/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 56289 by faw, Sun Oct 5 00:08:06 2008 UTC revision 64742 by sthibault, Thu Sep 16 22:17:47 2010 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
# Line 176  msgstr "" Line 176  msgstr ""
176  #: using-d-i.xml:89  #: using-d-i.xml:89
177  #, no-c-format  #, no-c-format
178  msgid ""  msgid ""
179    "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
180    "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
181    "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
182    msgstr ""
183    
184    #. Tag: para
185    #: using-d-i.xml:95
186    #, no-c-format
187    msgid ""
188  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
189  "session to view the logs described below."  "session to view the logs described below."
190  msgstr ""  msgstr ""
191  "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"  "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
192    
193  #. Tag: para  #. Tag: para
194  #: using-d-i.xml:94  #: using-d-i.xml:100
195  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
196  msgid ""  msgid ""
197  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
# Line 198  msgstr "" Line 207  msgstr ""
207  "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
208    
209  #. Tag: para  #. Tag: para
210  #: using-d-i.xml:104  #: using-d-i.xml:110
211  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
212  msgid ""  msgid ""
213  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
# Line 215  msgstr "" Line 224  msgstr ""
224  "動後的記錄地方。"  "動後的記錄地方。"
225    
226  #. Tag: title  #. Tag: title
227  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:124
228  #, no-c-format  #, no-c-format
229  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
230  msgstr "元件介紹"  msgstr "元件介紹"
231    
232  #. Tag: para  #. Tag: para
233  #: using-d-i.xml:119  #: using-d-i.xml:125
234  #, no-c-format  #, no-c-format
235  msgid ""  msgid ""
236  "Here is a list of installer components with a brief description of each "  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
# Line 232  msgstr "" Line 241  msgstr ""
241  "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"  "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
242    
243  #. Tag: term  #. Tag: term
244  #: using-d-i.xml:130  #: using-d-i.xml:136
245  #, no-c-format  #, no-c-format
246  msgid "main-menu"  msgid "main-menu"
247  msgstr "main-menu"  msgstr "main-menu"
248    
249  #. Tag: para  #. Tag: para
250  #: using-d-i.xml:130  #: using-d-i.xml:136
251  #, no-c-format  #, no-c-format
252  msgid ""  msgid ""
253  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
# Line 254  msgstr "" Line 263  msgstr ""
263  "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"  "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
264    
265  #. Tag: para  #. Tag: para
266  #: using-d-i.xml:140  #: using-d-i.xml:146
267  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
268  msgid ""  msgid ""
269  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
# Line 263  msgstr "" Line 272  msgstr ""
272  "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"  "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
273    
274  #. Tag: term  #. Tag: term
275  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:155
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
278  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
279    
280  #. Tag: para  #. Tag: para
281  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:155
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid ""  msgid ""
284  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 282  msgstr "" Line 291  msgstr ""
291  "文顯示。"  "文顯示。"
292    
293  #. Tag: term  #. Tag: term
294  #: using-d-i.xml:161  #: using-d-i.xml:167
295  #, no-c-format  #, no-c-format
296  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
297  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
298    
299  #. Tag: para  #. Tag: para
300  #: using-d-i.xml:161  #: using-d-i.xml:167
301  #, no-c-format  #, no-c-format
302  msgid ""  msgid ""
303  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 296  msgid "" Line 305  msgid ""
305  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
306    
307  #. Tag: term  #. Tag: term
308  #: using-d-i.xml:170  #: using-d-i.xml:176
309  #, no-c-format  #, no-c-format
310  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
311  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
312    
313  #. Tag: para  #. Tag: para
314  #: using-d-i.xml:170  #: using-d-i.xml:176
315  #, no-c-format  #, no-c-format
316  msgid ""  msgid ""
317  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 310  msgid "" Line 319  msgid ""
319  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
320    
321  #. Tag: term  #. Tag: term
322  #: using-d-i.xml:179  #: using-d-i.xml:185
323  #, no-c-format  #, no-c-format
324  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
325  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
326    
327  #. Tag: para  #. Tag: para
328  #: using-d-i.xml:179  #: using-d-i.xml:185
329  #, no-c-format  #, no-c-format
330  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
332    
333  #. Tag: term  #. Tag: term
334  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:193
335  #, no-c-format  #, no-c-format
336  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
337  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
338    
339  #. Tag: para  #. Tag: para
340  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:193
341  #, no-c-format  #, no-c-format
342  msgid ""  msgid ""
343  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 336  msgid "" Line 345  msgid ""
345  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
346    
347  #. Tag: term  #. Tag: term
348  #: using-d-i.xml:196  #: using-d-i.xml:202
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
351  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
352    
353  #. Tag: para  #. Tag: para
354  #: using-d-i.xml:196  #: using-d-i.xml:202
355  #, no-c-format  #, no-c-format
356  msgid ""  msgid ""
357  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
358  msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"  msgstr ""
359    
360  #. Tag: term  #. Tag: term
361  #: using-d-i.xml:205  #: using-d-i.xml:210
362  #, no-c-format  #, no-c-format
363  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
364  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
365    
366  #. Tag: para  #. Tag: para
367  #: using-d-i.xml:205  #: using-d-i.xml:210
368  #, no-c-format  #, no-c-format
369  msgid ""  msgid ""
370  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 363  msgid "" Line 372  msgid ""
372  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
373    
374  #. Tag: term  #. Tag: term
375  #: using-d-i.xml:214  #: using-d-i.xml:219
376  #, no-c-format  #, no-c-format
377  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
378  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
379    
380  #. Tag: para  #. Tag: para
381  #: using-d-i.xml:214  #: using-d-i.xml:219
382  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
383  msgid ""  msgid ""
384  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
# Line 377  msgid "" Line 386  msgid ""
386  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
387    
388  #. Tag: term  #. Tag: term
389  #: using-d-i.xml:223  #: using-d-i.xml:228
390  #, no-c-format  #, no-c-format
391  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
392  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
393    
394  #. Tag: para  #. Tag: para
395  #: using-d-i.xml:223  #: using-d-i.xml:228
396  #, no-c-format  #, no-c-format
397  msgid ""  msgid ""
398  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 394  msgstr "" Line 403  msgstr ""
403  "(代價是喪失一些功能)。"  "(代價是喪失一些功能)。"
404    
405  #. Tag: term  #. Tag: term
406  #: using-d-i.xml:233  #: using-d-i.xml:238
407  #, no-c-format  #, no-c-format
408  msgid "anna"  msgid "anna"
409  msgstr "anna"  msgstr "anna"
410    
411  #. Tag: para  #. Tag: para
412  #: using-d-i.xml:233  #: using-d-i.xml:238
413  #, no-c-format  #, no-c-format
414  msgid ""  msgid ""
415  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 408  msgid "" Line 417  msgid ""
417  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
418    
419  #. Tag: term  #. Tag: term
420  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:247
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  msgid "clock-setup"  msgid "clock-setup"
423  msgstr ""  msgstr ""
424    
425  #. Tag: para  #. Tag: para
426  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:247
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid ""  msgid ""
429  "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "  "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
# Line 422  msgid "" Line 431  msgid ""
431  msgstr ""  msgstr ""
432    
433  #. Tag: term  #. Tag: term
434  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:256
435  #, no-c-format  #, no-c-format
436  msgid "tzsetup"  msgid "tzsetup"
437  msgstr ""  msgstr ""
438    
439  #. Tag: para  #. Tag: para
440  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:256
441  #, no-c-format  #, no-c-format
442  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
443  msgstr ""  msgstr ""
444    
445  #. Tag: term  #. Tag: term
446  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:264
447  #, no-c-format  #, no-c-format
448  msgid "partman"  msgid "partman"
449  msgstr "partman"  msgstr "partman"
450    
451  #. Tag: para  #. Tag: para
452  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:264
453  #, no-c-format  #, no-c-format
454  msgid ""  msgid ""
455  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 452  msgstr "" Line 461  msgstr ""
461  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
462    
463  #. Tag: term  #. Tag: term
464  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:276
465  #, no-c-format  #, no-c-format
466  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
467  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
468    
469  #. Tag: para  #. Tag: para
470  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:276
471  #, no-c-format  #, no-c-format
472  msgid ""  msgid ""
473  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 467  msgstr "" Line 476  msgstr ""
476  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
477    
478  #. Tag: term  #. Tag: term
479  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:286
480  #, no-c-format  #, no-c-format
481  msgid "partconf"  msgid "partconf"
482  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
483    
484  #. Tag: para  #. Tag: para
485  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:286
486  #, no-c-format  #, no-c-format
487  msgid ""  msgid ""
488  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 481  msgid "" Line 490  msgid ""
490  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
491    
492  #. Tag: term  #. Tag: term
493  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:295
494  #, no-c-format  #, no-c-format
495  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
496  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
497    
498  #. Tag: para  #. Tag: para
499  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:295
500  #, no-c-format  #, no-c-format
501  msgid ""  msgid ""
502  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 495  msgid "" Line 504  msgid ""
504  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
505    
506  #. Tag: term  #. Tag: term
507  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:304
508  #, no-c-format  #, no-c-format
509  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
510  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
511    
512  #. Tag: para  #. Tag: para
513  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:304
514  #, no-c-format  #, no-c-format
515  msgid ""  msgid ""
516  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
517  "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "  "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
518  "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."  "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
519  msgstr ""  msgstr ""
# Line 513  msgstr "" Line 522  msgstr ""
522  "RAID 控制器的高級。"  "RAID 控制器的高級。"
523    
524  #. Tag: term  #. Tag: term
525  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:315
526  #, no-c-format  #, no-c-format
527  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
528  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
529    
530  #. Tag: para  #. Tag: para
531  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:315
532  #, no-c-format  #, no-c-format
533  msgid ""  msgid ""
534  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 527  msgid "" Line 536  msgid ""
536  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
537    
538  #. Tag: term  #. Tag: term
539  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:324
540  #, no-c-format  #, no-c-format
541  msgid "user-setup"  msgid "user-setup"
542  msgstr ""  msgstr ""
543    
544  #. Tag: para  #. Tag: para
545  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:324
546  #, no-c-format  #, no-c-format
547  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
548  msgstr ""  msgstr ""
549    
550  #. Tag: term  #. Tag: term
551  #: using-d-i.xml:327  #: using-d-i.xml:332
552  #, no-c-format  #, no-c-format
553  msgid "apt-setup"  msgid "apt-setup"
554  msgstr ""  msgstr ""
555    
556  #. Tag: para  #. Tag: para
557  #: using-d-i.xml:327  #: using-d-i.xml:332
558  #, no-c-format  #, no-c-format
559  msgid ""  msgid ""
560  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
# Line 553  msgid "" Line 562  msgid ""
562  msgstr ""  msgstr ""
563    
564  #. Tag: term  #. Tag: term
565  #: using-d-i.xml:336  #: using-d-i.xml:341
566  #, no-c-format  #, no-c-format
567  msgid "pkgsel"  msgid "pkgsel"
568  msgstr ""  msgstr ""
569    
570  #. Tag: para  #. Tag: para
571  #: using-d-i.xml:336  #: using-d-i.xml:341
572  #, no-c-format  #, no-c-format
573  msgid ""  msgid ""
574  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
# Line 567  msgid "" Line 576  msgid ""
576  msgstr ""  msgstr ""
577    
578  #. Tag: term  #. Tag: term
579  #: using-d-i.xml:344  #: using-d-i.xml:349
580  #, no-c-format  #, no-c-format
581  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
582  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
583    
584  #. Tag: para  #. Tag: para
585  #: using-d-i.xml:344  #: using-d-i.xml:349
586  #, no-c-format  #, no-c-format
587  msgid ""  msgid ""
588  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 587  msgstr "" Line 596  msgstr ""
596  "統。"  "統。"
597    
598  #. Tag: term  #. Tag: term
599  #: using-d-i.xml:356  #: using-d-i.xml:361
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
602  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
603    
604  #. Tag: para  #. Tag: para
605  #: using-d-i.xml:356  #: using-d-i.xml:361
606  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
607  msgid ""  msgid ""
608  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
# Line 605  msgstr "" Line 614  msgstr ""
614  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
615    
616  #. Tag: term  #. Tag: term
617  #: using-d-i.xml:367  #: using-d-i.xml:372
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid "shell"  msgid "shell"
620  msgstr "shell"  msgstr "shell"
621    
622  #. Tag: para  #. Tag: para
623  #: using-d-i.xml:367  #: using-d-i.xml:372
624  #, no-c-format  #, no-c-format
625  msgid ""  msgid ""
626  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
627  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
628    
629  #. Tag: term  #. Tag: term
630  #: using-d-i.xml:376  #: using-d-i.xml:381
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
633  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
634    
635  #. Tag: para  #. Tag: para
636  #: using-d-i.xml:376  #: using-d-i.xml:381
637  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
638  msgid ""  msgid ""
639  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
# Line 635  msgstr "" Line 644  msgstr ""
644  "報告安裝程式的問題。"  "報告安裝程式的問題。"
645    
646  #. Tag: title  #. Tag: title
647  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:399
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
650  msgstr "使用單獨的元件"  msgstr "使用單獨的元件"
651    
652  #. Tag: para  #. Tag: para
653  #: using-d-i.xml:395  #: using-d-i.xml:400
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid ""  msgid ""
656  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 656  msgstr "" Line 665  msgstr ""
665  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
666    
667  #. Tag: title  #. Tag: title
668  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:412
669  #, no-c-format  #, no-c-format
670  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
671  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
672    
673  #. Tag: para  #. Tag: para
674  #: using-d-i.xml:408  #: using-d-i.xml:413
675  #, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid ""  msgid ""
677  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 682  msgstr "" Line 691  msgstr ""
691  "像站)。"  "像站)。"
692    
693  #. Tag: para  #. Tag: para
694  #: using-d-i.xml:421  #: using-d-i.xml:426
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid ""  msgid ""
697  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 696  msgstr "" Line 705  msgstr ""
705  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
706    
707  #. Tag: para  #. Tag: para
708  #: using-d-i.xml:429  #: using-d-i.xml:434
709  #, no-c-format  #, no-c-format
710  msgid ""  msgid ""
711  "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "  "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
# Line 707  msgid "" Line 716  msgid ""
716  msgstr ""  msgstr ""
717    
718  #. Tag: title  #. Tag: title
719  #: using-d-i.xml:444  #: using-d-i.xml:449
720  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
721  msgid "Check available memory / low memory mode"  msgid "Check available memory / low memory mode"
722  msgstr "檢測有效的記憶體"  msgstr "檢測有效的記憶體"
723    
724  #. Tag: para  #. Tag: para
725  #: using-d-i.xml:446  #: using-d-i.xml:451
726  #, no-c-format  #, no-c-format
727  msgid ""  msgid ""
728  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 725  msgstr "" Line 734  msgstr ""
734  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
735    
736  #. Tag: para  #. Tag: para
737  #: using-d-i.xml:453  #: using-d-i.xml:458
738  #, no-c-format  #, no-c-format
739  msgid ""  msgid ""
740  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
# Line 735  msgid "" Line 744  msgid ""
744  msgstr ""  msgstr ""
745    
746  #. Tag: para  #. Tag: para
747  #: using-d-i.xml:460  #: using-d-i.xml:465
748  #, no-c-format  #, no-c-format
749  msgid ""  msgid ""
750  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
# Line 747  msgid "" Line 756  msgid ""
756  msgstr ""  msgstr ""
757    
758  #. Tag: para  #. Tag: para
759  #: using-d-i.xml:469  #: using-d-i.xml:474
760  #, no-c-format  #, no-c-format
761  msgid ""  msgid ""
762  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
# Line 759  msgid "" Line 768  msgid ""
768  msgstr ""  msgstr ""
769    
770  #. Tag: para  #. Tag: para
771  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:484
772  #, no-c-format  #, no-c-format
773  msgid ""  msgid ""
774  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
# Line 769  msgid "" Line 778  msgid ""
778  msgstr ""  msgstr ""
779    
780  #. Tag: para  #. Tag: para
781  #: using-d-i.xml:486  #: using-d-i.xml:491
782  #, no-c-format  #, no-c-format
783  msgid ""  msgid ""
784  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
# Line 780  msgid "" Line 789  msgid ""
789  msgstr ""  msgstr ""
790    
791  #. Tag: para  #. Tag: para
792  #: using-d-i.xml:494  #: using-d-i.xml:499
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid ""  msgid ""
795  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
# Line 789  msgid "" Line 798  msgid ""
798  msgstr ""  msgstr ""
799    
800  #. Tag: title  #. Tag: title
801  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:514
802  #, no-c-format  #, no-c-format
803  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
804  msgstr "選擇區域化選項"  msgstr "選擇區域化選項"
805    
806  #. Tag: para  #. Tag: para
807  #: using-d-i.xml:511  #: using-d-i.xml:516
808  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
809    #| msgid ""
810    #| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
811    #| "of localization options to be used both for the installation and for the "
812    #| "installed system. The localization options consist of language, country "
813    #| "and locales."
