Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 56289 by faw, Sun Oct 5 00:08:06 2008 UTC | revision 64742 by sthibault, Thu Sep 16 22:17:47 2010 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 3 msgid "" | Line 3 msgid "" |
| 3 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| # | Line 176 msgstr "" | Line 176 msgstr "" |
| 176 | #: using-d-i.xml:89 | #: using-d-i.xml:89 |
| 177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 178 | msgid "" | msgid "" |
| 179 | "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " | |
| 180 | "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " | |
| 181 | "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." | |
| 182 | msgstr "" | |
| 183 | ||
| 184 | #. Tag: para | |
| 185 | #: using-d-i.xml:95 | |
| 186 | #, no-c-format | |
| 187 | msgid "" | |
| 188 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 189 | "session to view the logs described below." | "session to view the logs described below." |
| 190 | msgstr "" | msgstr "" |
| 191 | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
| 192 | ||
| 193 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 194 | #: using-d-i.xml:94 | #: using-d-i.xml:100 |
| 195 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 196 | msgid "" | msgid "" |
| 197 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| # | Line 198 msgstr "" | Line 207 msgstr "" |
| 207 | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 208 | ||
| 209 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 210 | #: using-d-i.xml:104 | #: using-d-i.xml:110 |
| 211 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 212 | msgid "" | msgid "" |
| 213 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| # | Line 215 msgstr "" | Line 224 msgstr "" |
| 224 | "動後的記錄地方。" | "動後的記錄地方。" |
| 225 | ||
| 226 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 227 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:124 |
| 228 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 229 | msgid "Components Introduction" | msgid "Components Introduction" |
| 230 | msgstr "元件介紹" | msgstr "元件介紹" |
| 231 | ||
| 232 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 233 | #: using-d-i.xml:119 | #: using-d-i.xml:125 |
| 234 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 235 | msgid "" | msgid "" |
| 236 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| # | Line 232 msgstr "" | Line 241 msgstr "" |
| 241 | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
| 242 | ||
| 243 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 244 | #: using-d-i.xml:130 | #: using-d-i.xml:136 |
| 245 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 246 | msgid "main-menu" | msgid "main-menu" |
| 247 | msgstr "main-menu" | msgstr "main-menu" |
| 248 | ||
| 249 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 250 | #: using-d-i.xml:130 | #: using-d-i.xml:136 |
| 251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 252 | msgid "" | msgid "" |
| 253 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| # | Line 254 msgstr "" | Line 263 msgstr "" |
| 263 | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
| 264 | ||
| 265 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 266 | #: using-d-i.xml:140 | #: using-d-i.xml:146 |
| 267 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 268 | msgid "" | msgid "" |
| 269 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| # | Line 263 msgstr "" | Line 272 msgstr "" |
| 272 | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
| 273 | ||
| 274 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 275 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:155 |
| 276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 277 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 278 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 279 | ||
| 280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 281 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:155 |
| 282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 283 | msgid "" | msgid "" |
| 284 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| # | Line 282 msgstr "" | Line 291 msgstr "" |
| 291 | "文顯示。" | "文顯示。" |
| 292 | ||
| 293 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 294 | #: using-d-i.xml:161 | #: using-d-i.xml:167 |
| 295 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 296 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 297 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 298 | ||
| 299 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 300 | #: using-d-i.xml:161 | #: using-d-i.xml:167 |
| 301 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 302 | msgid "" | msgid "" |
| 303 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 296 msgid "" | Line 305 msgid "" |
| 305 | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
| 306 | ||
| 307 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 308 | #: using-d-i.xml:170 | #: using-d-i.xml:176 |
| 309 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 310 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 311 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 312 | ||
| 313 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 314 | #: using-d-i.xml:170 | #: using-d-i.xml:176 |
| 315 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 316 | msgid "" | msgid "" |
| 317 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 310 msgid "" | Line 319 msgid "" |
| 319 | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
| 320 | ||
| 321 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 322 | #: using-d-i.xml:179 | #: using-d-i.xml:185 |
| 323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 324 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 325 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 326 | ||
| 327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 328 | #: using-d-i.xml:179 | #: using-d-i.xml:185 |
| 329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 330 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 331 | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
| 332 | ||
| 333 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 334 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:193 |
| 335 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 336 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 337 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 338 | ||
| 339 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 340 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:193 |
| 341 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 342 | msgid "" | msgid "" |
| 343 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 336 msgid "" | Line 345 msgid "" |
| 345 | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
| 346 | ||
| 347 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 348 | #: using-d-i.xml:196 | #: using-d-i.xml:202 |
| 349 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 350 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 351 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 352 | ||
| 353 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 354 | #: using-d-i.xml:196 | #: using-d-i.xml:202 |
| 355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 356 | msgid "" | msgid "" |
| 357 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 358 | msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" | msgstr "" |
| 359 | ||
| 360 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 361 | #: using-d-i.xml:205 | #: using-d-i.xml:210 |
| 362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 363 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 364 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 365 | ||
| 366 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 367 | #: using-d-i.xml:205 | #: using-d-i.xml:210 |
| 368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 369 | msgid "" | msgid "" |
| 370 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 363 msgid "" | Line 372 msgid "" |
| 372 | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
| 373 | ||
| 374 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 375 | #: using-d-i.xml:214 | #: using-d-i.xml:219 |
| 376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 377 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 378 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 379 | ||
| 380 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 381 | #: using-d-i.xml:214 | #: using-d-i.xml:219 |
| 382 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 383 | msgid "" | msgid "" |
| 384 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| # | Line 377 msgid "" | Line 386 msgid "" |
| 386 | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 387 | ||
| 388 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 389 | #: using-d-i.xml:223 | #: using-d-i.xml:228 |
| 390 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 391 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 392 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 393 | ||
| 394 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 395 | #: using-d-i.xml:223 | #: using-d-i.xml:228 |
| 396 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 397 | msgid "" | msgid "" |
| 398 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 394 msgstr "" | Line 403 msgstr "" |
| 403 | "(代價是喪失一些功能)。" | "(代價是喪失一些功能)。" |
| 404 | ||
| 405 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 406 | #: using-d-i.xml:233 | #: using-d-i.xml:238 |
| 407 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 408 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 409 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 410 | ||
| 411 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 412 | #: using-d-i.xml:233 | #: using-d-i.xml:238 |
| 413 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 414 | msgid "" | msgid "" |
| 415 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 408 msgid "" | Line 417 msgid "" |
| 417 | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
| 418 | ||
| 419 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 420 | #: using-d-i.xml:242 | #: using-d-i.xml:247 |
| 421 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 422 | msgid "clock-setup" | msgid "clock-setup" |
| 423 | msgstr "" | msgstr "" |
| 424 | ||
| 425 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 426 | #: using-d-i.xml:242 | #: using-d-i.xml:247 |
| 427 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 428 | msgid "" | msgid "" |
| 429 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| # | Line 422 msgid "" | Line 431 msgid "" |
| 431 | msgstr "" | msgstr "" |
| 432 | ||
| 433 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 434 | #: using-d-i.xml:251 | #: using-d-i.xml:256 |
| 435 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 436 | msgid "tzsetup" | msgid "tzsetup" |
| 437 | msgstr "" | msgstr "" |
| 438 | ||
| 439 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 440 | #: using-d-i.xml:251 | #: using-d-i.xml:256 |
| 441 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 442 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 443 | msgstr "" | msgstr "" |
| 444 | ||
| 445 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 446 | #: using-d-i.xml:259 | #: using-d-i.xml:264 |
| 447 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 448 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 449 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 450 | ||
| 451 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 452 | #: using-d-i.xml:259 | #: using-d-i.xml:264 |
| 453 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 454 | msgid "" | msgid "" |
| 455 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 452 msgstr "" | Line 461 msgstr "" |
| 461 | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 462 | ||
| 463 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 464 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:276 |
| 465 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 466 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 467 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 468 | ||
| 469 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 470 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:276 |
| 471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 472 | msgid "" | msgid "" |
| 473 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 467 msgstr "" | Line 476 msgstr "" |
| 476 | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 477 | ||
| 478 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 479 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:286 |
| 480 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 481 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 482 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 483 | ||
| 484 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 485 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:286 |
| 486 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 487 | msgid "" | msgid "" |
| 488 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 481 msgid "" | Line 490 msgid "" |
| 490 | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 491 | ||
| 492 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 493 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:295 |
| 494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 495 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 496 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 497 | ||
| 498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 499 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:295 |
| 500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 501 | msgid "" | msgid "" |
| 502 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 495 msgid "" | Line 504 msgid "" |
| 504 | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 505 | ||
| 506 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 507 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:304 |
| 508 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 509 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 510 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 511 | ||
| 512 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 513 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:304 |
| 514 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 515 | msgid "" | msgid "" |
| 516 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 517 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 518 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 519 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 513 msgstr "" | Line 522 msgstr "" |
| 522 | "RAID 控制器的高級。" | "RAID 控制器的高級。" |
| 523 | ||
| 524 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 525 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:315 |
| 526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 527 | msgid "base-installer" | msgid "base-installer" |
| 528 | msgstr "base-installer" | msgstr "base-installer" |
| 529 | ||
| 530 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 531 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:315 |
| 532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 533 | msgid "" | msgid "" |
| 534 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| # | Line 527 msgid "" | Line 536 msgid "" |
| 536 | msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" | msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
| 537 | ||
| 538 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 539 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:324 |
| 540 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 541 | msgid "user-setup" | msgid "user-setup" |
| 542 | msgstr "" | msgstr "" |
| 543 | ||
| 544 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 545 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:324 |
| 546 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 547 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 548 | msgstr "" | msgstr "" |
| 549 | ||
| 550 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 551 | #: using-d-i.xml:327 | #: using-d-i.xml:332 |
| 552 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 553 | msgid "apt-setup" | msgid "apt-setup" |
| 554 | msgstr "" | msgstr "" |
| 555 | ||
| 556 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 557 | #: using-d-i.xml:327 | #: using-d-i.xml:332 |
| 558 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 559 | msgid "" | msgid "" |
| 560 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| # | Line 553 msgid "" | Line 562 msgid "" |
| 562 | msgstr "" | msgstr "" |
| 563 | ||
| 564 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 565 | #: using-d-i.xml:336 | #: using-d-i.xml:341 |
| 566 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 567 | msgid "pkgsel" | msgid "pkgsel" |
| 568 | msgstr "" | msgstr "" |
| 569 | ||
| 570 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 571 | #: using-d-i.xml:336 | #: using-d-i.xml:341 |
| 572 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 573 | msgid "" | msgid "" |
| 574 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| # | Line 567 msgid "" | Line 576 msgid "" |
| 576 | msgstr "" | msgstr "" |
| 577 | ||
| 578 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 579 | #: using-d-i.xml:344 | #: using-d-i.xml:349 |
| 580 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 581 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 582 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 583 | ||
| 584 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 585 | #: using-d-i.xml:344 | #: using-d-i.xml:349 |
| 586 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 587 | msgid "" | msgid "" |
| 588 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 587 msgstr "" | Line 596 msgstr "" |
| 596 | "統。" | "統。" |
| 597 | ||
| 598 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 599 | #: using-d-i.xml:356 | #: using-d-i.xml:361 |
| 600 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 601 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 602 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 603 | ||
| 604 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 605 | #: using-d-i.xml:356 | #: using-d-i.xml:361 |
| 606 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 607 | msgid "" | msgid "" |
| 608 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| # | Line 605 msgstr "" | Line 614 msgstr "" |
| 614 | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 615 | ||
| 616 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 617 | #: using-d-i.xml:367 | #: using-d-i.xml:372 |
| 618 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 619 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 620 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 621 | ||
| 622 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 623 | #: using-d-i.xml:367 | #: using-d-i.xml:372 |
| 624 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 625 | msgid "" | msgid "" |
| 626 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 627 | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 628 | ||
| 629 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 630 | #: using-d-i.xml:376 | #: using-d-i.xml:381 |
| 631 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 632 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 633 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 634 | ||
| 635 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 636 | #: using-d-i.xml:376 | #: using-d-i.xml:381 |
| 637 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 638 | msgid "" | msgid "" |
| 639 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| # | Line 635 msgstr "" | Line 644 msgstr "" |
| 644 | "報告安裝程式的問題。" | "報告安裝程式的問題。" |
| 645 | ||
| 646 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 647 | #: using-d-i.xml:394 | #: using-d-i.xml:399 |
| 648 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 649 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 650 | msgstr "使用單獨的元件" | msgstr "使用單獨的元件" |
| 651 | ||
| 652 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 653 | #: using-d-i.xml:395 | #: using-d-i.xml:400 |
| 654 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 655 | msgid "" | msgid "" |
| 656 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 656 msgstr "" | Line 665 msgstr "" |
| 665 | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 666 | ||
| 667 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 668 | #: using-d-i.xml:407 | #: using-d-i.xml:412 |
| 669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 670 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 671 | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 672 | ||
