/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/using-d-i.po revision 28472 by dreamcry-guest, Fri Jun 17 18:33:11 2005 UTC trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po revision 60684 by fjp, Tue Sep 8 10:05:29 2009 UTC
# Line 2  Line 2 
2  msgid ""  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "PO-Revision-Date: 2005-06-17 23:10+0800\n"  "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n"
7    "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 25  msgstr "安裝程式如何運作" Line 26  msgstr "安裝程式如何運作"
26  #. Tag: para  #. Tag: para
27  #: using-d-i.xml:8  #: using-d-i.xml:8
28  #, no-c-format  #, no-c-format
29  msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."  msgid ""
30  msgstr "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"  "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31    "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32    "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33    "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34    "installer is started."
35    msgstr ""
36    "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
37    "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
38    "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
39    
40  #. Tag: para  #. Tag: para
41  #: using-d-i.xml:16  #: using-d-i.xml:16
42  #, no-c-format  #, no-c-format
43  msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."  msgid ""
44  msgstr "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"  "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45    "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46    "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47    "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48    "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49    "questions that are not asked."
50    msgstr ""
51    "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
52    "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
53    "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
54    
55  #. Tag: para  #. Tag: para
56  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
57  #, no-c-format  #, no-c-format
58  msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority 'critical' so the user will always be notified."  msgid ""
59  msgstr "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示的優先級為 'critical',因此使用者總會注意到。"  "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60    "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61    "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62    "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63    "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64    msgstr ""
65    "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
66    "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
67    "的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
68    
69  #. Tag: para  #. Tag: para
70  #: using-d-i.xml:34  #: using-d-i.xml:34
71  #, no-c-format  #, no-c-format
72  msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."  msgid ""
73  msgstr "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref linkend=\"installer-args\"/> 以了解有效的選項。"  "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74    "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75    "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76    "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77    "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78    msgstr ""
79    "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
80    "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
81    "參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
82    "linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
83    
84  #. Tag: para  #. Tag: para
85  #: using-d-i.xml:42  #: using-d-i.xml:42
86  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
87  msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."  msgid ""
88  msgstr "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 <userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89    "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90    "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91    "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
92    msgstr ""
93    "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94    "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
95    "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96    
97  #. Tag: para  #. Tag: para
98  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
99  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
100  msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  msgid ""
101  msgstr "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 <userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; 完全的控制力。"  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102    "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103    "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104    "to start the installer or by adding the boot argument "
105    "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
106    "&d-i;."
107    msgstr ""
108    "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
109    "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
110    "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
111    "完全的控制力。"
112    
113  #. Tag: para  #. Tag: para
114  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
115  #, no-c-format  #, no-c-format
116  msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move `forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."  msgid ""
117  msgstr "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</keycap> 箭頭鍵向 `前' 移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕和選擇之間。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"  "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
118    "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
119    "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
120    "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
121    "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
122    msgstr ""
123    
124  #. Tag: para  #. Tag: para
125  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:67
126  #, no-c-format  #, no-c-format
127  msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."  msgid ""
128  msgstr "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"  "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
129    "graphical user interface is currently not available."
130    msgstr ""
131    
132  #. Tag: para  #. Tag: para
133  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:72
134  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
135  msgid "Error messages are redirected to the third console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  #| msgid ""
136  msgstr "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
137    #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138    #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139    #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
140    #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141    #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142    #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143    #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
144    #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
145    #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
146    #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
147    #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
148    #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
149    #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
150    msgid ""
151    "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
152    "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
153    "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
154    "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
155    "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
156    "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
157    "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
158    "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
159    "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
160    "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
161    "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
162    "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
163    "&enterkey; to activate choices."
164    msgstr ""
165    "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
166    "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
167    "keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
168    "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
169    "和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
170    "keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
171    "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
172    "keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
173    "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
174    
175  #. Tag: para  #. Tag: para
176  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:89
177  #, no-c-format  #, no-c-format
178  msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."  msgid ""
179  msgstr "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟動後的記錄地方。"  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
180    "session to view the logs described below."
181    msgstr ""
182    "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
183    
184    #. Tag: para
185    #: using-d-i.xml:94
186    #, fuzzy, no-c-format
187    msgid ""
188    "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
189    "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
190    "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
191    "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
192    "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
193    "keycombo>."
194    msgstr ""
195    "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
196    "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
197    "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
198    "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
199    
200    #. Tag: para
201    #: using-d-i.xml:104
202    #, fuzzy, no-c-format
203    msgid ""
204    "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
205    "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
206    "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
207    "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
208    "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
209    "into the installed system."
210    msgstr ""
211    "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
212    "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
213    "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
214    "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
215    "動後的記錄地方。"
216    
217  #. Tag: title  #. Tag: title
218  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:118
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
221  msgstr "元件介紹"  msgstr "元件介紹"
222    
223  #. Tag: para  #. Tag: para
224  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:119
225  #, no-c-format  #, no-c-format
226  msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  msgid ""
227  msgstr "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要了解各元件詳細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
228    "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
229    "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
230    msgstr ""
231    "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
232    "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
233    
234  #. Tag: term  #. Tag: term
235  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
236  #, no-c-format  #, no-c-format
237  msgid "main-menu"  msgid "main-menu"
238  msgstr "main-menu"  msgstr "main-menu"
239    
240  #. Tag: para  #. Tag: para
241  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
 #, no-c-format  
 msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."  
 msgstr "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:128  
 #, no-c-format  
 msgid "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to back all the way out of the currently running component."  
 msgstr "您可以透過不斷地按\"返回\"按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid "languagechooser"  
 msgstr "languagechooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of languages and language variants. The installer will display messages in the chosen language, unless the translation for that language is not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  
 msgstr "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:148  
242  #, no-c-format  #, no-c-format
243  msgid "countrychooser"  msgid ""
244  msgstr "countrychooser"  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
245    "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
246    "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
247    "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
248    "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
249    "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
250    "may appear."
251    msgstr ""
252    "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
253    "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
254    "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
255    
256  #. Tag: para  #. Tag: para
257  #: using-d-i.xml:148  #: using-d-i.xml:140
258  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
259  msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  msgid ""
260  msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
261    "to back all the way out of the currently running component."
262    msgstr ""
263    "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
264    
265  #. Tag: term  #. Tag: term
266  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:149
267  #, no-c-format  #, no-c-format
268  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
269  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
270    
271  #. Tag: para  #. Tag: para
272  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:149
273  #, no-c-format  #, no-c-format
274  msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."  msgid ""
275  msgstr "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英文顯示。"  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
276    "installed system: language, country and locales. The installer will display "
277    "messages in the selected language, unless the translation for that language "
278    "is not complete in which case some messages may be shown in English."
279    msgstr ""
280    "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
281    "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
282    "文顯示。"
283    
284  #. Tag: term  #. Tag: term
285  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:161
286  #, no-c-format  #, no-c-format
287  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
288  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
289    
290  #. Tag: para  #. Tag: para
291  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:161
292  #, no-c-format  #, no-c-format
293  msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."  msgid ""
294    "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
295    "matches his own."
296  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
297    
298  #. Tag: term  #. Tag: term
299  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:170
300  #, no-c-format  #, no-c-format
301  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
302  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
303    
304  #. Tag: para  #. Tag: para
305  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:170
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."  msgid ""
308    "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
309    "cards, disk drives, and PCMCIA."
310  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
311    
312  #. Tag: term  #. Tag: term
313  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:179
314  #, no-c-format  #, no-c-format
315  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
316  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
317    
318  #. Tag: para  #. Tag: para
319  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:179
320  #, no-c-format  #, no-c-format
321  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
322  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
323    
324  #. Tag: term  #. Tag: term
325  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:187
326  #, no-c-format  #, no-c-format
327  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
328  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
329    
330  #. Tag: para  #. Tag: para
331  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:187
332  #, no-c-format  #, no-c-format
333  msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."  msgid ""
334    "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
335    "internet."
336  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
337    
338  #. Tag: term  #. Tag: term
339  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:196
340  #, no-c-format  #, no-c-format
341  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
342  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
343    
344  #. Tag: para  #. Tag: para
345  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:196
346  #, no-c-format  #, no-c-format
347  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  msgid ""
348  msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"  "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
349    msgstr ""
350    
351  #. Tag: term  #. Tag: term
352  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:204
353  #, no-c-format  #, no-c-format
354  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
355  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
356    
357  #. Tag: para  #. Tag: para
358  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:204
359  #, no-c-format  #, no-c-format
360  msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."  msgid ""
361    "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
362    "his installation packages."
363  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
364    
365  #. Tag: term  #. Tag: term
366  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:213
367  #, no-c-format  #, no-c-format
368  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
369  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
370    
371  #. Tag: para  #. Tag: para
372  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:213
373  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
374  msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."  msgid ""
375    "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
376    "the installation CD-ROM was not corrupted."
377  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
378    
379  #. Tag: term  #. Tag: term
380  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:222
381  #, no-c-format  #, no-c-format
382  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
383  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
384    
385  #. Tag: para  #. Tag: para
386  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:222
387  #, no-c-format  #, no-c-format
388  msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."  msgid ""
389  msgstr "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 (代價是喪失一些功能)。"  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
390    "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
391    "features)."