814  msgid ""  msgid ""
815  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
816  "localization options to be used both for the installation and for the "  "localization options to be used both for the installation and for the "
817  "installed system. The localization options consist of language, country and "  "installed system. The localization options consist of language, location and "
818  "locales."  "locales."
819  msgstr ""  msgstr ""
820  "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"  "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
821  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
822    
823  #. Tag: para  #. Tag: para
824  #: using-d-i.xml:518  #: using-d-i.xml:523
825  #, no-c-format  #, no-c-format
826  msgid ""  msgid ""
827  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 820  msgstr "" Line 834  msgstr ""
834  "的鍵盤配置。"  "的鍵盤配置。"
835    
836  #. Tag: para  #. Tag: para
837  #: using-d-i.xml:525  #: using-d-i.xml:530
838  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
839  msgid ""  #| msgid ""
840  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  #| "The selected country will be used later in the installation process to "
841  "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  #| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
842  "location. Language and country together will be used to set the default "  #| "geographic location. Language and country together will be used to set "
843  "locale for your system and to help select your keyboard."  #| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
844    msgid ""
845    "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
846    "later in the installation process to select the correct time zone and a "
847    "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
848    "will help determine the default locale for your system and select the "
849    "correct keyboard layout."
850  msgstr ""  msgstr ""
851  "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "  "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
852  "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"  "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
853  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
854    
855  #. Tag: para  #. Tag: para
856  #: using-d-i.xml:532  #: using-d-i.xml:538
857  #, no-c-format  #, no-c-format
858  msgid ""  msgid ""
859  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
860  "names are listed in both English (left side) and in the language itself "  "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
861  "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "  "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
862  "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "  "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
863  "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"  "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
# Line 853  msgstr "" Line 873  msgstr ""
873  "統也不會支援任何地區設定。"  "統也不會支援任何地區設定。"
874    
875  #. Tag: para  #. Tag: para
876  #: using-d-i.xml:544  #: using-d-i.xml:550
877  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
878  #| msgid ""  #| msgid ""
879  #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "  #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 865  msgstr "" Line 885  msgstr ""
885  #| "language has only one country associated with it, that country will be "  #| "language has only one country associated with it, that country will be "
886  #| "selected automatically."  #| "selected automatically."
887  msgid ""  msgid ""
888  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
889  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "  "language that is recognized as an official language for more than one "
890  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"  "country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
891  "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "  "for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
892  "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "  "will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
893  "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "  "not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
894  "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "  "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
895  "continent."  "will lead to a list of relevant countries on that continent."
896  msgstr ""  msgstr ""
897  "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"  "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
898  "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"  "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
899  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
900    
901  #. Tag: para  #. Tag: para
902  #: using-d-i.xml:562  #: using-d-i.xml:567
903    #, no-c-format
904    msgid ""
905    "If the language has only one country associated with it, a list of countries "
906    "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
907    "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
908    "option to select countries on a different continent."
909    msgstr ""
910    
911    #. Tag: para
912    #: using-d-i.xml:574
913  #, no-c-format  #, no-c-format
914  msgid ""  msgid ""
915  "If the language has only one country associated with it, that country will "  "It is important to select the country where you live or where you are "
916  "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "  "located as it determines the time zone that will be configured for the "
917  "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "  "installed system."
 "by revisiting the language selection option in the main menu of the "  
 "installer."  
918  msgstr ""  msgstr ""
919    
920  #. Tag: para  #. Tag: para
921  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:580
922  #, no-c-format  #, no-c-format
923  msgid ""  msgid ""
924  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "If you selected a combination of language and country for which no locale is "
925  "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "  "defined and there exist multiple locales for the language, then the "
926  "option of selecting a different default locale and of selecting additional "  "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
927  "locales to be generated for the installed system."  "default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
928    "priority you can always select your preferred locale from those available "
929    "for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
930    "In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
931    "language and country."
932    msgstr ""
933    
934    #. Tag: para
935    #: using-d-i.xml:595
936    #, no-c-format
937    msgid ""
938    "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
939    "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
940    msgstr ""
941    
942    #. Tag: para
943    #: using-d-i.xml:600
944    #, no-c-format
945    msgid ""
946    "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
947    "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
948    "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
949    "but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
950    "1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
951    "footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
952    "asked which of the selected locales should be the default for the installed "
953    "system."
954  msgstr ""  msgstr ""
 "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"  
 "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"  
955    
956  #. Tag: title  #. Tag: title
957  #: using-d-i.xml:585  #: using-d-i.xml:624
958  #, no-c-format  #, no-c-format
959  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
960  msgstr "選擇鍵盤"  msgstr "選擇鍵盤"
961    
962  #. Tag: para  #. Tag: para
963  #: using-d-i.xml:587  #: using-d-i.xml:626
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid ""  msgid ""
966  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
967  "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "  "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
968  "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "  "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
969  "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "  "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
970  "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "  "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
971  "have completed the installation)."  "have completed the installation)."
972  msgstr ""  msgstr ""
973  "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"  "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
974  "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"  "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
975  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。"
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: using-d-i.xml:597  #: using-d-i.xml:636
979  #, no-c-format  #, no-c-format
980  msgid ""  msgid ""
981  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 937  msgstr "" Line 989  msgstr ""
989  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
990    
991  #. Tag: para  #. Tag: para
992  #: using-d-i.xml:606  #: using-d-i.xml:645
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid ""  msgid ""
995  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 955  msgstr "" Line 1007  msgstr ""
1007  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
1008    
1009  #. Tag: title  #. Tag: title
1010  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:675
1011  #, no-c-format  #, no-c-format
1012  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1013  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
1014    
1015  #. Tag: para  #. Tag: para
1016  #: using-d-i.xml:637  #: using-d-i.xml:676
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid ""  msgid ""
1019  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 974  msgstr "" Line 1026  msgstr ""
1026  "正是用來完成此任務。"  "正是用來完成此任務。"
1027    
1028  #. Tag: para  #. Tag: para
1029  #: using-d-i.xml:644  #: using-d-i.xml:683
1030  #, no-c-format  #, no-c-format
1031  msgid ""  msgid ""
1032  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1001  msgstr "" Line 1053  msgstr ""
1053  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
1056  #: using-d-i.xml:661  #: using-d-i.xml:700
1057  #, no-c-format  #, no-c-format
1058  msgid ""  msgid ""
1059  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1013  msgstr "" Line 1065  msgstr ""
1065  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
1066    
1067  #. Tag: para  #. Tag: para
1068  #: using-d-i.xml:668  #: using-d-i.xml:707
1069  #, no-c-format  #, no-c-format
1070  msgid ""  msgid ""
1071  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1029  msgstr "" Line 1081  msgstr ""
1081  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
1082    
1083  #. Tag: title  #. Tag: title
1084  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:728
1085  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1086  msgid "Configuring the Network"  msgid "Configuring the Network"
1087  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
1088    
1089  #. Tag: para  #. Tag: para
1090  #: using-d-i.xml:691  #: using-d-i.xml:730
1091  #, no-c-format  #, no-c-format
1092  msgid ""  msgid ""
1093  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1053  msgstr "" Line 1105  msgstr ""
1105  "citerefentry> man 頁。"  "citerefentry> man 頁。"
1106    
1107  #. Tag: para  #. Tag: para
1108  #: using-d-i.xml:702  #: using-d-i.xml:741
1109  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1110  msgid ""  msgid ""
1111  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1073  msgstr "" Line 1125  msgstr ""
1125  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1126    
1127  #. Tag: para  #. Tag: para
1128  #: using-d-i.xml:714  #: using-d-i.xml:753
1129  #, no-c-format  #, no-c-format
1130  msgid ""  msgid ""
1131  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1095  msgstr "" Line 1147  msgstr ""
1147  "\"/> 中參考應回答的數值。"  "\"/> 中參考應回答的數值。"
1148    
1149  #. Tag: para  #. Tag: para
1150  #: using-d-i.xml:728  #: using-d-i.xml:767
1151  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1152  msgid ""  msgid ""
1153  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
# Line 1115  msgstr "" Line 1167  msgstr ""
1167  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1168    
1169  #. Tag: title  #. Tag: title
1170  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:812
1171  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1172  msgid "Configuring the Clock"  #| msgid "Configuring Your Time Zone"
1173  msgstr "設定網路"  msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
1174    msgstr "設定您的時區"
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: using-d-i.xml:775  #: using-d-i.xml:814
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid ""  msgid ""
1180  "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "  "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
# Line 1133  msgid "" Line 1186  msgid ""
1186  msgstr ""  msgstr ""
1187    
1188  #. Tag: para  #. Tag: para
1189  #: using-d-i.xml:793  #: using-d-i.xml:823
1190    #, no-c-format
1191    msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1192    msgstr ""
1193    
1194    #. Tag: para
1195    #: using-d-i.xml:836
1196  #, no-c-format  #, no-c-format
1197  msgid ""  msgid ""
1198  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1199  "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "  "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
1200  "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "  "location has only one time zone and you are doing a default installation, "
1201  "system will assume that time zone."  "you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1202  msgstr ""  msgstr ""
1203    
1204  #. Tag: para  #. Tag: para
1205  #: using-d-i.xml:800  #: using-d-i.xml:844
1206    #, no-c-format
1207    msgid ""
1208    "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
1209    "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
1210    "as time zone."
1211    msgstr ""
1212    
1213    #. Tag: para
1214    #: using-d-i.xml:850
1215  #, no-c-format  #, no-c-format
1216  msgid ""  msgid ""
1217  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
# Line 1152  msgid "" Line 1220  msgid ""
1220  msgstr ""  msgstr ""
1221    
1222  #. Tag: para  #. Tag: para
1223  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:861
1224  #, no-c-format  #, no-c-format
1225  msgid ""  msgid ""
1226  "The simplest option is to just select a different timezone after the "  "The simplest option is to just select a different time zone after the "
1227  "installation has been completed and you've booted into the new system. The "  "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1228  "command to do this is:"  "command to do this is:"
1229  msgstr ""  msgstr ""
1230    
1231  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1232  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:867
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1235  msgstr ""  msgstr ""
1236    
1237  #. Tag: para  #. Tag: para
1238  #: using-d-i.xml:823  #: using-d-i.xml:873
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid ""  msgid ""
1241  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
# Line 1178  msgid "" Line 1246  msgid ""
1246  msgstr ""  msgstr ""
1247    
1248  #. Tag: para  #. Tag: para
1249  #: using-d-i.xml:837  #: using-d-i.xml:887
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid ""  msgid ""
1252  "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."  "For automated installations the time zone can be set to any desired value "
1253    "using preseeding."