| 673 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 674 | #: using-d-i.xml:408 | #: using-d-i.xml:413 |
| 675 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 676 | msgid "" | msgid "" |
| 677 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 682 msgstr "" | Line 691 msgstr "" |
| 691 | "像站)。" | "像站)。" |
| 692 | ||
| 693 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 694 | #: using-d-i.xml:421 | #: using-d-i.xml:426 |
| 695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 696 | msgid "" | msgid "" |
| 697 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 696 msgstr "" | Line 705 msgstr "" |
| 705 | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 706 | ||
| 707 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 708 | #: using-d-i.xml:429 | #: using-d-i.xml:434 |
| 709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 710 | msgid "" | msgid "" |
| 711 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
| # | Line 707 msgid "" | Line 716 msgid "" |
| 716 | msgstr "" | msgstr "" |
| 717 | ||
| 718 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 719 | #: using-d-i.xml:444 | #: using-d-i.xml:449 |
| 720 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 721 | msgid "Check available memory / low memory mode" | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 722 | msgstr "檢測有效的記憶體" | msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 723 | ||
| 724 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 725 | #: using-d-i.xml:446 | #: using-d-i.xml:451 |
| 726 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 727 | msgid "" | msgid "" |
| 728 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 725 msgstr "" | Line 734 msgstr "" |
| 734 | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 735 | ||
| 736 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 737 | #: using-d-i.xml:453 | #: using-d-i.xml:458 |
| 738 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 739 | msgid "" | msgid "" |
| 740 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| # | Line 735 msgid "" | Line 744 msgid "" |
| 744 | msgstr "" | msgstr "" |
| 745 | ||
| 746 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 747 | #: using-d-i.xml:460 | #: using-d-i.xml:465 |
| 748 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 749 | msgid "" | msgid "" |
| 750 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| # | Line 747 msgid "" | Line 756 msgid "" |
| 756 | msgstr "" | msgstr "" |
| 757 | ||
| 758 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 759 | #: using-d-i.xml:469 | #: using-d-i.xml:474 |
| 760 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 761 | msgid "" | msgid "" |
| 762 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| # | Line 759 msgid "" | Line 768 msgid "" |
| 768 | msgstr "" | msgstr "" |
| 769 | ||
| 770 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 771 | #: using-d-i.xml:479 | #: using-d-i.xml:484 |
| 772 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" | msgid "" |
| 774 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| # | Line 769 msgid "" | Line 778 msgid "" |
| 778 | msgstr "" | msgstr "" |
| 779 | ||
| 780 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 781 | #: using-d-i.xml:486 | #: using-d-i.xml:491 |
| 782 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 783 | msgid "" | msgid "" |
| 784 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| # | Line 780 msgid "" | Line 789 msgid "" |
| 789 | msgstr "" | msgstr "" |
| 790 | ||
| 791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 792 | #: using-d-i.xml:494 | #: using-d-i.xml:499 |
| 793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 794 | msgid "" | msgid "" |
| 795 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| # | Line 789 msgid "" | Line 798 msgid "" |
| 798 | msgstr "" | msgstr "" |
| 799 | ||
| 800 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 801 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:514 |
| 802 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 803 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 804 | msgstr "選擇區域化選項" | msgstr "選擇區域化選項" |
| 805 | ||
| 806 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 807 | #: using-d-i.xml:511 | #: using-d-i.xml:516 |
| 808 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 809 | #| msgid "" | |
| 810 | #| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection " | |
| 811 | #| "of localization options to be used both for the installation and for the " | |
| 812 | #| "installed system. The localization options consist of language, country " | |
| 813 | #| "and locales." | |
| 814 | msgid "" | msgid "" |
| 815 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 816 | "localization options to be used both for the installation and for the " | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 817 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | "installed system. The localization options consist of language, location and " |
| 818 | "locales." | "locales." |
| 819 | msgstr "" | msgstr "" |
| 820 | "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的" | "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的" |
| 821 | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 822 | ||
| 823 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 824 | #: using-d-i.xml:518 | #: using-d-i.xml:523 |
| 825 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 826 | msgid "" | msgid "" |
| 827 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 820 msgstr "" | Line 834 msgstr "" |
| 834 | "的鍵盤配置。" | "的鍵盤配置。" |
| 835 | ||
| 836 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 837 | #: using-d-i.xml:525 | #: using-d-i.xml:530 |
| 838 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 839 | msgid "" | #| msgid "" |
| 840 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | #| "The selected country will be used later in the installation process to " |
| 841 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | #| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " |
| 842 | "location. Language and country together will be used to set the default " | #| "geographic location. Language and country together will be used to set " |
| 843 | "locale for your system and to help select your keyboard." | #| "the default locale for your system and to help select your keyboard." |
| 844 | msgid "" | |
| 845 | "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " | |
| 846 | "later in the installation process to select the correct time zone and a " | |
| 847 | "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " | |
| 848 | "will help determine the default locale for your system and select the " | |
| 849 | "correct keyboard layout." | |
| 850 | msgstr "" | msgstr "" |
| 851 | "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian " | "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian " |
| 852 | "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" | "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" |
| 853 | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 854 | ||
| 855 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 856 | #: using-d-i.xml:532 | #: using-d-i.xml:538 |
| 857 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 858 | msgid "" | msgid "" |
| 859 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 860 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | "names are listed both in English (left side) and in the language itself " |
| 861 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 862 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 863 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| # | Line 853 msgstr "" | Line 873 msgstr "" |
| 873 | "統也不會支援任何地區設定。" | "統也不會支援任何地區設定。" |
| 874 | ||
| 875 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 876 | #: using-d-i.xml:544 | #: using-d-i.xml:550 |
| 877 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 878 | #| msgid "" | #| msgid "" |
| 879 | #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " | #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| # | Line 865 msgstr "" | Line 885 msgstr "" |
| 885 | #| "language has only one country associated with it, that country will be " | #| "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 886 | #| "selected automatically." | #| "selected automatically." |
| 887 | msgid "" | msgid "" |
| 888 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " |
| 889 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | "language that is recognized as an official language for more than one " |
| 890 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | "country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " |
| 891 | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " | "for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " |
| 892 | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " | "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " |
| 893 | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " | "not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " |
| 894 | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " | "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " |
| 895 | "continent." | "will lead to a list of relevant countries on that continent." |
| 896 | msgstr "" | msgstr "" |
| 897 | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" |
| 898 | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" |
| 899 | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 900 | ||
| 901 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 902 | #: using-d-i.xml:562 | #: using-d-i.xml:567 |
| 903 | #, no-c-format | |
| 904 | msgid "" | |
| 905 | "If the language has only one country associated with it, a list of countries " | |
| 906 | "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " | |
| 907 | "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " | |
| 908 | "option to select countries on a different continent." | |
| 909 | msgstr "" | |
| 910 | ||
| 911 | #. Tag: para | |
| 912 | #: using-d-i.xml:574 | |
| 913 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 914 | msgid "" | msgid "" |
| 915 | "If the language has only one country associated with it, that country will " | "It is important to select the country where you live or where you are " |
| 916 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " | "located as it determines the time zone that will be configured for the " |
| 917 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " | "installed system." |
| "by revisiting the language selection option in the main menu of the " | ||
| "installer." | ||
| 918 | msgstr "" | msgstr "" |
| 919 | ||
| 920 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 921 | #: using-d-i.xml:570 | #: using-d-i.xml:580 |
| 922 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 923 | msgid "" | msgid "" |
| 924 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "If you selected a combination of language and country for which no locale is " |
| 925 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | "defined and there exist multiple locales for the language, then the " |
| 926 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " |
| 927 | "locales to be generated for the installed system." | "default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " |
| 928 | "priority you can always select your preferred locale from those available " | |
| 929 | "for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " | |
| 930 | "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " | |
| 931 | "language and country." | |
| 932 | msgstr "" | |
| 933 | ||
| 934 | #. Tag: para | |
| 935 | #: using-d-i.xml:595 | |
| 936 | #, no-c-format | |
| 937 | msgid "" | |
| 938 | "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " | |
| 939 | "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." | |
| 940 | msgstr "" | |
| 941 | ||
| 942 | #. Tag: para | |
| 943 | #: using-d-i.xml:600 | |
| 944 | #, no-c-format | |
| 945 | msgid "" | |
| 946 | "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " | |
| 947 | "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " | |
| 948 | "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " | |
| 949 | "but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" | |
| 950 | "1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </" | |
| 951 | "footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be " | |
| 952 | "asked which of the selected locales should be the default for the installed " | |
| 953 | "system." | |
| 954 | msgstr "" | msgstr "" |
| "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系" | ||
| "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" | ||
| 955 | ||
| 956 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 957 | #: using-d-i.xml:585 | #: using-d-i.xml:624 |
| 958 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 959 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 960 | msgstr "選擇鍵盤" | msgstr "選擇鍵盤" |
| 961 | ||
| 962 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 963 | #: using-d-i.xml:587 | #: using-d-i.xml:626 |
| 964 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 965 | msgid "" | msgid "" |
| 966 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 967 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 968 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 969 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 970 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " |
| 971 | "have completed the installation)." | "have completed the installation)." |
| 972 | msgstr "" | msgstr "" |
| 973 | "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" | "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" |
| 974 | "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" | "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" |
| 975 | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbd-config</command>)。" |
| 976 | ||
| 977 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 978 | #: using-d-i.xml:597 | #: using-d-i.xml:636 |
| 979 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 980 | msgid "" | msgid "" |
| 981 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 937 msgstr "" | Line 989 msgstr "" |
| 989 | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 990 | ||
| 991 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 992 | #: using-d-i.xml:606 | #: using-d-i.xml:645 |
| 993 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 994 | msgid "" | msgid "" |
| 995 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 955 msgstr "" | Line 1007 msgstr "" |
| 1007 | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 1008 | ||
| 1009 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1010 | #: using-d-i.xml:636 | #: using-d-i.xml:675 |
| 1011 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1012 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1013 | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 1014 | ||
| 1015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1016 | #: using-d-i.xml:637 | #: using-d-i.xml:676 |
| 1017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1018 | msgid "" | msgid "" |
| 1019 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 974 msgstr "" | Line 1026 msgstr "" |
| 1026 | "正是用來完成此任務。" | "正是用來完成此任務。" |
| 1027 | ||
| 1028 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1029 | #: using-d-i.xml:644 | #: using-d-i.xml:683 |
| 1030 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" | msgid "" |
| 1032 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 1001 msgstr "" | Line 1053 msgstr "" |
| 1053 | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 1054 | ||
| 1055 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1056 | #: using-d-i.xml:661 | #: using-d-i.xml:700 |
| 1057 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1058 | msgid "" | msgid "" |
| 1059 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1013 msgstr "" | Line 1065 msgstr "" |
| 1065 | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 1066 | ||
| 1067 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1068 | #: using-d-i.xml:668 | #: using-d-i.xml:707 |
| 1069 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1070 | msgid "" | msgid "" |
| 1071 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1029 msgstr "" | Line 1081 msgstr "" |
| 1081 | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 1082 | ||
| 1083 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1084 | #: using-d-i.xml:689 | #: using-d-i.xml:728 |
| 1085 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1086 | msgid "Configuring the Network" | msgid "Configuring the Network" |
| 1087 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 1088 | ||
| 1089 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1090 | #: using-d-i.xml:691 | #: using-d-i.xml:730 |
| 1091 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "" | msgid "" |
| 1093 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1053 msgstr "" | Line 1105 msgstr "" |
| 1105 | "citerefentry> man 頁。" | "citerefentry> man 頁。" |
| 1106 | ||
| 1107 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1108 | #: using-d-i.xml:702 | #: using-d-i.xml:741 |
| 1109 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1110 | msgid "" | msgid "" |
| 1111 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| # | Line 1073 msgstr "" | Line 1125 msgstr "" |
| 1125 | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1126 | ||
| 1127 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1128 | #: using-d-i.xml:714 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1130 | msgid "" | msgid "" |
| 1131 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1095 msgstr "" | Line 1147 msgstr "" |
| 1147 | "\"/> 中參考應回答的數值。" | "\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1148 | ||
| 1149 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1150 | #: using-d-i.xml:728 | #: using-d-i.xml:767 |
| 1151 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1152 | msgid "" | msgid "" |
| 1153 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| # | Line 1115 msgstr "" | Line 1167 msgstr "" |
| 1167 | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1168 | ||
| 1169 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1170 | #: using-d-i.xml:773 | #: using-d-i.xml:812 |
| 1171 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1172 | msgid "Configuring the Clock" | #| msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 1173 | msgstr "設定網路" | msgid "Configuring the Clock and Time Zone" |
| 1174 | msgstr "設定您的時區" | |
| 1175 | ||
| 1176 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1177 | #: using-d-i.xml:775 | #: using-d-i.xml:814 |
| 1178 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1179 | msgid "" | msgid "" |
| 1180 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| # | Line 1133 msgid "" | Line 1186 msgid "" |
| 1186 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1187 | ||
| 1188 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1189 | #: using-d-i.xml:793 | #: using-d-i.xml:823 |
| 1190 | #, no-c-format | |
| 1191 | msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." | |
| 1192 | msgstr "" | |
| 1193 | ||
| 1194 | #. Tag: para | |
| 1195 | #: using-d-i.xml:836 | |
| 1196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1197 | msgid "" | msgid "" |
| 1198 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1199 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " | "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " |
| 1200 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " | "location has only one time zone and you are doing a default installation, " |
| 1201 | "system will assume that time zone." | "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." |
| 1202 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1203 | ||
| 1204 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1205 | #: using-d-i.xml:800 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1206 | #, no-c-format | |
| 1207 | msgid "" | |
| 1208 | "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " | |
| 1209 | "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " | |
| 1210 | "as time zone." | |
| 1211 | msgstr "" | |
| 1212 | ||
| 1213 | #. Tag: para | |
| 1214 | #: using-d-i.xml:850 | |
| 1215 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1216 | msgid "" | msgid "" |
| 1217 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| # | Line 1152 msgid "" | Line 1220 msgid "" |
| 1220 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1221 | ||
| 1222 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1223 | #: using-d-i.xml:811 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1224 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1225 | msgid "" | msgid "" |
