the main installer process with " | |
| 2687 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 2688 | msgstr "" | |
| 2689 | "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" | |
| 2690 | "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" | |
| 2691 | "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" | |
| 2692 | "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | |
| 2693 | ||
| 2694 | #. Tag: para | |
| 2695 | #: using-d-i.xml:1949 | |
| 2696 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2697 | msgid "" | |
| 2698 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " | |
| 2699 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " | |
| 2700 | "installation is performed over a serial console." | |
| 2701 | msgstr "" | |
| 2702 | "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " | |
| 2703 | "<filename>/var/log/messages</filename>。" | |
| 2704 | ||
| 2705 | #. Tag: para | |
| 2706 | #: using-d-i.xml:1955 | |
| 2707 | #, no-c-format | |
| 2708 | msgid "" | |
| 2709 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | |
| 2710 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | |
| 2711 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | |
| 2712 | "list of available kernels." | |
| 2713 | msgstr "" | |
| 2714 | "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" | |
| 2715 | "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" | |
| 2716 | ||
| 2717 | #. Tag: title | |
| 2718 | #: using-d-i.xml:1967 | |
| 2719 | #, no-c-format | |
| 2720 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | |
| 2721 | msgstr "設定使用者和密碼" | |
| 2722 | ||
| 2723 | #. Tag: para | |
| 2724 | #: using-d-i.xml:1968 | |
| 2725 | #, no-c-format | |
| 2726 | msgid "" | |
| 2727 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " | |
| 2728 | "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " | |
| 2729 | "Other user accounts can be created after the installation has been completed." | |
| 2730 | msgstr "" | |
| 2731 | ||
| 2732 | #. Tag: title | |
| 2733 | #: using-d-i.xml:1982 | |
| 2734 | #, no-c-format | |
| 2735 | msgid "Set the Root Password" | |
| 2736 | msgstr "設定 root 密碼" | |
| 2737 | ||
| 2738 | #. Tag: para | |
| 2739 | #: using-d-i.xml:1986 | |
| 2740 | #, no-c-format | |
| 2741 | msgid "" | |
| 2742 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | |
| 2743 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | |
| 2744 | "system. The root account should only be used to perform system " | |
| 2745 | "administration, and only used for as short a time as possible." | |
| 2746 | msgstr "" | |
| 2747 | "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中" | |
| 2748 | "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行" | |
| 2749 | "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" | |
| 2750 | ||
| 2751 | #. Tag: para | |
| 2752 | #: using-d-i.xml:1994 | |
| 2753 | #, no-c-format | |
| 2754 | msgid "" | |
| 2755 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | |
| 2756 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | |
| 2757 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | |
| 2758 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | |
| 2759 | "information which could be guessed." | |
| 2760 | msgstr "" | |
| 2761 | "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標" | |
| 2762 | "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要" | |
| 2763 | "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" | |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Tag: para | |
| 2766 | #: using-d-i.xml:2002 | |
| 2767 | #, no-c-format | |
| 2768 | msgid "" | |
| 2769 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | |
| 2770 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | |
| 2771 | "administering a machine with more than one system administrator." | |
| 2772 | msgstr "" | |
| 2773 | "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管" | |
| 2774 | "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" | |
| 2775 | ||
| 2776 | #. Tag: title | |
| 2777 | #: using-d-i.xml:2012 | |
| 2778 | #, no-c-format | |
| 2779 | msgid "Create an Ordinary User" | |
| 2780 | msgstr "建立一個普通使用者" | |
| 2781 | ||
| 2782 | #. Tag: para | |
| 2783 | #: using-d-i.xml:2014 | |
| 2784 | #, no-c-format | |
| 2785 | msgid "" | |
| 2786 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | |
| 2787 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | |
| 2788 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | |
| 2789 | "personal login." | |
| 2790 | msgstr "" | |
| 2791 | "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" | |
| 2792 | "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" | |
| 2793 | ||
| 2794 | #. Tag: para | |
| 2795 | #: using-d-i.xml:2023 | |
| 2796 | #, no-c-format | |
| 2797 | msgid "" | |
| 2798 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | |
| 2799 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | |
| 2800 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | |
| 2801 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | |
| 2802 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | |
| 2803 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | |
| 2804 | "consider reading one if it is new to you." | |
| 2805 | msgstr "" | |
| 2806 | "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破" | |
| 2807 | "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 " | |
| 2808 | "— 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合" | |
| 2809 | "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很瞭解這方面的內" | |
| 2810 | "容,建議您找一本書進行學習。" | |
| 2811 | ||
| 2812 | #. Tag: para | |
| 2813 | #: using-d-i.xml:2033 | |
| 2814 | #, no-c-format | |
| 2815 | msgid "" | |
| 2816 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | |
| 2817 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | |
| 2818 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | |
| 2819 | "prompted for a password for this account." | |
| 2820 | msgstr "" | |
| 2821 | "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" | |
| 2822 | "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" | |
| 2823 | ||
| 2824 | #. Tag: para | |
| 2825 | #: using-d-i.xml:2040 | |
| 2826 | #, no-c-format | |
| 2827 | msgid "" | |
| 2828 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | |
| 2829 | "use the <command>adduser</command> command." | |
| 2830 | msgstr "" | |
| 2831 | "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命" | |
| 2832 | "令。" | |
| 2833 | ||
| 2834 | #. Tag: title | |
| 2835 | #: using-d-i.xml:2051 | |
| 2836 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2837 | msgid "Installing Additional Software" | |
| 2838 | msgstr "安裝基本系統" | |
| 2839 | ||
| 2840 | #. Tag: para | |
| 2841 | #: using-d-i.xml:2052 | |
| 2842 | #, no-c-format | |
| 2843 | msgid "" | |
| 2844 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " | |
| 2845 | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " | |
| 2846 | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " | |
| 2847 | "the base system if you have a slow computer or network connection." | |
| 2848 | msgstr "" | |
| 2849 | ||
| 2850 | #. Tag: title | |
| 2851 | #: using-d-i.xml:2067 | |
| 2852 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2853 | msgid "Configuring apt" | |
| 2854 | msgstr "設定網路" | |
| 2855 | ||
| 2856 | #. Tag: para | |
| 2857 | #: using-d-i.xml:2069 | |
| 2858 | #, no-c-format | |
| 2859 | msgid "" | |
| 2860 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " | |
| 2861 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " | |
| 2862 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " | |
| 2863 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " | |
| 2864 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " | |
| 2865 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " | |
| 2866 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " | |
| 2867 | "automatically install other packages which are required to make the package " | |
| 2868 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" | |
| 2869 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " | |
| 2870 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " | |
| 2871 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " | |
| 2872 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " | |
| 2873 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " | |
| 2874 | "management." | |
| 2875 | msgstr "" | |
| 2876 | ||
| 2877 | #. Tag: para | |
| 2878 | #: using-d-i.xml:2093 | |
| 2879 | #, no-c-format | |
| 2880 | msgid "" | |
| 2881 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " | |
| 2882 | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " | |
| 2883 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " | |
| 2884 | "file to your liking after the installation is complete." | |
| 2885 | msgstr "" | |
| 2886 | ||
| 2887 | #. Tag: para | |
| 2888 | #: using-d-i.xml:2100 | |
| 2889 | #, no-c-format | |
| 2890 | msgid "" | |
| 2891 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " | |
| 2892 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " | |
| 2893 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " | |
| 2894 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " | |
| 2895 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " | |
| 2896 | "<quote>volatile</quote> update service." | |
| 2897 | msgstr "" | |
| 2898 | ||
| 2899 | #. Tag: para | |
| 2900 | #: using-d-i.xml:2109 | |
| 2901 | #, no-c-format | |
| 2902 | msgid "" | |
| 2903 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " | |
| 2904 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " | |
| 2905 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " | |
| 2906 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " | |
| 2907 | "sections of the archive." | |
| 2908 | msgstr "" | |
| 2909 | ||
| 2910 | #. Tag: title | |
| 2911 | #: using-d-i.xml:2120 | |
| 2912 | #, no-c-format | |
| 2913 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" | |
| 2914 | msgstr "" | |
| 2915 | ||
| 2916 | #. Tag: para | |
| 2917 | #: using-d-i.xml:2122 | |
| 2918 | #, no-c-format | |
| 2919 | msgid "" | |
| 2920 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " | |
| 2921 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " | |
| 2922 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " | |
| 2923 | "installer can use the packages included on them." | |
| 2924 | msgstr "" | |
| 2925 | ||
| 2926 | #. Tag: para | |
| 2927 | #: using-d-i.xml:2129 | |
| 2928 | #, no-c-format | |
| 2929 | msgid "" | |
| 2930 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " | |
| 2931 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " | |
| 2932 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " | |
| 2933 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." | |
| 2934 | msgstr "" | |
| 2935 | ||
| 2936 | #. Tag: para | |
| 2937 | #: using-d-i.xml:2137 | |
| 2938 | #, no-c-format | |
| 2939 | msgid "" | |
| 2940 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " | |
| 2941 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " | |
| 2942 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " | |
| 2943 | "last CDs in a set." | |
| 2944 | msgstr "" | |
| 2945 | ||
| 2946 | #. Tag: para | |
| 2947 | #: using-d-i.xml:2144 | |
| 2948 | #, no-c-format | |
| 2949 | msgid "" | |
| 2950 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " | |
| 2951 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " | |
| 2952 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " | |
| 2953 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " | |
| 2954 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." | |
| 2955 | msgstr "" | |
| 2956 | ||
| 2957 | #. Tag: para | |
| 2958 | #: using-d-i.xml:2153 | |
| 2959 | #, no-c-format | |