1254  msgstr ""  msgstr ""
1255    
1256  #. Tag: title  #. Tag: title
1257  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:901
1258  #, no-c-format  #, no-c-format
1259  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1260  msgstr "分割區與選擇掛載點"  msgstr "分割區與選擇掛載點"
1261    
1262  #. Tag: para  #. Tag: para
1263  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:902
1264  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1265  msgid ""  msgid ""
1266  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1206  msgstr "" Line 1275  msgstr ""
1275  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1276    
1277  #. Tag: para  #. Tag: para
1278  #: using-d-i.xml:872  #: using-d-i.xml:923
1279  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1280  msgid ""  msgid ""
1281  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
# Line 1216  msgstr "" Line 1285  msgstr ""
1285  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1286    
1287  #. Tag: para  #. Tag: para
1288  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:929
1289  #, no-c-format  #, no-c-format
1290  msgid ""  msgid ""
1291  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
# Line 1230  msgid "" Line 1299  msgid ""
1299  msgstr ""  msgstr ""
1300    
1301  #. Tag: para  #. Tag: para
1302  #: using-d-i.xml:891  #: using-d-i.xml:942
1303  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1304  msgid ""  msgid ""
1305  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1243  msgstr "" Line 1312  msgstr ""
1312  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1313    
1314  #. Tag: title  #. Tag: title
1315  #: using-d-i.xml:901  #: using-d-i.xml:952
1316    #, fuzzy, no-c-format
1317    #| msgid "Created partitions"
1318    msgid "Supported partitioning options"
1319    msgstr "所新建的分割區"
1320    
1321    #. Tag: para
1322    #: using-d-i.xml:953
1323    #, no-c-format
1324    msgid ""
1325    "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
1326    "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
1327    "and advanced block devices."
1328    msgstr ""
1329    
1330    #. Tag: para
1331    #: using-d-i.xml:959
1332    #, no-c-format
1333    msgid ""
1334    "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
1335    "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
1336    "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
1337    "partition table used by default can for example be different for large "
1338    "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
1339    "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
1340    "priorities sensible defaults will be used."
1341    msgstr ""
1342    
1343    #. Tag: para
1344    #: using-d-i.xml:970
1345    #, no-c-format
1346    msgid ""
1347    "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
1348    "storage devices, which in many cases can be used in combination."
1349    msgstr ""
1350    
1351    #. Tag: emphasis
1352    #: using-d-i.xml:977
1353    #, fuzzy, no-c-format
1354    msgid "Logical Volume Management (LVM)"
1355    msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1356    
1357    #. Tag: emphasis
1358    #: using-d-i.xml:980
1359    #, no-c-format
1360    msgid "Software RAID"
1361    msgstr ""
1362    
1363    #. Tag: para
1364    #: using-d-i.xml:981
1365    #, no-c-format
1366    msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
1367    msgstr ""
1368    
1369    #. Tag: emphasis
1370    #: using-d-i.xml:985
1371    #, no-c-format
1372    msgid "Encryption"
1373    msgstr ""
1374    
1375    #. Tag: para
1376    #: using-d-i.xml:987
1377    #, no-c-format
1378    msgid ""
1379    "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
1380    msgstr ""
1381    
1382    #. Tag: para
1383    #: using-d-i.xml:989
1384    #, no-c-format
1385    msgid ""
1386    "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
1387    "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
1388    "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
1389    "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
1390    msgstr ""
1391    
1392    #. Tag: para
1393    #: using-d-i.xml:995
1394    #, no-c-format
1395    msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
1396    msgstr ""
1397    
1398    #. Tag: para
1399    #: using-d-i.xml:997
1400    #, no-c-format
1401    msgid ""
1402    "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
1403    "Support for multipath is currently only available if enabled when the "
1404    "installer is booted."
1405    msgstr ""
1406    
1407    #. Tag: para
1408    #: using-d-i.xml:1004
1409    #, no-c-format
1410    msgid "The following file systems are supported."
1411    msgstr ""
1412    
1413    #. Tag: para
1414    #: using-d-i.xml:1009
1415    #, no-c-format
1416    msgid ""
1417    "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
1418    "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
1419    "emphasis>"
1420    msgstr ""
1421    
1422    #. Tag: para
1423    #: using-d-i.xml:1014
1424    #, no-c-format
1425    msgid ""
1426    "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
1427    "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
1428    "partitioning is used."
1429    msgstr ""
1430    
1431    #. Tag: para
1432    #: using-d-i.xml:1019
1433    #, no-c-format
1434    msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1435    msgstr ""
1436    
1437    #. Tag: para
1438    #: using-d-i.xml:1022
1439    #, no-c-format
1440    msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1441    msgstr ""
1442    
1443    #. Tag: para
1444    #: using-d-i.xml:1025
1445    #, no-c-format
1446    msgid ""
1447    "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
1448    msgstr ""
1449    
1450    #. Tag: para
1451    #: using-d-i.xml:1027
1452    #, no-c-format
1453    msgid ""
1454    "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
1455    "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
1456    "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
1457    "version 3 of the file system is supported."
1458    msgstr ""
1459    
1460    #. Tag: emphasis
1461    #: using-d-i.xml:1034
1462    #, no-c-format
1463    msgid "jffs2"
1464    msgstr ""
1465    
1466    #. Tag: para
1467    #: using-d-i.xml:1035
1468    #, no-c-format
1469    msgid ""
1470    "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
1471    "jffs2 partitions."
1472    msgstr ""
1473    
1474    #. Tag: emphasis
1475    #: using-d-i.xml:1040
1476    #, no-c-format
1477    msgid "qnx4"
1478    msgstr ""
1479    
1480    #. Tag: para
1481    #: using-d-i.xml:1041
1482    #, no-c-format
1483    msgid ""
1484    "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
1485    "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
1486    msgstr ""
1487    
1488    #. Tag: para
1489    #: using-d-i.xml:1045
1490    #, no-c-format
1491    msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
1492    msgstr ""
1493    
1494    #. Tag: para
1495    #: using-d-i.xml:1048
1496    #, no-c-format
1497    msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
1498    msgstr ""
1499    
1500    #. Tag: para
1501    #: using-d-i.xml:1050
1502    #, no-c-format
1503    msgid ""
1504    "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
1505    "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
1506    msgstr ""
1507    
1508    #. Tag: title
1509    #: using-d-i.xml:1060
1510  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1511  msgid "Guided Partitioning"  msgid "Guided Partitioning"
1512  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1513    
1514  #. Tag: para  #. Tag: para
1515  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:1061
1516  #, no-c-format  #, no-c-format
1517  msgid ""  msgid ""
1518  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1261  msgid "" Line 1524  msgid ""
1524  msgstr ""  msgstr ""
1525    
1526  #. Tag: para  #. Tag: para
1527  #: using-d-i.xml:917  #: using-d-i.xml:1076
1528  #, no-c-format  #, no-c-format
1529  msgid ""  msgid ""
1530  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1531  msgstr ""  msgstr ""
1532    
1533  #. Tag: para  #. Tag: para
1534  #: using-d-i.xml:922  #: using-d-i.xml:1081
1535  #, no-c-format  #, no-c-format
1536  msgid ""  msgid ""
1537  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1279  msgid "" Line 1542  msgid ""
1542  msgstr ""  msgstr ""
1543    
1544  #. Tag: para  #. Tag: para
1545  #: using-d-i.xml:931  #: using-d-i.xml:1090
1546  #, no-c-format  #, no-c-format
1547  msgid ""  msgid ""
1548  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1290  msgid "" Line 1553  msgid ""
1553  msgstr ""  msgstr ""
1554    
1555  #. Tag: para  #. Tag: para
1556  #: using-d-i.xml:940  #: using-d-i.xml:1099
1557  #, no-c-format  #, no-c-format
1558  msgid ""  msgid ""
1559  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1302  msgid "" Line 1565  msgid ""
1565  msgstr ""  msgstr ""
1566    
1567  #. Tag: para  #. Tag: para
1568  #: using-d-i.xml:950  #: using-d-i.xml:1109
1569  #, no-c-format  #, no-c-format
1570  msgid ""  msgid ""
1571  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1314  msgid "" Line 1577  msgid ""
1577  msgstr ""  msgstr ""
1578    
1579  #. Tag: para  #. Tag: para
1580  #: using-d-i.xml:959  #: using-d-i.xml:1118
1581  #, no-c-format  #, no-c-format
1582  msgid ""  msgid ""
1583  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1325  msgid "" Line 1588  msgid ""
1588  msgstr ""  msgstr ""
1589    
1590  #. Tag: para  #. Tag: para
1591  #: using-d-i.xml:967  #: using-d-i.xml:1126
1592  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1593  msgid ""  msgid ""
1594  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1342  msgstr "" Line 1605  msgstr ""
1605  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1606    
1607  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1608  #: using-d-i.xml:983  #: using-d-i.xml:1142
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1611  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1612    
1613  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1614  #: using-d-i.xml:984  #: using-d-i.xml:1143
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1617  msgstr "所需最小空間"  msgstr "所需最小空間"
1618    
1619  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1620  #: using-d-i.xml:985  #: using-d-i.xml:1144
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1623  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1624    
1625  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1626  #: using-d-i.xml:991  #: using-d-i.xml:1150
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1629  msgstr "所有檔案在同一分割區"  msgstr "所有檔案在同一分割區"
1630    
1631  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1632  #: using-d-i.xml:992  #: using-d-i.xml:1151
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1635  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1636    
1637  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1638  #: using-d-i.xml:993  #: using-d-i.xml:1152
1639  #, no-c-format  #, no-c-format
1640  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1641  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1642    
1643  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1644  #: using-d-i.xml:995  #: using-d-i.xml:1154
1645  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1646  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1647  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1648    
1649  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1650  #: using-d-i.xml:996  #: using-d-i.xml:1155
1651  #, no-c-format  #, no-c-format
1652  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1653  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1654    
1655  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1656  #: using-d-i.xml:997  #: using-d-i.xml:1156
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1659  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1660    
1661  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1662  #: using-d-i.xml:1001  #: using-d-i.xml:1160
1663  #, no-c-format  #, no-c-format
1664  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1665  msgstr ""  msgstr ""
1666    
1667  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1668  #: using-d-i.xml:1002  #: using-d-i.xml:1161
1669  #, no-c-format  #, no-c-format
1670  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1671  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1672    
1673  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1674  #: using-d-i.xml:1003  #: using-d-i.xml:1162
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid ""  msgid ""
1677  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1418  msgstr "" Line 1681  msgstr ""
1681  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1682    
1683  #. Tag: para  #. Tag: para
1684  #: using-d-i.xml:1012  #: using-d-i.xml:1171
1685  #, no-c-format  #, no-c-format
1686  msgid ""  msgid ""
1687  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
# Line 1428  msgid "" Line 1691  msgid ""
1691  msgstr ""  msgstr ""
1692    
1693  #. Tag: para  #. Tag: para
1694  #: using-d-i.xml:1018  #: using-d-i.xml:1177
1695  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1696  msgid ""  msgid ""
1697  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
# Line 1441  msgstr "" Line 1704  msgstr ""
1704  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1705    
1706  #. Tag: para  #. Tag: para
1707  #: using-d-i.xml:1026  #: using-d-i.xml:1185
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  
 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  
 "reserve this space for the aboot boot loader."  
 msgstr ""  
 "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"  
 "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1032  
1708  #, no-c-format  #, no-c-format
1709  msgid ""  msgid ""
1710  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1464  msgstr "" Line 1716  msgstr ""
1716  "訊。"  "訊。"
1717    
1718  #. Tag: para  #. Tag: para
1719  #: using-d-i.xml:1038  #: using-d-i.xml:1191
1720  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1721  msgid ""  msgid ""
1722  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1511  msgstr "" Line 1763  msgstr ""
1763  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1764    
1765  #. Tag: para  #. Tag: para
1766  #: using-d-i.xml:1051  #: using-d-i.xml:1204
1767  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1768  msgid ""  msgid ""
1769  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1530  msgstr "" Line 1782  msgstr ""
1782  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1783    
1784  #. Tag: title  #. Tag: title
1785  #: using-d-i.xml:1065  #: using-d-i.xml:1218
1786  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1787  msgid "Manual Partitioning"  msgid "Manual Partitioning"
1788  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1789    
1790  #. Tag: para  #. Tag: para
1791  #: using-d-i.xml:1066  #: using-d-i.xml:1219
1792  #, no-c-format  #, no-c-format
1793  msgid ""  msgid ""
1794  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1795  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1796  "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "  "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
1797  "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "  "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1798  "remainder of this section."  "remainder of this section."
