Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 50799 by faw, Wed Jan 9 01:12:14 2008 UTC | revision 56289 by faw, Sun Oct 5 00:08:06 2008 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 3 msgid "" | Line 3 msgid "" |
| 3 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2008-01-09 01:10+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n" |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| # | Line 114 msgstr "" | Line 114 msgstr "" |
| 114 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| 115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 116 | msgid "" | msgid "" |
| 117 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 118 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 119 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 120 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 121 | "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 122 | msgstr "" | |
| 123 | ||
| 124 | #. Tag: para | |
| 125 | #: using-d-i.xml:67 | |
| 126 | #, no-c-format | |
| 127 | msgid "" | |
| 128 | "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " | |
| 129 | "graphical user interface is currently not available." | |
| 130 | msgstr "" | |
| 131 | ||
| 132 | #. Tag: para | |
| 133 | #: using-d-i.xml:72 | |
| 134 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 135 | #| msgid "" | |
| 136 | #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " | |
| 137 | #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | |
| 138 | #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | |
| 139 | #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " | |
| 140 | #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | |
| 141 | #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | |
| 142 | #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | |
| 143 | #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " | |
| 144 | #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " | |
| 145 | #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " | |
| 146 | #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " | |
| 147 | #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " | |
| 148 | #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " | |
| 149 | #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." | |
| 150 | msgid "" | |
| 151 | "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " | |
| 152 | "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " | |
| 153 | "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | |
| 154 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 155 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 156 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| # | Line 140 msgstr "" | Line 173 msgstr "" |
| 173 | "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" | "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" |
| 174 | ||
| 175 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 176 | #: using-d-i.xml:77 | #: using-d-i.xml:89 |
| 177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 178 | msgid "" | msgid "" |
| 179 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| # | Line 149 msgstr "" | Line 182 msgstr "" |
| 182 | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" | "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" |
| 183 | ||
| 184 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 185 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:94 |
| 186 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 187 | msgid "" | msgid "" |
| 188 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| # | Line 165 msgstr "" | Line 198 msgstr "" |
| 198 | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 199 | ||
| 200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 201 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:104 |
| 202 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 203 | msgid "" | msgid "" |
| 204 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| # | Line 182 msgstr "" | Line 215 msgstr "" |
| 215 | "動後的記錄地方。" | "動後的記錄地方。" |
| 216 | ||
| 217 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 218 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:118 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "Components Introduction" | msgid "Components Introduction" |
| 221 | msgstr "元件介紹" | msgstr "元件介紹" |
| 222 | ||
| 223 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 224 | #: using-d-i.xml:107 | #: using-d-i.xml:119 |
| 225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 226 | msgid "" | msgid "" |
| 227 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| # | Line 199 msgstr "" | Line 232 msgstr "" |
| 232 | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" | "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。" |
| 233 | ||
| 234 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 235 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 237 | msgid "main-menu" | msgid "main-menu" |
| 238 | msgstr "main-menu" | msgstr "main-menu" |
| 239 | ||
| 240 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 241 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 243 | msgid "" | msgid "" |
| 244 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| # | Line 221 msgstr "" | Line 254 msgstr "" |
| 254 | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" | "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" |
| 255 | ||
| 256 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 257 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:140 |
| 258 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 259 | msgid "" | msgid "" |
| 260 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| # | Line 230 msgstr "" | Line 263 msgstr "" |
| 263 | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" | "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
| 264 | ||
| 265 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 266 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:149 |
| 267 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 268 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 269 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 270 | ||
| 271 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 272 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:149 |
| 273 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 274 | msgid "" | msgid "" |
| 275 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| # | Line 249 msgstr "" | Line 282 msgstr "" |