| 2960 | msgid "" | |
| 2961 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " | |
| 2962 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " | |
| 2963 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " | |
| 2964 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." | |
| 2965 | msgstr "" | |
| 2966 | ||
| 2967 | #. Tag: para | |
| 2968 | #: using-d-i.xml:2161 | |
| 2969 | #, no-c-format | |
| 2970 | msgid "" | |
| 2971 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " | |
| 2972 | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " | |
| 2973 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " | |
| 2974 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " | |
| 2975 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " | |
| 2976 | "mistakes." | |
| 2977 | msgstr "" | |
| 2978 | ||
| 2979 | #. Tag: title | |
| 2980 | #: using-d-i.xml:2174 | |
| 2981 | #, no-c-format | |
| 2982 | msgid "Using a network mirror" | |
| 2983 | msgstr "" | |
| 2984 | ||
| 2985 | #. Tag: para | |
| 2986 | #: using-d-i.xml:2176 | |
| 2987 | #, no-c-format | |
| 2988 | msgid "" | |
| 2989 | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " | |
| 2990 | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " | |
| 2991 | "answer should be fine, but there are some exceptions." | |
| 2992 | msgstr "" | |
| 2993 | ||
| 2994 | #. Tag: para | |
| 2995 | #: using-d-i.xml:2182 | |
| 2996 | #, no-c-format | |
| 2997 | msgid "" | |
| 2998 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " | |
| 2999 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " | |
| 3000 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " | |
| 3001 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " | |
| 3002 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " | |
| 3003 | "installation." | |
| 3004 | msgstr "" | |
| 3005 | ||
| 3006 | #. Tag: para | |
| 3007 | #: using-d-i.xml:2191 | |
| 3008 | #, no-c-format | |
| 3009 | msgid "" | |
| 3010 | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " | |
| 3011 | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " | |
| 3012 | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " | |
| 3013 | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " | |
| 3014 | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " | |
| 3015 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " | |
| 3016 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." | |
| 3017 | msgstr "" | |
| 3018 | ||
| 3019 | #. Tag: para | |
| 3020 | #: using-d-i.xml:2202 | |
| 3021 | #, no-c-format | |
| 3022 | msgid "" | |
| 3023 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " | |
| 3024 | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " | |
| 3025 | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " | |
| 3026 | "of a network mirror is optional." | |
| 3027 | msgstr "" | |
| 3028 | ||
| 3029 | #. Tag: para | |
| 3030 | #: using-d-i.xml:2209 | |
| 3031 | #, no-c-format | |
| 3032 | msgid "" | |
| 3033 | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " | |
| 3034 | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " | |
| 3035 | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" | |
| 3036 | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " | |
| 3037 | "system." | |
| 3038 | msgstr "" | |
| 3039 | ||
| 3040 | #. Tag: para | |
| 3041 | #: using-d-i.xml:2216 | |
| 3042 | #, no-c-format | |
| 3043 | msgid "" | |
| 3044 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " | |
| 3045 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " | |
| 3046 | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " | |
| 3047 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " | |
| 3048 | "depends on" | |
| 3049 | msgstr "" | |
| 3050 | ||
| 3051 | #. Tag: para | |
| 3052 | #: using-d-i.xml:2225 | |
| 3053 | #, no-c-format | |
| 3054 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," | |
| 3055 | msgstr "" | |
| 3056 | ||
| 3057 | #. Tag: para | |
| 3058 | #: using-d-i.xml:2230 | |
| 3059 | #, no-c-format | |
| 3060 | msgid "which packages are needed for those tasks," | |
| 3061 | msgstr "" | |
| 3062 | ||
| 3063 | #. Tag: para | |
| 3064 | #: using-d-i.xml:2235 | |
| 3065 | #, no-c-format | |
| 3066 | msgid "" | |
| 3067 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" | |
| 3068 | msgstr "" | |
| 3069 | ||
| 3070 | #. Tag: para | |
| 3071 | #: using-d-i.xml:2240 | |
| 3072 | #, no-c-format | |
| 3073 | msgid "" | |
| 3074 | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " | |
| 3075 | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " | |
| 3076 | "security or volatile updates)." | |
| 3077 | msgstr "" | |
| 3078 | ||
| 3079 | #. Tag: para | |
| 3080 | #: using-d-i.xml:2249 | |
| 3081 | #, no-c-format | |
| 3082 | msgid "" | |
| 3083 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " | |
| 3084 | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " | |
| 3085 | "a security or volatile update available for them and those services have " | |
| 3086 | "been configured." | |
| 3087 | msgstr "" | |
| 3088 | ||
| 3089 | #. Tag: title | |
| 3090 | #: using-d-i.xml:2265 | |
| 3091 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3092 | msgid "" | msgid "Selecting and Installing Software" |
| "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | ||
| "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 3093 | msgstr "" | msgstr "" |
| "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-" | ||
| "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" | ||
| 3094 | ||
| 3095 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3096 | #: using-d-i.xml:1248 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3097 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3098 | msgid "" | msgid "" |