1799  msgstr ""  msgstr ""
1800  "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"  "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
# Line 1551  msgstr "" Line 1803  msgstr ""
1803  "內容將會在本節的後面談到。"  "內容將會在本節的後面談到。"
1804    
1805  #. Tag: para  #. Tag: para
1806  #: using-d-i.xml:1074  #: using-d-i.xml:1227
1807  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1808  msgid ""  msgid ""
1809  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1564  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1817    
1818  #. Tag: para  #. Tag: para
1819  #: using-d-i.xml:1082  #: using-d-i.xml:1235
1820  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1821  msgid ""  msgid ""
1822  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1597  msgstr "" Line 1849  msgstr ""
1849  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1850    
1851  #. Tag: para  #. Tag: para
1852  #: using-d-i.xml:1104  #: using-d-i.xml:1257
1853  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1854  msgid ""  msgid ""
1855  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1616  msgstr "" Line 1868  msgstr ""
1868  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1869    
1870  #. Tag: para  #. Tag: para
1871  #: using-d-i.xml:1115  #: using-d-i.xml:1268
1872  #, no-c-format  #, no-c-format
1873  msgid ""  msgid ""
1874  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1631  msgstr "" Line 1883  msgstr ""
1883  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1884    
1885  #. Tag: para  #. Tag: para
1886  #: using-d-i.xml:1123  #: using-d-i.xml:1276
1887  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1888  msgid ""  msgid ""
1889  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1642  msgstr "" Line 1894  msgstr ""
1894  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1895    
1896  #. Tag: para  #. Tag: para
1897  #: using-d-i.xml:1129  #: using-d-i.xml:1282
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid ""  msgid ""
1900  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1658  msgstr "" Line 1910  msgstr ""
1910  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1911    
1912  #. Tag: para  #. Tag: para
1913  #: using-d-i.xml:1137  #: using-d-i.xml:1290
1914  #, no-c-format  #, no-c-format
1915  msgid ""  msgid ""
1916  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1671  msgstr "" Line 1923  msgstr ""
1923  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1924    
1925  #. Tag: title  #. Tag: title
1926  #: using-d-i.xml:1165  #: using-d-i.xml:1318
1927  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1928  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1929  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1930    
1931  #. Tag: para  #. Tag: para
1932  #: using-d-i.xml:1166  #: using-d-i.xml:1319
1933  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1934    #| msgid ""
1935    #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1936    #| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
1937    #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
1938    #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
1939    #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
1940    #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
1941    #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1942  msgid ""  msgid ""
1943  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1944  "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "  "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
1945  "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "  "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
1946  "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "  "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1947  "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "  "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1948  "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "  "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1949  "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."  "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
# Line 1695  msgstr "" Line 1955  msgstr ""
1955  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1956    
1957  #. Tag: para  #. Tag: para
1958  #: using-d-i.xml:1180  #: using-d-i.xml:1332
1959  #, no-c-format  #, no-c-format
1960  msgid ""  msgid ""
1961  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1708  msgstr "" Line 1968  msgstr ""
1968  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1969    
1970  #. Tag: para  #. Tag: para
1971  #: using-d-i.xml:1188  #: using-d-i.xml:1340
1972  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 1789  msgstr "" Line 2049  msgstr ""
2049  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
2050    
2051  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2052  #: using-d-i.xml:1302  #: using-d-i.xml:1454
2053  #, no-c-format  #, no-c-format
2054  msgid "Type"  msgid "Type"
2055  msgstr "類型"  msgstr "類型"
2056    
2057  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2058  #: using-d-i.xml:1303  #: using-d-i.xml:1455
2059  #, no-c-format  #, no-c-format
2060  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2061  msgstr "最少設備"  msgstr "最少設備"
2062    
2063  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2064  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1456
2065  #, no-c-format  #, no-c-format
2066  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2067  msgstr "備用設備"  msgstr "備用設備"
2068    
2069  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2070  #: using-d-i.xml:1305  #: using-d-i.xml:1457
2071  #, no-c-format  #, no-c-format
2072  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2073  msgstr "倖免於磁碟損壞?"  msgstr "倖免於磁碟損壞?"
2074    
2075  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2076  #: using-d-i.xml:1306  #: using-d-i.xml:1458
2077  #, no-c-format  #, no-c-format
2078  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2079  msgstr "可用空間"  msgstr "可用空間"
2080    
2081  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2082  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1464
2083  #, no-c-format  #, no-c-format
2084  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2085  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2086    
2087  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
2088  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2089  #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
2090  #, no-c-format  #, no-c-format
2091  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2092  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2093    
2094  # index.docbook:1106, index.docbook:1107  # index.docbook:1106, index.docbook:1107
2095  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2096  #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
2097  #, no-c-format  #, no-c-format
2098  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2099  msgstr "<entry>否</entry>"  msgstr "<entry>否</entry>"
2100    
2101  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2102  #: using-d-i.xml:1316  #: using-d-i.xml:1468
2103  #, no-c-format  #, no-c-format
2104  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2105  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
2106    
2107  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2108  #: using-d-i.xml:1320  #: using-d-i.xml:1472
2109  #, no-c-format  #, no-c-format
2110  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2111  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2112    
2113  # index.docbook:1114, index.docbook:1122  # index.docbook:1114, index.docbook:1122
2114  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2115  #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
2116  #, no-c-format  #, no-c-format
2117  msgid "optional"  msgid "optional"
2118  msgstr "可選"  msgstr "可選"
2119    
2120  # index.docbook:1115, index.docbook:1123  # index.docbook:1115, index.docbook:1123
2121  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2122  #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353  #: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
2123  #, no-c-format  #, no-c-format
2124  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2125  msgstr "<entry>是</entry>"  msgstr "<entry>是</entry>"
2126    
2127  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2128  #: using-d-i.xml:1324  #: using-d-i.xml:1476
2129  #, no-c-format  #, no-c-format
2130  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2131  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
2132    
2133  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2134  #: using-d-i.xml:1328  #: using-d-i.xml:1480
2135  #, no-c-format  #, no-c-format
2136  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2137  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2138    
2139  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2140  #: using-d-i.xml:1329  #: using-d-i.xml:1481
2141  #, no-c-format  #, no-c-format
2142  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2143  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2144    
2145  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2146  #: using-d-i.xml:1332  #: using-d-i.xml:1484
2147  #, no-c-format  #, no-c-format
2148  msgid ""  msgid ""
2149  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1891  msgid "" Line 2151  msgid ""
2151  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
2152    
2153  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2154  #: using-d-i.xml:1339  #: using-d-i.xml:1491
2155  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2156  #| msgid "RAID0"  #| msgid "RAID0"
2157  msgid "RAID6"  msgid "RAID6"
# Line 1899  msgstr "RAID0" Line 2159  msgstr "RAID0"
2159    
2160  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
2161  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2162  #: using-d-i.xml:1340  #: using-d-i.xml:1492
2163  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2164  #| msgid "<entry>2</entry>"  #| msgid "<entry>2</entry>"
2165  msgid "<entry>4</entry>"  msgid "<entry>4</entry>"
2166  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2167    
2168  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2169  #: using-d-i.xml:1343  #: using-d-i.xml:1495
2170  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2171  #| msgid ""  #| msgid ""
2172  #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1917  msgid "" Line 2177  msgid ""
2177  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
2178    
2179  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2180  #: using-d-i.xml:1350  #: using-d-i.xml:1502
2181  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2182  #| msgid "RAID0"  #| msgid "RAID0"
2183  msgid "RAID10"  msgid "RAID10"
2184  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2185    
2186  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2187  #: using-d-i.xml:1354  #: using-d-i.xml:1506
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid ""  msgid ""
2190  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
# Line 1932  msgid "" Line 2192  msgid ""
2192  msgstr ""  msgstr ""
2193    
2194  #. Tag: para  #. Tag: para
2195  #: using-d-i.xml:1361  #: using-d-i.xml:1513
2196  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2197  msgid ""  msgid ""
2198  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 1942  msgstr "" Line 2202  msgstr ""
2202  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
2203    
2204  #. Tag: para  #. Tag: para
2205  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1518
2206  #, no-c-format  #, no-c-format
2207  msgid ""  msgid ""
2208  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2209  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2210  "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "  "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2211  "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "  "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
# Line 1957  msgstr "" Line 2217  msgstr ""
2217  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2218    
2219  #. Tag: para  #. Tag: para
2220  #: using-d-i.xml:1375  #: using-d-i.xml:1527
2221  #, no-c-format  #, no-c-format
2222  msgid ""  msgid ""
2223  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
# Line 1970  msgid "" Line 2230  msgid ""
2230  msgstr ""  msgstr ""
2231    
2232  #. Tag: para  #. Tag: para
2233  #: using-d-i.xml:1387  #: using-d-i.xml:1539
2234  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2235  #| msgid ""  #| msgid ""
2236  #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1992  msgstr "" Line 2252  msgstr ""
2252  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
2253    
2254  #. Tag: para  #. Tag: para
2255  #: using-d-i.xml:1396  #: using-d-i.xml:1548
2256  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2257  msgid ""  msgid ""
2258  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 2010  msgstr "" Line 2270  msgstr ""
2270  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
2271    
2272  #. Tag: para  #. Tag: para
2273  #: using-d-i.xml:1409  #: using-d-i.xml:1561
2274  #, no-c-format  #, no-c-format
2275  msgid ""  msgid ""
2276  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2021  msgstr "" Line 2281  msgstr ""
2281  "要組成 MD 的分割區。"  "要組成 MD 的分割區。"
2282    
2283  #. Tag: para  #. Tag: para
2284  #: using-d-i.xml:1416  #: using-d-i.xml:1568
2285  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2286    #| msgid ""
2287    #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
2288    #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
2289    #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
2290    #| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
2291    #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
2292    #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
2293    #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2294  msgid ""  msgid ""
2295  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2296  "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "  "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2297  "you need to select from the list of available RAID partitions those that "  "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2298  "will be active and then those that will be spare. The count of selected "  "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2299  "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "  "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2300  "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "  "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2301  "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."  "you continue until you correct the issue."
2302  msgstr ""  msgstr ""
2303  "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"  "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
2304  "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"  "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
# Line 2038  msgstr "" Line 2306  msgstr ""
2306  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
2307    
2308  #. Tag: para  #. Tag: para
2309  #: using-d-i.xml:1428  #: using-d-i.xml:1580
2310  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2311  msgid ""  msgid ""
2312  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2313  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2314  msgstr ""  msgstr ""
2315  "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"  "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2316  "區。"  "區。"
2317    
2318  #. Tag: para  #. Tag: para
2319  #: using-d-i.xml:1434  #: using-d-i.xml:1586
2320  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2321  msgid ""  msgid ""
2322  "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least "  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2323  "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."  "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2324  msgstr ""  msgstr ""
2325  "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"  "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2326  "區。"  "區。"
2327    
2328  #. Tag: para  #. Tag: para
2329  #: using-d-i.xml:1440  #: using-d-i.xml:1592
2330  #, no-c-format  #, no-c-format
2331  msgid ""  msgid ""
2332  "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. "  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2333  "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "  "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2334  "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "  "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2335  "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "  "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
# Line 2071  msgid "" Line 2339  msgid ""
2339  msgstr ""  msgstr ""
2340    
2341  #. Tag: para  #. Tag: para
2342  #: using-d-i.xml:1454  #: using-d-i.xml:1606
2343  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2344  msgid ""  msgid ""
2345  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
# Line 2087  msgstr "" Line 2355  msgstr ""
2355  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
2356    
2357  #. Tag: para  #. Tag: para
2358  #: using-d-i.xml:1463  #: using-d-i.xml:1615
2359  #, no-c-format  #, no-c-format
2360  msgid ""  msgid ""
2361  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2362  "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "  "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2363  "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "  "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2364  "assign them the usual attributes like mountpoints."  "assign them the usual attributes like mountpoints."