| 1226 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " | "The simplest option is to just select a different time zone after the " |
| 1227 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
| 1228 | "command to do this is:" | "command to do this is:" |
| 1229 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1230 | ||
| 1231 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1232 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:867 |
| 1233 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1234 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1235 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1236 | ||
| 1237 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1238 | #: using-d-i.xml:823 | #: using-d-i.xml:873 |
| 1239 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1240 | msgid "" | msgid "" |
| 1241 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| # | Line 1178 msgid "" | Line 1246 msgid "" |
| 1246 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1247 | ||
| 1248 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1249 | #: using-d-i.xml:837 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1251 | msgid "" | msgid "" |
| 1252 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." | "For automated installations the time zone can be set to any desired value " |
| 1253 | "using preseeding." | |
| 1254 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1255 | ||
| 1256 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1257 | #: using-d-i.xml:850 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1258 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1259 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1260 | msgstr "分割區與選擇掛載點" | msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1261 | ||
| 1262 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1263 | #: using-d-i.xml:851 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1264 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1265 | msgid "" | msgid "" |
| 1266 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1206 msgstr "" | Line 1275 msgstr "" |
| 1275 | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1278 | #: using-d-i.xml:872 | #: using-d-i.xml:923 |
| 1279 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1280 | msgid "" | msgid "" |
| 1281 | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| # | Line 1216 msgstr "" | Line 1285 msgstr "" |
| 1285 | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1286 | ||
| 1287 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1288 | #: using-d-i.xml:878 | #: using-d-i.xml:929 |
| 1289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1290 | msgid "" | msgid "" |
| 1291 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| # | Line 1230 msgid "" | Line 1299 msgid "" |
| 1299 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1302 | #: using-d-i.xml:891 | #: using-d-i.xml:942 |
| 1303 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1304 | msgid "" | msgid "" |
| 1305 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| # | Line 1243 msgstr "" | Line 1312 msgstr "" |
| 1312 | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1313 | ||
| 1314 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1315 | #: using-d-i.xml:901 | #: using-d-i.xml:952 |
| 1316 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1317 | #| msgid "Created partitions" | |
| 1318 | msgid "Supported partitioning options" | |
| 1319 | msgstr "所新建的分割區" | |
| 1320 | ||
| 1321 | #. Tag: para | |
| 1322 | #: using-d-i.xml:953 | |
| 1323 | #, no-c-format | |
| 1324 | msgid "" | |
| 1325 | "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " | |
| 1326 | "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " | |
| 1327 | "and advanced block devices." | |
| 1328 | msgstr "" | |
| 1329 | ||
| 1330 | #. Tag: para | |
| 1331 | #: using-d-i.xml:959 | |
| 1332 | #, no-c-format | |
| 1333 | msgid "" | |
| 1334 | "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " | |
| 1335 | "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " | |
| 1336 | "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " | |
| 1337 | "partition table used by default can for example be different for large " | |
| 1338 | "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " | |
| 1339 | "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " | |
| 1340 | "priorities sensible defaults will be used." | |
| 1341 | msgstr "" | |
| 1342 | ||
| 1343 | #. Tag: para | |
| 1344 | #: using-d-i.xml:970 | |
| 1345 | #, no-c-format | |
| 1346 | msgid "" | |
| 1347 | "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " | |
| 1348 | "storage devices, which in many cases can be used in combination." | |
| 1349 | msgstr "" | |
| 1350 | ||
| 1351 | #. Tag: emphasis | |
| 1352 | #: using-d-i.xml:977 | |
| 1353 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1354 | msgid "Logical Volume Management (LVM)" | |
| 1355 | msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" | |
| 1356 | ||
| 1357 | #. Tag: emphasis | |
| 1358 | #: using-d-i.xml:980 | |
| 1359 | #, no-c-format | |
| 1360 | msgid "Software RAID" | |
| 1361 | msgstr "" | |
| 1362 | ||
| 1363 | #. Tag: para | |
| 1364 | #: using-d-i.xml:981 | |
| 1365 | #, no-c-format | |
| 1366 | msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." | |
| 1367 | msgstr "" | |
| 1368 | ||
| 1369 | #. Tag: emphasis | |
| 1370 | #: using-d-i.xml:985 | |
| 1371 | #, no-c-format | |
| 1372 | msgid "Encryption" | |
| 1373 | msgstr "" | |
| 1374 | ||
| 1375 | #. Tag: para | |
| 1376 | #: using-d-i.xml:987 | |
| 1377 | #, no-c-format | |
| 1378 | msgid "" | |
| 1379 | "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" | |
| 1380 | msgstr "" | |
| 1381 | ||
| 1382 | #. Tag: para | |
| 1383 | #: using-d-i.xml:989 | |
| 1384 | #, no-c-format | |
| 1385 | msgid "" | |
| 1386 | "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " | |
| 1387 | "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " | |
| 1388 | "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" | |
| 1389 | "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." | |
| 1390 | msgstr "" | |
| 1391 | ||
| 1392 | #. Tag: para | |
| 1393 | #: using-d-i.xml:995 | |
| 1394 | #, no-c-format | |
| 1395 | msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" | |
| 1396 | msgstr "" | |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Tag: para | |
| 1399 | #: using-d-i.xml:997 | |
| 1400 | #, no-c-format | |
| 1401 | msgid "" | |
| 1402 | "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " | |
| 1403 | "Support for multipath is currently only available if enabled when the " | |
| 1404 | "installer is booted." | |
| 1405 | msgstr "" | |
| 1406 | ||
| 1407 | #. Tag: para | |
| 1408 | #: using-d-i.xml:1004 | |
| 1409 | #, no-c-format | |
| 1410 | msgid "The following file systems are supported." | |
| 1411 | msgstr "" | |
| 1412 | ||
| 1413 | #. Tag: para | |
| 1414 | #: using-d-i.xml:1009 | |
| 1415 | #, no-c-format | |
| 1416 | msgid "" | |
| 1417 | "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " | |
| 1418 | "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" | |
| 1419 | "emphasis>" | |
| 1420 | msgstr "" | |
| 1421 | ||
| 1422 | #. Tag: para | |
| 1423 | #: using-d-i.xml:1014 | |
| 1424 | #, no-c-format | |
| 1425 | msgid "" | |
| 1426 | "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" | |
| 1427 | "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " | |
| 1428 | "partitioning is used." | |
| 1429 | msgstr "" | |
| 1430 | ||
| 1431 | #. Tag: para | |
| 1432 | #: using-d-i.xml:1019 | |
| 1433 | #, no-c-format | |
| 1434 | msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" | |
| 1435 | msgstr "" | |
| 1436 | ||
| 1437 | #. Tag: para | |
| 1438 | #: using-d-i.xml:1022 | |
| 1439 | #, no-c-format | |
| 1440 | msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" | |
| 1441 | msgstr "" | |
| 1442 | ||
| 1443 | #. Tag: para | |
| 1444 | #: using-d-i.xml:1025 | |
| 1445 | #, no-c-format | |
| 1446 | msgid "" | |
| 1447 | "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" | |
| 1448 | msgstr "" | |
| 1449 | ||
| 1450 | #. Tag: para | |
| 1451 | #: using-d-i.xml:1027 | |
| 1452 | #, no-c-format | |
| 1453 | msgid "" | |
| 1454 | "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " | |
| 1455 | "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " | |
| 1456 | "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " | |
| 1457 | "version 3 of the file system is supported." | |
| 1458 | msgstr "" | |
| 1459 | ||
| 1460 | #. Tag: emphasis | |
| 1461 | #: using-d-i.xml:1034 | |
| 1462 | #, no-c-format | |
| 1463 | msgid "jffs2" | |
| 1464 | msgstr "" | |
| 1465 | ||
| 1466 | #. Tag: para | |
| 1467 | #: using-d-i.xml:1035 | |
| 1468 | #, no-c-format | |
| 1469 | msgid "" | |
| 1470 | "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " | |
| 1471 | "jffs2 partitions." | |
| 1472 | msgstr "" | |
| 1473 | ||
| 1474 | #. Tag: emphasis | |
| 1475 | #: using-d-i.xml:1040 | |
| 1476 | #, no-c-format | |
| 1477 | msgid "qnx4" | |
| 1478 | msgstr "" | |
| 1479 | ||
| 1480 | #. Tag: para | |
| 1481 | #: using-d-i.xml:1041 | |
| 1482 | #, no-c-format | |
| 1483 | msgid "" | |
| 1484 | "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " | |
| 1485 | "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." | |
| 1486 | msgstr "" | |
| 1487 | ||
| 1488 | #. Tag: para | |
| 1489 | #: using-d-i.xml:1045 | |
| 1490 | #, no-c-format | |
| 1491 | msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" | |
| 1492 | msgstr "" | |
| 1493 | ||
| 1494 | #. Tag: para | |
| 1495 | #: using-d-i.xml:1048 | |
| 1496 | #, no-c-format | |
| 1497 | msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" | |
| 1498 | msgstr "" | |
| 1499 | ||
| 1500 | #. Tag: para | |
| 1501 | #: using-d-i.xml:1050 | |
| 1502 | #, no-c-format | |
| 1503 | msgid "" | |
| 1504 | "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " | |
| 1505 | "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." | |
| 1506 | msgstr "" | |
| 1507 | ||
| 1508 | #. Tag: title | |
| 1509 | #: using-d-i.xml:1060 | |
| 1510 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1511 | msgid "Guided Partitioning" | msgid "Guided Partitioning" |
| 1512 | msgstr "分割區方式" | msgstr "分割區方式" |
| 1513 | ||
| 1514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1515 | #: using-d-i.xml:902 | #: using-d-i.xml:1061 |
| 1516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1517 | msgid "" | msgid "" |
| 1518 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| # | Line 1261 msgid "" | Line 1524 msgid "" |
| 1524 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1525 | ||
| 1526 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1527 | #: using-d-i.xml:917 | #: using-d-i.xml:1076 |
| 1528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1529 | msgid "" | msgid "" |
| 1530 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1531 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1532 | ||
| 1533 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1534 | #: using-d-i.xml:922 | #: using-d-i.xml:1081 |
| 1535 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1536 | msgid "" | msgid "" |
| 1537 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| # | Line 1279 msgid "" | Line 1542 msgid "" |
| 1542 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1543 | ||
| 1544 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1545 | #: using-d-i.xml:931 | #: using-d-i.xml:1090 |
| 1546 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1547 | msgid "" | msgid "" |
| 1548 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| # | Line 1290 msgid "" | Line 1553 msgid "" |
| 1553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1554 | ||
| 1555 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1556 | #: using-d-i.xml:940 | #: using-d-i.xml:1099 |
| 1557 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1558 | msgid "" | msgid "" |
| 1559 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| # | Line 1302 msgid "" | Line 1565 msgid "" |
| 1565 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1566 | ||
| 1567 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1568 | #: using-d-i.xml:950 | #: using-d-i.xml:1109 |
| 1569 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1570 | msgid "" | msgid "" |
| 1571 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| # | Line 1314 msgid "" | Line 1577 msgid "" |
| 1577 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1578 | ||
| 1579 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1580 | #: using-d-i.xml:959 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1582 | msgid "" | msgid "" |
| 1583 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| # | Line 1325 msgid "" | Line 1588 msgid "" |
| 1588 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1589 | ||
| 1590 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1591 | #: using-d-i.xml:967 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1592 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1593 | msgid "" | msgid "" |
| 1594 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| # | Line 1342 msgstr "" | Line 1605 msgstr "" |
| 1605 | "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" | "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1606 | ||
| 1607 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1608 | #: using-d-i.xml:983 | #: using-d-i.xml:1142 |
| 1609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1610 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1611 | msgstr "分割區方式" | msgstr "分割區方式" |
| 1612 | ||
| 1613 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1614 | #: using-d-i.xml:984 | #: using-d-i.xml:1143 |
| 1615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1616 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1617 | msgstr "所需最小空間" | msgstr "所需最小空間" |
| 1618 | ||
| 1619 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1620 | #: using-d-i.xml:985 | #: using-d-i.xml:1144 |
| 1621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1622 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1623 | msgstr "所新建的分割區" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1624 | ||
| 1625 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1626 | #: using-d-i.xml:991 | #: using-d-i.xml:1150 |
| 1627 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1628 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1629 | msgstr "所有檔案在同一分割區" | msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1630 | ||
| 1631 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1632 | #: using-d-i.xml:992 | #: using-d-i.xml:1151 |
| 1633 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1634 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1635 | msgstr "600MB" | msgstr "600MB" |
| 1636 | ||
| 1637 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1638 | #: using-d-i.xml:993 | #: using-d-i.xml:1152 |
| 1639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1640 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1641 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1642 | ||
| 1643 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1644 | #: using-d-i.xml:995 | #: using-d-i.xml:1154 |
| 1645 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1646 | msgid "Separate /home partition" | msgid "Separate /home partition" |
| 1647 | msgstr "所新建的分割區" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1648 | ||
| 1649 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1650 | #: using-d-i.xml:996 | #: using-d-i.xml:1155 |
| 1651 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1652 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1653 | msgstr "500MB" | msgstr "500MB" |
| 1654 | ||
| 1655 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1656 | #: using-d-i.xml:997 | #: using-d-i.xml:1156 |
| 1657 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1658 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1659 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1660 | ||
| 1661 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1662 | #: using-d-i.xml:1001 | #: using-d-i.xml:1160 |
| 1663 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1664 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1665 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1666 | ||
| 1667 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1668 | #: using-d-i.xml:1002 | #: using-d-i.xml:1161 |
| 1669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1670 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1671 | msgstr "<entry>1GB</entry>" | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1672 | ||
| 1673 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1674 | #: using-d-i.xml:1003 | #: using-d-i.xml:1162 |
| 1675 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1676 | msgid "" | msgid "" |
| 1677 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1418 msgstr "" | Line 1681 msgstr "" |
| 1681 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1682 | ||
| 1683 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1684 | #: using-d-i.xml:1012 | #: using-d-i.xml:1171 |
| 1685 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1686 | msgid "" | msgid "" |
| 1687 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| # | Line 1428 msgid "" | Line 1691 msgid "" |
| 1691 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1692 | ||
| 1693 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1694 | #: using-d-i.xml:1018 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 1695 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1696 | msgid "" | msgid "" |
| 1697 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| # | Line 1441 msgstr "" | Line 1704 msgstr "" |
| 1704 | "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" | "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1705 | ||
| 1706 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1707 | #: using-d-i.xml:1026 | #: using-d-i.xml:1185 |
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| msgstr "" | ||
| "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始" | ||
| "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1032 | ||
| 1708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1709 | msgid "" | msgid "" |
| 1710 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1464 msgstr "" | Line 1716 msgstr "" |
| 1716 | "訊。" | "訊。" |
| 1717 | ||
| 1718 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1719 | #: using-d-i.xml:1038 | #: using-d-i.xml:1191 |
| 1720 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1721 | msgid "" | msgid "" |
| 1722 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 1511 msgstr "" | Line 1763 msgstr "" |
| 1763 | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1764 | ||
| 1765 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1766 | #: using-d-i.xml:1051 | #: using-d-i.xml:1204 |
| 1767 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1768 | msgid "" | msgid "" |
| 1769 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| # | Line 1530 msgstr "" | Line 1782 msgstr "" |
| 1782 | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1783 | ||
| 1784 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1785 | #: using-d-i.xml:1065 | #: using-d-i.xml:1218 |
| 1786 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1787 | msgid "Manual Partitioning" | msgid "Manual Partitioning" |
| 1788 | msgstr "分割區方式" | msgstr "分割區方式" |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1791 | #: using-d-i.xml:1066 | #: using-d-i.xml:1219 |
| 1792 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1793 | msgid "" | msgid "" |
| 1794 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1795 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1796 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | "and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 1797 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1798 | "remainder of this section." | "remainder of this section." |
| 1799 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1800 | "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" | "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" |
| # | Line 1551 msgstr "" | Line 1803 msgstr "" |
| 1803 | "內容將會在本節的後面談到。" | "內容將會在本節的後面談到。" |
| 1804 | ||
| 1805 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1806 | #: using-d-i.xml:1074 | #: using-d-i.xml:1227 |
| 1807 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1808 | msgid "" | msgid "" |
| 1809 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| # | Line 1564 msgstr "" | Line 1816 msgstr "" |