392    msgstr ""
393    "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
394    "(代價是喪失一些功能)。"
395    
396  #. Tag: term  #. Tag: term
397  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:232
398  #, no-c-format  #, no-c-format
399  msgid "anna"  msgid "anna"
400  msgstr "anna"  msgstr "anna"
401    
402  #. Tag: para  #. Tag: para
403  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:232
404  #, no-c-format  #, no-c-format
405  msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."  msgid ""
406    "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
407    "chosen mirror or CD."
408  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
409    
410  #. Tag: term  #. Tag: term
411    #: using-d-i.xml:241
412    #, no-c-format
413    msgid "clock-setup"
414    msgstr ""
415    
416    #. Tag: para
417    #: using-d-i.xml:241
418    #, no-c-format
419    msgid ""
420    "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
421    "not."
422    msgstr ""
423    
424    #. Tag: term
425  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:250
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid "partman"  msgid "tzsetup"
428  msgstr "partman"  msgstr ""
429    
430  #. Tag: para  #. Tag: para
431  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:250
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
434  msgstr "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"  msgstr ""
435    
436  #. Tag: term  #. Tag: term
437  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:258
438  #, no-c-format  #, no-c-format
439  msgid "autopartkit"  msgid "partman"
440  msgstr "autopartkit"  msgstr "partman"
441    
442  #. Tag: para  #. Tag: para
443  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:258
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  msgid ""
446  msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
447    "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
448    "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
449    "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
450    msgstr ""
451    "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
452    "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
453    
454  #. Tag: term  #. Tag: term
455  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:270
456  #, no-c-format  #, no-c-format
457  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
458  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
459    
460  #. Tag: para  #. Tag: para
461  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:270
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."  msgid ""
464  msgstr "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
465    "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
466    msgstr ""
467    "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
468    
469  #. Tag: term  #. Tag: term
470  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:280
471  #, no-c-format  #, no-c-format
472  msgid "partconf"  msgid "partconf"
473  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
474    
475  #. Tag: para  #. Tag: para
476  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:280
477  #, no-c-format  #, no-c-format
478  msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."  msgid ""
479    "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
480    "partitions according to user instructions."
481  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
482    
483  #. Tag: term  #. Tag: term
484  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:289
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
487  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
488    
489  #. Tag: para  #. Tag: para
490  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:289
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."  msgid ""
493    "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
494    "(Logical Volume Manager)."
495  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
496    
497  #. Tag: term  #. Tag: term
498  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:298
499  #, no-c-format  #, no-c-format
500  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
501  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
502    
503  #. Tag: para  #. Tag: para
504  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:298
505  #, no-c-format  #, no-c-format
506  msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."  msgid ""
507  msgstr "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) RAID 控制器的高級。"  "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
508    "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
509    "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
510    msgstr ""
511    "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
512    "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
513    "RAID 控制器的高級。"
514    
515  #. Tag: term  #. Tag: term
516  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:309
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
519  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
520    
521  #. Tag: para  #. Tag: para
522  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:309
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."  msgid ""
525    "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
526    "operate under Linux when rebooted."
527  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
528    
529  #. Tag: term  #. Tag: term
530  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:318
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid "os-prober"  msgid "user-setup"
533  msgstr "os-prober"  msgstr ""
534    
535  #. Tag: para  #. Tag: para
536  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:318
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
539  msgstr "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系統。"  msgstr ""
540    
541  #. Tag: term  #. Tag: term
542  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:326
543  #, no-c-format  #, no-c-format
544  msgid "bootloader-installer"  msgid "apt-setup"
545  msgstr "bootloader-installer"  msgstr ""
546    
547  #. Tag: para  #. Tag: para
548  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:326
549  #, no-c-format  #, no-c-format
550  msgid "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."  msgid ""
551  msgstr "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
552    "running from."
553    msgstr ""
554    
555  #. Tag: term  #. Tag: term
556  #: using-d-i.xml:342  #: using-d-i.xml:335
557  #, no-c-format  #, no-c-format
558  msgid "base-config"  msgid "pkgsel"
559  msgstr "base-config"  msgstr ""
560    
561  #. Tag: para  #. Tag: para
562  #: using-d-i.xml:342  #: using-d-i.xml:335
563  #, no-c-format  #, no-c-format
564  msgid "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the 'first run' of the new Debian system."  msgid ""
565  msgstr "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統'首次運行'時工作。"  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
566    "software."
567    msgstr ""
568    
569  #. Tag: term  #. Tag: term
570  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:343
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid "shell"  msgid "os-prober"
573  msgstr "shell"  msgstr "os-prober"
574    
575  #. Tag: para  #. Tag: para
576  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:343
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  msgid ""
579  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
580    "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
581    "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
582    "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
583    "start."
584    msgstr ""
585    "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
586    "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
587    "統。"
588    
589    #. Tag: term
590    #: using-d-i.xml:355
591    #, no-c-format
592    msgid "bootloader-installer"
593    msgstr "bootloader-installer"
594    
595    #. Tag: para
596    #: using-d-i.xml:355
597    #, fuzzy, no-c-format
598    msgid ""
599    "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
600    "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
601    "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
602    "an alternate operating system each time the computer boots."
603    msgstr ""
604    "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
605    "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
606    
607  #. Tag: term  #. Tag: term
608  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:366
609    #, no-c-format
610    msgid "shell"
611    msgstr "shell"
612    
613    #. Tag: para
614    #: using-d-i.xml:366
615  #, no-c-format  #, no-c-format
616  msgid "bugreporter"  msgid ""
617  msgstr "bugreporter"  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
618    msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
619    
620  #. Tag: term  #. Tag: term
621  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:375
622  #, no-c-format  #, no-c-format
623  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
624  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
625    
626  #. Tag: para  #. Tag: para
627  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:375
628  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
629  msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."  msgid ""
630  msgstr "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確報告安裝程式的問題。"  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
631    "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
632    "accurately report installer software problems to Debian developers later."
633    msgstr ""
634    "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
635    "報告安裝程式的問題。"
636    
637  #. Tag: title  #. Tag: title
638  #: using-d-i.xml:380  #: using-d-i.xml:393
639  #, no-c-format  #, no-c-format
640  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
641  msgstr "使用單獨的元件"  msgstr "使用單獨的元件"
642    
643  #. Tag: para  #. Tag: para
644  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:394
645  #, no-c-format  #, no-c-format
646  msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."  msgid ""
647  msgstr "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
648    "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
649    "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
650    "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
651    "actually used depends on the installation method you use and on your "
652    "hardware."
653    msgstr ""
654    "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
655    "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
656    "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
657    
658  #. Tag: title  #. Tag: title
659  #: using-d-i.xml:393  #: using-d-i.xml:406
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
662  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
663    
664  #. Tag: para  #. Tag: para
665  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:407
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."  msgid ""
668  msgstr "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有限。它還不了解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; 相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡像站)。"  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
669    "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
670    "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
671    "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
672    "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
673    "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
674    "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
675    "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
676    "mirror)."
677    msgstr ""
678    "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
679    "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
680    "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
681    "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
682    "像站)。"
683    
684  #. Tag: para  #. Tag: para
685  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:420
686    #, no-c-format
687    msgid ""
688    "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
689    "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
690    "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
691    "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
692    "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
693    msgstr ""
694    "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
695    "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
696    "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
697    
698    #. Tag: para
699    #: using-d-i.xml:428
700  #, no-c-format  #, no-c-format
701  msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."  msgid ""
702  msgstr "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重復。"  "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
703    "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
704    "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
705    "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
706    "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
707    msgstr ""
708    
709  #. Tag: title  #. Tag: title
710  #: using-d-i.xml:422  #: using-d-i.xml:443
711  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
712  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
713  msgstr "檢測有效的記憶體"  msgstr "檢測有效的記憶體"
714    
715  #. Tag: para  #. Tag: para
716  #: using-d-i.xml:424  #: using-d-i.xml:445
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."  msgid ""
719  msgstr "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
720    "available memory is limited, this component will make some changes in the "
721    "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
722    "your system."
723    msgstr ""
724    "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
725    "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
726    
727  #. Tag: para  #. Tag: para
728  #: using-d-i.xml:431  #: using-d-i.xml:452
729  #, no-c-format  #, no-c-format
730  msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."  msgid ""
731  msgstr "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇語言。"  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
732    "disable translations, which means that the installation can only be done in "
733  #. Tag: title  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
734  #: using-d-i.xml:446  "installation has completed."
735  #, no-c-format  msgstr ""
 msgid "Language selection"  
 msgstr "選擇語言"  
736    
737  #. Tag: para  #. Tag: para
738  #: using-d-i.xml:448  #: using-d-i.xml:459
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid "As the first step of the installation, select the language in which you want the installation process to proceed. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names."  msgid ""
741  msgstr "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。"  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
742    "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
743    "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
744    "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
745    "you should be aware that each component you select will use additional "
746    "memory and thus may cause the installation to fail."