# Line 2100  msgstr "" Line 2368  msgstr ""
2368  "案系統並分配掛載點。"  "案系統並分配掛載點。"
2369    
2370  #. Tag: title  #. Tag: title
2371  #: using-d-i.xml:1478  #: using-d-i.xml:1630
2372  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2373  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2374  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
2375    
2376  #. Tag: para  #. Tag: para
2377  #: using-d-i.xml:1479  #: using-d-i.xml:1631
2378  #, no-c-format  #, no-c-format
2379  msgid ""  msgid ""
2380  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2381  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2382  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2383  "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2384  "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2385  msgstr ""  msgstr ""
2386  "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "  "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
2387  "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"  "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
2388  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
2389    
2390  #. Tag: para  #. Tag: para
2391  #: using-d-i.xml:1487  #: using-d-i.xml:1639
2392  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2393  msgid ""  msgid ""
2394  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2138  msgstr "" Line 2406  msgstr ""
2406  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
2407    
2408  #. Tag: para  #. Tag: para
2409  #: using-d-i.xml:1497  #: using-d-i.xml:1649
2410  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2411  msgid ""  msgid ""
2412  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2156  msgstr "" Line 2424  msgstr ""
2424  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2425    
2426  #. Tag: para  #. Tag: para
2427  #: using-d-i.xml:1508  #: using-d-i.xml:1660
2428  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2429  msgid ""  msgid ""
2430  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2171  msgstr "" Line 2439  msgstr ""
2439  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2440    
2441  #. Tag: para  #. Tag: para
2442  #: using-d-i.xml:1517  #: using-d-i.xml:1669
2443  #, no-c-format  #, no-c-format
2444  msgid ""  msgid ""
2445  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2184  msgid "" Line 2452  msgid ""
2452  msgstr ""  msgstr ""
2453    
2454  #. Tag: para  #. Tag: para
2455  #: using-d-i.xml:1528  #: using-d-i.xml:1680
2456  #, no-c-format  #, no-c-format
2457  msgid ""  msgid ""
2458  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2192  msgid "" Line 2460  msgid ""
2460  msgstr ""  msgstr ""
2461    
2462  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2463  #: using-d-i.xml:1533  #: using-d-i.xml:1685
2464  #, no-c-format  #, no-c-format
2465  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2466  msgstr ""  msgstr ""
2467    
2468  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2469  #: using-d-i.xml:1536  #: using-d-i.xml:1688
2470  #, no-c-format  #, no-c-format
2471  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2472  msgstr ""  msgstr ""
2473    
2474  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2475  #: using-d-i.xml:1539  #: using-d-i.xml:1691
2476  #, no-c-format  #, no-c-format
2477  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2478  msgstr ""  msgstr ""
2479    
2480  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2481  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:1694
2482  #, no-c-format  #, no-c-format
2483  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2484  msgstr ""  msgstr ""
2485    
2486  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2487  #: using-d-i.xml:1545  #: using-d-i.xml:1697
2488  #, no-c-format  #, no-c-format
2489  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2490  msgstr ""  msgstr ""
2491    
2492  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2493  #: using-d-i.xml:1548  #: using-d-i.xml:1700
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2496  msgstr ""  msgstr ""
2497    
2498  #. Tag: para  #. Tag: para
2499  #: using-d-i.xml:1550  #: using-d-i.xml:1702
2500  #, no-c-format  #, no-c-format
2501  msgid ""  msgid ""
2502  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2236  msgid "" Line 2504  msgid ""
2504  msgstr ""  msgstr ""
2505    
2506  #. Tag: para  #. Tag: para
2507  #: using-d-i.xml:1556  #: using-d-i.xml:1708
2508  #, no-c-format  #, no-c-format
2509  msgid ""  msgid ""
2510  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2244  msgid "" Line 2512  msgid ""
2512  msgstr ""  msgstr ""
2513    
2514  #. Tag: para  #. Tag: para
2515  #: using-d-i.xml:1561  #: using-d-i.xml:1713
2516  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2517  msgid ""  msgid ""
2518  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2255  msgstr "" Line 2523  msgstr ""
2523  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2524    
2525  #. Tag: title  #. Tag: title
2526  #: using-d-i.xml:1575  #: using-d-i.xml:1727
2527  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2528  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2529  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2530    
2531  #. Tag: para  #. Tag: para
2532  #: using-d-i.xml:1576  #: using-d-i.xml:1728
2533  #, no-c-format  #, no-c-format
2534  msgid ""  msgid ""
2535  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2275  msgid "" Line 2543  msgid ""
2543  msgstr ""  msgstr ""
2544    
2545  #. Tag: para  #. Tag: para
2546  #: using-d-i.xml:1588  #: using-d-i.xml:1740
2547  #, no-c-format  #, no-c-format
2548  msgid ""  msgid ""
2549  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2292  msgid "" Line 2560  msgid ""
2560  msgstr ""  msgstr ""
2561    
2562  #. Tag: para  #. Tag: para
2563  #: using-d-i.xml:1603  #: using-d-i.xml:1755
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid ""  msgid ""
2566  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2302  msgid "" Line 2570  msgid ""
2570  msgstr ""  msgstr ""
2571    
2572  #. Tag: para  #. Tag: para
2573  #: using-d-i.xml:1610  #: using-d-i.xml:1762
2574  #, no-c-format  #, no-c-format
2575  msgid ""  msgid ""
2576  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2315  msgid "" Line 2583  msgid ""
2583  msgstr ""  msgstr ""
2584    
2585  #. Tag: para  #. Tag: para
2586  #: using-d-i.xml:1621  #: using-d-i.xml:1773
2587  #, no-c-format  #, no-c-format
2588  msgid ""  msgid ""
2589  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2326  msgid "" Line 2594  msgid ""
2594  msgstr ""  msgstr ""
2595    
2596  #. Tag: para  #. Tag: para
2597  #: using-d-i.xml:1633  #: using-d-i.xml:1785
2598  #, no-c-format  #, no-c-format
2599  msgid ""  msgid ""
2600  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2336  msgid "" Line 2604  msgid ""
2604  msgstr ""  msgstr ""
2605    
2606  #. Tag: term  #. Tag: term
2607  #: using-d-i.xml:1643  #: using-d-i.xml:1795
2608  #, no-c-format  #, no-c-format
2609  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2610  msgstr ""  msgstr ""
2611    
2612  #. Tag: para  #. Tag: para
2613  #: using-d-i.xml:1645  #: using-d-i.xml:1797
2614  #, no-c-format  #, no-c-format
2615  msgid ""  msgid ""
2616  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2358  msgid "" Line 2626  msgid ""
2626  msgstr ""  msgstr ""
2627    
2628  #. Tag: term  #. Tag: term
2629  #: using-d-i.xml:1663  #: using-d-i.xml:1815
2630  #, no-c-format  #, no-c-format
2631  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2632  msgstr ""  msgstr ""
2633    
2634  #. Tag: para  #. Tag: para
2635  #: using-d-i.xml:1665  #: using-d-i.xml:1817
2636  #, no-c-format  #, no-c-format
2637  msgid ""  msgid ""
2638  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2374  msgid "" Line 2642  msgid ""
2642  msgstr ""  msgstr ""
2643    
2644  #. Tag: term  #. Tag: term
2645  #: using-d-i.xml:1677  #: using-d-i.xml:1829
2646  #, no-c-format  #, no-c-format
2647  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2648  msgstr ""  msgstr ""
2649    
2650  #. Tag: para  #. Tag: para
2651  #: using-d-i.xml:1679  #: using-d-i.xml:1831
2652  #, no-c-format  #, no-c-format
2653  msgid ""  msgid ""
2654  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2392  msgid "" Line 2660  msgid ""
2660  msgstr ""  msgstr ""
2661    
2662  #. Tag: para  #. Tag: para
2663  #: using-d-i.xml:1689  #: using-d-i.xml:1841
2664  #, no-c-format  #, no-c-format
2665  msgid ""  msgid ""
2666  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2402  msgid "" Line 2670  msgid ""
2670  msgstr ""  msgstr ""
2671    
2672  #. Tag: term  #. Tag: term
2673  #: using-d-i.xml:1701  #: using-d-i.xml:1853
2674  #, no-c-format  #, no-c-format
2675  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2676  msgstr ""  msgstr ""
2677    
2678  #. Tag: para  #. Tag: para
2679  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:1855
2680  #, no-c-format  #, no-c-format
2681  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2682  msgstr ""  msgstr ""
2683    
2684  #. Tag: term  #. Tag: term
2685  #: using-d-i.xml:1709  #: using-d-i.xml:1861
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2688  msgstr ""  msgstr ""
2689    
2690  #. Tag: para  #. Tag: para
2691  #: using-d-i.xml:1710  #: using-d-i.xml:1862
2692  #, no-c-format  #, no-c-format
2693  msgid ""  msgid ""
2694  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2430  msgid "" Line 2698  msgid ""
2698  msgstr ""  msgstr ""
2699    
2700  #. Tag: term  #. Tag: term
2701  #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818  #: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
2702  #, no-c-format  #, no-c-format
2703  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2704  msgstr ""  msgstr ""
2705    
2706  #. Tag: para  #. Tag: para
2707  #: using-d-i.xml:1726  #: using-d-i.xml:1878
2708  #, no-c-format  #, no-c-format
2709  msgid ""  msgid ""
2710  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2448  msgid "" Line 2716  msgid ""
2716  msgstr ""  msgstr ""
2717    
2718  #. Tag: para  #. Tag: para
2719  #: using-d-i.xml:1735  #: using-d-i.xml:1887
2720  #, no-c-format  #, no-c-format
2721  msgid ""  msgid ""
2722  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2461  msgid "" Line 2729  msgid ""
2729  msgstr ""  msgstr ""
2730    
2731  #. Tag: term  #. Tag: term
2732  #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831  #: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
2733  #, no-c-format  #, no-c-format
2734  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2735  msgstr ""  msgstr ""
2736    
2737  #. Tag: para  #. Tag: para
2738  #: using-d-i.xml:1756  #: using-d-i.xml:1908
2739  #, no-c-format  #, no-c-format
2740  msgid ""  msgid ""
2741  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2481  msgid "" Line 2749  msgid ""
2749  msgstr ""  msgstr ""
2750    
2751  #. Tag: para  #. Tag: para
2752  #: using-d-i.xml:1776  #: using-d-i.xml:1928
2753  #, no-c-format  #, no-c-format
2754  msgid ""  msgid ""
2755  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2490  msgid "" Line 2758  msgid ""
2758  msgstr ""  msgstr ""
2759    
2760  #. Tag: term  #. Tag: term
2761  #: using-d-i.xml:1785  #: using-d-i.xml:1937
2762  #, no-c-format  #, no-c-format
2763  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2764  msgstr ""  msgstr ""
2765    
2766  #. Tag: para  #. Tag: para
2767  #: using-d-i.xml:1787  #: using-d-i.xml:1939
2768  #, no-c-format  #, no-c-format
2769  msgid ""  msgid ""
2770  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2505  msgid "" Line 2773  msgid ""
2773  msgstr ""  msgstr ""
2774    
2775  #. Tag: term  #. Tag: term
2776  #: using-d-i.xml:1797  #: using-d-i.xml:1949
2777  #, no-c-format  #, no-c-format
2778  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2779  msgstr ""  msgstr ""
2780    
2781  #. Tag: para  #. Tag: para
2782  #: using-d-i.xml:1799  #: using-d-i.xml:1951
2783  #, no-c-format  #, no-c-format
2784  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2785  msgstr ""  msgstr ""
2786    
2787  #. Tag: term  #. Tag: term
2788  #: using-d-i.xml:1805  #: using-d-i.xml:1957
2789  #, no-c-format  #, no-c-format
2790  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2791  msgstr ""  msgstr ""
2792    
2793  #. Tag: para  #. Tag: para
2794  #: using-d-i.xml:1806  #: using-d-i.xml:1958
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid ""  msgid ""
2797  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2533  msgid "" Line 2801  msgid ""
2801  msgstr ""  msgstr ""
2802    
2803  #. Tag: para  #. Tag: para
2804  #: using-d-i.xml:1819  #: using-d-i.xml:1971
2805  #, no-c-format  #, no-c-format
2806  msgid "Please see the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2807  msgstr ""  msgstr ""
2808    
2809  #. Tag: para  #. Tag: para
2810  #: using-d-i.xml:1833  #: using-d-i.xml:1985
2811  #, no-c-format  #, no-c-format
2812  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2813  msgstr ""  msgstr ""
2814    
2815  #. Tag: para  #. Tag: para
2816  #: using-d-i.xml:1842  #: using-d-i.xml:1994
2817  #, no-c-format  #, no-c-format
2818  msgid ""  msgid ""
2819  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2557  msgid "" Line 2825  msgid ""
2825  msgstr ""  msgstr ""
2826    
2827  #. Tag: para  #. Tag: para
2828  #: using-d-i.xml:1852  #: using-d-i.xml:2004
2829  #, no-c-format  #, no-c-format
2830  msgid ""  msgid ""
2831  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2568  msgid "" Line 2836  msgid ""
2836  msgstr ""  msgstr ""
2837    
2838  #. Tag: para  #. Tag: para
2839  #: using-d-i.xml:1861  #: using-d-i.xml:2013
2840  #, no-c-format  #, no-c-format
2841  msgid ""  msgid ""
2842  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2583  msgid "" Line 2851  msgid ""
2851  msgstr ""  msgstr ""
2852    
2853  #. Tag: para  #. Tag: para
2854  #: using-d-i.xml:1874  #: using-d-i.xml:2026
2855  #, no-c-format  #, no-c-format
2856  msgid ""  msgid ""
2857  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2597  msgid "" Line 2865  msgid ""
2865  msgstr ""  msgstr ""
2866    
2867  #. Tag: para  #. Tag: para
2868  #: using-d-i.xml:1890  #: using-d-i.xml:2042
2869  #, no-c-format  #, no-c-format
2870  msgid ""  msgid ""
2871  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2617  msgid "" Line 2885  msgid ""
2885  msgstr ""  msgstr ""
2886    
2887  #. Tag: para  #. Tag: para
2888  #: using-d-i.xml:1903  #: using-d-i.xml:2055
2889  #, no-c-format  #, no-c-format
2890  msgid ""  msgid ""
2891  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
2892  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "  "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
2893  "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "  "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
2894  "You will need this information later when booting the new system. The "  "information later when booting the new system. The differences between the "
2895  "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "  "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
2896  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"  "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
 ">."  
2897  msgstr ""  msgstr ""
2898    
2899  #. Tag: para  #. Tag: para
2900  #: using-d-i.xml:1913  #: using-d-i.xml:2065
2901  #, no-c-format  #, no-c-format
2902  msgid ""  msgid ""
2903  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2638  msgid "" Line 2905  msgid ""
2905  msgstr ""  msgstr ""
2906    
2907  #. Tag: title  #. Tag: title
2908  #: using-d-i.xml:1924  #: using-d-i.xml:2076
2909  #, no-c-format  #, no-c-format
2910  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2911  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2912    
2913  #. Tag: para  #. Tag: para
2914  #: using-d-i.xml:1925  #: using-d-i.xml:2077
2915  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2916  msgid ""  msgid ""
2917  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 2656  msgstr "" Line 2923  msgstr ""
2923  "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"  "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2924    
2925  #. Tag: para  #. Tag: para
2926  #: using-d-i.xml:1938  #: using-d-i.xml:2090
2927  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2928  msgid ""  msgid ""
2929  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
# Line 2671  msgstr "" Line 2938  msgstr ""
2938  "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2939    
2940  #. Tag: para  #. Tag: para
2941  #: using-d-i.xml:1947  #: using-d-i.xml:2099
2942  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2943  msgid ""  msgid ""
2944  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
# Line 2682  msgstr "" Line 2949  msgstr ""
2949  "<filename>/var/log/messages</filename>。"  "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2950    
2951  #. Tag: para  #. Tag: para
2952  #: using-d-i.xml:1953  #: using-d-i.xml:2105
2953  #, no-c-format  #, no-c-format
2954  msgid ""  msgid ""
2955  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2693  msgstr "" Line 2960  msgstr ""
2960  "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"  "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2961  "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"  "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2962    
2963    #. Tag: para
2964    #: using-d-i.xml:2112
2965    #, no-c-format
2966    msgid ""
2967    "When packages are installed using the package management system, it will by "
2968    "default also install packages that are recommended by those packages. "
2969    "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
2970    "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
2971    "view of the package maintainers, normally be installed together with that "
2972    "software."
2973    msgstr ""
2974    
2975    #. Tag: para
2976    #: using-d-i.xml:2122
2977    #, no-c-format
2978    msgid ""
2979    "For technical reasons packages installed during the installation of the base "
2980    "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
2981    "described above only takes effect after this point in the installation "
2982    "process."