| 282 | "文顯示。" | "文顯示。" |
| 283 | ||
| 284 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 285 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:161 |
| 286 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 287 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 288 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 289 | ||
| 290 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 291 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:161 |
| 292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 293 | msgid "" | msgid "" |
| 294 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 263 msgid "" | Line 296 msgid "" |
| 296 | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" | msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
| 297 | ||
| 298 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 299 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:170 |
| 300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 301 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 302 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 303 | ||
| 304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 305 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:170 |
| 306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 307 | msgid "" | msgid "" |
| 308 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 277 msgid "" | Line 310 msgid "" |
| 310 | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" | msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
| 311 | ||
| 312 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 313 | #: using-d-i.xml:167 | #: using-d-i.xml:179 |
| 314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 315 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 316 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 317 | ||
| 318 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 319 | #: using-d-i.xml:167 | #: using-d-i.xml:179 |
| 320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 321 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 322 | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" | msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
| 323 | ||
| 324 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 325 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:187 |
| 326 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 327 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 328 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 329 | ||
| 330 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 331 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:187 |
| 332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 333 | msgid "" | msgid "" |
| 334 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 303 msgid "" | Line 336 msgid "" |
| 336 | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" | msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
| 337 | ||
| 338 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 339 | #: using-d-i.xml:184 | #: using-d-i.xml:196 |
| 340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 341 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 342 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 343 | ||
| 344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 345 | #: using-d-i.xml:184 | #: using-d-i.xml:196 |
| 346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 347 | msgid "" | msgid "" |
| 348 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 349 | msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" | msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" |
| 350 | ||
| 351 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 352 | #: using-d-i.xml:193 | #: using-d-i.xml:205 |
| 353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 354 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 355 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 356 | ||
| 357 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 358 | #: using-d-i.xml:193 | #: using-d-i.xml:205 |
| 359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 360 | msgid "" | msgid "" |
| 361 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 330 msgid "" | Line 363 msgid "" |
| 363 | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" | msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
| 364 | ||
| 365 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 366 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:214 |
| 367 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 368 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 369 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 370 | ||
| 371 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 372 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:214 |
| 373 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 374 | msgid "" | msgid "" |
| 375 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| # | Line 344 msgid "" | Line 377 msgid "" |
| 377 | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" | msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 378 | ||
| 379 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 380 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:223 |
| 381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 382 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 383 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 384 | ||
| 385 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 386 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:223 |
| 387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 388 | msgid "" | msgid "" |
| 389 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 361 msgstr "" | Line 394 msgstr "" |
| 394 | "(代價是喪失一些功能)。" | "(代價是喪失一些功能)。" |
| 395 | ||
| 396 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 397 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:233 |
| 398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 399 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 400 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 401 | ||
| 402 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 403 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:233 |
| 404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 405 | msgid "" | msgid "" |
| 406 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 375 msgid "" | Line 408 msgid "" |
| 408 | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" | msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