747    msgstr ""
748    
749  #. Tag: para  #. Tag: para
750  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:468
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English. The selected language will also be used to help select a suitable keyboard layout."  msgid ""
753  msgstr "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適的鍵盤配置。"  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
754    "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
755    "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
756    "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
757    "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
758    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
759    msgstr ""
760    
761  #. Tag: title  #. Tag: para
762  #: using-d-i.xml:473  #: using-d-i.xml:478
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid "Country selection"  msgid ""
765  msgstr "選擇國家"  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
766    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
767    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
768    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
769    msgstr ""
770    
771  #. Tag: para  #. Tag: para
772  #: using-d-i.xml:475  #: using-d-i.xml:485
773  #, no-c-format  #, no-c-format
774  msgid "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, and many other languages), you can specify the country here. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."  msgid ""
775  msgstr "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
776    "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
777    "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
778    "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
779    "partition to ext3 after the installation."
780    msgstr ""
781    
782  #. Tag: para  #. Tag: para
783  #: using-d-i.xml:483  #: using-d-i.xml:493
784  #, no-c-format  #, no-c-format
785  msgid "This selection will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you can make a different choice. The selected country, together with the selected language, may also affect locale settings for your new Debian system."  msgid ""
786  msgstr "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
787    "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
788    "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
789    msgstr ""
790    
791  #. Tag: title  #. Tag: title
792  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:508
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
795  msgstr "選擇區域化選項"  msgstr "選擇區域化選項"
796    
797  #. Tag: para  #. Tag: para
798  #: using-d-i.xml:502  #: using-d-i.xml:510
799  #, no-c-format  #, no-c-format
800  msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."  msgid ""
801  msgstr "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
802    "localization options to be used both for the installation and for the "
803    "installed system. The localization options consist of language, country and "
804    "locales."
805    msgstr ""
806    "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
807    "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
808    
809  #. Tag: para  #. Tag: para
810  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:517
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."  msgid ""
813  msgstr "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適的鍵盤配置。"  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
814    "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
815    "valid translation is available for the selected language, the installer will "
816    "default to English."
817    msgstr ""
818    "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
819    "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
820    "的鍵盤配置。"
821    
822  #. Tag: para  #. Tag: para
823  #: using-d-i.xml:516  #: using-d-i.xml:524
824  #, no-c-format  #, no-c-format
825  msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."  msgid ""
826  msgstr "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
827    "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
828    "location. Language and country together will be used to set the default "
829    "locale for your system and to help select your keyboard."
830    msgstr ""
831    "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
832    "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
833    "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
834    
835  #. Tag: para  #. Tag: para
836  #: using-d-i.xml:523  #: using-d-i.xml:531
837  #, no-c-format  #, no-c-format
838  msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."  msgid ""
839  msgstr "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系統也不會支援任何地區設定。"  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
840    "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
841    "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
842    "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
843    "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
844    "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
845    "will result in the installation proceding in English; the installed system "
846    "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
847    "package will not be installed."
848    msgstr ""
849    "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
850    "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
851    "的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
852    "行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
853    "統也不會支援任何地區設定。"
854    
855    #. Tag: para
856    #: using-d-i.xml:543
857    #, fuzzy, no-c-format
858    #| msgid ""
859    #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
860    #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
861    #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
862    #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
863    #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
864    #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
865    #| "language has only one country associated with it, that country will be "
866    #| "selected automatically."
867    msgid ""
868    "If you selected a language that is recognized as an official language for "
869    "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
870    "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
871    "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
872    "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
873    "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
874    "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
875    "continent."
876    msgstr ""
877    "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
878    "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
879    "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
880    
881  #. Tag: para  #. Tag: para
882  #: using-d-i.xml:535  #: using-d-i.xml:561
883  #, no-c-format  #, no-c-format
884  msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."  msgid ""
885  msgstr "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯(存在於中文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"  "If the language has only one country associated with it, that country will "
886    "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
887    "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
888    "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
889    "installer."
890    msgstr ""
891    
892  #. Tag: para  #. Tag: para
893  #: using-d-i.xml:553  #: using-d-i.xml:569
894  #, no-c-format  #, no-c-format
895  msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."  msgid ""
896  msgstr "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"  "A default locale will be selected based on the selected language and "
897    "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
898    "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
899    "locales to be generated for the installed system."
900    msgstr ""
901    "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
902    "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
903    
904  #. Tag: title  #. Tag: title
905  #: using-d-i.xml:568  #: using-d-i.xml:584
906  #, no-c-format  #, no-c-format
907  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
908  msgstr "選擇鍵盤"  msgstr "選擇鍵盤"
909    
910  #. Tag: para  #. Tag: para
911  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:586
 #, no-c-format  
 msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."  
 msgstr "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:580  
 #, no-c-format  
 msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."  
 msgstr "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:589  
912  #, no-c-format  #, no-c-format
913  msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."  msgid ""
914  msgstr "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
915    "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
916    "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
917    "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
918    "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
919    "have completed the installation)."
920    msgstr ""
921    "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
922    "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
923    "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。"
924    
925  #. Tag: para  #. Tag: para
926  #: using-d-i.xml:596  #: using-d-i.xml:596
927  #, no-c-format  #, no-c-format
928  msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."  msgid ""
929  msgstr "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 <keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
930    "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
931  #. Tag: para  "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
932  #: using-d-i.xml:608  "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
933  #, no-c-format  "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
 msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."  
934  msgstr ""  msgstr ""
935  "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被安裝系統識別。\n"  "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
936  "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法使用。\n"  "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
937  "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
938    
939  #. Tag: para  #. Tag: para
940  #: using-d-i.xml:617  #: using-d-i.xml:605
941  #, no-c-format  #, no-c-format
942  msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."  msgid ""
943    "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
944    "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
945    "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
946    "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
947    "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
948    "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
949    "layouts are similar."
950  msgstr ""  msgstr ""
951  "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/priority=medium</userinput>。\n"  "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
952  "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"  "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
953    "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
954    "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
955    "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
956    
957  #. Tag: title  #. Tag: title
958  #: using-d-i.xml:659  #: using-d-i.xml:635
959  #, no-c-format  #, no-c-format
960  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
961  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
962    
963  #. Tag: para  #. Tag: para
964  #: using-d-i.xml:660  #: using-d-i.xml:636
965  #, no-c-format  #, no-c-format
966  msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."  msgid ""
967  msgstr "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> 正是用來完成此任務。"  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
968    "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
969    "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
970    "scan</command> does exactly this."
971    msgstr ""
972    "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
973    "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
974    "正是用來完成此任務。"
975    
976  #. Tag: para  #. Tag: para
977  #: using-d-i.xml:667  #: using-d-i.xml:643
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."  msgid ""
980  msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃描位於根目錄和第一層子目錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它包含的內容,確定該映象檔是不是有效的 Debian iso 映象。 如為前者,任務結束﹔如果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映象檔案。"  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
981    "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
982    "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
983    "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
984    "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
985    "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
986    "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
987    "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
988    "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
989    "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
990    "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
991    "another image."
992    msgstr ""
993    "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
994    "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
995    "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
996    "錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
997    "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
998    "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
999    "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
1000    "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
1001    "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: using-d-i.xml:684  #: using-d-i.xml:660
1005  #, no-c-format  #, no-c-format
1006  msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."  msgid ""
1007  msgstr "萬一前面嘗試尋找 iso 映象失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1008    "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1009    "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1010    "directories, but really traverses whole filesystem."
1011    msgstr ""
1012    "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
1013    "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
1014    
1015  #. Tag: para  #. Tag: para
1016  #: using-d-i.xml:691  #: using-d-i.xml:667
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."  msgid ""
1019  msgstr "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映象檔,請重新啟動返回到您以前的作業系統,檢查映象檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1020    "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1021    "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1022    "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1023    "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1024    "second console."
1025    msgstr ""
1026    "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
1027    "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
1028    "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
1029    "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
1030    
1031  #. Tag: title  #. Tag: title
1032  #: using-d-i.xml:712  #: using-d-i.xml:688
1033  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1034  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring the Network"
1035  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
1036    
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: using-d-i.xml:714  #: using-d-i.xml:690
1039  #, no-c-format  #, no-c-format
1040  msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."  msgid ""
1041  msgstr "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 頁。"  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1042    "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1043    "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1044    "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1045    "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1046    "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1047    "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1048    msgstr ""
1049    "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
1050    "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
1051    "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
1052    "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1053    "citerefentry> man 頁。"
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
1056  #: using-d-i.xml:725  #: using-d-i.xml:701
1057  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1058  msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  msgid ""
1059  msgstr "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊息以了解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1060    "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1061    "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1062    "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1063    "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1064    "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1065    "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1066    "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1067    "again."
1068    msgstr ""
1069    "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1070    "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1071    "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1072    "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
1073    "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1074    
1075  #. Tag: para  #. Tag: para
1076  #: using-d-i.xml:737  #: using-d-i.xml:713
1077  #, no-c-format  #, no-c-format
1078  msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."  msgid ""
1079  msgstr "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> 和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info\"/> 中參考應回答的數值。"  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1080    "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1081    "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1082    "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1083    "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1084    "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1085    "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1086    "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1087    ">."
1088    msgstr ""
1089    "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1090    "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1091    "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
1092    "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1093    "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
1094    "和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
1095    "\"/> 中參考應回答的數值。"
1096    
1097  #. Tag: para  #. Tag: para
1098  #: using-d-i.xml:751  #: using-d-i.xml:727
1099  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1100  msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."  msgid ""
1101  msgstr "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</classname>,它用來一步步進行網路設定。"  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1102    "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1103    "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1104    "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1105    "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1106    "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1107    "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1108    "been installed."