| 1816 | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1817 | ||
| 1818 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1819 | #: using-d-i.xml:1082 | #: using-d-i.xml:1235 |
| 1820 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1821 | msgid "" | msgid "" |
| 1822 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| # | Line 1597 msgstr "" | Line 1849 msgstr "" |
| 1849 | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1850 | ||
| 1851 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1852 | #: using-d-i.xml:1104 | #: using-d-i.xml:1257 |
| 1853 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1854 | msgid "" | msgid "" |
| 1855 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| # | Line 1616 msgstr "" | Line 1868 msgstr "" |
| 1868 | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1869 | ||
| 1870 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1871 | #: using-d-i.xml:1115 | #: using-d-i.xml:1268 |
| 1872 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1873 | msgid "" | msgid "" |
| 1874 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1631 msgstr "" | Line 1883 msgstr "" |
| 1883 | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1884 | ||
| 1885 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1886 | #: using-d-i.xml:1123 | #: using-d-i.xml:1276 |
| 1887 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1888 | msgid "" | msgid "" |
| 1889 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| # | Line 1642 msgstr "" | Line 1894 msgstr "" |
| 1894 | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1895 | ||
| 1896 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1897 | #: using-d-i.xml:1129 | #: using-d-i.xml:1282 |
| 1898 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "" | msgid "" |
| 1900 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1658 msgstr "" | Line 1910 msgstr "" |
| 1910 | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1911 | ||
| 1912 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1913 | #: using-d-i.xml:1137 | #: using-d-i.xml:1290 |
| 1914 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1915 | msgid "" | msgid "" |
| 1916 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1671 msgstr "" | Line 1923 msgstr "" |
| 1923 | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1924 | ||
| 1925 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1926 | #: using-d-i.xml:1165 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 1927 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1928 | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1929 | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1930 | ||
| 1931 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1932 | #: using-d-i.xml:1166 | #: using-d-i.xml:1319 |
| 1933 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1934 | #| msgid "" | |
| 1935 | #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | |
| 1936 | #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " | |
| 1937 | #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in " | |
| 1938 | #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives " | |
| 1939 | #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " | |
| 1940 | #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its " | |
| 1941 | #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | |
| 1942 | msgid "" | msgid "" |
| 1943 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1944 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | "construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1945 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 1946 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 1947 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1948 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1949 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| # | Line 1695 msgstr "" | Line 1955 msgstr "" |
| 1955 | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1956 | ||
| 1957 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1958 | #: using-d-i.xml:1180 | #: using-d-i.xml:1332 |
| 1959 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1960 | msgid "" | msgid "" |
| 1961 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1708 msgstr "" | Line 1968 msgstr "" |
| 1968 | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1969 | ||
| 1970 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1971 | #: using-d-i.xml:1188 | #: using-d-i.xml:1340 |
| 1972 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1973 | msgid "" | msgid "" |
| 1974 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| # | Line 1789 msgstr "" | Line 2049 msgstr "" |
| 2049 | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 2050 | ||
| 2051 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2052 | #: using-d-i.xml:1302 | #: using-d-i.xml:1454 |
| 2053 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2054 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 2055 | msgstr "類型" | msgstr "類型" |
| 2056 | ||
| 2057 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2058 | #: using-d-i.xml:1303 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2059 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2060 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 2061 | msgstr "最少設備" | msgstr "最少設備" |
| 2062 | ||
| 2063 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2064 | #: using-d-i.xml:1304 | #: using-d-i.xml:1456 |
| 2065 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2066 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 2067 | msgstr "備用設備" | msgstr "備用設備" |
| 2068 | ||
| 2069 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2070 | #: using-d-i.xml:1305 | #: using-d-i.xml:1457 |
| 2071 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2072 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 2073 | msgstr "倖免於磁碟損壞?" | msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 2074 | ||
| 2075 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2076 | #: using-d-i.xml:1306 | #: using-d-i.xml:1458 |
| 2077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2078 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 2079 | msgstr "可用空間" | msgstr "可用空間" |
| 2080 | ||
| 2081 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2082 | #: using-d-i.xml:1312 | #: using-d-i.xml:1464 |
| 2083 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 2085 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 2086 | ||
| 2087 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 2088 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2089 | #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351 | #: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 |
| 2090 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2091 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 2092 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2093 | ||
| 2094 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 2095 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2096 | #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315 | #: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 |
| 2097 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2098 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 2099 | msgstr "<entry>否</entry>" | msgstr "<entry>否</entry>" |
| 2100 | ||
| 2101 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2102 | #: using-d-i.xml:1316 | #: using-d-i.xml:1468 |
| 2103 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2104 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2105 | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 2106 | ||
| 2107 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2108 | #: using-d-i.xml:1320 | #: using-d-i.xml:1472 |
| 2109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2110 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 2111 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 2112 | ||
| 2113 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 2114 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2115 | #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352 | #: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 |
| 2116 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2117 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 2118 | msgstr "可選" | msgstr "可選" |
| 2119 | ||
| 2120 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 2121 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2122 | #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353 | #: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 |
| 2123 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2124 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2125 | msgstr "<entry>是</entry>" | msgstr "<entry>是</entry>" |
| 2126 | ||
| 2127 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2128 | #: using-d-i.xml:1324 | #: using-d-i.xml:1476 |
| 2129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2130 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2131 | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 2132 | ||
| 2133 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2134 | #: using-d-i.xml:1328 | #: using-d-i.xml:1480 |
| 2135 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2136 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 2137 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 2138 | ||
| 2139 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2140 | #: using-d-i.xml:1329 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2141 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2142 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2143 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2144 | ||
| 2145 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2146 | #: using-d-i.xml:1332 | #: using-d-i.xml:1484 |
| 2147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2148 | msgid "" | msgid "" |
| 2149 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 1891 msgid "" | Line 2151 msgid "" |
| 2151 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 2152 | ||
| 2153 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2154 | #: using-d-i.xml:1339 | #: using-d-i.xml:1491 |
| 2155 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2156 | #| msgid "RAID0" | #| msgid "RAID0" |
| 2157 | msgid "RAID6" | msgid "RAID6" |
| # | Line 1899 msgstr "RAID0" | Line 2159 msgstr "RAID0" |
| 2159 | ||
| 2160 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 2161 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2162 | #: using-d-i.xml:1340 | #: using-d-i.xml:1492 |
| 2163 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2164 | #| msgid "<entry>2</entry>" | #| msgid "<entry>2</entry>" |
| 2165 | msgid "<entry>4</entry>" | msgid "<entry>4</entry>" |
| 2166 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2167 | ||
| 2168 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2169 | #: using-d-i.xml:1343 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2170 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2171 | #| msgid "" | #| msgid "" |
| 2172 | #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 1917 msgid "" | Line 2177 msgid "" |
| 2177 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2180 | #: using-d-i.xml:1350 | #: using-d-i.xml:1502 |
| 2181 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2182 | #| msgid "RAID0" | #| msgid "RAID0" |
| 2183 | msgid "RAID10" | msgid "RAID10" |
| 2184 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 2185 | ||
| 2186 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2187 | #: using-d-i.xml:1354 | #: using-d-i.xml:1506 |
| 2188 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2189 | msgid "" | msgid "" |
| 2190 | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| # | Line 1932 msgid "" | Line 2192 msgid "" |
| 2192 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2193 | ||
| 2194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2195 | #: using-d-i.xml:1361 | #: using-d-i.xml:1513 |
| 2196 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2197 | msgid "" | msgid "" |
| 2198 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| # | Line 1942 msgstr "" | Line 2202 msgstr "" |
| 2202 | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 2203 | ||
| 2204 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2205 | #: using-d-i.xml:1366 | #: using-d-i.xml:1518 |
| 2206 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2207 | msgid "" | msgid "" |
| 2208 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2209 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2210 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2211 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| # | Line 1957 msgstr "" | Line 2217 msgstr "" |
| 2217 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 2218 | ||
| 2219 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2220 | #: using-d-i.xml:1375 | #: using-d-i.xml:1527 |
| 2221 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2222 | msgid "" | msgid "" |
| 2223 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| # | Line 1970 msgid "" | Line 2230 msgid "" |
| 2230 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2231 | ||
| 2232 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2233 | #: using-d-i.xml:1387 | #: using-d-i.xml:1539 |
| 2234 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2235 | #| msgid "" | #| msgid "" |
| 2236 | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| # | Line 1992 msgstr "" | Line 2252 msgstr "" |
| 2252 | "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" | "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 2253 | ||
| 2254 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2255 | #: using-d-i.xml:1396 | #: using-d-i.xml:1548 |
| 2256 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2257 | msgid "" | msgid "" |
| 2258 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| # | Line 2010 msgstr "" | Line 2270 msgstr "" |
| 2270 | "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" | "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 2271 | ||
| 2272 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2273 | #: using-d-i.xml:1409 | #: using-d-i.xml:1561 |
| 2274 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2275 | msgid "" | msgid "" |
| 2276 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 2021 msgstr "" | Line 2281 msgstr "" |
| 2281 | "要組成 MD 的分割區。" | "要組成 MD 的分割區。" |
| 2282 | ||
| 2283 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2284 | #: using-d-i.xml:1416 | #: using-d-i.xml:1568 |
| 2285 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2286 | #| msgid "" | |
| 2287 | #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " | |
| 2288 | #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " | |
| 2289 | #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " | |
| 2290 | #| "that will be active and then those that will be spare. The count of " | |
| 2291 | #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " | |
| 2292 | #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " | |
| 2293 | #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." | |
| 2294 | msgid "" | msgid "" |
| 2295 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2296 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2297 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2298 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2299 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " |
| 2300 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " |
| 2301 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | "you continue until you correct the issue." |
| 2302 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2303 | "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" | "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" |
| 2304 | "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" | "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" |
| # | Line 2038 msgstr "" | Line 2306 msgstr "" |
| 2306 | "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" | "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 2307 | ||
| 2308 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2309 | #: using-d-i.xml:1428 | #: using-d-i.xml:1580 |
| 2310 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2311 | msgid "" | msgid "" |
| 2312 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " | "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2313 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2314 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2315 | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
| 2316 | "區。" | "區。" |
| 2317 | ||
| 2318 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2319 | #: using-d-i.xml:1434 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2320 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2321 | msgid "" | msgid "" |
| 2322 | "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " | "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2323 | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." |
| 2324 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2325 | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
| 2326 | "區。" | "區。" |
| 2327 | ||
| 2328 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2329 | #: using-d-i.xml:1440 | #: using-d-i.xml:1592 |
| 2330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "" | msgid "" |
| 2332 | "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " | "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2333 | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " |
| 2334 | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " |
| 2335 | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " |
| # | Line 2071 msgid "" | Line 2339 msgid "" |
| 2339 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2340 | ||
| 2341 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2342 | #: using-d-i.xml:1454 | #: using-d-i.xml:1606 |
| 2343 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2344 | msgid "" | msgid "" |
| 2345 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| # | Line 2087 msgstr "" | Line 2355 msgstr "" |
| 2355 | "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" | "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 2356 | ||
| 2357 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2358 | #: using-d-i.xml:1463 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2360 | msgid "" | msgid "" |
| 2361 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2362 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2363 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2364 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| # | Line 2100 msgstr "" | Line 2368 msgstr "" |
| 2368 | "案系統並分配掛載點。" | "案系統並分配掛載點。" |
| 2369 | ||
| 2370 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2371 | #: using-d-i.xml:1478 | #: using-d-i.xml:1630 |
| 2372 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2373 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2374 | msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" | msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 2375 | ||
| 2376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2377 | #: using-d-i.xml:1479 | #: using-d-i.xml:1631 |
| 2378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2379 | msgid "" | msgid "" |
| 2380 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2381 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2382 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2383 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2384 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | "situation by moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2385 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2386 | "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " | "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 " |
| 2387 | "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" | "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" |
| 2388 | "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" | "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 2389 | ||
| 2390 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2391 | #: using-d-i.xml:1487 | #: using-d-i.xml:1639 |
| 2392 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2393 | msgid "" | msgid "" |
| 2394 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| # | Line 2138 msgstr "" | Line 2406 msgstr "" |
| 2406 | "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" | "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 2407 | ||
| 2408 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2409 | #: using-d-i.xml:1497 | #: using-d-i.xml:1649 |
| 2410 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2411 | msgid "" | msgid "" |