| 409 | ||
| 410 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:242 |
| 412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 413 | msgid "clock-setup" | msgid "clock-setup" |
| 414 | msgstr "" | msgstr "" |
| 415 | ||
| 416 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 417 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:242 |
| 418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 419 | msgid "" | msgid "" |
| 420 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| # | Line 389 msgid "" | Line 422 msgid "" |
| 422 | msgstr "" | msgstr "" |
| 423 | ||
| 424 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 425 | #: using-d-i.xml:239 | #: using-d-i.xml:251 |
| 426 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 427 | msgid "tzsetup" | msgid "tzsetup" |
| 428 | msgstr "" | msgstr "" |
| 429 | ||
| 430 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 431 | #: using-d-i.xml:239 | #: using-d-i.xml:251 |
| 432 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 433 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 434 | msgstr "" | msgstr "" |
| 435 | ||
| 436 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 437 | #: using-d-i.xml:247 | #: using-d-i.xml:259 |
| 438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 439 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 440 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 441 | ||
| 442 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 443 | #: using-d-i.xml:247 | #: using-d-i.xml:259 |
| 444 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 445 | msgid "" | msgid "" |
| 446 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 419 msgstr "" | Line 452 msgstr "" |
| 452 | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" | "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 453 | ||
| 454 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 455 | #: using-d-i.xml:259 | #: using-d-i.xml:271 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "autopartkit" | ||
| msgstr "autopartkit" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:259 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:268 | ||
| 456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 457 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 458 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 459 | ||
| 460 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 461 | #: using-d-i.xml:268 | #: using-d-i.xml:271 |
| 462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" | msgid "" |
| 464 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 447 msgstr "" | Line 467 msgstr "" |
| 467 | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" | "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 468 | ||
| 469 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 470 | #: using-d-i.xml:278 | #: using-d-i.xml:281 |
| 471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 472 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 473 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 474 | ||
| 475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 476 | #: using-d-i.xml:278 | #: using-d-i.xml:281 |
| 477 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 478 | msgid "" | msgid "" |
| 479 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 461 msgid "" | Line 481 msgid "" |
| 481 | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" | msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 484 | #: using-d-i.xml:287 | #: using-d-i.xml:290 |
| 485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 486 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 487 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 488 | ||
| 489 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 490 | #: using-d-i.xml:287 | #: using-d-i.xml:290 |
| 491 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 492 | msgid "" | msgid "" |
| 493 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 475 msgid "" | Line 495 msgid "" |
| 495 | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" | msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 496 | ||
| 497 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 498 | #: using-d-i.xml:296 | #: using-d-i.xml:299 |
| 499 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 500 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 501 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 502 | ||
| 503 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 504 | #: using-d-i.xml:296 | #: using-d-i.xml:299 |
| 505 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 506 | msgid "" | msgid "" |
| 507 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| # | Line 493 msgstr "" | Line 513 msgstr "" |
| 513 | "RAID 控制器的高級。" | "RAID 控制器的高級。" |
| 514 | ||
| 515 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 516 | #: using-d-i.xml:307 | #: using-d-i.xml:310 |
| 517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 518 | msgid "base-installer" | msgid "base-installer" |
| 519 | msgstr "base-installer" | msgstr "base-installer" |
| 520 | ||
| 521 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 522 | #: using-d-i.xml:307 | #: using-d-i.xml:310 |
| 523 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 524 | msgid "" | msgid "" |
| 525 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| # | Line 507 msgid "" | Line 527 msgid "" |
| 527 | msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" | msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
| 528 | ||
| 529 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 530 | #: using-d-i.xml:316 | #: using-d-i.xml:319 |
| 531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 532 | msgid "user-setup" | msgid "user-setup" |
| 533 | msgstr "" | msgstr "" |
| 534 | ||
| 535 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 536 | #: using-d-i.xml:316 | #: using-d-i.xml:319 |
| 537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 538 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 539 | msgstr "" | msgstr "" |
| 540 | ||
| 541 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 542 | #: using-d-i.xml:324 | #: using-d-i.xml:327 |
| 543 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 544 | msgid "apt-setup" | msgid "apt-setup" |
| 545 | msgstr "" | msgstr "" |
| 546 | ||
| 547 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 548 | #: using-d-i.xml:324 | #: using-d-i.xml:327 |
| 549 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 550 | msgid "" | msgid "" |