1109    msgstr ""
1110    "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1111    "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1112    "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1113    "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1114    "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1115    "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1116    
1117  #. Tag: title  #. Tag: title
1118  #: using-d-i.xml:790  #: using-d-i.xml:772
1119  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1120  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Configuring the Clock"
1121  msgstr "分割區與選擇掛載點"  msgstr "設定網路"
1122    
1123  #. Tag: para  #. Tag: para
1124  #: using-d-i.xml:791  #: using-d-i.xml:774
1125  #, no-c-format  #, no-c-format
1126  msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."  msgid ""
1127  msgstr "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"  "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1128    "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1129    "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1130    "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1131    "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1132    "during the installation process."
1133    msgstr ""
1134    
1135  #. Tag: title  #. Tag: para
1136  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:783
1137  #, no-c-format  #, no-c-format
1138  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1139  msgstr "硬碟的分割區"  msgstr ""
1140    
1141  #. Tag: para  #. Tag: para
1142  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:796
1143  #, no-c-format  #, no-c-format
1144  msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgid ""
1145  msgstr "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想了解更多的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1146    "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1147    "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1148    "system will assume that time zone."
1149    msgstr ""
1150    
1151  #. Tag: para  #. Tag: para
1152  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:803
1153  #, no-c-format  #, no-c-format
1154  msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  msgid ""
1155  msgstr "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 <quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 <guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1156    "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1157    "options."
1158    msgstr ""
1159    
1160  #. Tag: para  #. Tag: para
1161  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:814
1162  #, no-c-format  #, no-c-format
1163  msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."  msgid ""
1164  msgstr "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"  "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1165    "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1166    "command to do this is:"
1167    msgstr ""
1168    
1169  #. Tag: entry  #. Tag: screen
1170  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:820
1171  #, no-c-format  #, no-c-format
1172  msgid "Partitioning scheme"  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1173  msgstr "分割區方式"  msgstr ""
1174    
1175  #. Tag: entry  #. Tag: para
1176  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:826
1177    #, no-c-format
1178    msgid ""
1179    "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1180    "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1181    "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1182    "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1183    "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1184    msgstr ""
1185    
1186    #. Tag: para
1187    #: using-d-i.xml:840
1188    #, no-c-format
1189    msgid ""
1190    "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1191    msgstr ""
1192    
1193    #. Tag: title
1194    #: using-d-i.xml:853
1195    #, no-c-format
1196    msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1197    msgstr "分割區與選擇掛載點"
1198    
1199    #. Tag: para
1200    #: using-d-i.xml:854
1201    #, fuzzy, no-c-format
1202    msgid ""
1203    "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1204    "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1205    "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1206    "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1207    "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1208    "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1209    msgstr ""
1210    "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1211    "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1212    "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1213    
1214    #. Tag: para
1215    #: using-d-i.xml:875
1216    #, fuzzy, no-c-format
1217    msgid ""
1218    "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1219    "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1220    msgstr ""
1221    "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1222    "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1223    
1224    #. Tag: para
1225    #: using-d-i.xml:881
1226    #, no-c-format
1227    msgid ""
1228    "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1229    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1230    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1231    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1232    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1233    "sync\n"
1234    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1235    "that disk inaccessible."
1236    msgstr ""
1237    
1238    #. Tag: para
1239    #: using-d-i.xml:894
1240    #, fuzzy, no-c-format
1241    msgid ""
1242    "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1243    "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1244    "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1245    "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1246    msgstr ""
1247    "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
1248    "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1249    "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1250    
1251    #. Tag: title
1252    #: using-d-i.xml:904
1253    #, fuzzy, no-c-format
1254    msgid "Guided Partitioning"
1255    msgstr "分割區方式"
1256    
1257    #. Tag: para
1258    #: using-d-i.xml:905
1259    #, no-c-format
1260    msgid ""
1261    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1262    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1263    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1264    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1265    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1266    "support. </para> </footnote>."
1267    msgstr ""
1268    
1269    #. Tag: para
1270    #: using-d-i.xml:920
1271    #, no-c-format
1272    msgid ""
1273    "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1274    msgstr ""
1275    
1276    #. Tag: para
1277    #: using-d-i.xml:925
1278    #, no-c-format
1279    msgid ""
1280    "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1281    "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1282    "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1283    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1284    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1285    msgstr ""
1286    
1287    #. Tag: para
1288    #: using-d-i.xml:934
1289    #, no-c-format
1290    msgid ""
1291    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1292    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1293    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1294    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1295    "take some time depending on the size of your disk."
1296    msgstr ""
1297    
1298    #. Tag: para
1299    #: using-d-i.xml:943
1300    #, no-c-format
1301    msgid ""
1302    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1303    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1304    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1305    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1306    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1307    "they are written to disk."
1308    msgstr ""
1309    
1310    #. Tag: para
1311    #: using-d-i.xml:953
1312    #, no-c-format
1313    msgid ""
1314    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1315    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1316    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1317    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1318    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1319    "them."
1320    msgstr ""
1321    
1322    #. Tag: para
1323    #: using-d-i.xml:962
1324    #, no-c-format
1325    msgid ""
1326    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1327    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1328    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1329    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1330    "possible."
1331    msgstr ""
1332    
1333    #. Tag: para
1334    #: using-d-i.xml:970
1335    #, fuzzy, no-c-format
1336    msgid ""
1337    "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1338    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1339    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1340    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1341    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1342    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1343    msgstr ""
1344    "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1345    "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1346    "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1347    "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
1348    "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1349    
1350    #. Tag: entry
1351    #: using-d-i.xml:986
1352    #, no-c-format
1353    msgid "Partitioning scheme"
1354    msgstr "分割區方式"
1355    
1356    #. Tag: entry
1357    #: using-d-i.xml:987
1358  #, no-c-format  #, no-c-format
1359  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1360  msgstr "所需最小空間"  msgstr "所需最小空間"
1361    
1362  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1363  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:988
1364  #, no-c-format  #, no-c-format
1365  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1366  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1367    
1368  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1369  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:994
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1372  msgstr "所有檔案在同一分割區"  msgstr "所有檔案在同一分割區"
1373    
1374  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1375  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:995
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1378  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1379    
1380  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1381  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:996
1382  #, no-c-format  #, no-c-format
1383  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1384  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1385    
1386  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1387  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:998
1388  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1389  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1390  msgstr "桌面電腦"  msgstr "所新建的分割區"
1391    
1392  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1393  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:999
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1396  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1397    
1398  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1399  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:1000
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1402  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1403    
1404  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1405  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:1004
1406  #, no-c-format  #, no-c-format
1407  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1408  msgstr "多使用者工作站"  msgstr ""
1409    
1410  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1411  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:1005
1412  #, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1414  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1415    
1416  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1417  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:1006
1418  #, no-c-format  #, no-c-format
1419  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  msgid ""
1420  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1421    "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1422    msgstr ""
1423    "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1424    "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1425    
1426  #. Tag: para  #. Tag: para
1427  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:1015
1428  #, no-c-format  #, no-c-format
1429  msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  msgid ""
1430  msgstr "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1431    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1432    "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1433    "partition."
1434    msgstr ""
1435    
1436  #. Tag: para  #. Tag: para
1437  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:1021
1438  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1439  msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."  msgid ""
1440  msgstr "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1441    "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1442    "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1443    "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1444    msgstr ""
1445    "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1446    "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1447    "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1448    
1449  #. Tag: para  #. Tag: para
1450  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:1029
1451  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1452  msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."  msgid ""
1453  msgstr "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資訊。"  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1454    "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1455    "reserve this space for the aboot boot loader."
1456    msgstr ""
1457    "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
1458    "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1459    
1460  #. Tag: para  #. Tag: para
1461  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:1035
1462  #, no-c-format  #, no-c-format
1463  msgid ""  msgid ""
1464    "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1465    "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1466    "and where they will be mounted."
1467    msgstr ""
1468    "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1469    "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1470    "訊。"
1471    
1472    #. Tag: para
1473    #: using-d-i.xml:1041
1474    #, fuzzy, no-c-format
1475    msgid ""
1476  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1477  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1478  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1479  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1480  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1481  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1482  "\n"  "\n"
1483  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1484  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1485  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1486  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1487  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1488  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1489  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1490  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1491  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1492  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)."  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1493    "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1494    "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1495    "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1496    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1497    "can be achieved using manual partitioning."
1498  msgstr ""  msgstr ""
1499  "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"  "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1500  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 803  msgstr "" Line 1512  msgstr ""
1512  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"
1513  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"
1514  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
1515  "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"  "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1516    "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
1517  #. Tag: para  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
 #: using-d-i.xml:902  
 #, no-c-format  
 msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."  
 msgstr "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:912  
 #, no-c-format  
 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."  
 msgstr "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些內容將會在本節的後面談到。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:920  
 #, no-c-format  
 msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  
 msgstr "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:928  
 #, no-c-format  
 msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  
 msgstr "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 <guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:946  
 #, no-c-format  
 msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."  
 msgstr "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:957  
 #, no-c-format  
 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."  
 msgstr "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:965  
 #, no-c-format  
 msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."  
 msgstr "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"  
1518    
1519  #. Tag: para  #. Tag: para
1520  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:1054
1521  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1522  msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."  msgid ""
1523  msgstr "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 (例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1524    "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1525  #. Tag: para  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1526  #: using-d-i.xml:979  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1527  #, no-c-format  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1528  msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1529  msgstr "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"  "changes as described below for manual partitioning."