| 3099 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3100 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3101 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3102 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3103 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3104 | "tasks." | |
| 3105 | msgstr "" | msgstr "" |
| "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 " | ||
| "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完" | ||
| "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物" | ||
| "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | ||
| 3106 | ||
| 3107 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3108 | #: using-d-i.xml:1257 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "" | msgid "" |
| 3111 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3112 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3113 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3114 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3115 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3116 | "manually from a shell." | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3117 | "program. It can be run at any time after installation to install more " | |
| 3118 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " | |
| 3119 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | |
| 3120 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | |
| 3121 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | |
| 3122 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | |
| 3123 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | |
| 3124 | "lists the space requirements for the available tasks." | |
| 3125 | msgstr "" | msgstr "" |
| "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader " | ||
| "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對" | ||
| "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" | ||
| 3126 | ||
| 3127 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3128 | #: using-d-i.xml:1266 | #: using-d-i.xml:2303 |
| 3129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3130 | msgid "" | msgid "" |
| 3131 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3132 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " |
| 3133 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | ||
| "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | ||
| "on the type of MD you selected." | ||
| 3134 | msgstr "" | msgstr "" |
| "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 " | ||
| "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 " | ||
| "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應" | ||
| "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" | ||
| 3135 | ||
| 3136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3137 | #: using-d-i.xml:1277 | #: using-d-i.xml:2310 |
| 3138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3139 | msgid "" | msgid "" |
| 3140 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3141 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | "to toggle selection of a task." |
| "the MD." | ||
| 3142 | msgstr "" | msgstr "" |
| "RAID0 是簡單的 — 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想" | ||
| "要組成 MD 的分割區。" | ||
| 3143 | ||
| 3144 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3145 | #: using-d-i.xml:1284 | #: using-d-i.xml:2316 |
| 3146 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3147 | msgid "" | msgid "" |
| 3148 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
| 3149 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
| "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 3150 | msgstr "" | msgstr "" |
| "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" | ||
| "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" | ||
| "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, " | ||
| "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" | ||
| 3151 | ||
| 3152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3153 | #: using-d-i.xml:1296 | #: using-d-i.xml:2321 |
| 3154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3155 | msgid "" | msgid "" |
| 3156 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3157 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " |
| 3158 | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " | |
| 3159 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " | |
| 3160 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " | |
| 3161 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " | |
| 3162 | "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " | |
| 3163 | "<literal>desktop=lxde</literal>." | |
| 3164 | msgstr "" | msgstr "" |
| "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | ||
| "區。" | ||
| 3165 | ||
| 3166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3167 | #: using-d-i.xml:1304 | #: using-d-i.xml:2332 |
| 3168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "" | msgid "" |
| 3170 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3171 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " |
| 3172 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " |
| 3173 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | "<quote>Alternative desktop environments</quote>." |
| "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 3174 | msgstr "" | msgstr "" |
| "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算" | ||
| "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組" | ||
| "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 " | ||
| "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" | ||
| 3175 | ||
| 3176 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3177 | #: using-d-i.xml:1313 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3178 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3179 | msgid "" | msgid "" |
| 3180 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 3181 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | "environment are actually available. If you are installing using a single " |
| 3182 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " |
| 3183 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " |
| 3184 | "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " | |
| 3185 | "method." | |
| 3186 | msgstr "" | msgstr "" |
| "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> " | ||
| "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔" | ||
| "案系統並分配掛載點。" | ||
| 3187 | ||
| 3188 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 3189 | #: using-d-i.xml:1326 | #: using-d-i.xml:2349 |
| 3190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "Installing the Base System" | msgid "" |
| 3192 | msgstr "安裝基本系統" | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3193 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" | |
| 3194 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" | |
| 3195 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | |
| 3196 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " | |
| 3197 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" | |
| 3198 | "classname>." | |
| 3199 | msgstr "" | |
| 3200 | ||
| 3201 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3202 | #: using-d-i.xml:1327 | #: using-d-i.xml:2360 |
| 3203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3204 | msgid "" | msgid "" |
| 3205 | "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " | "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3206 | "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " | "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " |
| 3207 | "you have a slow computer or network connection, this could take some time." | "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " |
| 3208 | "this task selected unless you know what you are doing and want a really " | |
| 3209 | "minimal system." | |
| 3210 | msgstr "" | msgstr "" |
| "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" | ||
| "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" | ||
| 3211 | ||
| 3212 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 3213 | #: using-d-i.xml:1341 | #: using-d-i.xml:2368 |
| 3214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3215 | msgid "Base System Installation" | msgid "" |
| 3216 | msgstr "基本系統安裝" | "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3217 | "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " | |
| 3218 | "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " | |
| 3219 | "install relevant localization packages. This includes for example packages " | |
| 3220 | "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " | |
| 3221 | "environment was selected, it will also install appropriate localization " | |
| 3222 | "packages for that (if available)." | |
| 3223 | msgstr "" | |
| 3224 | ||
| 3225 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3226 | #: using-d-i.xml:1343 | #: using-d-i.xml:2378 |
| 3227 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3228 | msgid "" | msgid "" |
| 3229 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3230 | "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3231 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " | "selected tasks. If a particular program needs more information from the " |
| 3232 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | "user, it will prompt you during this process." |
| "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 3233 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3234 | "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" | "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
| 3235 | "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" | "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" | ||
| "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | ||
| 3236 | ||
| 3237 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3238 | #: using-d-i.xml:1353 | #: using-d-i.xml:2385 |
| 3239 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3240 | msgid "" | msgid "" |
| 3241 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3242 | "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3243 | "over a serial console." | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3244 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " | |
| 3245 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " | |
| 3246 | "installation of packages once it has started." | |
| 3247 | msgstr "" | msgstr "" |
| "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " | ||
| "<filename>/var/log/messages</filename>。" | ||
| 3248 | ||
| 3249 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3250 | #: using-d-i.xml:1359 | #: using-d-i.xml:2394 |
| 3251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3252 | msgid "" | msgid "" |
| 3253 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3254 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3255 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3256 | "list of available kernels." | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3257 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " | |
| 3258 | "this will happen if you are using an older image." | |
| 3259 | msgstr "" | msgstr "" |
| "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" | ||
| "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" | ||
| 3260 | ||
| 3261 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3262 | #: using-d-i.xml:1372 | #: using-d-i.xml:2409 |
| 3263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3264 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3265 | msgstr "使系統可開機" | msgstr "使系統可開機" |
| 3266 | ||
| 3267 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3268 | #: using-d-i.xml:1374 | #: using-d-i.xml:2411 |
| 3269 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3270 | msgid "" | msgid "" |