| 551 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| # | Line 533 msgid "" | Line 553 msgid "" |
| 553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 554 | ||
| 555 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 556 | #: using-d-i.xml:333 | #: using-d-i.xml:336 |
| 557 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 558 | msgid "pkgsel" | msgid "pkgsel" |
| 559 | msgstr "" | msgstr "" |
| 560 | ||
| 561 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 562 | #: using-d-i.xml:333 | #: using-d-i.xml:336 |
| 563 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 564 | msgid "" | msgid "" |
| 565 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| # | Line 547 msgid "" | Line 567 msgid "" |
| 567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 568 | ||
| 569 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 570 | #: using-d-i.xml:341 | #: using-d-i.xml:344 |
| 571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 572 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 573 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 574 | ||
| 575 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 576 | #: using-d-i.xml:341 | #: using-d-i.xml:344 |
| 577 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 578 | msgid "" | msgid "" |
| 579 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 567 msgstr "" | Line 587 msgstr "" |
| 587 | "統。" | "統。" |
| 588 | ||
| 589 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 590 | #: using-d-i.xml:353 | #: using-d-i.xml:356 |
| 591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 592 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 593 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 594 | ||
| 595 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 596 | #: using-d-i.xml:353 | #: using-d-i.xml:356 |
| 597 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 598 | msgid "" | msgid "" |
| 599 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| # | Line 585 msgstr "" | Line 605 msgstr "" |
| 605 | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" | "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 606 | ||
| 607 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 608 | #: using-d-i.xml:364 | #: using-d-i.xml:367 |
| 609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 610 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 611 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 612 | ||
| 613 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 614 | #: using-d-i.xml:364 | #: using-d-i.xml:367 |
| 615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 616 | msgid "" | msgid "" |
| 617 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 618 | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" | msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 619 | ||
| 620 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 621 | #: using-d-i.xml:373 | #: using-d-i.xml:376 |
| 622 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 623 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 624 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 625 | ||
| 626 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 627 | #: using-d-i.xml:373 | #: using-d-i.xml:376 |
| 628 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 629 | msgid "" | msgid "" |
| 630 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| # | Line 615 msgstr "" | Line 635 msgstr "" |
| 635 | "報告安裝程式的問題。" | "報告安裝程式的問題。" |
| 636 | ||
| 637 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 638 | #: using-d-i.xml:391 | #: using-d-i.xml:394 |
| 639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 640 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 641 | msgstr "使用單獨的元件" | msgstr "使用單獨的元件" |
| 642 | ||
| 643 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 644 | #: using-d-i.xml:392 | #: using-d-i.xml:395 |
| 645 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 646 | msgid "" | msgid "" |
| 647 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 636 msgstr "" | Line 656 msgstr "" |
| 656 | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" | "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 657 | ||
| 658 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 659 | #: using-d-i.xml:404 | #: using-d-i.xml:407 |
| 660 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 661 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 662 | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" | msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 663 | ||
| 664 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 665 | #: using-d-i.xml:405 | #: using-d-i.xml:408 |
| 666 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 667 | msgid "" | msgid "" |
| 668 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 662 msgstr "" | Line 682 msgstr "" |
| 682 | "像站)。" | "像站)。" |
| 683 | ||
| 684 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 685 | #: using-d-i.xml:418 | #: using-d-i.xml:421 |
| 686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 687 | msgid "" | msgid "" |
| 688 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 675 msgstr "" | Line 695 msgstr "" |
| 695 | "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" | "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" |
| 696 | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" | "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 697 | ||
| 698 | #. Tag: para | |
| 699 | #: using-d-i.xml:429 | |
| 700 | #, no-c-format | |
| 701 | msgid "" | |
| 702 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " | |
| 703 | "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " | |
| 704 | "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " | |
| 705 | "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " | |
| 706 | "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." | |
| 707 | msgstr "" | |
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 710 | #: using-d-i.xml:433 | #: using-d-i.xml:444 |
| 711 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 712 | msgid "Check available memory / low memory mode" | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 713 | msgstr "檢測有效的記憶體" | msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 714 | ||
| 715 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:435 | #: using-d-i.xml:446 |
| 717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" | msgid "" |