1530    msgstr ""
1531    "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1532    "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
1533    "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
1534    "設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
1535    "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1536    "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1537    
1538  #. Tag: title  #. Tag: title
1539  #: using-d-i.xml:1007  #: using-d-i.xml:1068
1540  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1541  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Manual Partitioning"
1542  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"  msgstr "分割區方式"
1543    
1544  #. Tag: para  #. Tag: para
1545  #: using-d-i.xml:1008  #: using-d-i.xml:1069
1546  #, no-c-format  #, no-c-format
1547  msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."  msgid ""
1548  msgstr "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 (經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1549    "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1550    "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
1551    "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1552    "remainder of this section."
1553    msgstr ""
1554    "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1555    "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1556    "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1557    "內容將會在本節的後面談到。"
1558    
1559  #. Tag: para  #. Tag: para
1560  #: using-d-i.xml:1016  #: using-d-i.xml:1077
1561  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1562  msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."  msgid ""
1563  msgstr "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1564    "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1565    "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1566    "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1567    msgstr ""
1568    "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1569    "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1570    "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1571    
1572  #. Tag: para  #. Tag: para
1573  #: using-d-i.xml:1026  #: using-d-i.xml:1085
1574  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1575  msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  msgid ""
1576  msgstr "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; 您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1577    "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1578    "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1579    "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1580    "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1581    "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1582    "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1583    "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1584    "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1585    "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1586    "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1587    "different filesystem for this partition, including options to use the "
1588    "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1589    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1590    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1591    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1592    "to <command>partman</command>'s main screen."
1593    msgstr ""
1594    "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1595    "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
1596    "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
1597    "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
1598    "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
1599    "<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1600    "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1601    "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1602    "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
1603    "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1604    
1605  #. Tag: para  #. Tag: para
1606  #: using-d-i.xml:1037  #: using-d-i.xml:1107
1607  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1608  msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."  msgid ""
1609  msgstr "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成,那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 (可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) </guimenuitem>。"  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1610    "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1611    "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1612    "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1613    "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1614    "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1615    "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1616    "partition."
1617    msgstr ""
1618    "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1619    "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1620    "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1621    "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1622    "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1623    
1624  #. Tag: para  #. Tag: para
1625  #: using-d-i.xml:1052  #: using-d-i.xml:1118
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the above procedure for creating physical volumes and volume groups will not work. There is a good workaround for this limitation, provided you are familiar with the underlying LVM tools."  msgid ""
1628  msgstr "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1629    "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1630    "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1631    "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1632    "correct this issue."
1633    msgstr ""
1634    "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
1635    "必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1636    "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
1637    "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1638    
1639  #. Tag: para  #. Tag: para
1640  #: using-d-i.xml:1060  #: using-d-i.xml:1126
1641  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1642  msgid "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose <menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the option to use the partition as a physical volume). When you are done with creating all your partitions, you should start the logical volume manager as usual. However, since no physical volumes have been created you must now access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  msgid ""
1643  msgstr "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 <menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且手動建立它們。"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1644    "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1645    "one."
1646    msgstr ""
1647    "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1648    "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1649    
1650  #. Tag: para  #. Tag: para
1651  #: using-d-i.xml:1074  #: using-d-i.xml:1132
1652  #, no-c-format  #, no-c-format
1653  msgid "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header checksums and fsync failures while doing this. When you have finished creating all your volume groups, you should go back to the first virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for logical volume management. You will see your volume groups and you can create the logical volumes you need as usual."  msgid ""
1654  msgstr "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。"  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1655    "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1656    "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1657    "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1658    "<filename>partman-lvm</filename>)."
1659    msgstr ""
1660    "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1661    "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1662    "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
1663    "(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
1664    "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1665    
1666  #. Tag: para  #. Tag: para
1667  #: using-d-i.xml:1089  #: using-d-i.xml:1140
1668  #, no-c-format  #, no-c-format
1669  msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."  msgid ""
1670  msgstr "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1671    "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1672    "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1673    "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1674    msgstr ""
1675    "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
1676    "業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
1677    "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1678    
1679  #. Tag: title  #. Tag: title
1680  #: using-d-i.xml:1104  #: using-d-i.xml:1168
1681  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1682  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1683  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1684    
1685  #. Tag: para  #. Tag: para
1686  #: using-d-i.xml:1105  #: using-d-i.xml:1169
1687  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1688  msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."  #| msgid ""
1689  msgstr "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> (或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"  #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1690    #| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
1691    #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
1692    #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
1693    #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
1694    #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
1695    #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1696    msgid ""
1697    "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1698    "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
1699    "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
1700    "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1701    "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1702    "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1703    "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1704    msgstr ""
1705    "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1706    "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1707    "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1708    "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
1709    "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1710    
1711  #. Tag: para  #. Tag: para
1712  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1182
1713  #, no-c-format  #, no-c-format
1714  msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."  msgid ""
1715  msgstr "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 <command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1716    "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1717    "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1718    "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1719    msgstr ""
1720    "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1721    "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
1722    "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1723    
1724  #. Tag: para  #. Tag: para
1725  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1190
1726  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1727  msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  msgid ""
1728  msgstr "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 (更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會周期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1729    "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1730    "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1731    "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1732    "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1733    "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1734    "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1735    "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1736    "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1737    "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1738    "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1739    "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1740    "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1741    "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1742    "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1743    "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1744    "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1745    "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1746    "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1747    "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1748    "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1749    "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1750    "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1751    "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1752    "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1753    "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1754    "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1755    "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1756    "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1757    "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1758    "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1759    "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1760    "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1761    "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1762    "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1763    "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
1764    "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
1765    "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
1766    "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
1767    "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
1768    "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
1769    "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
1770    "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
1771    "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
1772    "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
1773    "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
1774    "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
1775    "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
1776    "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
1777    "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
1778    "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
1779    "it up:"
1780    msgstr ""
1781    "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
1782    "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
1783    "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
1784    "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
1785    "<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
1786    "emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
1787    "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1788    "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
1789    "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
1790    "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
1791    "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
1792    "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
1793    "多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
1794    "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1795    "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
1796    "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
1797    "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
1798    "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
1799    "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
1800    "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
1801    "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
1802    "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
1803    "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1804    
1805  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1806  #: using-d-i.xml:1205  #: using-d-i.xml:1304
1807  #, no-c-format  #, no-c-format
1808  msgid "Type"  msgid "Type"
1809  msgstr "類型"  msgstr "類型"
1810    
1811  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1812  #: using-d-i.xml:1206  #: using-d-i.xml:1305
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1815  msgstr "最少設備"  msgstr "最少設備"
1816    
1817  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1818  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1306
1819  #, no-c-format  #, no-c-format
1820  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1821  msgstr "備用設備"  msgstr "備用設備"
1822    
1823  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1824  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1307
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1827  msgstr "幸免於磁碟損壞?"  msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1828    
1829  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1830  #: using-d-i.xml:1209  #: using-d-i.xml:1308
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1833  msgstr "可用空間"  msgstr "可用空間"
1834    
1835  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1836  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1314
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1839  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1840    
1841  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1842  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1843  #: using-d-i.xml:1216  #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353
 #: using-d-i.xml:1224  
1844  #, no-c-format  #, no-c-format
1845  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1846  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1847    
1848  # index.docbook:1106, index.docbook:1107  # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1849  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1850  #: using-d-i.xml:1217  #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317
 #: using-d-i.xml:1218  
1851  #, no-c-format  #, no-c-format
1852  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1853  msgstr "<entry>否</entry>"  msgstr "<entry>否</entry>"
1854    
1855  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1856  #: using-d-i.xml:1219  #: using-d-i.xml:1318
1857  #, no-c-format  #, no-c-format
1858  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1859  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1860    
1861  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1862  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1322
1863  #, no-c-format  #, no-c-format
1864  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1865  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1866    
1867  # index.docbook:1114, index.docbook:1122  # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1868  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1869  #: using-d-i.xml:1225  #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354
 #: using-d-i.xml:1233  
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid "optional"  msgid "optional"
1872  msgstr "可選"  msgstr "可選"
1873    
1874  # index.docbook:1115, index.docbook:1123  # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1875  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1876  #: using-d-i.xml:1226  #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355
 #: using-d-i.xml:1234  
1877  #, no-c-format  #, no-c-format
1878  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1879  msgstr "<entry>是</entry>"  msgstr "<entry>是</entry>"
1880    
1881  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1882  #: using-d-i.xml:1227  #: using-d-i.xml:1326
1883  #, no-c-format  #, no-c-format
1884  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1885  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1886    
1887  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1888  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1330
1889  #, no-c-format  #, no-c-format
1890  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1891  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1892    
1893  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1894  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1331
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1897  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1898    
1899  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1900  #: using-d-i.xml:1235  #: using-d-i.xml:1334
1901  #, no-c-format  #, no-c-format
1902  msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"  msgid ""
1903    "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1904    "minus one)"
1905  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1906    
1907  #. Tag: para  #. Tag: entry
1908  #: using-d-i.xml:1243  #: using-d-i.xml:1341
1909  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1910  msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  #| msgid "RAID0"
1911  msgstr "如果您想真正全面了解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"  msgid "RAID6"
1912    msgstr "RAID0"
1913    
1914  #. Tag: para  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1915  #: using-d-i.xml:1248  #. Tag: entry
1916  #, no-c-format  #: using-d-i.xml:1342
1917  msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  #, fuzzy, no-c-format
1918  msgstr "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 <command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  #| msgid "<entry>2</entry>"
1919    msgid "<entry>4</entry>"
1920    msgstr "<entry>2</entry>"
1921    
1922  #. Tag: para  #. Tag: entry
1923  #: using-d-i.xml:1257  #: using-d-i.xml:1345
1924  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1925  msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."  #| msgid ""
1926  msgstr "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader 結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"  #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1927    #| "minus one)"
1928    msgid ""
1929    "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1930    "minus two)"
1931    msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1932    
1933  #. Tag: para  #. Tag: entry
1934  #: using-d-i.xml:1266  #: using-d-i.xml:1352
1935  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1936  msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."  #| msgid "RAID0"
1937  msgstr "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 <guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"  msgid "RAID10"
1938    msgstr "RAID0"
1939    
1940  #. Tag: para  #. Tag: entry
1941  #: using-d-i.xml:1277  #: using-d-i.xml:1356
1942  #, no-c-format  #, no-c-format
1943  msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."  msgid ""
1944  msgstr "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想要組成 MD 的分割區。"  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
1945    "two)"
1946    msgstr ""
1947    
1948  #. Tag: para  #. Tag: para
1949  #: using-d-i.xml:1284  #: using-d-i.xml:1363
1950  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1951  msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."  msgid ""
1952  msgstr "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, &d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1953    "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1954    msgstr ""
1955    "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1956    "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1957    
1958  #. Tag: para  #. Tag: para
1959  #: using-d-i.xml:1296  #: using-d-i.xml:1368
1960  #, no-c-format  #, no-c-format
1961  msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  msgid ""
1962  msgstr "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分區。"  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
1963    "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1964    "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1965    "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1966    "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1967    msgstr ""
1968    "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1969    "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1970    "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1971    "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1972    
1973  #. Tag: para  #. Tag: para
1974  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1377
1975  #, no-c-format  #, no-c-format
1976  msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."  msgid ""
1977  msgstr "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
1978    "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
1979    "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
1980    "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
1981    "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
1982    "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
1983    "filename> can be an option."