| 2412 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| # | Line 2156 msgstr "" | Line 2424 msgstr "" |
| 2424 | "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" | "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 2425 | ||
| 2426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2427 | #: using-d-i.xml:1508 | #: using-d-i.xml:1660 |
| 2428 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2429 | msgid "" | msgid "" |
| 2430 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| # | Line 2171 msgstr "" | Line 2439 msgstr "" |
| 2439 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 2440 | ||
| 2441 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2442 | #: using-d-i.xml:1517 | #: using-d-i.xml:1669 |
| 2443 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2444 | msgid "" | msgid "" |
| 2445 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| # | Line 2184 msgid "" | Line 2452 msgid "" |
| 2452 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2453 | ||
| 2454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2455 | #: using-d-i.xml:1528 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2457 | msgid "" | msgid "" |
| 2458 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| # | Line 2192 msgid "" | Line 2460 msgid "" |
| 2460 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2461 | ||
| 2462 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2463 | #: using-d-i.xml:1533 | #: using-d-i.xml:1685 |
| 2464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2465 | msgid "Create volume group" | msgid "Create volume group" |
| 2466 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2467 | ||
| 2468 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2469 | #: using-d-i.xml:1536 | #: using-d-i.xml:1688 |
| 2470 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2471 | msgid "Create logical volume" | msgid "Create logical volume" |
| 2472 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2473 | ||
| 2474 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2475 | #: using-d-i.xml:1539 | #: using-d-i.xml:1691 |
| 2476 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "Delete volume group" | msgid "Delete volume group" |
| 2478 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2479 | ||
| 2480 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2481 | #: using-d-i.xml:1542 | #: using-d-i.xml:1694 |
| 2482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "Delete logical volume" | msgid "Delete logical volume" |
| 2484 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2485 | ||
| 2486 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2487 | #: using-d-i.xml:1545 | #: using-d-i.xml:1697 |
| 2488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "Extend volume group" | msgid "Extend volume group" |
| 2490 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2493 | #: using-d-i.xml:1548 | #: using-d-i.xml:1700 |
| 2494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "Reduce volume group" | msgid "Reduce volume group" |
| 2496 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2497 | ||
| 2498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2499 | #: using-d-i.xml:1550 | #: using-d-i.xml:1702 |
| 2500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "" | msgid "" |
| 2502 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| # | Line 2236 msgid "" | Line 2504 msgid "" |
| 2504 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2505 | ||
| 2506 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2507 | #: using-d-i.xml:1556 | #: using-d-i.xml:1708 |
| 2508 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2509 | msgid "" | msgid "" |
| 2510 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| # | Line 2244 msgid "" | Line 2512 msgid "" |
| 2512 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2513 | ||
| 2514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2515 | #: using-d-i.xml:1561 | #: using-d-i.xml:1713 |
| 2516 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2517 | msgid "" | msgid "" |
| 2518 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| # | Line 2255 msgstr "" | Line 2523 msgstr "" |
| 2523 | "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" | "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 2524 | ||
| 2525 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2526 | #: using-d-i.xml:1575 | #: using-d-i.xml:1727 |
| 2527 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2528 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2529 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 2530 | ||
| 2531 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2532 | #: using-d-i.xml:1576 | #: using-d-i.xml:1728 |
| 2533 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2534 | msgid "" | msgid "" |
| 2535 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| # | Line 2275 msgid "" | Line 2543 msgid "" |
| 2543 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2544 | ||
| 2545 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2546 | #: using-d-i.xml:1588 | #: using-d-i.xml:1740 |
| 2547 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2548 | msgid "" | msgid "" |
| 2549 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| # | Line 2292 msgid "" | Line 2560 msgid "" |
| 2560 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2563 | #: using-d-i.xml:1603 | #: using-d-i.xml:1755 |
| 2564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2565 | msgid "" | msgid "" |
| 2566 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| # | Line 2302 msgid "" | Line 2570 msgid "" |
| 2570 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2571 | ||
| 2572 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2573 | #: using-d-i.xml:1610 | #: using-d-i.xml:1762 |
| 2574 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2575 | msgid "" | msgid "" |
| 2576 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| # | Line 2315 msgid "" | Line 2583 msgid "" |
| 2583 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2586 | #: using-d-i.xml:1621 | #: using-d-i.xml:1773 |
| 2587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2588 | msgid "" | msgid "" |
| 2589 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| # | Line 2326 msgid "" | Line 2594 msgid "" |
| 2594 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2595 | ||
| 2596 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2597 | #: using-d-i.xml:1633 | #: using-d-i.xml:1785 |
| 2598 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2599 | msgid "" | msgid "" |
| 2600 | "First, let's have a look at the options available when you select " | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| # | Line 2336 msgid "" | Line 2604 msgid "" |
| 2604 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2605 | ||
| 2606 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2607 | #: using-d-i.xml:1643 | #: using-d-i.xml:1795 |
| 2608 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2609 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2610 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2611 | ||
| 2612 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2613 | #: using-d-i.xml:1645 | #: using-d-i.xml:1797 |
| 2614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "" | msgid "" |
| 2616 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| # | Line 2358 msgid "" | Line 2626 msgid "" |
| 2626 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2627 | ||
| 2628 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2629 | #: using-d-i.xml:1663 | #: using-d-i.xml:1815 |
| 2630 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2631 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2632 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2633 | ||
| 2634 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2635 | #: using-d-i.xml:1665 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 2636 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" | msgid "" |
| 2638 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| # | Line 2374 msgid "" | Line 2642 msgid "" |
| 2642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2643 | ||
| 2644 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2645 | #: using-d-i.xml:1677 | #: using-d-i.xml:1829 |
| 2646 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2647 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2648 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2649 | ||
| 2650 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2651 | #: using-d-i.xml:1679 | #: using-d-i.xml:1831 |
| 2652 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2653 | msgid "" | msgid "" |
| 2654 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| # | Line 2392 msgid "" | Line 2660 msgid "" |
| 2660 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2661 | ||
| 2662 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2663 | #: using-d-i.xml:1689 | #: using-d-i.xml:1841 |
| 2664 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2665 | msgid "" | msgid "" |
| 2666 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| # | Line 2402 msgid "" | Line 2670 msgid "" |
| 2670 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2671 | ||
| 2672 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2673 | #: using-d-i.xml:1701 | #: using-d-i.xml:1853 |
| 2674 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2675 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2676 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2677 | ||
| 2678 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2679 | #: using-d-i.xml:1703 | #: using-d-i.xml:1855 |
| 2680 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2681 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2683 | ||
| 2684 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2685 | #: using-d-i.xml:1709 | #: using-d-i.xml:1861 |
| 2686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "Passphrase" | msgid "Passphrase" |
| 2688 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2689 | ||
| 2690 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2691 | #: using-d-i.xml:1710 | #: using-d-i.xml:1862 |
| 2692 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "" | msgid "" |
| 2694 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| # | Line 2430 msgid "" | Line 2698 msgid "" |
| 2698 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2699 | ||
| 2700 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2701 | #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818 | #: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 |
| 2702 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2703 | msgid "Random key" | msgid "Random key" |
| 2704 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2705 | ||
| 2706 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2707 | #: using-d-i.xml:1726 | #: using-d-i.xml:1878 |
| 2708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2709 | msgid "" | msgid "" |
| 2710 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| # | Line 2448 msgid "" | Line 2716 msgid "" |
| 2716 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2717 | ||
| 2718 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2719 | #: using-d-i.xml:1735 | #: using-d-i.xml:1887 |
| 2720 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2721 | msgid "" | msgid "" |
| 2722 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| # | Line 2461 msgid "" | Line 2729 msgid "" |
| 2729 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2730 | ||
| 2731 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2732 | #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831 | #: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 |
| 2733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2734 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2735 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2736 | ||
| 2737 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2738 | #: using-d-i.xml:1756 | #: using-d-i.xml:1908 |
| 2739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2740 | msgid "" | msgid "" |
| 2741 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| # | Line 2481 msgid "" | Line 2749 msgid "" |
| 2749 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2750 | ||
| 2751 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2752 | #: using-d-i.xml:1776 | #: using-d-i.xml:1928 |
| 2753 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2754 | msgid "" | msgid "" |
| 2755 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| # | Line 2490 msgid "" | Line 2758 msgid "" |
| 2758 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2759 | ||
| 2760 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2761 | #: using-d-i.xml:1785 | #: using-d-i.xml:1937 |
| 2762 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2763 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2764 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2765 | ||
| 2766 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2767 | #: using-d-i.xml:1787 | #: using-d-i.xml:1939 |
| 2768 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2769 | msgid "" | msgid "" |
| 2770 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| # | Line 2505 msgid "" | Line 2773 msgid "" |
| 2773 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2774 | ||
| 2775 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2776 | #: using-d-i.xml:1797 | #: using-d-i.xml:1949 |
| 2777 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2778 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2779 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2780 | ||
| 2781 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2782 | #: using-d-i.xml:1799 | #: using-d-i.xml:1951 |
| 2783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2785 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2786 | ||
| 2787 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2788 | #: using-d-i.xml:1805 | #: using-d-i.xml:1957 |
| 2789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2791 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2792 | ||
| 2793 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2794 | #: using-d-i.xml:1806 | #: using-d-i.xml:1958 |
| 2795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2796 | msgid "" | msgid "" |
| 2797 | "The encryption key will be generated from random data during the " | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| # | Line 2533 msgid "" | Line 2801 msgid "" |
| 2801 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2802 | ||
| 2803 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2804 | #: using-d-i.xml:1819 | #: using-d-i.xml:1971 |
| 2805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "Please see the section on random keys above." | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2807 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2808 | ||
| 2809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2810 | #: using-d-i.xml:1833 | #: using-d-i.xml:1985 |
| 2811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2812 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2813 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2814 | ||
| 2815 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2816 | #: using-d-i.xml:1842 | #: using-d-i.xml:1994 |
| 2817 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2818 | msgid "" | msgid "" |
| 2819 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| # | Line 2557 msgid "" | Line 2825 msgid "" |
| 2825 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2826 | ||
| 2827 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2828 | #: using-d-i.xml:1852 | #: using-d-i.xml:2004 |
| 2829 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2830 | msgid "" | msgid "" |
| 2831 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| # | Line 2568 msgid "" | Line 2836 msgid "" |
| 2836 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2837 | ||
| 2838 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2839 | #: using-d-i.xml:1861 | #: using-d-i.xml:2013 |
| 2840 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2841 | msgid "" | msgid "" |
| 2842 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| # | Line 2583 msgid "" | Line 2851 msgid "" |
| 2851 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2852 | ||
| 2853 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2854 | #: using-d-i.xml:1874 | #: using-d-i.xml:2026 |
| 2855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2856 | msgid "" | msgid "" |
| 2857 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| # | Line 2597 msgid "" | Line 2865 msgid "" |
| 2865 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2866 | ||
| 2867 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2868 | #: using-d-i.xml:1890 | #: using-d-i.xml:2042 |
| 2869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2870 | msgid "" | msgid "" |
| 2871 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| # | Line 2617 msgid "" | Line 2885 msgid "" |
| 2885 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2886 | ||
| 2887 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2888 | #: using-d-i.xml:1903 | #: using-d-i.xml:2055 |
| 2889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2890 | msgid "" | msgid "" |
| 2891 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 2892 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " | "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " |
| 2893 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " |
| 2894 | "You will need this information later when booting the new system. The " | "information later when booting the new system. The differences between the " |
| 2895 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " |
| 2896 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| ">." | ||
| 2897 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2898 | ||
| 2899 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2900 | #: using-d-i.xml:1913 | #: using-d-i.xml:2065 |
| 2901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2902 | msgid "" | msgid "" |
| 2903 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| # | Line 2638 msgid "" | Line 2905 msgid "" |
| 2905 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2906 | ||
| 2907 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2908 | #: using-d-i.xml:1924 | #: using-d-i.xml:2076 |
| 2909 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "Installing the Base System" | msgid "Installing the Base System" |
| 2911 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 2912 | ||
| 2913 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2914 | #: using-d-i.xml:1925 | #: using-d-i.xml:2077 |
| 2915 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2916 | msgid "" | msgid "" |
| 2917 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| # | Line 2656 msgstr "" | Line 2923 msgstr "" |
| 2923 | "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" | "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
| 2924 | ||
| 2925 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2926 | #: using-d-i.xml:1938 | #: using-d-i.xml:2090 |
| 2927 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2928 | msgid "" | msgid "" |
| 2929 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| # | Line 2671 msgstr "" | Line 2938 msgstr "" |
| 2938 | "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2939 | ||
| 2940 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2941 | #: using-d-i.xml:1947 | #: using-d-i.xml:2099 |
| 2942 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2943 | msgid "" | msgid "" |
| 2944 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| # | Line 2682 msgstr "" | Line 2949 msgstr "" |
| 2949 | "<filename>/var/log/messages</filename>。" | "<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2950 | ||
| 2951 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2952 | #: using-d-i.xml:1953 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 2953 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2954 | msgid "" | msgid "" |
| 2955 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| # | Line 2693 msgstr "" | Line 2960 msgstr "" |
| 2960 | "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" | "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" |
| 2961 | "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" | "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2962 | ||
| 2963 | #. Tag: para | |
| 2964 | #: using-d-i.xml:2112 | |
| 2965 | #, no-c-format | |
| 2966 | msgid "" | |
| 2967 | "When packages are installed using the package management system, it will by " | |