| 719 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 694 msgstr "" | Line 725 msgstr "" |
| 725 | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" | "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 726 | ||
| 727 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 728 | #: using-d-i.xml:442 | #: using-d-i.xml:453 |
| 729 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 730 | msgid "" | msgid "" |
| 731 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| # | Line 704 msgid "" | Line 735 msgid "" |
| 735 | msgstr "" | msgstr "" |
| 736 | ||
| 737 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 738 | #: using-d-i.xml:449 | #: using-d-i.xml:460 |
| 739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 740 | msgid "" | msgid "" |
| 741 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| # | Line 716 msgid "" | Line 747 msgid "" |
| 747 | msgstr "" | msgstr "" |
| 748 | ||
| 749 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 750 | #: using-d-i.xml:458 | #: using-d-i.xml:469 |
| 751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 752 | msgid "" | msgid "" |
| 753 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| # | Line 728 msgid "" | Line 759 msgid "" |
| 759 | msgstr "" | msgstr "" |
| 760 | ||
| 761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 762 | #: using-d-i.xml:468 | #: using-d-i.xml:479 |
| 763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 764 | msgid "" | msgid "" |
| 765 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| # | Line 738 msgid "" | Line 769 msgid "" |
| 769 | msgstr "" | msgstr "" |
| 770 | ||
| 771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 772 | #: using-d-i.xml:475 | #: using-d-i.xml:486 |
| 773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 774 | msgid "" | msgid "" |
| 775 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| # | Line 749 msgid "" | Line 780 msgid "" |
| 780 | msgstr "" | msgstr "" |
| 781 | ||
| 782 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 783 | #: using-d-i.xml:483 | #: using-d-i.xml:494 |
| 784 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 785 | msgid "" | msgid "" |
| 786 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| # | Line 758 msgid "" | Line 789 msgid "" |
| 789 | msgstr "" | msgstr "" |
| 790 | ||
| 791 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 792 | #: using-d-i.xml:498 | #: using-d-i.xml:509 |
| 793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 794 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 795 | msgstr "選擇區域化選項" | msgstr "選擇區域化選項" |
| 796 | ||
| 797 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 798 | #: using-d-i.xml:500 | #: using-d-i.xml:511 |
| 799 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 800 | msgid "" | msgid "" |
| 801 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 776 msgstr "" | Line 807 msgstr "" |
| 807 | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" | "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 808 | ||
| 809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 810 | #: using-d-i.xml:507 | #: using-d-i.xml:518 |
| 811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 812 | msgid "" | msgid "" |
| 813 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 789 msgstr "" | Line 820 msgstr "" |
| 820 | "的鍵盤配置。" | "的鍵盤配置。" |
| 821 | ||
| 822 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 823 | #: using-d-i.xml:514 | #: using-d-i.xml:525 |
| 824 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" | msgid "" |
| 826 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 802 msgstr "" | Line 833 msgstr "" |
| 833 | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" | "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 834 | ||
| 835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 836 | #: using-d-i.xml:521 | #: using-d-i.xml:532 |
| 837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 838 | msgid "" | msgid "" |
| 839 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| # | Line 822 msgstr "" | Line 853 msgstr "" |
| 853 | "統也不會支援任何地區設定。" | "統也不會支援任何地區設定。" |
| 854 | ||
| 855 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 856 | #: using-d-i.xml:533 | #: using-d-i.xml:544 |
| 857 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 858 | #| msgid "" | |
| 859 | #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " | |
| 860 | #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | |
| 861 | #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | |
| 862 | #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | |
| 863 | #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | |
| 864 | #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | |
| 865 | #| "language has only one country associated with it, that country will be " | |
| 866 | #| "selected automatically." | |
| 867 | msgid "" | msgid "" |
| 868 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 869 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 870 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 871 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 872 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 873 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 874 | "language has only one country associated with it, that country will be " | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 875 | "selected automatically." | "continent." |
| 876 | msgstr "" | msgstr "" |
| 877 | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" | "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" |
| 878 | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" | "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</" |
| 879 | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" | "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 880 | ||
| 881 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 882 | #: using-d-i.xml:551 | #: using-d-i.xml:562 |
| 883 | #, no-c-format | |
| 884 | msgid "" | |
| 885 | "If the language has only one country associated with it, that country will " | |
| 886 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " | |
| 887 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " | |
| 888 | "by revisiting the language selection option in the main menu of the " | |
| 889 | "installer." | |
| 890 | msgstr "" | |
| 891 | ||
| 892 | #. Tag: para | |
| 893 | #: using-d-i.xml:570 | |
| 894 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" | msgid "" |