1984    msgstr ""
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: using-d-i.xml:1313  #: using-d-i.xml:1389
1988  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1989  msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."  #| msgid ""
1990  msgstr "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> <command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔案系統並分配掛載點。"  #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1991    #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1992  #. Tag: title  #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1993  #: using-d-i.xml:1326  #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
1994  #, no-c-format  #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
1995  msgid "Installing the Base System"  #| "manually from a shell."
1996  msgstr "安裝基本系統"  msgid ""
1997    "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1998    "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1999    "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2000    "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2001    "these problems by executing some configuration or installation steps "
2002    "manually from a shell."
2003    msgstr ""
2004    "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
2005    "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
2006    "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
2007    
2008  #. Tag: para  #. Tag: para
2009  #: using-d-i.xml:1327  #: using-d-i.xml:1398
2010  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2011  msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."  msgid ""
2012  msgstr "盡管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2013    "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2014    "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2015    "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2016    "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2017    "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2018    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2019    "selected."
2020    msgstr ""
2021    "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
2022    "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
2023    "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
2024    "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
2025    
2026  #. Tag: title  #. Tag: para
2027  #: using-d-i.xml:1341  #: using-d-i.xml:1411
2028  #, no-c-format  #, no-c-format
2029  msgid "Base System Installation"  msgid ""
2030  msgstr "基本系統安裝"  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2031    "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2032    "the MD."
2033    msgstr ""
2034    "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
2035    "要組成 MD 的分割區。"
2036    
2037  #. Tag: para  #. Tag: para
2038  #: using-d-i.xml:1343  #: using-d-i.xml:1418
2039  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2040  msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  #| msgid ""
2041  msgstr "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
2042    #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
2043    #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
2044    #| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
2045    #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
2046    #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
2047    #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2048    msgid ""
2049    "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2050    "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2051    "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2052    "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2053    "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2054    "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2055    "you continue until you correct the issue."
2056    msgstr ""
2057    "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
2058    "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
2059    "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
2060    "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
2061    
2062  #. Tag: para  #. Tag: para
2063  #: using-d-i.xml:1353  #: using-d-i.xml:1430
2064  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2065  msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed over a serial console."  msgid ""
2066  msgstr "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 <filename>/var/log/messages</filename>。"  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2067    "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2068    msgstr ""
2069    "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2070    "區。"
2071    
2072  #. Tag: para  #. Tag: para
2073  #: using-d-i.xml:1359  #: using-d-i.xml:1436
2074  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2075  msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."  msgid ""
2076  msgstr "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2077    "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2078    msgstr ""
2079    "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2080    "區。"
2081    
2082  #. Tag: title  #. Tag: para
2083  #: using-d-i.xml:1372  #: using-d-i.xml:1442
2084  #, no-c-format  #, no-c-format
2085  msgid "Making Your System Bootable"  msgid ""
2086  msgstr "使系統可開機"  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2087    "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2088    "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2089    "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2090    "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2091    "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2092    "copies can be distributed onto different disks."
2093    msgstr ""
2094    
2095  #. Tag: para  #. Tag: para
2096  #: using-d-i.xml:1374  #: using-d-i.xml:1456
2097  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2098  msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  msgid ""
2099  msgstr "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2100    "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2101    "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2102    "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2103    "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2104    "for <filename>/home</filename>)."
2105    msgstr ""
2106    "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
2107    "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
2108    "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
2109    "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
2110    
2111  #. Tag: para  #. Tag: para
2112  #: using-d-i.xml:1382  #: using-d-i.xml:1465
2113  #, no-c-format  #, no-c-format
2114  msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."  msgid ""
2115  msgstr "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, 它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以了解更多資訊。"  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2116    "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2117    "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2118    "assign them the usual attributes like mountpoints."
2119    msgstr ""
2120    "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
2121    "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
2122    "案系統並分配掛載點。"
2123    
2124  #. Tag: title  #. Tag: title
2125  #: using-d-i.xml:1397  #: using-d-i.xml:1480
2126  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2127  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2128  msgstr "偵測其他的作業系統"  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
2129    
2130  #. Tag: para  #. Tag: para
2131  #: using-d-i.xml:1399  #: using-d-i.xml:1481
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."  msgid ""
2134  msgstr "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2135    "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2136    "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2137    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2138    "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2139    msgstr ""
2140    "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
2141    "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
2142    "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
2143    
2144  #. Tag: para  #. Tag: para
2145  #: using-d-i.xml:1407  #: using-d-i.xml:1489
2146  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2147  msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."  msgid ""
2148  msgstr "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 boot-loader 的文件以了解更多資訊。"  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2149    "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2150    "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2151    "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2152    "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2153    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2154    "several physical disks."
2155    msgstr ""
2156    "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
2157    "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
2158    "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
2159    "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
2160    "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
2161    
2162  #. Tag: para  #. Tag: para
2163  #: using-d-i.xml:1419  #: using-d-i.xml:1499
2164    #, fuzzy, no-c-format
2165    msgid ""
2166    "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2167    "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2168    "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2169    "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2170    "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2171    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2172    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2173    msgstr ""
2174    "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
2175    "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
2176    "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
2177    "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
2178    "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2179    
2180    #. Tag: para
2181    #: using-d-i.xml:1510
2182    #, fuzzy, no-c-format
2183    msgid ""
2184    "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2185    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2186    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2187    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2188    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2189    msgstr ""
2190    "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
2191    "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
2192    "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
2193    "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2194    
2195    #. Tag: para
2196    #: using-d-i.xml:1519
2197    #, no-c-format
2198    msgid ""
2199    "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2200    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2201    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2202    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2203    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2204    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2205    "valid actions. The possible actions are:"
2206    msgstr ""
2207    
2208    #. Tag: para
2209    #: using-d-i.xml:1530
2210    #, no-c-format
2211    msgid ""
2212    "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2213    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2214    msgstr ""
2215    
2216    #. Tag: guimenuitem
2217    #: using-d-i.xml:1535
2218    #, no-c-format
2219    msgid "Create volume group"
2220    msgstr ""
2221    
2222    #. Tag: guimenuitem
2223    #: using-d-i.xml:1538
2224    #, no-c-format
2225    msgid "Create logical volume"
2226    msgstr ""
2227    
2228    #. Tag: guimenuitem
2229    #: using-d-i.xml:1541
2230    #, no-c-format
2231    msgid "Delete volume group"
2232    msgstr ""
2233    
2234    #. Tag: guimenuitem
2235    #: using-d-i.xml:1544
2236    #, no-c-format
2237    msgid "Delete logical volume"
2238    msgstr ""
2239    
2240    #. Tag: guimenuitem
2241    #: using-d-i.xml:1547
2242    #, no-c-format
2243    msgid "Extend volume group"
2244    msgstr ""
2245    
2246    #. Tag: guimenuitem
2247    #: using-d-i.xml:1550
2248    #, no-c-format
2249    msgid "Reduce volume group"
2250    msgstr ""
2251    
2252    #. Tag: para
2253    #: using-d-i.xml:1552
2254    #, no-c-format
2255    msgid ""
2256    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2257    "command> screen"
2258    msgstr ""
2259    
2260    #. Tag: para
2261    #: using-d-i.xml:1558
2262    #, no-c-format
2263    msgid ""
2264    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2265    "your logical volumes inside it."