| 2968 | "default also install packages that are recommended by those packages. " | |
| 2969 | "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " | |
| 2970 | "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " | |
| 2971 | "view of the package maintainers, normally be installed together with that " | |
| 2972 | "software." | |
| 2973 | msgstr "" | |
| 2974 | ||
| 2975 | #. Tag: para | |
| 2976 | #: using-d-i.xml:2122 | |
| 2977 | #, no-c-format | |
| 2978 | msgid "" | |
| 2979 | "For technical reasons packages installed during the installation of the base " | |
| 2980 | "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " | |
| 2981 | "described above only takes effect after this point in the installation " | |
| 2982 | "process." | |
| 2983 | msgstr "" | |
| 2984 | ||
| 2985 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2986 | #: using-d-i.xml:1965 | #: using-d-i.xml:2134 |
| 2987 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2988 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2989 | msgstr "設定使用者和密碼" | msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2990 | ||
| 2991 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2992 | #: using-d-i.xml:1966 | #: using-d-i.xml:2135 |
| 2993 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2994 | msgid "" | msgid "" |
| 2995 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| # | Line 2709 msgid "" | Line 2998 msgid "" |
| 2998 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2999 | ||
| 3000 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3001 | #: using-d-i.xml:1980 | #: using-d-i.xml:2149 |
| 3002 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3003 | msgid "Set the Root Password" | msgid "Set the Root Password" |
| 3004 | msgstr "設定 root 密碼" | msgstr "設定 root 密碼" |
| 3005 | ||
| 3006 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3007 | #: using-d-i.xml:1984 | #: using-d-i.xml:2153 |
| 3008 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3009 | msgid "" | msgid "" |
| 3010 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| # | Line 2728 msgstr "" | Line 3017 msgstr "" |
| 3017 | "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" | "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 3018 | ||
| 3019 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3020 | #: using-d-i.xml:1992 | #: using-d-i.xml:2161 |
| 3021 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3022 | msgid "" | msgid "" |
| 3023 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| # | Line 2742 msgstr "" | Line 3031 msgstr "" |
| 3031 | "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" | "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 3032 | ||
| 3033 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3034 | #: using-d-i.xml:2000 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3035 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3036 | msgid "" | msgid "" |
| 3037 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| # | Line 2753 msgstr "" | Line 3042 msgstr "" |
| 3042 | "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" | "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 3043 | ||
| 3044 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3045 | #: using-d-i.xml:2010 | #: using-d-i.xml:2179 |
| 3046 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3047 | msgid "Create an Ordinary User" | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3048 | msgstr "建立一個普通使用者" | msgstr "建立一個普通使用者" |
| 3049 | ||
| 3050 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3051 | #: using-d-i.xml:2012 | #: using-d-i.xml:2181 |
| 3052 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3053 | msgid "" | msgid "" |
| 3054 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| # | Line 2771 msgstr "" | Line 3060 msgstr "" |
| 3060 | "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" | "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 3061 | ||
| 3062 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3063 | #: using-d-i.xml:2021 | #: using-d-i.xml:2190 |
| 3064 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3065 | msgid "" | msgid "" |
| 3066 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| # | Line 2789 msgstr "" | Line 3078 msgstr "" |
| 3078 | "容,建議您找一本書進行學習。" | "容,建議您找一本書進行學習。" |
| 3079 | ||
| 3080 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3081 | #: using-d-i.xml:2031 | #: using-d-i.xml:2200 |
| 3082 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3083 | msgid "" | msgid "" |
| 3084 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| # | Line 2801 msgstr "" | Line 3090 msgstr "" |
| 3090 | "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" | "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 3091 | ||
| 3092 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3093 | #: using-d-i.xml:2038 | #: using-d-i.xml:2207 |
| 3094 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3095 | msgid "" | msgid "" |
| 3096 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| # | Line 2811 msgstr "" | Line 3100 msgstr "" |
| 3100 | "令。" | "令。" |
| 3101 | ||
| 3102 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3103 | #: using-d-i.xml:2049 | #: using-d-i.xml:2218 |
| 3104 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3105 | msgid "Installing Additional Software" | msgid "Installing Additional Software" |
| 3106 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 3107 | ||
| 3108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3109 | #: using-d-i.xml:2050 | #: using-d-i.xml:2219 |
| 3110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3111 | msgid "" | msgid "" |
| 3112 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| # | Line 2827 msgid "" | Line 3116 msgid "" |
| 3116 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3117 | ||
| 3118 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3119 | #: using-d-i.xml:2065 | #: using-d-i.xml:2234 |
| 3120 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3121 | msgid "Configuring apt" | msgid "Configuring apt" |
| 3122 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 3123 | ||
| 3124 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3125 | #: using-d-i.xml:2067 | #: using-d-i.xml:2236 |
| 3126 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3127 | msgid "" | msgid "" |
| 3128 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| # | Line 2854 msgid "" | Line 3143 msgid "" |
| 3143 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3144 | ||
| 3145 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3146 | #: using-d-i.xml:2091 | #: using-d-i.xml:2260 |
| 3147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3148 | msgid "" | msgid "" |
| 3149 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| # | Line 2864 msgid "" | Line 3153 msgid "" |
| 3153 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3154 | ||
| 3155 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3156 | #: using-d-i.xml:2098 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3157 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3158 | msgid "" | msgid "" |
| 3159 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| # | Line 2876 msgid "" | Line 3165 msgid "" |
| 3165 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3168 | #: using-d-i.xml:2107 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3169 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3170 | msgid "" | msgid "" |
| 3171 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| # | Line 2887 msgid "" | Line 3176 msgid "" |
| 3176 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3177 | ||
| 3178 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3179 | #: using-d-i.xml:2118 | #: using-d-i.xml:2287 |
| 3180 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3181 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" | msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3182 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3183 | ||
| 3184 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3185 | #: using-d-i.xml:2120 | #: using-d-i.xml:2289 |
| 3186 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3187 | msgid "" | msgid "" |
| 3188 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| # | Line 2903 msgid "" | Line 3192 msgid "" |
| 3192 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3193 | ||
| 3194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3195 | #: using-d-i.xml:2127 | #: using-d-i.xml:2296 |
| 3196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3197 | msgid "" | msgid "" |
| 3198 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| # | Line 2913 msgid "" | Line 3202 msgid "" |
| 3202 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3203 | ||
| 3204 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3205 | #: using-d-i.xml:2135 | #: using-d-i.xml:2304 |
| 3206 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3207 | msgid "" | msgid "" |
| 3208 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| # | Line 2923 msgid "" | Line 3212 msgid "" |
| 3212 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3213 | ||
| 3214 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3215 | #: using-d-i.xml:2142 | #: using-d-i.xml:2311 |
| 3216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3217 | msgid "" | msgid "" |
| 3218 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| # | Line 2934 msgid "" | Line 3223 msgid "" |
| 3223 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3224 | ||
| 3225 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3226 | #: using-d-i.xml:2151 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3227 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3228 | msgid "" | msgid "" |
| 3229 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| # | Line 2944 msgid "" | Line 3233 msgid "" |
| 3233 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3234 | ||
| 3235 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3236 | #: using-d-i.xml:2159 | #: using-d-i.xml:2328 |
| 3237 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3238 | msgid "" | msgid "" |
| 3239 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| # | Line 2956 msgid "" | Line 3245 msgid "" |
| 3245 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3246 | ||
| 3247 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3248 | #: using-d-i.xml:2172 | #: using-d-i.xml:2341 |
| 3249 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3250 | msgid "Using a network mirror" | msgid "Using a network mirror" |
| 3251 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3252 | ||
| 3253 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3254 | #: using-d-i.xml:2174 | #: using-d-i.xml:2343 |
| 3255 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3256 | msgid "" | msgid "" |
| 3257 | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| # | Line 2971 msgid "" | Line 3260 msgid "" |
| 3260 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3261 | ||
| 3262 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3263 | #: using-d-i.xml:2180 | #: using-d-i.xml:2349 |
| 3264 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3265 | msgid "" | msgid "" |
| 3266 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| # | Line 2983 msgid "" | Line 3272 msgid "" |
| 3272 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3273 | ||
| 3274 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3275 | #: using-d-i.xml:2189 | #: using-d-i.xml:2358 |
| 3276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3277 | msgid "" | msgid "" |
| 3278 | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| # | Line 2996 msgid "" | Line 3285 msgid "" |
| 3285 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3286 | ||
| 3287 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3288 | #: using-d-i.xml:2200 | #: using-d-i.xml:2369 |
| 3289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3290 | msgid "" | msgid "" |
| 3291 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| # | Line 3006 msgid "" | Line 3295 msgid "" |
| 3295 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3296 | ||
| 3297 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3298 | #: using-d-i.xml:2207 | #: using-d-i.xml:2376 |
| 3299 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3300 | msgid "" | msgid "" |
| 3301 | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| # | Line 3017 msgid "" | Line 3306 msgid "" |
| 3306 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3307 | ||
| 3308 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3309 | #: using-d-i.xml:2214 | #: using-d-i.xml:2383 |
| 3310 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3311 | msgid "" | msgid "" |
| 3312 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| # | Line 3028 msgid "" | Line 3317 msgid "" |
| 3317 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3318 | ||
| 3319 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3320 | #: using-d-i.xml:2223 | #: using-d-i.xml:2392 |
| 3321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3322 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3323 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3324 | ||
| 3325 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3326 | #: using-d-i.xml:2228 | #: using-d-i.xml:2397 |
| 3327 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3328 | msgid "which packages are needed for those tasks," | msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3329 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3330 | ||
| 3331 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3332 | #: using-d-i.xml:2233 | #: using-d-i.xml:2402 |
| 3333 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3334 | msgid "" | msgid "" |
| 3335 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3336 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3337 | ||
| 3338 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3339 | #: using-d-i.xml:2238 | #: using-d-i.xml:2407 |
| 3340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "" | msgid "" |
| 3342 | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| # | Line 3056 msgid "" | Line 3345 msgid "" |
| 3345 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3346 | ||
| 3347 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3348 | #: using-d-i.xml:2247 | #: using-d-i.xml:2416 |
| 3349 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3350 | msgid "" | msgid "" |
| 3351 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| # | Line 3066 msgid "" | Line 3355 msgid "" |
| 3355 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3356 | ||
| 3357 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3358 | #: using-d-i.xml:2263 | #: using-d-i.xml:2432 |
| 3359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3360 | msgid "Selecting and Installing Software" | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3361 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3362 | ||
| 3363 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3364 | #: using-d-i.xml:2265 | #: using-d-i.xml:2434 |
| 3365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3366 | msgid "" | msgid "" |
| 3367 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| # | Line 3084 msgid "" | Line 3373 msgid "" |
| 3373 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3374 | ||
| 3375 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3376 | #: using-d-i.xml:2274 | #: using-d-i.xml:2443 |
| 3377 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3378 | msgid "" | msgid "" |
| 3379 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| # | Line 3104 msgid "" | Line 3393 msgid "" |
| 3393 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3394 | ||
| 3395 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3396 | #: using-d-i.xml:2301 | #: using-d-i.xml:2470 |
| 3397 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3398 | msgid "" | msgid "" |
| 3399 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| # | Line 3113 msgid "" | Line 3402 msgid "" |
| 3402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3403 | ||
| 3404 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3405 | #: using-d-i.xml:2308 | #: using-d-i.xml:2477 |
| 3406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3407 | msgid "" | msgid "" |
| 3408 | "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3409 | "to toggle selection of a task." | |
| 3410 | msgstr "" | |
| 3411 | ||
| 3412 | #. Tag: para | |
| 3413 | #: using-d-i.xml:2483 | |
| 3414 | #, no-c-format | |
| 3415 | msgid "" | |
| 3416 | "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " | |
| 3417 | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
| 3418 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3419 | ||
| 3420 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3421 | #: using-d-i.xml:2315 | #: using-d-i.xml:2488 |
| 3422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3423 | msgid "" | msgid "" |
| 3424 | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| # | Line 3129 msgid "" | Line 3426 msgid "" |
| 3426 | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 3427 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " |
| 3428 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3429 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " |
| 3430 | "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." | "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " |
| 3431 | "<literal>desktop=lxde</literal>." | |
| 3432 | msgstr "" | |
| 3433 | ||
| 3434 | #. Tag: para | |
| 3435 | #: using-d-i.xml:2499 | |
| 3436 | #, no-c-format | |
| 3437 | msgid "" | |
| 3438 | "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " | |
| 3439 | "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " | |
| 3440 | "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " | |
| 3441 | "<quote>Alternative desktop environments</quote>." | |
| 3442 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3443 | ||
| 3444 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3445 | #: using-d-i.xml:2325 | #: using-d-i.xml:2506 |
| 3446 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3447 | msgid "" | msgid "" |
| 3448 | "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " | "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 3449 | "actually available. If you are installing using a single full CD image, they " | "environment are actually available. If you are installing using a single " |
| 3450 | "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " | "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " |
| 3451 | "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " | "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " |
| 3452 | "you are using a DVD image or any other installation method." | "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " |
| 3453 | "method." | |
| 3454 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3455 | ||
| 3456 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3457 | #: using-d-i.xml:2333 | #: using-d-i.xml:2516 |
| 3458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3459 | msgid "" | msgid "" |
| 3460 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| # | Line 3158 msgid "" | Line 3467 msgid "" |
| 3467 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3468 | ||
| 3469 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3470 | #: using-d-i.xml:2345 | #: using-d-i.xml:2527 |
| 3471 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3472 | msgid "" | msgid "" |
| 3473 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " | "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3474 | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " | "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " |
| 3475 | "tasks you've selected." | "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " |
| 3476 | "this task selected unless you know what you are doing and want a really " | |
| 3477 | "minimal system." | |
| 3478 | msgstr "" | msgstr "" |
| "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," | ||
| "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" | ||
| 3479 | ||
| 3480 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3481 | #: using-d-i.xml:2352 | #: using-d-i.xml:2535 |
| 3482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3483 | msgid "" | msgid "" |
| 3484 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3485 | "to toggle selection of a task." | "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " |
| 3486 | "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " | |
| 3487 | "install relevant localization packages. This includes for example packages " | |
| 3488 | "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " | |
| 3489 | "environment was selected, it will also install appropriate localization " | |
| 3490 | "packages for that (if available)." | |
| 3491 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3492 | ||
| 3493 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3494 | #: using-d-i.xml:2358 | #: using-d-i.xml:2545 |
| 3495 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3496 | msgid "" | |
| 3497 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " | |
| 3498 | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " | |
| 3499 | "selected tasks. If a particular program needs more information from the " | |
| 3500 | "user, it will prompt you during this process." | |
| 3501 | msgstr "" | |
| 3502 | "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," | |
| 3503 | "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" | |
| 3504 | ||
| 3505 | #. Tag: para | |
| 3506 | #: using-d-i.xml:2552 | |
| 3507 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3508 | msgid "" | msgid "" |
| 3509 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| # | Line 3189 msgid "" | Line 3515 msgid "" |
| 3515 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3516 | ||
| 3517 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3518 | #: using-d-i.xml:2367 | #: using-d-i.xml:2561 |
| 3519 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3520 | msgid "" | msgid "" |
| 3521 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| # | Line 3200 msgid "" | Line 3526 msgid "" |
| 3526 | "this will happen if you are using an older image." | "this will happen if you are using an older image." |
| 3527 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3528 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2376 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | ||
| "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | ||
| "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | ||
| "information from the user, it will prompt you during this process." | ||
| msgstr "" | ||
| 3529 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3530 | #: using-d-i.xml:2389 | #: using-d-i.xml:2576 |
| 3531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3532 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3533 | msgstr "使系統可開機" | msgstr "使系統可開機" |
| 3534 | ||
| 3535 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3536 | #: using-d-i.xml:2391 | #: using-d-i.xml:2578 |
| 3537 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3538 | msgid "" | msgid "" |
| 3539 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| # | Line 3230 msgstr "" | Line 3546 msgstr "" |
| 3546 | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3547 | ||
| 3548 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3549 | #: using-d-i.xml:2406 | #: using-d-i.xml:2593 |
| 3550 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3551 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3552 | msgstr "偵測其他的作業系統" | msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 3553 | ||
| 3554 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3555 | #: using-d-i.xml:2408 | #: using-d-i.xml:2595 |
| 3556 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3557 | msgid "" | msgid "" |
| 3558 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| # | Line 3250 msgstr "" | Line 3566 msgstr "" |
| 3566 | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 3567 | ||
| 3568 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3569 | #: using-d-i.xml:2416 | #: using-d-i.xml:2603 |
| 3570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3571 | msgid "" | msgid "" |
| 3572 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 3264 msgstr "" | Line 3580 msgstr "" |
| 3580 | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 3581 | ||
| 3582 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3583 | #: using-d-i.xml:2434 | #: using-d-i.xml:2621 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | ||
| msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2435 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " | ||
| "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | ||
| "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | ||
| "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | ||
| "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " | ||
| "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " | ||
| "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " | ||
| "GNU/Linux from a floppy instead." | ||
| msgstr "" | ||
| "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到" | ||
| "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 — 它也" | ||
| "許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux," | ||
| "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果" | ||
| "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:2455 | ||
| 3584 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3585 | msgid "<command>palo</command>-installer" | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3586 | msgstr "<command>palo</command>-installer" | msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3587 | ||
| 3588 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3589 | #: using-d-i.xml:2456 | #: using-d-i.xml:2622 |
| 3590 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3591 | msgid "" | msgid "" |
| 3592 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| # | Line 3310 msgstr "" | Line 3601 msgstr "" |
| 3601 | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 3602 | ||
| 3603 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3604 | #: using-d-i.xml:2465 | #: using-d-i.xml:2631 |
| 3605 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3606 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3607 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3608 | ||
| 3609 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3610 | #: using-d-i.xml:2477 | #: using-d-i.xml:2643 |
| 3611 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3612 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3613 | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3614 | ||
| 3615 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3616 | #: using-d-i.xml:2479 | #: using-d-i.xml:2645 |
| 3617 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3618 | msgid "" | msgid "" |
| 3619 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| # | Line 3333 msgstr "" | Line 3624 msgstr "" |
| 3624 | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 3625 | ||
| 3626 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3627 | #: using-d-i.xml:2485 | #: using-d-i.xml:2651 |
| 3628 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3629 | msgid "" | msgid "" |
| 3630 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| # | Line 3345 msgstr "" | Line 3636 msgstr "" |
| 3636 | "訊,請參閱 grub 的手冊。" | "訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 3637 | ||
| 3638 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3639 | #: using-d-i.xml:2491 | #: using-d-i.xml:2657 |
| 3640 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3641 | msgid "" | msgid "" |
| 3642 | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| # | Line 3357 msgstr "" | Line 3648 msgstr "" |
| 3648 | "請參閱 grub 的手冊。" | "請參閱 grub 的手冊。" |
| 3649 | ||
| 3650 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3651 | #: using-d-i.xml:2504 | #: using-d-i.xml:2670 |
| 3652 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3653 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3654 | msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3655 | ||
| 3656 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3657 | #: using-d-i.xml:2506 | #: using-d-i.xml:2672 |
| 3658 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3659 | msgid "" | msgid "" |
| 3660 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| # | Line 3379 msgstr "" | Line 3670 msgstr "" |
| 3670 | "ulink>。" | "ulink>。" |
| 3671 | ||
| 3672 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3673 | #: using-d-i.xml:2516 | #: using-d-i.xml:2682 |
| 3674 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3675 | msgid "" | msgid "" |
| 3676 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| # | Line 3392 msgstr "" | Line 3683 msgstr "" |
| 3683 | "統。" | "統。" |
| 3684 | ||
| 3685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3686 | #: using-d-i.xml:2524 | #: using-d-i.xml:2690 |
| 3687 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3688 | msgid "" | msgid "" |
| 3689 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| # | Line 3400 msgid "" | Line 3691 msgid "" |
| 3691 | msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" | msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3692 | ||
| 3693 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3694 | #: using-d-i.xml:2531 | #: using-d-i.xml:2697 |
| 3695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3696 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3697 | msgstr "主開機區 (MBR)" | msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 3698 | ||
| 3699 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3700 | #: using-d-i.xml:2531 | #: using-d-i.xml:2697 |
| 3701 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "" | msgid "" |
| 3703 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| # | Line 3414 msgid "" | Line 3705 msgid "" |
| 3705 | msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" | msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3706 | ||
| 3707 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3708 | #: using-d-i.xml:2538 | #: using-d-i.xml:2704 |
| 3709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3710 | msgid "new Debian partition" | msgid "new Debian partition" |
| 3711 | msgstr "新 Debian 分割區" | msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3712 | ||
| 3713 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3714 | #: using-d-i.xml:2538 | #: using-d-i.xml:2704 |
| 3715 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3716 | msgid "" | msgid "" |
| 3717 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| # | Line 3431 msgstr "" | Line 3722 msgstr "" |
| 3722 | "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" | "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3723 | ||
| 3724 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3725 | #: using-d-i.xml:2547 | #: using-d-i.xml:2713 |
| 3726 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3727 | msgid "Other choice" | msgid "Other choice" |
| 3728 | msgstr "其它選擇" | msgstr "其它選擇" |
| 3729 | ||
| 3730 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3731 | #: using-d-i.xml:2547 | #: using-d-i.xml:2713 |
| 3732 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3733 | msgid "" | msgid "" |
| 3734 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| # | Line 3452 msgstr "" | Line 3743 msgstr "" |
| 3743 | "或 <filename>/dev/sda</filename>。" | "或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3744 | ||
| 3745 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3746 | #: using-d-i.xml:2557 | #: using-d-i.xml:2723 |
| 3747 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3748 | msgid "" | msgid "" |
| 3749 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| # | Line 3467 msgstr "" | Line 3758 msgstr "" |
| 3758 | "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" | "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3759 | ||
| 3760 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3761 | #: using-d-i.xml:2573 | #: using-d-i.xml:2739 |
| 3762 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3763 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3764 | msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" | msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3765 | ||
| 3766 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3767 | #: using-d-i.xml:2575 | #: using-d-i.xml:2741 |
| 3768 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3769 | msgid "" | msgid "" |
| 3770 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| # | Line 3498 msgstr "" | Line 3789 msgstr "" |
| 3789 | "行以掛載和啟動 Linux 核心。" | "行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3790 | ||
| 3791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3792 | #: using-d-i.xml:2591 | #: using-d-i.xml:2757 |
| 3793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3794 | msgid "" | msgid "" |
| 3795 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| # | Line 3513 msgstr "" | Line 3804 msgstr "" |
| 3804 | "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" | "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3805 | ||
| 3806 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3807 | #: using-d-i.xml:2603 | #: using-d-i.xml:2769 |
| 3808 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3809 | msgid "Choose the correct partition!" | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3810 | msgstr "選擇正確的分割區!" | msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3811 | ||
| 3812 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3813 | #: using-d-i.xml:2605 | #: using-d-i.xml:2771 |
| 3814 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3815 | msgid "" | msgid "" |
| 3816 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| # | Line 3535 msgstr "" | Line 3826 msgstr "" |
| 3826 | "割區,這將清除以前的所有內容!" | "割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3827 | ||
| 3828 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3829 | #: using-d-i.xml:2620 | #: using-d-i.xml:2786 |
| 3830 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3831 | msgid "EFI Partition Contents" | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3832 | msgstr "EFI 分割區內容" | msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3833 | ||
| 3834 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3835 | #: using-d-i.xml:2622 | #: using-d-i.xml:2788 |
| 3836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3837 | msgid "" | msgid "" |
| 3838 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| # | Line 3567 msgstr "" | Line 3858 msgstr "" |
| 3858 | "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" | "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3859 | ||
| 3860 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3861 | #: using-d-i.xml:2644 | #: using-d-i.xml:2810 |
| 3862 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3863 | msgid "elilo.conf" | msgid "elilo.conf" |
| 3864 | msgstr "elilo.conf" | msgstr "elilo.conf" |
| 3865 | ||
| 3866 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3867 | #: using-d-i.xml:2645 | #: using-d-i.xml:2811 |
| 3868 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3869 | msgid "" | msgid "" |
| 3870 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| # | Line 3584 msgstr "" | Line 3875 msgstr "" |
| 3875 | "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" | "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3876 | ||
| 3877 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3878 | #: using-d-i.xml:2654 | #: using-d-i.xml:2820 |
| 3879 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3880 | msgid "elilo.efi" | msgid "elilo.efi" |
| 3881 | msgstr "elilo.efi" | msgstr "elilo.efi" |
| 3882 | ||
| 3883 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3884 | #: using-d-i.xml:2655 | #: using-d-i.xml:2821 |
| 3885 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "" | msgid "" |
| 3887 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| # | Line 3603 msgstr "" | Line 3894 msgstr "" |
| 3894 | "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" | "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3895 | ||
| 3896 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3897 | #: using-d-i.xml:2665 | #: using-d-i.xml:2831 |
| 3898 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3899 | msgid "initrd.img" | msgid "initrd.img" |
| 3900 | msgstr "initrd.img" | msgstr "initrd.img" |
| 3901 | ||
| 3902 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3903 | #: using-d-i.xml:2666 | #: using-d-i.xml:2832 |
| 3904 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3905 | msgid "" | msgid "" |
| 3906 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| # | Line 3622 msgstr "" | Line 3913 msgstr "" |
| 3913 | "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" | "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3914 | ||
| 3915 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3916 | #: using-d-i.xml:2678 | #: using-d-i.xml:2844 |
| 3917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3918 | msgid "readme.txt" | msgid "readme.txt" |
| 3919 | msgstr "readme.txt" | msgstr "readme.txt" |
| 3920 | ||
| 3921 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3922 | #: using-d-i.xml:2679 | #: using-d-i.xml:2845 |
| 3923 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3924 | msgid "" | msgid "" |
| 3925 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| # | Line 3639 msgstr "" | Line 3930 msgstr "" |
| 3930 | "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" | "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3931 | ||
| 3932 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3933 | #: using-d-i.xml:2689 | #: using-d-i.xml:2855 |
| 3934 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3935 | msgid "vmlinuz" | msgid "vmlinuz" |
| 3936 | msgstr "vmlinuz" | msgstr "vmlinuz" |
| 3937 | ||
| 3938 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3939 | #: using-d-i.xml:2690 | #: using-d-i.xml:2856 |
| 3940 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3941 | msgid "" | msgid "" |
| 3942 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| # | Line 3658 msgstr "" | Line 3949 msgstr "" |
| 3949 | "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" | "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3950 | ||
| 3951 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3952 | #: using-d-i.xml:2710 | #: using-d-i.xml:2876 |
| 3953 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3954 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3955 | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3956 | ||
| 3957 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3958 | #: using-d-i.xml:2711 | #: using-d-i.xml:2877 |
| 3959 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3960 | msgid "" | msgid "" |
| 3961 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| # | Line 3704 msgstr "" | Line 3995 msgstr "" |
| 3995 | "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" | "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3996 | ||
| 3997 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3998 | #: using-d-i.xml:2730 | #: using-d-i.xml:2896 |
| 3999 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4000 | msgid "scsi" | msgid "scsi" |
| 4001 | msgstr "scsi" | msgstr "scsi" |
| 4002 | ||
| 4003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4004 | #: using-d-i.xml:2731 | #: using-d-i.xml:2897 |
| 4005 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4006 | msgid "" | msgid "" |
| 4007 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| # | Line 3718 msgid "" | Line 4009 msgid "" |
| 4009 | msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" | msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 4010 | ||
| 4011 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 4012 | #: using-d-i.xml:2739 | #: using-d-i.xml:2905 |
| 4013 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4014 | msgid "disk" | msgid "disk" |
| 4015 | msgstr "disk" | msgstr "disk" |
| 4016 | ||
| 4017 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4018 | #: using-d-i.xml:2740 | #: using-d-i.xml:2906 |
| 4019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4020 | msgid "" | msgid "" |
| 4021 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| # | Line 3733 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> | Line 4024 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> |
| 4024 | ||
| 4025 | # index.docbook:1643, index.docbook:1712 | # index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 4026 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 4027 | #: using-d-i.xml:2748 | #: using-d-i.xml:2914 |
| 4028 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4029 | msgid "partnr" | msgid "partnr" |
| 4030 | msgstr "partnr" | msgstr "partnr" |
| 4031 | ||
| 4032 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4033 | #: using-d-i.xml:2749 | #: using-d-i.xml:2915 |
| 4034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4035 | msgid "" | msgid "" |
| 4036 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| # | Line 3747 msgid "" | Line 4038 msgid "" |
| 4038 | msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" | msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 4039 | ||