2983    msgstr ""
2984    
2985  #. Tag: title  #. Tag: title
2986  #: using-d-i.xml:1965  #: using-d-i.xml:2134
2987  #, no-c-format  #, no-c-format
2988  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2989  msgstr "設定使用者和密碼"  msgstr "設定使用者和密碼"
2990    
2991  #. Tag: para  #. Tag: para
2992  #: using-d-i.xml:1966  #: using-d-i.xml:2135
2993  #, no-c-format  #, no-c-format
2994  msgid ""  msgid ""
2995  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
# Line 2709  msgid "" Line 2998  msgid ""
2998  msgstr ""  msgstr ""
2999    
3000  #. Tag: title  #. Tag: title
3001  #: using-d-i.xml:1980  #: using-d-i.xml:2149
3002  #, no-c-format  #, no-c-format
3003  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
3004  msgstr "設定 root 密碼"  msgstr "設定 root 密碼"
3005    
3006  #. Tag: para  #. Tag: para
3007  #: using-d-i.xml:1984  #: using-d-i.xml:2153
3008  #, no-c-format  #, no-c-format
3009  msgid ""  msgid ""
3010  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2728  msgstr "" Line 3017  msgstr ""
3017  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
3018    
3019  #. Tag: para  #. Tag: para
3020  #: using-d-i.xml:1992  #: using-d-i.xml:2161
3021  #, no-c-format  #, no-c-format
3022  msgid ""  msgid ""
3023  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2742  msgstr "" Line 3031  msgstr ""
3031  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
3032    
3033  #. Tag: para  #. Tag: para
3034  #: using-d-i.xml:2000  #: using-d-i.xml:2169
3035  #, no-c-format  #, no-c-format
3036  msgid ""  msgid ""
3037  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2753  msgstr "" Line 3042  msgstr ""
3042  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
3043    
3044  #. Tag: title  #. Tag: title
3045  #: using-d-i.xml:2010  #: using-d-i.xml:2179
3046  #, no-c-format  #, no-c-format
3047  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3048  msgstr "建立一個普通使用者"  msgstr "建立一個普通使用者"
3049    
3050  #. Tag: para  #. Tag: para
3051  #: using-d-i.xml:2012  #: using-d-i.xml:2181
3052  #, no-c-format  #, no-c-format
3053  msgid ""  msgid ""
3054  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2771  msgstr "" Line 3060  msgstr ""
3060  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
3061    
3062  #. Tag: para  #. Tag: para
3063  #: using-d-i.xml:2021  #: using-d-i.xml:2190
3064  #, no-c-format  #, no-c-format
3065  msgid ""  msgid ""
3066  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2789  msgstr "" Line 3078  msgstr ""
3078  "容,建議您找一本書進行學習。"  "容,建議您找一本書進行學習。"
3079    
3080  #. Tag: para  #. Tag: para
3081  #: using-d-i.xml:2031  #: using-d-i.xml:2200
3082  #, no-c-format  #, no-c-format
3083  msgid ""  msgid ""
3084  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2801  msgstr "" Line 3090  msgstr ""
3090  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
3091    
3092  #. Tag: para  #. Tag: para
3093  #: using-d-i.xml:2038  #: using-d-i.xml:2207
3094  #, no-c-format  #, no-c-format
3095  msgid ""  msgid ""
3096  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2811  msgstr "" Line 3100  msgstr ""
3100  "令。"  "令。"
3101    
3102  #. Tag: title  #. Tag: title
3103  #: using-d-i.xml:2049  #: using-d-i.xml:2218
3104  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3105  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3106  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
3107    
3108  #. Tag: para  #. Tag: para
3109  #: using-d-i.xml:2050  #: using-d-i.xml:2219
3110  #, no-c-format  #, no-c-format
3111  msgid ""  msgid ""
3112  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
# Line 2827  msgid "" Line 3116  msgid ""
3116  msgstr ""  msgstr ""
3117    
3118  #. Tag: title  #. Tag: title
3119  #: using-d-i.xml:2065  #: using-d-i.xml:2234
3120  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3121  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3122  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
3123    
3124  #. Tag: para  #. Tag: para
3125  #: using-d-i.xml:2067  #: using-d-i.xml:2236
3126  #, no-c-format  #, no-c-format
3127  msgid ""  msgid ""
3128  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 2854  msgid "" Line 3143  msgid ""
3143  msgstr ""  msgstr ""
3144    
3145  #. Tag: para  #. Tag: para
3146  #: using-d-i.xml:2091  #: using-d-i.xml:2260
3147  #, no-c-format  #, no-c-format
3148  msgid ""  msgid ""
3149  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
# Line 2864  msgid "" Line 3153  msgid ""
3153  msgstr ""  msgstr ""
3154    
3155  #. Tag: para  #. Tag: para
3156  #: using-d-i.xml:2098  #: using-d-i.xml:2267
3157  #, no-c-format  #, no-c-format
3158  msgid ""  msgid ""
3159  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
# Line 2876  msgid "" Line 3165  msgid ""
3165  msgstr ""  msgstr ""
3166    
3167  #. Tag: para  #. Tag: para
3168  #: using-d-i.xml:2107  #: using-d-i.xml:2276
3169  #, no-c-format  #, no-c-format
3170  msgid ""  msgid ""
3171  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
# Line 2887  msgid "" Line 3176  msgid ""
3176  msgstr ""  msgstr ""
3177    
3178  #. Tag: title  #. Tag: title
3179  #: using-d-i.xml:2118  #: using-d-i.xml:2287
3180  #, no-c-format  #, no-c-format
3181  msgid "Installing from more than one CD or DVD"  msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3182  msgstr ""  msgstr ""
3183    
3184  #. Tag: para  #. Tag: para
3185  #: using-d-i.xml:2120  #: using-d-i.xml:2289
3186  #, no-c-format  #, no-c-format
3187  msgid ""  msgid ""
3188  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
# Line 2903  msgid "" Line 3192  msgid ""
3192  msgstr ""  msgstr ""
3193    
3194  #. Tag: para  #. Tag: para
3195  #: using-d-i.xml:2127  #: using-d-i.xml:2296
3196  #, no-c-format  #, no-c-format
3197  msgid ""  msgid ""
3198  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
# Line 2913  msgid "" Line 3202  msgid ""
3202  msgstr ""  msgstr ""
3203    
3204  #. Tag: para  #. Tag: para
3205  #: using-d-i.xml:2135  #: using-d-i.xml:2304
3206  #, no-c-format  #, no-c-format
3207  msgid ""  msgid ""
3208  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
# Line 2923  msgid "" Line 3212  msgid ""
3212  msgstr ""  msgstr ""
3213    
3214  #. Tag: para  #. Tag: para
3215  #: using-d-i.xml:2142  #: using-d-i.xml:2311
3216  #, no-c-format  #, no-c-format
3217  msgid ""  msgid ""
3218  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
# Line 2934  msgid "" Line 3223  msgid ""
3223  msgstr ""  msgstr ""
3224    
3225  #. Tag: para  #. Tag: para
3226  #: using-d-i.xml:2151  #: using-d-i.xml:2320
3227  #, no-c-format  #, no-c-format
3228  msgid ""  msgid ""
3229  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
# Line 2944  msgid "" Line 3233  msgid ""
3233  msgstr ""  msgstr ""
3234    
3235  #. Tag: para  #. Tag: para
3236  #: using-d-i.xml:2159  #: using-d-i.xml:2328
3237  #, no-c-format  #, no-c-format
3238  msgid ""  msgid ""
3239  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
# Line 2956  msgid "" Line 3245  msgid ""
3245  msgstr ""  msgstr ""
3246    
3247  #. Tag: title  #. Tag: title
3248  #: using-d-i.xml:2172  #: using-d-i.xml:2341
3249  #, no-c-format  #, no-c-format
3250  msgid "Using a network mirror"  msgid "Using a network mirror"
3251  msgstr ""  msgstr ""
3252    
3253  #. Tag: para  #. Tag: para
3254  #: using-d-i.xml:2174  #: using-d-i.xml:2343
3255  #, no-c-format  #, no-c-format
3256  msgid ""  msgid ""
3257  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
# Line 2971  msgid "" Line 3260  msgid ""
3260  msgstr ""  msgstr ""
3261    
3262  #. Tag: para  #. Tag: para
3263  #: using-d-i.xml:2180  #: using-d-i.xml:2349
3264  #, no-c-format  #, no-c-format
3265  msgid ""  msgid ""
3266  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
# Line 2983  msgid "" Line 3272  msgid ""
3272  msgstr ""  msgstr ""
3273    
3274  #. Tag: para  #. Tag: para
3275  #: using-d-i.xml:2189  #: using-d-i.xml:2358
3276  #, no-c-format  #, no-c-format
3277  msgid ""  msgid ""
3278  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
# Line 2996  msgid "" Line 3285  msgid ""
3285  msgstr ""  msgstr ""
3286    
3287  #. Tag: para  #. Tag: para
3288  #: using-d-i.xml:2200  #: using-d-i.xml:2369
3289  #, no-c-format  #, no-c-format
3290  msgid ""  msgid ""
3291  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
# Line 3006  msgid "" Line 3295  msgid ""
3295  msgstr ""  msgstr ""
3296    
3297  #. Tag: para  #. Tag: para
3298  #: using-d-i.xml:2207  #: using-d-i.xml:2376
3299  #, no-c-format  #, no-c-format
3300  msgid ""  msgid ""
3301  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
# Line 3017  msgid "" Line 3306  msgid ""
3306  msgstr ""  msgstr ""
3307    
3308  #. Tag: para  #. Tag: para
3309  #: using-d-i.xml:2214  #: using-d-i.xml:2383
3310  #, no-c-format  #, no-c-format
3311  msgid ""  msgid ""
3312  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
# Line 3028  msgid "" Line 3317  msgid ""
3317  msgstr ""  msgstr ""
3318    
3319  #. Tag: para  #. Tag: para
3320  #: using-d-i.xml:2223  #: using-d-i.xml:2392
3321  #, no-c-format  #, no-c-format
3322  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3323  msgstr ""  msgstr ""
3324    
3325  #. Tag: para  #. Tag: para
3326  #: using-d-i.xml:2228  #: using-d-i.xml:2397
3327  #, no-c-format  #, no-c-format
3328  msgid "which packages are needed for those tasks,"  msgid "which packages are needed for those tasks,"
3329  msgstr ""  msgstr ""
3330    
3331  #. Tag: para  #. Tag: para
3332  #: using-d-i.xml:2233  #: using-d-i.xml:2402
3333  #, no-c-format  #, no-c-format
3334  msgid ""  msgid ""
3335  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3336  msgstr ""  msgstr ""
3337    
3338  #. Tag: para  #. Tag: para
3339  #: using-d-i.xml:2238  #: using-d-i.xml:2407
3340  #, no-c-format  #, no-c-format
3341  msgid ""  msgid ""
3342  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
# Line 3056  msgid "" Line 3345  msgid ""
3345  msgstr ""  msgstr ""
3346    
3347  #. Tag: para  #. Tag: para
3348  #: using-d-i.xml:2247  #: using-d-i.xml:2416
3349  #, no-c-format  #, no-c-format
3350  msgid ""  msgid ""
3351  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
# Line 3066  msgid "" Line 3355  msgid ""
3355  msgstr ""  msgstr ""
3356    
3357  #. Tag: title  #. Tag: title
3358  #: using-d-i.xml:2263  #: using-d-i.xml:2432
3359  #, no-c-format  #, no-c-format
3360  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3361  msgstr ""  msgstr ""
3362    
3363  #. Tag: para  #. Tag: para
3364  #: using-d-i.xml:2265  #: using-d-i.xml:2434
3365  #, no-c-format  #, no-c-format
3366  msgid ""  msgid ""
3367  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3084  msgid "" Line 3373  msgid ""
3373  msgstr ""  msgstr ""
3374    
3375  #. Tag: para  #. Tag: para
3376  #: using-d-i.xml:2274  #: using-d-i.xml:2443
3377  #, no-c-format  #, no-c-format
3378  msgid ""  msgid ""
3379  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 3104  msgid "" Line 3393  msgid ""
3393  msgstr ""  msgstr ""
3394    
3395  #. Tag: para  #. Tag: para
3396  #: using-d-i.xml:2301  #: using-d-i.xml:2470
3397  #, no-c-format  #, no-c-format
3398  msgid ""  msgid ""
3399  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 3113  msgid "" Line 3402  msgid ""
3402  msgstr ""  msgstr ""
3403    
3404  #. Tag: para  #. Tag: para
3405  #: using-d-i.xml:2308  #: using-d-i.xml:2477
3406  #, no-c-format  #, no-c-format
3407  msgid ""  msgid ""
3408  "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3409    "to toggle selection of a task."
3410    msgstr ""
3411    
3412    #. Tag: para
3413    #: using-d-i.xml:2483
3414    #, no-c-format
3415    msgid ""
3416    "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
3417  "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."  "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3418  msgstr ""  msgstr ""
3419    
3420  #. Tag: para  #. Tag: para
3421  #: using-d-i.xml:2315  #: using-d-i.xml:2488
3422  #, no-c-format  #, no-c-format
3423  msgid ""  msgid ""
3424  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
# Line 3129  msgid "" Line 3426  msgid ""
3426  "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "  "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3427  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3428  "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "  "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3429  "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "  "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
3430  "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."  "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
3431    "<literal>desktop=lxde</literal>."
3432    msgstr ""
3433    
3434    #. Tag: para
3435    #: using-d-i.xml:2499
3436    #, no-c-format
3437    msgid ""
3438    "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
3439    "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
3440    "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
3441    "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
3442  msgstr ""  msgstr ""
3443    
3444  #. Tag: para  #. Tag: para
3445  #: using-d-i.xml:2325  #: using-d-i.xml:2506
3446  #, no-c-format  #, no-c-format
3447  msgid ""  msgid ""
3448  "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "  "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
3449  "actually available. If you are installing using a single full CD image, they "  "environment are actually available. If you are installing using a single "
3450  "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "  "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
3451  "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "  "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
3452  "you are using a DVD image or any other installation method."  "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
3453    "method."
3454  msgstr ""  msgstr ""
3455    
3456  #. Tag: para  #. Tag: para
3457  #: using-d-i.xml:2333  #: using-d-i.xml:2516
3458  #, no-c-format  #, no-c-format
3459  msgid ""  msgid ""
3460  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3158  msgid "" Line 3467  msgid ""
3467  msgstr ""  msgstr ""
3468    
3469  #. Tag: para  #. Tag: para
3470  #: using-d-i.xml:2345  #: using-d-i.xml:2527
3471  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3472  msgid ""  msgid ""
3473  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "  "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
3474  "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "  "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
3475  "tasks you've selected."  "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
3476    "this task selected unless you know what you are doing and want a really "
3477    "minimal system."
3478  msgstr ""  msgstr ""
 "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"  
 "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"  
3479    
3480  #. Tag: para  #. Tag: para
3481  #: using-d-i.xml:2352  #: using-d-i.xml:2535
3482  #, no-c-format  #, no-c-format
3483  msgid ""  msgid ""
3484  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
3485  "to toggle selection of a task."  "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
3486    "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
3487    "install relevant localization packages. This includes for example packages "
3488    "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
3489    "environment was selected, it will also install appropriate localization "
3490    "packages for that (if available)."