| 896 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 851 msgstr "" | Line 902 msgstr "" |
| 902 | "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" | "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 903 | ||
| 904 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 905 | #: using-d-i.xml:566 | #: using-d-i.xml:585 |
| 906 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 907 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 908 | msgstr "選擇鍵盤" | msgstr "選擇鍵盤" |
| 909 | ||
| 910 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 911 | #: using-d-i.xml:568 | #: using-d-i.xml:587 |
| 912 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 913 | msgid "" | msgid "" |
| 914 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 872 msgstr "" | Line 923 msgstr "" |
| 923 | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" | "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
| 924 | ||
| 925 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 926 | #: using-d-i.xml:578 | #: using-d-i.xml:597 |
| 927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" | msgid "" |
| 929 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 886 msgstr "" | Line 937 msgstr "" |
| 937 | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" | "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 938 | ||
| 939 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 940 | #: using-d-i.xml:587 | #: using-d-i.xml:606 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| "kernel development." | ||
| msgstr "" | ||
| "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的" | ||
| "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:594 | ||
| 941 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 942 | msgid "" | msgid "" |
| 943 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 916 msgstr "" | Line 955 msgstr "" |
| 955 | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" | "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 956 | ||
| 957 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 958 | #: using-d-i.xml:624 | #: using-d-i.xml:636 |
| 959 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 960 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 961 | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" | msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 962 | ||
| 963 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 964 | #: using-d-i.xml:625 | #: using-d-i.xml:637 |
| 965 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 966 | msgid "" | msgid "" |
| 967 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 935 msgstr "" | Line 974 msgstr "" |
| 974 | "正是用來完成此任務。" | "正是用來完成此任務。" |
| 975 | ||
| 976 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 977 | #: using-d-i.xml:632 | #: using-d-i.xml:644 |
| 978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" | msgid "" |
| 980 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 962 msgstr "" | Line 1001 msgstr "" |
| 1001 | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" | "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 1002 | ||
| 1003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1004 | #: using-d-i.xml:649 | #: using-d-i.xml:661 |
| 1005 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "" | msgid "" |
| 1007 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 974 msgstr "" | Line 1013 msgstr "" |
| 1013 | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" | "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 1014 | ||
| 1015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1016 | #: using-d-i.xml:656 | #: using-d-i.xml:668 |
| 1017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1018 | msgid "" | msgid "" |
| 1019 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 990 msgstr "" | Line 1029 msgstr "" |
| 1029 | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" | "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 1030 | ||
| 1031 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1032 | #: using-d-i.xml:677 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1033 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1034 | msgid "Configuring the Network" | msgid "Configuring the Network" |
| 1035 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 1036 | ||
| 1037 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1038 | #: using-d-i.xml:679 | #: using-d-i.xml:691 |
| 1039 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1040 | msgid "" | msgid "" |
| 1041 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1014 msgstr "" | Line 1053 msgstr "" |
| 1053 | "citerefentry> man 頁。" | "citerefentry> man 頁。" |
| 1054 | ||
| 1055 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1056 | #: using-d-i.xml:690 | #: using-d-i.xml:702 |
| 1057 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1058 | msgid "" | msgid "" |
| 1059 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| # | Line 1034 msgstr "" | Line 1073 msgstr "" |
| 1073 | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" | "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1074 | ||
| 1075 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1076 | #: using-d-i.xml:702 | #: using-d-i.xml:714 |
| 1077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1078 | msgid "" | msgid "" |
| 1079 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1056 msgstr "" | Line 1095 msgstr "" |
| 1095 | "\"/> 中參考應回答的數值。" | "\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1096 | ||
| 1097 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1098 | #: using-d-i.xml:716 | #: using-d-i.xml:728 |
| 1099 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1100 | msgid "" | msgid "" |
| 1101 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| # | Line 1076 msgstr "" | Line 1115 msgstr "" |
| 1115 | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" | "classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1116 | ||
| 1117 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1118 | #: using-d-i.xml:761 | #: using-d-i.xml:773 |
| 1119 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1120 | msgid "Configuring the Clock" | msgid "Configuring the Clock" |
| 1121 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1124 | #: using-d-i.xml:763 | #: using-d-i.xml:775 |
| 1125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "" | msgid "" |
| 1127 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| # | Line 1094 msgid "" | Line 1133 msgid "" |