| 3271 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3272 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3273 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3274 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3275 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3276 | "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" | "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" |
| 3277 | "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " | "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " |
| 3278 | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3279 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1382 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| "something of a black art. This document does not even attempt to document " | ||
| "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | ||
| "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | ||
| "information." | ||
| msgstr "" | ||
| "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, " | ||
| "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資" | ||
| "訊。" | ||
| 3280 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3281 | #: using-d-i.xml:1397 | #: using-d-i.xml:2426 |
| 3282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3283 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3284 | msgstr "偵測其他的作業系統" | msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 3285 | ||
| 3286 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3287 | #: using-d-i.xml:1399 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 3288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "" | msgid "" |
| 3290 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| # | Line 2084 msgstr "" | Line 3298 msgstr "" |
| 3298 | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 3299 | ||
| 3300 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3301 | #: using-d-i.xml:1407 | #: using-d-i.xml:2436 |
| 3302 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "" | msgid "" |
| 3304 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 2097 msgstr "" | Line 3311 msgstr "" |
| 3311 | "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 " | "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 " |
| 3312 | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 3313 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1419 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " | ||
| "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " | ||
| "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " | ||
| "another operating system in <command>partman</command>, or if you have " | ||
| "mounted partitions manually from a console." | ||
| msgstr "" | ||
| "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於" | ||
| "您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或" | ||
| "者透過控制台手動掛載一個分割區。" | ||
| 3314 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3315 | #: using-d-i.xml:1436 | #: using-d-i.xml:2454 |
| 3316 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3317 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3318 | msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 3319 | ||
| 3320 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3321 | #: using-d-i.xml:1437 | #: using-d-i.xml:2455 |
| 3322 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3323 | msgid "" | msgid "" |
| 3324 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3325 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3326 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3327 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| # | Line 2137 msgstr "" | Line 3337 msgstr "" |
| 3337 | "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" | "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 3338 | ||
| 3339 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3340 | #: using-d-i.xml:1457 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 3341 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "<command>palo</command>-installer" | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3343 | msgstr "<command>palo</command>-installer" | msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3344 | ||
| 3345 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3346 | #: using-d-i.xml:1458 | #: using-d-i.xml:2476 |
| 3347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3348 | msgid "" | msgid "" |
| 3349 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| # | Line 2158 msgstr "" | Line 3358 msgstr "" |
| 3358 | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 3359 | ||
| 3360 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3361 | #: using-d-i.xml:1467 | #: using-d-i.xml:2485 |
| 3362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3363 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3364 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3365 | ||
| 3366 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3367 | #: using-d-i.xml:1479 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 3368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3369 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3370 | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3371 | ||
| 3372 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3373 | #: using-d-i.xml:1481 | #: using-d-i.xml:2499 |
| 3374 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3375 | msgid "" | msgid "" |
| 3376 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3377 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3378 | "old hands alike." | "old hands alike." |
| 3379 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3380 | "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩" | "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩" |
| 3381 | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 3382 | ||
| 3383 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3384 | #: using-d-i.xml:1487 | #: using-d-i.xml:2505 |
| 3385 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3386 | msgid "" | msgid "" |