3491  msgstr ""  msgstr ""
3492    
3493  #. Tag: para  #. Tag: para
3494  #: using-d-i.xml:2358  #: using-d-i.xml:2545
3495    #, fuzzy, no-c-format
3496    msgid ""
3497    "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3498    "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3499    "selected tasks. If a particular program needs more information from the "
3500    "user, it will prompt you during this process."
3501    msgstr ""
3502    "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
3503    "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
3504    
3505    #. Tag: para
3506    #: using-d-i.xml:2552
3507  #, no-c-format  #, no-c-format
3508  msgid ""  msgid ""
3509  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 3189  msgid "" Line 3515  msgid ""
3515  msgstr ""  msgstr ""
3516    
3517  #. Tag: para  #. Tag: para
3518  #: using-d-i.xml:2367  #: using-d-i.xml:2561
3519  #, no-c-format  #, no-c-format
3520  msgid ""  msgid ""
3521  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 3200  msgid "" Line 3526  msgid ""
3526  "this will happen if you are using an older image."  "this will happen if you are using an older image."
3527  msgstr ""  msgstr ""
3528    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2376  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  
 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "  
 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "  
 "information from the user, it will prompt you during this process."  
 msgstr ""  
   
3529  #. Tag: title  #. Tag: title
3530  #: using-d-i.xml:2389  #: using-d-i.xml:2576
3531  #, no-c-format  #, no-c-format
3532  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3533  msgstr "使系統可開機"  msgstr "使系統可開機"
3534    
3535  #. Tag: para  #. Tag: para
3536  #: using-d-i.xml:2391  #: using-d-i.xml:2578
3537  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3538  msgid ""  msgid ""
3539  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3230  msgstr "" Line 3546  msgstr ""
3546  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
3547    
3548  #. Tag: title  #. Tag: title
3549  #: using-d-i.xml:2406  #: using-d-i.xml:2593
3550  #, no-c-format  #, no-c-format
3551  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3552  msgstr "偵測其他的作業系統"  msgstr "偵測其他的作業系統"
3553    
3554  #. Tag: para  #. Tag: para
3555  #: using-d-i.xml:2408  #: using-d-i.xml:2595
3556  #, no-c-format  #, no-c-format
3557  msgid ""  msgid ""
3558  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3250  msgstr "" Line 3566  msgstr ""
3566  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
3567    
3568  #. Tag: para  #. Tag: para
3569  #: using-d-i.xml:2416  #: using-d-i.xml:2603
3570  #, no-c-format  #, no-c-format
3571  msgid ""  msgid ""
3572  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3264  msgstr "" Line 3580  msgstr ""
3580  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
3581    
3582  #. Tag: title  #. Tag: title
3583  #: using-d-i.xml:2434  #: using-d-i.xml:2621
 #, no-c-format  
 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  
 msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2435  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  
 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "  
 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "  
 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "  
 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "  
 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "  
 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "  
 "GNU/Linux from a floppy instead."  
 msgstr ""  
 "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"  
 "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"  
 "許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"  
 "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"  
 "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:2455  
3584  #, no-c-format  #, no-c-format
3585  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3586  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
3587    
3588  #. Tag: para  #. Tag: para
3589  #: using-d-i.xml:2456  #: using-d-i.xml:2622
3590  #, no-c-format  #, no-c-format
3591  msgid ""  msgid ""
3592  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3310  msgstr "" Line 3601  msgstr ""
3601  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
3602    
3603  #. Tag: para  #. Tag: para
3604  #: using-d-i.xml:2465  #: using-d-i.xml:2631
3605  #, no-c-format  #, no-c-format
3606  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3607  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3608    
3609  #. Tag: title  #. Tag: title
3610  #: using-d-i.xml:2477  #: using-d-i.xml:2643
3611  #, no-c-format  #, no-c-format
3612  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3613  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
3614    
3615  #. Tag: para  #. Tag: para
3616  #: using-d-i.xml:2479  #: using-d-i.xml:2645
3617  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3618  msgid ""  msgid ""
3619  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 3333  msgstr "" Line 3624  msgstr ""
3624  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
3625    
3626  #. Tag: para  #. Tag: para
3627  #: using-d-i.xml:2485  #: using-d-i.xml:2651
3628  #, no-c-format  #, no-c-format
3629  msgid ""  msgid ""
3630  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3345  msgstr "" Line 3636  msgstr ""
3636  "訊,請參閱 grub 的手冊。"  "訊,請參閱 grub 的手冊。"
3637    
3638  #. Tag: para  #. Tag: para
3639  #: using-d-i.xml:2491  #: using-d-i.xml:2657
3640  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3641  msgid ""  msgid ""
3642  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
# Line 3357  msgstr "" Line 3648  msgstr ""
3648  "請參閱 grub 的手冊。"  "請參閱 grub 的手冊。"
3649    
3650  #. Tag: title  #. Tag: title
3651  #: using-d-i.xml:2504  #: using-d-i.xml:2670
3652  #, no-c-format  #, no-c-format
3653  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3654  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
3655    
3656  #. Tag: para  #. Tag: para
3657  #: using-d-i.xml:2506  #: using-d-i.xml:2672
3658  #, no-c-format  #, no-c-format
3659  msgid ""  msgid ""
3660  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3379  msgstr "" Line 3670  msgstr ""
3670  "ulink>。"  "ulink>。"
3671    
3672  #. Tag: para  #. Tag: para
3673  #: using-d-i.xml:2516  #: using-d-i.xml:2682
3674  #, no-c-format  #, no-c-format
3675  msgid ""  msgid ""
3676  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3392  msgstr "" Line 3683  msgstr ""
3683  "統。"  "統。"
3684    
3685  #. Tag: para  #. Tag: para
3686  #: using-d-i.xml:2524  #: using-d-i.xml:2690
3687  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3688  msgid ""  msgid ""
3689  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 3400  msgid "" Line 3691  msgid ""
3691  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
3692    
3693  #. Tag: term  #. Tag: term
3694  #: using-d-i.xml:2531  #: using-d-i.xml:2697
3695  #, no-c-format  #, no-c-format
3696  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3697  msgstr "主開機區 (MBR)"  msgstr "主開機區 (MBR)"
3698    
3699  #. Tag: para  #. Tag: para
3700  #: using-d-i.xml:2531  #: using-d-i.xml:2697
3701  #, no-c-format  #, no-c-format
3702  msgid ""  msgid ""
3703  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3414  msgid "" Line 3705  msgid ""
3705  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
3706    
3707  #. Tag: term  #. Tag: term
3708  #: using-d-i.xml:2538  #: using-d-i.xml:2704
3709  #, no-c-format  #, no-c-format
3710  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3711  msgstr "新 Debian 分割區"  msgstr "新 Debian 分割區"
3712    
3713  #. Tag: para  #. Tag: para
3714  #: using-d-i.xml:2538  #: using-d-i.xml:2704
3715  #, no-c-format  #, no-c-format
3716  msgid ""  msgid ""
3717  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3431  msgstr "" Line 3722  msgstr ""
3722  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
3723    
3724  #. Tag: term  #. Tag: term
3725  #: using-d-i.xml:2547  #: using-d-i.xml:2713
3726  #, no-c-format  #, no-c-format
3727  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3728  msgstr "其它選擇"  msgstr "其它選擇"
3729    
3730  #. Tag: para  #. Tag: para
3731  #: using-d-i.xml:2547  #: using-d-i.xml:2713
3732  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3733  msgid ""  msgid ""
3734  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 3452  msgstr "" Line 3743  msgstr ""
3743  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3744    
3745  #. Tag: para  #. Tag: para
3746  #: using-d-i.xml:2557  #: using-d-i.xml:2723
3747  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3748  msgid ""  msgid ""
3749  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 3467  msgstr "" Line 3758  msgstr ""
3758  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
3759    
3760  #. Tag: title  #. Tag: title
3761  #: using-d-i.xml:2573  #: using-d-i.xml:2739
3762  #, no-c-format  #, no-c-format
3763  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3764  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3765    
3766  #. Tag: para  #. Tag: para
3767  #: using-d-i.xml:2575  #: using-d-i.xml:2741
3768  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3769  msgid ""  msgid ""
3770  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3498  msgstr "" Line 3789  msgstr ""
3789  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
3790    
3791  #. Tag: para  #. Tag: para
3792  #: using-d-i.xml:2591  #: using-d-i.xml:2757
3793  #, no-c-format  #, no-c-format
3794  msgid ""  msgid ""
3795  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3513  msgstr "" Line 3804  msgstr ""
3804  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
3805    
3806  #. Tag: title  #. Tag: title
3807  #: using-d-i.xml:2603  #: using-d-i.xml:2769
3808  #, no-c-format  #, no-c-format
3809  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3810  msgstr "選擇正確的分割區!"  msgstr "選擇正確的分割區!"
3811    
3812  #. Tag: para  #. Tag: para
3813  #: using-d-i.xml:2605  #: using-d-i.xml:2771
3814  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3815  msgid ""  msgid ""
3816  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 3535  msgstr "" Line 3826  msgstr ""
3826  "割區,這將清除以前的所有內容!"  "割區,這將清除以前的所有內容!"
3827    
3828  #. Tag: title  #. Tag: title
3829  #: using-d-i.xml:2620  #: using-d-i.xml:2786
3830  #, no-c-format  #, no-c-format
3831  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3832  msgstr "EFI 分割區內容"  msgstr "EFI 分割區內容"
3833    
3834  #. Tag: para  #. Tag: para
3835  #: using-d-i.xml:2622  #: using-d-i.xml:2788
3836  #, no-c-format  #, no-c-format
3837  msgid ""  msgid ""
3838  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3567  msgstr "" Line 3858  msgstr ""
3858  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
3859    
3860  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3861  #: using-d-i.xml:2644  #: using-d-i.xml:2810
3862  #, no-c-format  #, no-c-format
3863  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3864  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3865    
3866  #. Tag: para  #. Tag: para
3867  #: using-d-i.xml:2645  #: using-d-i.xml:2811
3868  #, no-c-format  #, no-c-format
3869  msgid ""  msgid ""
3870  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3584  msgstr "" Line 3875  msgstr ""
3875  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
3876    
3877  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3878  #: using-d-i.xml:2654  #: using-d-i.xml:2820
3879  #, no-c-format  #, no-c-format
3880  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3881  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3882    
3883  #. Tag: para  #. Tag: para
3884  #: using-d-i.xml:2655  #: using-d-i.xml:2821
3885  #, no-c-format  #, no-c-format
3886  msgid ""  msgid ""
3887  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3603  msgstr "" Line 3894  msgstr ""
3894  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
3895    
3896  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3897  #: using-d-i.xml:2665  #: using-d-i.xml:2831
3898  #, no-c-format  #, no-c-format
3899  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3900  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3901    
3902  #. Tag: para  #. Tag: para
3903  #: using-d-i.xml:2666  #: using-d-i.xml:2832
3904  #, no-c-format  #, no-c-format
3905  msgid ""  msgid ""
3906  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3622  msgstr "" Line 3913  msgstr ""
3913  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
3914    
3915  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3916  #: using-d-i.xml:2678  #: using-d-i.xml:2844
3917  #, no-c-format  #, no-c-format
3918  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3919  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3920    
3921  #. Tag: para  #. Tag: para
3922  #: using-d-i.xml:2679  #: using-d-i.xml:2845
3923  #, no-c-format  #, no-c-format
3924  msgid ""  msgid ""
3925  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3639  msgstr "" Line 3930  msgstr ""
3930  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
3931    
3932  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3933  #: using-d-i.xml:2689  #: using-d-i.xml:2855
3934  #, no-c-format  #, no-c-format
3935  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3936  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3937    
3938  #. Tag: para  #. Tag: para
3939  #: using-d-i.xml:2690  #: using-d-i.xml:2856
3940  #, no-c-format  #, no-c-format
3941  msgid ""  msgid ""
3942  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3658  msgstr "" Line 3949  msgstr ""
3949  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
3950    
3951  #. Tag: title  #. Tag: title
3952  #: using-d-i.xml:2710  #: using-d-i.xml:2876
3953  #, no-c-format  #, no-c-format
3954  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3955  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3956    
3957  #. Tag: para  #. Tag: para
3958  #: using-d-i.xml:2711  #: using-d-i.xml:2877
3959  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3960  msgid ""  msgid ""
3961  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3704  msgstr "" Line 3995  msgstr ""
3995  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
3996    
3997  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3998  #: using-d-i.xml:2730  #: using-d-i.xml:2896
3999  #, no-c-format  #, no-c-format
4000  msgid "scsi"  msgid "scsi"
4001  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
4002    
4003  #. Tag: para  #. Tag: para
4004  #: using-d-i.xml:2731  #: using-d-i.xml:2897
4005  #, no-c-format  #, no-c-format
4006  msgid ""  msgid ""
4007  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3718  msgid "" Line 4009  msgid ""
4009  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
4010    
4011  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4012  #: using-d-i.xml:2739  #: using-d-i.xml:2905
4013  #, no-c-format  #, no-c-format
4014  msgid "disk"  msgid "disk"
4015  msgstr "disk"  msgstr "disk"
4016    
4017  #. Tag: para  #. Tag: para
4018  #: using-d-i.xml:2740  #: using-d-i.xml:2906
4019  #, no-c-format  #, no-c-format
4020  msgid ""  msgid ""
4021  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 3733  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> Line 4024  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>
4024    
4025  # index.docbook:1643, index.docbook:1712  # index.docbook:1643, index.docbook:1712