2266    msgstr ""
2267    
2268    #. Tag: para
2269    #: using-d-i.xml:1563
2270    #, fuzzy, no-c-format
2271    msgid ""
2272    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2273    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2274    "(and you should treat them as such)."
2275    msgstr ""
2276    "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
2277    "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2278    
2279    #. Tag: title
2280    #: using-d-i.xml:1577
2281    #, fuzzy, no-c-format
2282    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2283    msgstr "設定網路"
2284    
2285    #. Tag: para
2286    #: using-d-i.xml:1578
2287    #, no-c-format
2288    msgid ""
2289    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2290    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2291    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2292    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2293    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2294    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2295    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2296    "hard drive will look like random characters."
2297    msgstr ""
2298    
2299    #. Tag: para
2300    #: using-d-i.xml:1590
2301    #, no-c-format
2302    msgid ""
2303    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2304    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2305    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2306    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2307    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2308    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2309    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2310    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2311    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2312    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2313    "partition."
2314    msgstr ""
2315    
2316    #. Tag: para
2317    #: using-d-i.xml:1605
2318    #, no-c-format
2319    msgid ""
2320    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2321    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2322    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2323    "chosen cipher and a key length."
2324    msgstr ""
2325    
2326    #. Tag: para
2327    #: using-d-i.xml:1612
2328    #, no-c-format
2329    msgid ""
2330    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2331    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2332    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2333    "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2334    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2335    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2336    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2337    msgstr ""
2338    
2339    #. Tag: para
2340    #: using-d-i.xml:1623
2341    #, no-c-format
2342    msgid ""
2343    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2344    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2345    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2346    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2347    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2348    msgstr ""
2349    
2350    #. Tag: para
2351    #: using-d-i.xml:1635
2352    #, no-c-format
2353    msgid ""
2354    "First, let's have a look at the options available when you select "
2355    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2356    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2357    "chosen with security in mind."
2358    msgstr ""
2359    
2360    #. Tag: term
2361    #: using-d-i.xml:1645
2362    #, no-c-format
2363    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2364    msgstr ""
2365    
2366    #. Tag: para
2367    #: using-d-i.xml:1647
2368    #, no-c-format
2369    msgid ""
2370    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2371    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2372    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2373    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2374    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2375    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2376    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2377    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2378    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2379    "century."
2380    msgstr ""
2381    
2382    #. Tag: term
2383    #: using-d-i.xml:1665
2384    #, no-c-format
2385    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2386    msgstr ""
2387    
2388    #. Tag: para
2389    #: using-d-i.xml:1667
2390    #, no-c-format
2391    msgid ""
2392    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2393    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2394    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2395    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2396    msgstr ""
2397    
2398    #. Tag: term
2399    #: using-d-i.xml:1679
2400    #, no-c-format
2401    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2402    msgstr ""
2403    
2404    #. Tag: para
2405    #: using-d-i.xml:1681
2406    #, no-c-format
2407    msgid ""
2408    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2409    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2410    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2411    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2412    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2413    "encrypted data."
2414    msgstr ""
2415    
2416    #. Tag: para
2417    #: using-d-i.xml:1691
2418    #, no-c-format
2419    msgid ""
2420    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2421    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2422    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2423    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2424    msgstr ""
2425    
2426    #. Tag: term
2427    #: using-d-i.xml:1703
2428    #, no-c-format
2429    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2430    msgstr ""
2431    
2432    #. Tag: para
2433    #: using-d-i.xml:1705
2434    #, no-c-format
2435    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2436    msgstr ""
2437    
2438    #. Tag: term
2439    #: using-d-i.xml:1711
2440    #, no-c-format
2441    msgid "Passphrase"
2442    msgstr ""
2443    
2444    #. Tag: para
2445    #: using-d-i.xml:1712
2446    #, no-c-format
2447    msgid ""
2448    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2449    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2450    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2451    "which you will be able to enter later in the process."
2452    msgstr ""
2453    
2454    #. Tag: term
2455    #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820
2456    #, no-c-format
2457    msgid "Random key"
2458    msgstr ""
2459    
2460    #. Tag: para
2461    #: using-d-i.xml:1728
2462    #, no-c-format
2463    msgid ""
2464    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2465    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2466    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2467    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2468    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2469    "in our lifetime.)"
2470    msgstr ""
2471    
2472    #. Tag: para
2473    #: using-d-i.xml:1737
2474    #, no-c-format
2475    msgid ""
2476    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2477    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2478    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2479    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2480    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2481    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2482    "data written to the swap partition."
2483    msgstr ""
2484    
2485    #. Tag: term
2486    #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833
2487    #, no-c-format
2488    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2489    msgstr ""
2490    
2491    #. Tag: para
2492    #: using-d-i.xml:1758
2493    #, no-c-format
2494    msgid ""
2495    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2496    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2497    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2498    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2499    "harder to recover any leftover data from previous "
2500    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2501    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2502    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2503    msgstr ""
2504    
2505    #. Tag: para
2506    #: using-d-i.xml:1778
2507    #, no-c-format
2508    msgid ""
2509    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2510    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2511    "changes to provide the following options:"
2512    msgstr ""
2513    
2514    #. Tag: term
2515    #: using-d-i.xml:1787
2516    #, no-c-format
2517    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2518    msgstr ""
2519    
2520    #. Tag: para
2521    #: using-d-i.xml:1789
2522    #, no-c-format
2523    msgid ""
2524    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2525    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2526    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2527    msgstr ""
2528    
2529    #. Tag: term
2530    #: using-d-i.xml:1799
2531    #, no-c-format
2532    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2533    msgstr ""
2534    
2535    #. Tag: para
2536    #: using-d-i.xml:1801
2537    #, no-c-format
2538    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2539    msgstr ""
2540    
2541    #. Tag: term
2542    #: using-d-i.xml:1807
2543    #, no-c-format
2544    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2545    msgstr ""
2546    
2547    #. Tag: para
2548    #: using-d-i.xml:1808
2549    #, no-c-format
2550    msgid ""
2551    "The encryption key will be generated from random data during the "
2552    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2553    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2554    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2555    msgstr ""
2556    
2557    #. Tag: para
2558    #: using-d-i.xml:1821
2559    #, no-c-format
2560    msgid "Please see the section on random keys above."
2561    msgstr ""
2562    
2563    #. Tag: para
2564    #: using-d-i.xml:1835
2565    #, no-c-format
2566    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2567    msgstr ""
2568    
2569    #. Tag: para
2570    #: using-d-i.xml:1844
2571    #, no-c-format
2572    msgid ""
2573    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2574    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2575    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2576    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2577    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2578    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2579    msgstr ""
2580    
2581    #. Tag: para
2582    #: using-d-i.xml:1854
2583    #, no-c-format
2584    msgid ""
2585    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2586    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2587    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2588    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2589    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2590    msgstr ""
2591    
2592    #. Tag: para
2593    #: using-d-i.xml:1863
2594    #, no-c-format
2595    msgid ""
2596    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2597    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2598    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2599    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2600    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2601    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2602    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2603    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2604    "when entering the passphrase for the root file system."
2605    msgstr ""
2606    
2607    #. Tag: para
2608    #: using-d-i.xml:1876
2609    #, no-c-format
2610    msgid ""
2611    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2612    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2613    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2614    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2615    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2616    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2617    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2618    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2619    msgstr ""
2620    
2621    #. Tag: para
2622    #: using-d-i.xml:1892
2623    #, no-c-format
2624    msgid ""
2625    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2626    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2627    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2628    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2629    "<informalexample><screen>\n"
2630    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2631    "device-mapper\n"
2632    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2633    "\n"
2634    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2635    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2636    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2637    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2638    "suit you."
2639    msgstr ""
2640    
2641    #. Tag: para
2642    #: using-d-i.xml:1905
2643    #, no-c-format
2644    msgid ""
2645    "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
2646    "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
2647    "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
2648    "information later when booting the new system. The differences between the "
2649    "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
2650    "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2651    msgstr ""
2652    
2653    #. Tag: para
2654    #: using-d-i.xml:1915
2655    #, no-c-format
2656    msgid ""
2657    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2658    "installation."
2659    msgstr ""
2660    
2661    #. Tag: title
2662    #: using-d-i.xml:1926
2663    #, no-c-format
2664    msgid "Installing the Base System"
2665    msgstr "安裝基本系統"
2666    
2667    #. Tag: para
2668    #: using-d-i.xml:1927
2669    #, fuzzy, no-c-format
2670    msgid ""
2671    "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2672    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2673    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2674    "take some time."