| 4040 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 4041 | #: using-d-i.xml:2757 | #: using-d-i.xml:2923 |
| 4042 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4043 | msgid "config" | msgid "config" |
| 4044 | msgstr "config" | msgstr "config" |
| 4045 | ||
| 4046 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4047 | #: using-d-i.xml:2758 | #: using-d-i.xml:2924 |
| 4048 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4049 | msgid "" | msgid "" |
| 4050 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| # | Line 3763 msgstr "" | Line 4054 msgstr "" |
| 4054 | "<quote>linux</quote> 。" | "<quote>linux</quote> 。" |
| 4055 | ||
| 4056 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4057 | #: using-d-i.xml:2779 | #: using-d-i.xml:2945 |
| 4058 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4059 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4060 | msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" | msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 4061 | ||
| 4062 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4063 | #: using-d-i.xml:2780 | #: using-d-i.xml:2946 |
| 4064 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4065 | msgid "" | msgid "" |
| 4066 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| # | Line 3787 msgstr "" | Line 4078 msgstr "" |
| 4078 | "將設為啟動 &debian;。" | "將設為啟動 &debian;。" |
| 4079 | ||
| 4080 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4081 | #: using-d-i.xml:2798 | #: using-d-i.xml:2964 |
| 4082 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4083 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4084 | msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" | msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 4085 | ||
| 4086 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4087 | #: using-d-i.xml:2799 | #: using-d-i.xml:2965 |
| 4088 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4089 | msgid "" | msgid "" |
| 4090 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| # | Line 3807 msgstr "" | Line 4098 msgstr "" |
| 4098 | "作。" | "作。" |
| 4099 | ||
| 4100 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4101 | #: using-d-i.xml:2815 | #: using-d-i.xml:2981 |
| 4102 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4103 | msgid "<command>zipl</command>-installer" | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4104 | msgstr "<command>zipl</command>-installer" | msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 4105 | ||
| 4106 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4107 | #: using-d-i.xml:2816 | #: using-d-i.xml:2982 |
| 4108 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4109 | msgid "" | msgid "" |
| 4110 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| # | Line 3828 msgstr "" | Line 4119 msgstr "" |
| 4119 | "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" | "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 4120 | ||
| 4121 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4122 | #: using-d-i.xml:2833 | #: using-d-i.xml:2999 |
| 4123 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4124 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4125 | msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" | msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 4126 | ||
| 4127 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4128 | #: using-d-i.xml:2835 | #: using-d-i.xml:3001 |
| 4129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4130 | msgid "" | msgid "" |
| 4131 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| # | Line 3862 msgstr "" | Line 4153 msgstr "" |
| 4153 | "SunOS/Solaris 的系統很有用。" | "SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 4154 | ||
| 4155 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4156 | #: using-d-i.xml:2860 | #: using-d-i.xml:3026 |
| 4157 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4158 | msgid "Continue Without Boot Loader" | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4159 | msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" | msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 4160 | ||
| 4161 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4162 | #: using-d-i.xml:2862 | #: using-d-i.xml:3028 |
| 4163 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4164 | msgid "" | msgid "" |
| 4165 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4166 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 4167 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." |
| "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " | ||
| "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " | ||
| "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" | ||
| 4168 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4169 | "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援," | "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援," |
| 4170 | "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">" | "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。" |
| "這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須" | ||
| "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" | ||
| 4171 | ||
| 4172 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4173 | #: using-d-i.xml:2871 | #: using-d-i.xml:3035 |
| 4174 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4175 | msgid "" | msgid "" |
| 4176 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| # | Line 3903 msgstr "" | Line 4189 msgstr "" |
| 4189 | "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" | "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 4190 | ||
| 4191 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4192 | #: using-d-i.xml:2888 | #: using-d-i.xml:3052 |
| 4193 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4194 | msgid "Finishing the Installation" | msgid "Finishing the Installation" |
| 4195 | msgstr "完成安裝並重開機" | msgstr "完成安裝並重開機" |
| 4196 | ||
| 4197 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4198 | #: using-d-i.xml:2889 | #: using-d-i.xml:3053 |
| 4199 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4200 | msgid "" | msgid "" |
| 4201 | "This is the last step in the Debian installation process during which the " | "This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| # | Line 3918 msgid "" | Line 4204 msgid "" |
| 4204 | msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" | msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 4205 | ||
| 4206 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4207 | #: using-d-i.xml:2902 | #: using-d-i.xml:3066 |
| 4208 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4209 | msgid "Setting the System Clock" | msgid "Setting the System Clock" |
| 4210 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 4211 | ||
| 4212 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4213 | #: using-d-i.xml:2904 | #: using-d-i.xml:3068 |
| 4214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4215 | msgid "" | msgid "" |
| 4216 | "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| # | Line 3934 msgid "" | Line 4220 msgid "" |
| 4220 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4221 | ||
| 4222 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4223 | #: using-d-i.xml:2911 | #: using-d-i.xml:3075 |
| 4224 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4225 | msgid "" | msgid "" |
| 4226 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 4227 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " |
| 4228 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " |
| 4229 | "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | "UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " |
| 4230 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | "are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 4231 | "local time instead of UTC.</phrase>" | "instead of UTC.</phrase>" |
| 4232 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4233 | ||
| 4234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4235 | #: using-d-i.xml:2922 | #: using-d-i.xml:3086 |
| 4236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4237 | msgid "" | msgid "" |
| 4238 | "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " | "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| # | Line 3955 msgid "" | Line 4241 msgid "" |
| 4241 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4242 | ||
| 4243 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4244 | #: using-d-i.xml:2937 | #: using-d-i.xml:3101 |
| 4245 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4246 | msgid "Reboot the System" | msgid "Reboot the System" |
| 4247 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 4248 | ||
| 4249 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4250 | #: using-d-i.xml:2939 | #: using-d-i.xml:3103 |
| 4251 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4252 | msgid "" | msgid "" |
| 4253 | "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " | "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| # | Line 3972 msgstr "" | Line 4258 msgstr "" |
| 4258 | "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" | "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 4259 | ||
| 4260 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4261 | #: using-d-i.xml:2945 | #: using-d-i.xml:3109 |
| 4262 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4263 | msgid "" | msgid "" |
| 4264 | "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " | "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| # | Line 3985 msgstr "" | Line 4271 msgstr "" |
| 4271 | "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" | "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 4272 | ||
| 4273 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4274 | #: using-d-i.xml:2958 | #: using-d-i.xml:3122 |
| 4275 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4276 | msgid "Miscellaneous" | msgid "Miscellaneous" |
| 4277 | msgstr "雜項" | msgstr "雜項" |
| 4278 | ||
| 4279 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4280 | #: using-d-i.xml:2959 | #: using-d-i.xml:3123 |
| 4281 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4282 | msgid "" | msgid "" |
| 4283 | "The components listed in this section are usually not involved in the " | "The components listed in this section are usually not involved in the " |
| # | Line 4002 msgstr "" | Line 4288 msgstr "" |
| 4288 | "題。" | "題。" |
| 4289 | ||
| 4290 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4291 | #: using-d-i.xml:2972 | #: using-d-i.xml:3136 |
| 4292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4293 | msgid "Saving the installation logs" | msgid "Saving the installation logs" |
| 4294 | msgstr "保存安裝記錄" | msgstr "保存安裝記錄" |
| 4295 | ||
| 4296 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4297 | #: using-d-i.xml:2974 | #: using-d-i.xml:3138 |
| 4298 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4299 | msgid "" | msgid "" |
| 4300 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " | "If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| # | Line 4019 msgstr "" | Line 4305 msgstr "" |
| 4305 | "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" | "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 4306 | ||
| 4307 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4308 | #: using-d-i.xml:2981 | #: using-d-i.xml:3145 |
| 4309 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4310 | msgid "" | msgid "" |
| 4311 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| # | Line 4033 msgstr "" | Line 4319 msgstr "" |
| 4319 | "用於報告的附件。" | "用於報告的附件。" |
| 4320 | ||
| 4321 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4322 | #: using-d-i.xml:3001 | #: using-d-i.xml:3165 |
| 4323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4324 | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4325 | msgstr "使用 Shell 查看記錄" | msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 4326 | ||
| 4327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4328 | #: using-d-i.xml:3003 | #: using-d-i.xml:3167 |
| 4329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4330 | msgid "" | msgid "" |
| 4331 | "There are several methods you can use to get a shell while running an " | "There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| # | Line 4051 msgid "" | Line 4337 msgid "" |
| 4337 | "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" | "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" |
| 4338 | "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" | "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 4339 | "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" | "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 4340 | "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." | "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." |
| 4341 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4342 | ||
| 4343 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4344 | #: using-d-i.xml:3021 | #: using-d-i.xml:3185 |
| 4345 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4346 | msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." | msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4347 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4348 | ||
| 4349 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4350 | #: using-d-i.xml:3025 | #: using-d-i.xml:3189 |
| 4351 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4352 | msgid "" | msgid "" |
| 4353 | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| # | Line 4072 msgid "" | Line 4358 msgid "" |
| 4358 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4359 | ||
| 4360 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4361 | #: using-d-i.xml:3033 | #: using-d-i.xml:3197 |
| 4362 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4363 | msgid "" | msgid "" |
| 4364 | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| # | Line 4088 msgstr "" | Line 4374 msgstr "" |
| 4374 | "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" | "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 4375 | ||
| 4376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4377 | #: using-d-i.xml:3042 | #: using-d-i.xml:3206 |
| 4378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4379 | msgid "" | msgid "" |
| 4380 | "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " | "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| # | Line 4097 msgid "" | Line 4383 msgid "" |
| 4383 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4384 | ||
| 4385 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4386 | #: using-d-i.xml:3049 | #: using-d-i.xml:3213 |
| 4387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4388 | msgid "" | msgid "" |
| 4389 | "Although you can do basically anything in a shell that the available " | "Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| # | Line 4106 msgid "" | Line 4392 msgid "" |
| 4392 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4393 | ||
| 4394 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4395 | #: using-d-i.xml:3055 | #: using-d-i.xml:3219 |
| 4396 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4397 | msgid "" | msgid "" |
| 4398 | "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " | "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| # | Line 4116 msgid "" | Line 4402 msgid "" |
| 4402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4403 | ||
| 4404 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4405 | #: using-d-i.xml:3070 | #: using-d-i.xml:3234 |
| 4406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4407 | msgid "Installation Over the Network" | msgid "Installation Over the Network" |
| 4408 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4409 | ||
| 4410 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4411 | #: using-d-i.xml:3072 | #: using-d-i.xml:3236 |
| 4412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4413 | msgid "" | msgid "" |
| 4414 | "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" | "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| # | Line 4134 msgid "" | Line 4420 msgid "" |
| 4420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4421 | ||
| 4422 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4423 | #: using-d-i.xml:3082 | #: using-d-i.xml:3246 |
| 4424 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4425 | msgid "" | msgid "" |
| 4426 | "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " | "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| # | Line 4148 msgid "" | Line 4434 msgid "" |
| 4434 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4435 | ||
| 4436 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4437 | #: using-d-i.xml:3095 | #: using-d-i.xml:3259 |
| 4438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4439 | msgid "" | msgid "" |
| 4440 | "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " | "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| # | Line 4156 msgid "" | Line 4442 msgid "" |
| 4442 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4443 | ||
| 4444 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4445 | #: using-d-i.xml:3100 | #: using-d-i.xml:3264 |
| 4446 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4447 | msgid "" | msgid "" |
| 4448 | "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " | "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| # | Line 4166 msgid "" | Line 4452 msgid "" |
| 4452 | "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " | "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " |
| 4453 | "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " | "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " |
| 4454 | "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " | "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " |
| 4455 | "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." | "the person who will continue the installation remotely." |
| 4456 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4457 | ||
| 4458 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4459 | #: using-d-i.xml:3112 | #: using-d-i.xml:3276 |
| 4460 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4461 | msgid "" | msgid "" |
| 4462 | "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " | "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| # | Line 4179 msgid "" | Line 4465 msgid "" |
| 4465 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4466 | ||
| 4467 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4468 | #: using-d-i.xml:3118 | #: using-d-i.xml:3282 |
| 4469 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4470 | msgid "" | msgid "" |
| 4471 | "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " | "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| # | Line 4198 msgid "" | Line 4484 msgid "" |
| 4484 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4485 | ||
| 4486 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4487 | #: using-d-i.xml:3135 | #: using-d-i.xml:3299 |
| 4488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4489 | msgid "" | msgid "" |
| 4490 | "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " | "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| # | Line 4214 msgid "" | Line 4500 msgid "" |
| 4500 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4501 | ||
| 4502 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4503 | #: using-d-i.xml:3148 | #: using-d-i.xml:3312 |
| 4504 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4505 | msgid "" | msgid "" |
| 4506 | "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " | "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| # | Line 4228 msgid "" | Line 4514 msgid "" |
| 4514 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4515 | ||
| 4516 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4517 | #: using-d-i.xml:3161 | #: using-d-i.xml:3325 |
| 4518 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4519 | msgid "" | msgid "" |
| 4520 | "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " | "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| # | Line 4243 msgid "" | Line 4529 msgid "" |
| 4529 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4530 | ||
| 4531 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4532 | #: using-d-i.xml:3177 | #: using-d-i.xml:3341 |
| 4533 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4534 | msgid "" | msgid "" |
| 4535 | "After the login you will be presented with an initial screen where you have " | "After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| # | Line 4256 msgid "" | Line 4542 msgid "" |
| 4542 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4543 | ||
| 4544 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4545 | #: using-d-i.xml:3187 | #: using-d-i.xml:3351 |