4026  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4027  #: using-d-i.xml:2748  #: using-d-i.xml:2914
4028  #, no-c-format  #, no-c-format
4029  msgid "partnr"  msgid "partnr"
4030  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
4031    
4032  #. Tag: para  #. Tag: para
4033  #: using-d-i.xml:2749  #: using-d-i.xml:2915
4034  #, no-c-format  #, no-c-format
4035  msgid ""  msgid ""
4036  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3747  msgid "" Line 4038  msgid ""
4038  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
4039    
4040  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4041  #: using-d-i.xml:2757  #: using-d-i.xml:2923
4042  #, no-c-format  #, no-c-format
4043  msgid "config"  msgid "config"
4044  msgstr "config"  msgstr "config"
4045    
4046  #. Tag: para  #. Tag: para
4047  #: using-d-i.xml:2758  #: using-d-i.xml:2924
4048  #, no-c-format  #, no-c-format
4049  msgid ""  msgid ""
4050  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3763  msgstr "" Line 4054  msgstr ""
4054  "<quote>linux</quote> 。"  "<quote>linux</quote> 。"
4055    
4056  #. Tag: title  #. Tag: title
4057  #: using-d-i.xml:2779  #: using-d-i.xml:2945
4058  #, no-c-format  #, no-c-format
4059  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4060  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
4061    
4062  #. Tag: para  #. Tag: para
4063  #: using-d-i.xml:2780  #: using-d-i.xml:2946
4064  #, no-c-format  #, no-c-format
4065  msgid ""  msgid ""
4066  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 3787  msgstr "" Line 4078  msgstr ""
4078  "將設為啟動 &debian;。"  "將設為啟動 &debian;。"
4079    
4080  #. Tag: title  #. Tag: title
4081  #: using-d-i.xml:2798  #: using-d-i.xml:2964
4082  #, no-c-format  #, no-c-format
4083  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4084  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
4085    
4086  #. Tag: para  #. Tag: para
4087  #: using-d-i.xml:2799  #: using-d-i.xml:2965
4088  #, no-c-format  #, no-c-format
4089  msgid ""  msgid ""
4090  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 3807  msgstr "" Line 4098  msgstr ""
4098  "作。"  "作。"
4099    
4100  #. Tag: title  #. Tag: title
4101  #: using-d-i.xml:2815  #: using-d-i.xml:2981
4102  #, no-c-format  #, no-c-format
4103  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
4104  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
4105    
4106  #. Tag: para  #. Tag: para
4107  #: using-d-i.xml:2816  #: using-d-i.xml:2982
4108  #, no-c-format  #, no-c-format
4109  msgid ""  msgid ""
4110  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 3828  msgstr "" Line 4119  msgstr ""
4119  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
4120    
4121  #. Tag: title  #. Tag: title
4122  #: using-d-i.xml:2833  #: using-d-i.xml:2999
4123  #, no-c-format  #, no-c-format
4124  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4125  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
4126    
4127  #. Tag: para  #. Tag: para
4128  #: using-d-i.xml:2835  #: using-d-i.xml:3001
4129  #, no-c-format  #, no-c-format
4130  msgid ""  msgid ""
4131  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 3862  msgstr "" Line 4153  msgstr ""
4153  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
4154    
4155  #. Tag: title  #. Tag: title
4156  #: using-d-i.xml:2860  #: using-d-i.xml:3026
4157  #, no-c-format  #, no-c-format
4158  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
4159  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
4160    
4161  #. Tag: para  #. Tag: para
4162  #: using-d-i.xml:2862  #: using-d-i.xml:3028
4163  #, no-c-format  #, no-c-format
4164  msgid ""  msgid ""
4165  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4166  "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "  "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4167  "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "  "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "  
 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "  
 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"  
4168  msgstr ""  msgstr ""
4169  "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"  "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
4170  "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"  "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。"
 "這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"  
 "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"  
4171    
4172  #. Tag: para  #. Tag: para
4173  #: using-d-i.xml:2871  #: using-d-i.xml:3035
4174  #, no-c-format  #, no-c-format
4175  msgid ""  msgid ""
4176  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 3903  msgstr "" Line 4189  msgstr ""
4189  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
4190    
4191  #. Tag: title  #. Tag: title
4192  #: using-d-i.xml:2888  #: using-d-i.xml:3052
4193  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4194  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
4195  msgstr "完成安裝並重開機"  msgstr "完成安裝並重開機"
4196    
4197  #. Tag: para  #. Tag: para
4198  #: using-d-i.xml:2889  #: using-d-i.xml:3053
4199  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4200  msgid ""  msgid ""
4201  "This is the last step in the Debian installation process during which the "  "This is the last step in the Debian installation process during which the "
# Line 3918  msgid "" Line 4204  msgid ""
4204  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
4205    
4206  #. Tag: title  #. Tag: title
4207  #: using-d-i.xml:2902  #: using-d-i.xml:3066
4208  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4209  msgid "Setting the System Clock"  msgid "Setting the System Clock"
4210  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
4211    
4212  #. Tag: para  #. Tag: para
4213  #: using-d-i.xml:2904  #: using-d-i.xml:3068
4214  #, no-c-format  #, no-c-format
4215  msgid ""  msgid ""
4216  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 3934  msgid "" Line 4220  msgid ""
4220  msgstr ""  msgstr ""
4221    
4222  #. Tag: para  #. Tag: para
4223  #: using-d-i.xml:2911  #: using-d-i.xml:3075
4224  #, no-c-format  #, no-c-format
4225  msgid ""  msgid ""
4226  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4227  "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "  "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
4228  "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "  "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
4229  "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "  "UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
4230  "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  "are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
4231  "local time instead of UTC.</phrase>"  "instead of UTC.</phrase>"
4232  msgstr ""  msgstr ""
4233    
4234  #. Tag: para  #. Tag: para
4235  #: using-d-i.xml:2922  #: using-d-i.xml:3086
4236  #, no-c-format  #, no-c-format
4237  msgid ""  msgid ""
4238  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
# Line 3955  msgid "" Line 4241  msgid ""
4241  msgstr ""  msgstr ""
4242    
4243  #. Tag: title  #. Tag: title
4244  #: using-d-i.xml:2937  #: using-d-i.xml:3101
4245  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4246  msgid "Reboot the System"  msgid "Reboot the System"
4247  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
4248    
4249  #. Tag: para  #. Tag: para
4250  #: using-d-i.xml:2939  #: using-d-i.xml:3103
4251  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4252  msgid ""  msgid ""
4253  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
# Line 3972  msgstr "" Line 4258  msgstr ""
4258  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
4259    
4260  #. Tag: para  #. Tag: para
4261  #: using-d-i.xml:2945  #: using-d-i.xml:3109
4262  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4263  msgid ""  msgid ""
4264  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
# Line 3985  msgstr "" Line 4271  msgstr ""
4271  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
4272    
4273  #. Tag: title  #. Tag: title
4274  #: using-d-i.xml:2958  #: using-d-i.xml:3122
4275  #, no-c-format  #, no-c-format
4276  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4277  msgstr "雜項"  msgstr "雜項"
4278    
4279  #. Tag: para  #. Tag: para
4280  #: using-d-i.xml:2959  #: using-d-i.xml:3123
4281  #, no-c-format  #, no-c-format
4282  msgid ""  msgid ""
4283  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 4002  msgstr "" Line 4288  msgstr ""
4288  "題。"  "題。"
4289    
4290  #. Tag: title  #. Tag: title
4291  #: using-d-i.xml:2972  #: using-d-i.xml:3136
4292  #, no-c-format  #, no-c-format
4293  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4294  msgstr "保存安裝記錄"  msgstr "保存安裝記錄"
4295    
4296  #. Tag: para  #. Tag: para
4297  #: using-d-i.xml:2974  #: using-d-i.xml:3138
4298  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4299  msgid ""  msgid ""
4300  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 4019  msgstr "" Line 4305  msgstr ""
4305  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
4306    
4307  #. Tag: para  #. Tag: para
4308  #: using-d-i.xml:2981  #: using-d-i.xml:3145
4309  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4310  msgid ""  msgid ""
4311  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 4033  msgstr "" Line 4319  msgstr ""
4319  "用於報告的附件。"  "用於報告的附件。"
4320    
4321  #. Tag: title  #. Tag: title
4322  #: using-d-i.xml:3001  #: using-d-i.xml:3165
4323  #, no-c-format  #, no-c-format
4324  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4325  msgstr "使用 Shell 查看記錄"  msgstr "使用 Shell 查看記錄"
4326    
4327  #. Tag: para  #. Tag: para
4328  #: using-d-i.xml:3003  #: using-d-i.xml:3167
4329  #, no-c-format  #, no-c-format
4330  msgid ""  msgid ""
4331  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 4051  msgid "" Line 4337  msgid ""
4337  "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"  "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
4338  "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"  "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4339  "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"  "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
4340  "keycap></keycombo> to switch back to installer itself."  "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
4341  msgstr ""  msgstr ""
4342    
4343  #. Tag: para  #. Tag: para
4344  #: using-d-i.xml:3021  #: using-d-i.xml:3185
4345  #, no-c-format  #, no-c-format
4346  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4347  msgstr ""  msgstr ""
4348    
4349  #. Tag: para  #. Tag: para
4350  #: using-d-i.xml:3025  #: using-d-i.xml:3189
4351  #, no-c-format  #, no-c-format
4352  msgid ""  msgid ""
4353  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 4072  msgid "" Line 4358  msgid ""
4358  msgstr ""  msgstr ""
4359    
4360  #. Tag: para  #. Tag: para
4361  #: using-d-i.xml:3033  #: using-d-i.xml:3197
4362  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4363  msgid ""  msgid ""
4364  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 4088  msgstr "" Line 4374  msgstr ""
4374  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
4375    
4376  #. Tag: para  #. Tag: para
4377  #: using-d-i.xml:3042  #: using-d-i.xml:3206
4378  #, no-c-format  #, no-c-format
4379  msgid ""  msgid ""
4380  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 4097  msgid "" Line 4383  msgid ""
4383  msgstr ""  msgstr ""
4384    
4385  #. Tag: para  #. Tag: para
4386  #: using-d-i.xml:3049  #: using-d-i.xml:3213
4387  #, no-c-format  #, no-c-format
4388  msgid ""  msgid ""
4389  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 4106  msgid "" Line 4392  msgid ""
4392  msgstr ""  msgstr ""
4393    
4394  #. Tag: para  #. Tag: para
4395  #: using-d-i.xml:3055  #: using-d-i.xml:3219
4396  #, no-c-format  #, no-c-format
4397  msgid ""  msgid ""
4398  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 4116  msgid "" Line 4402  msgid ""
4402  msgstr ""  msgstr ""
4403    
4404  #. Tag: title  #. Tag: title
4405  #: using-d-i.xml:3070  #: using-d-i.xml:3234
4406  #, no-c-format  #, no-c-format
4407  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4408  msgstr ""  msgstr ""
4409    
4410  #. Tag: para  #. Tag: para
4411  #: using-d-i.xml:3072  #: using-d-i.xml:3236
4412  #, no-c-format  #, no-c-format
4413  msgid ""  msgid ""
4414  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4134  msgid "" Line 4420  msgid ""
4420  msgstr ""  msgstr ""
4421    
4422  #. Tag: para  #. Tag: para
4423  #: using-d-i.xml:3082  #: using-d-i.xml:3246
4424  #, no-c-format  #, no-c-format
4425  msgid ""  msgid ""
4426  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4148  msgid "" Line 4434  msgid ""
4434  msgstr ""  msgstr ""
4435    
4436  #. Tag: para  #. Tag: para
4437  #: using-d-i.xml:3095  #: using-d-i.xml:3259
4438  #, no-c-format  #, no-c-format
4439  msgid ""  msgid ""
4440  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4156  msgid "" Line 4442  msgid ""
4442  msgstr ""  msgstr ""
4443    
4444  #. Tag: para  #. Tag: para
4445  #: using-d-i.xml:3100  #: using-d-i.xml:3264
4446  #, no-c-format  #, no-c-format
4447  msgid ""  msgid ""
4448  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4166  msgid "" Line 4452  msgid ""
4452  "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "  "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
4453  "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "  "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
4454  "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "  "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
4455  "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."  "the person who will continue the installation remotely."
4456  msgstr ""  msgstr ""
4457    
4458  #. Tag: para  #. Tag: para
4459  #: using-d-i.xml:3112  #: using-d-i.xml:3276
4460  #, no-c-format  #, no-c-format
4461  msgid ""  msgid ""
4462  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4179  msgid "" Line 4465  msgid ""
4465  msgstr ""  msgstr ""
4466    
4467  #. Tag: para  #. Tag: para
4468  #: using-d-i.xml:3118  #: using-d-i.xml:3282
4469  #, no-c-format  #, no-c-format
4470  msgid ""  msgid ""
4471  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 4198  msgid "" Line 4484  msgid ""
4484  msgstr ""  msgstr ""
4485    
4486  #. Tag: para  #. Tag: para
4487  #: using-d-i.xml:3135  #: using-d-i.xml:3299
4488  #, no-c-format  #, no-c-format
4489  msgid ""  msgid ""
4490  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
# Line 4214  msgid "" Line 4500  msgid ""
4500  msgstr ""  msgstr ""
4501    
4502  #. Tag: para  #. Tag: para
4503  #: using-d-i.xml:3148  #: using-d-i.xml:3312
4504  #, no-c-format  #, no-c-format
4505  msgid ""  msgid ""
4506  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
# Line 4228  msgid "" Line 4514  msgid ""
4514  msgstr ""  msgstr ""
4515    
4516  #. Tag: para  #. Tag: para
4517  #: using-d-i.xml:3161  #: using-d-i.xml:3325
4518  #, no-c-format  #, no-c-format
4519  msgid ""  msgid ""
4520  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 4243  msgid "" Line 4529  msgid ""
4529  msgstr ""  msgstr ""
4530    
4531  #. Tag: para  #. Tag: para
4532  #: using-d-i.xml:3177  #: using-d-i.xml:3341
4533  #, no-c-format  #, no-c-format
4534  msgid ""  msgid ""
4535  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 4256  msgid "" Line 4542  msgid ""
4542  msgstr ""  msgstr ""
4543    
4544  #. Tag: para  #. Tag: para
4545  #: using-d-i.xml:3187  #: using-d-i.xml:3351