2675    msgstr ""
2676    "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2677    "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2678    
2679    #. Tag: para
2680    #: using-d-i.xml:1940
2681    #, fuzzy, no-c-format
2682    msgid ""
2683    "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2684    "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2685    "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2686    "keycombo>; get back to the main installer process with "
2687    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2688    msgstr ""
2689    "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2690    "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2691    "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2692    "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2693    
2694    #. Tag: para
2695    #: using-d-i.xml:1949
2696    #, fuzzy, no-c-format
2697    msgid ""
2698    "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2699    "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2700    "installation is performed over a serial console."
2701    msgstr ""
2702    "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2703    "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2704    
2705    #. Tag: para
2706    #: using-d-i.xml:1955
2707    #, no-c-format
2708    msgid ""
2709    "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2710    "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2711    "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2712    "list of available kernels."
2713    msgstr ""
2714    "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2715    "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2716    
2717    #. Tag: title
2718    #: using-d-i.xml:1967
2719    #, no-c-format
2720    msgid "Setting Up Users And Passwords"
2721    msgstr "設定使用者和密碼"
2722    
2723    #. Tag: para
2724    #: using-d-i.xml:1968
2725    #, no-c-format
2726    msgid ""
2727    "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
2728    "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
2729    "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
2730    msgstr ""
2731    
2732    #. Tag: title
2733    #: using-d-i.xml:1982
2734    #, no-c-format
2735    msgid "Set the Root Password"
2736    msgstr "設定 root 密碼"
2737    
2738    #. Tag: para
2739    #: using-d-i.xml:1986
2740    #, no-c-format
2741    msgid ""
2742    "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2743    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2744    "system. The root account should only be used to perform system "
2745    "administration, and only used for as short a time as possible."
2746    msgstr ""
2747    "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
2748    "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
2749    "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2750    
2751    #. Tag: para
2752    #: using-d-i.xml:1994
2753    #, no-c-format
2754    msgid ""
2755    "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2756    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2757    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2758    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2759    "information which could be guessed."
2760    msgstr ""
2761    "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
2762    "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
2763    "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2764    
2765    #. Tag: para
2766    #: using-d-i.xml:2002
2767    #, no-c-format
2768    msgid ""
2769    "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2770    "You should normally never give your root password out, unless you are "
2771    "administering a machine with more than one system administrator."
2772    msgstr ""
2773    "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
2774    "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2775    
2776    #. Tag: title
2777    #: using-d-i.xml:2012
2778    #, no-c-format
2779    msgid "Create an Ordinary User"
2780    msgstr "建立一個普通使用者"
2781    
2782    #. Tag: para
2783    #: using-d-i.xml:2014
2784    #, no-c-format
2785    msgid ""
2786    "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2787    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2788    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2789    "personal login."
2790    msgstr ""
2791    "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
2792    "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2793    
2794    #. Tag: para
2795    #: using-d-i.xml:2023
2796    #, no-c-format
2797    msgid ""
2798    "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2799    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2800    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2801    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2802    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2803    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2804    "consider reading one if it is new to you."
2805    msgstr ""
2806    "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
2807    "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
2808    "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
2809    "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
2810    "容,建議您找一本書進行學習。"
2811    
2812    #. Tag: para
2813    #: using-d-i.xml:2033
2814  #, no-c-format  #, no-c-format
2815  msgid "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions on which they reside are mounted when the detection takes place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing another operating system in <command>partman</command>, or if you have mounted partitions manually from a console."  msgid ""
2816  msgstr "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。"  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2817    "for a name for the user account; generally your first name or something "
2818    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2819    "prompted for a password for this account."
2820    msgstr ""
2821    "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
2822    "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2823    
2824    #. Tag: para
2825    #: using-d-i.xml:2040
2826    #, no-c-format
2827    msgid ""
2828    "If at any point after installation you would like to create another account, "
2829    "use the <command>adduser</command> command."
2830    msgstr ""
2831    "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
2832    "令。"
2833    
2834  #. Tag: title  #. Tag: title
2835  #: using-d-i.xml:1436  #: using-d-i.xml:2051
2836    #, fuzzy, no-c-format
2837    msgid "Installing Additional Software"
2838    msgstr "安裝基本系統"
2839    
2840    #. Tag: para
2841    #: using-d-i.xml:2052
2842    #, no-c-format
2843    msgid ""
2844    "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
2845    "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
2846    "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
2847    "the base system if you have a slow computer or network connection."
2848    msgstr ""
2849    
2850    #. Tag: title
2851    #: using-d-i.xml:2067
2852    #, fuzzy, no-c-format
2853    msgid "Configuring apt"
2854    msgstr "設定網路"
2855    
2856    #. Tag: para
2857    #: using-d-i.xml:2069
2858    #, no-c-format
2859    msgid ""
2860    "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2861    "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
2862    "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
2863    "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
2864    "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
2865    "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
2866    "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
2867    "automatically install other packages which are required to make the package "
2868    "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
2869    "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
2870    "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
2871    "recommended for new users, since they integrate some additional features "
2872    "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
2873    "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
2874    "management."
2875    msgstr ""
2876    
2877    #. Tag: para
2878    #: using-d-i.xml:2093
2879    #, no-c-format
2880    msgid ""
2881    "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
2882    "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
2883    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
2884    "file to your liking after the installation is complete."
2885    msgstr ""
2886    
2887    #. Tag: para
2888    #: using-d-i.xml:2100
2889    #, no-c-format
2890    msgid ""
2891    "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
2892    "care of the configuration automatically, based on the installation method "
2893    "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
2894    "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
2895    "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
2896    "<quote>volatile</quote> update service."
2897    msgstr ""
2898    
2899    #. Tag: para
2900    #: using-d-i.xml:2109
2901    #, no-c-format
2902    msgid ""
2903    "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
2904    "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
2905    "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
2906    "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
2907    "sections of the archive."
2908    msgstr ""
2909    
2910    #. Tag: title
2911    #: using-d-i.xml:2120
2912    #, no-c-format
2913    msgid "Installing from more than one CD or DVD"
2914    msgstr ""
2915    
2916    #. Tag: para
2917    #: using-d-i.xml:2122
2918    #, no-c-format
2919    msgid ""
2920    "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
2921    "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
2922    "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
2923    "installer can use the packages included on them."
2924    msgstr ""
2925    
2926    #. Tag: para
2927    #: using-d-i.xml:2129
2928    #, no-c-format
2929    msgid ""
2930    "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
2931    "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
2932    "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
2933    "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
2934    msgstr ""
2935    
2936    #. Tag: para
2937    #: using-d-i.xml:2137
2938    #, no-c-format
2939    msgid ""
2940    "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
2941    "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
2942    "that only very few people actually use any of the packages included on the "
2943    "last CDs in a set."
2944    msgstr ""
2945    
2946    #. Tag: para
2947    #: using-d-i.xml:2144
2948    #, no-c-format
2949    msgid ""
2950    "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
2951    "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
2952    "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
2953    "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
2954    "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
2955    msgstr ""
2956    
2957    #. Tag: para
2958    #: using-d-i.xml:2153
2959    #, no-c-format
2960    msgid ""
2961    "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
2962    "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
2963    "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
2964    "The first DVD easily covers all three desktop environments."
2965    msgstr ""
2966    
2967    #. Tag: para
2968    #: using-d-i.xml:2161
2969    #, no-c-format
2970    msgid ""
2971    "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
2972    "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
2973    "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
2974    "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
2975    "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
2976    "mistakes."
2977    msgstr ""
2978    
2979    #. Tag: title
2980    #: using-d-i.xml:2174
2981    #, no-c-format
2982    msgid "Using a network mirror"
2983    msgstr ""
2984    
2985    #. Tag: para
2986    #: using-d-i.xml:2176
2987    #, no-c-format
2988    msgid ""
2989    "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
2990    "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
2991    "answer should be fine, but there are some exceptions."
2992    msgstr ""
2993    
2994    #. Tag: para
2995    #: using-d-i.xml:2182
2996    #, no-c-format
2997    msgid ""
2998    "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
2999    "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3000    "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3001    "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3002    "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3003    "installation."
3004    msgstr ""
3005    
3006    #. Tag: para
3007    #: using-d-i.xml:2191
3008    #, no-c-format
3009    msgid ""
3010    "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3011    "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3012    "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3013    "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3014    "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3015    "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3016    "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3017    msgstr ""
3018    
3019    #. Tag: para
3020    #: using-d-i.xml:2202
3021    #, no-c-format
3022    msgid ""
3023    "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3024    "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3025    "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3026    "of a network mirror is optional."
3027    msgstr ""
3028    
3029    #. Tag: para
3030    #: using-d-i.xml:2209
3031    #, no-c-format
3032    msgid ""
3033    "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3034    "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3035    "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3036    "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3037    "system."
3038    msgstr ""
3039    
3040    #. Tag: para
3041    #: using-d-i.xml:2216
3042    #, no-c-format
3043    msgid ""
3044    "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3045    "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3046    "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3047    "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3048    "depends on"
3049    msgstr ""
3050    
3051    #. Tag: para
3052    #: using-d-i.xml:2225
3053    #, no-c-format
3054    msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3055    msgstr ""
3056    
3057    #. Tag: para
3058    #: using-d-i.xml:2230