| 1133 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1134 | ||
| 1135 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1136 | #: using-d-i.xml:781 | #: using-d-i.xml:793 |
| 1137 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1138 | msgid "" | msgid "" |
| 1139 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| # | Line 1104 msgid "" | Line 1143 msgid "" |
| 1143 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1144 | ||
| 1145 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1146 | #: using-d-i.xml:788 | #: using-d-i.xml:800 |
| 1147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1148 | msgid "" | msgid "" |
| 1149 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| # | Line 1113 msgid "" | Line 1152 msgid "" |
| 1152 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1153 | ||
| 1154 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1155 | #: using-d-i.xml:799 | #: using-d-i.xml:811 |
| 1156 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "" | msgid "" |
| 1158 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " | "The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| # | Line 1122 msgid "" | Line 1161 msgid "" |
| 1161 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1162 | ||
| 1163 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1164 | #: using-d-i.xml:805 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1165 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1166 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1167 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1168 | ||
| 1169 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1170 | #: using-d-i.xml:811 | #: using-d-i.xml:823 |
| 1171 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1172 | msgid "" | msgid "" |
| 1173 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| # | Line 1139 msgid "" | Line 1178 msgid "" |
| 1178 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1179 | ||
| 1180 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1181 | #: using-d-i.xml:825 | #: using-d-i.xml:837 |
| 1182 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1183 | msgid "" | msgid "" |
| 1184 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1185 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1186 | ||
| 1187 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1188 | #: using-d-i.xml:838 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1189 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1190 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1191 | msgstr "分割區與選擇掛載點" | msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1192 | ||
| 1193 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1194 | #: using-d-i.xml:839 | #: using-d-i.xml:851 |
| 1195 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1196 | msgid "" | msgid "" |
| 1197 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1167 msgstr "" | Line 1206 msgstr "" |
| 1206 | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" | "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1207 | ||
| 1208 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1209 | #: using-d-i.xml:860 | #: using-d-i.xml:872 |
| 1210 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1211 | msgid "" | msgid "" |
| 1212 | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| # | Line 1177 msgstr "" | Line 1216 msgstr "" |
| 1216 | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" | "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1217 | ||
| 1218 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1219 | #: using-d-i.xml:866 | #: using-d-i.xml:878 |
| 1220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1221 | msgid "" | msgid "" |
| 1222 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| # | Line 1191 msgid "" | Line 1230 msgid "" |
| 1230 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1231 | ||
| 1232 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1233 | #: using-d-i.xml:879 | #: using-d-i.xml:891 |
| 1234 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1235 | msgid "" | msgid "" |
| 1236 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| # | Line 1204 msgstr "" | Line 1243 msgstr "" |
| 1243 | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" | "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1244 | ||
| 1245 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1246 | #: using-d-i.xml:889 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1247 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1248 | msgid "Guided Partitioning" | msgid "Guided Partitioning" |
| 1249 | msgstr "分割區方式" | msgstr "分割區方式" |
| 1250 | ||
| 1251 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1252 | #: using-d-i.xml:890 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1253 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1254 | msgid "" | msgid "" |
| 1255 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| # | Line 1222 msgid "" | Line 1261 msgid "" |
| 1261 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1262 | ||
| 1263 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1264 | #: using-d-i.xml:905 | #: using-d-i.xml:917 |
| 1265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1266 | msgid "" | msgid "" |
| 1267 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1268 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1269 | ||
| 1270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1271 | #: using-d-i.xml:910 | #: using-d-i.xml:922 |
| 1272 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1273 | msgid "" | msgid "" |
| 1274 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| # | Line 1240 msgid "" | Line 1279 msgid "" |
| 1279 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1280 | ||
| 1281 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1282 | #: using-d-i.xml:919 | #: using-d-i.xml:931 |
| 1283 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1284 | msgid "" | msgid "" |
| 1285 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| # | Line 1251 msgid "" | Line 1290 msgid "" |
| 1290 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1291 | ||
| 1292 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1293 | #: using-d-i.xml:928 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "" | msgid "" |
| 1296 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| # | Line 1263 msgid "" | Line 1302 msgid "" |
| 1302 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1303 | ||
| 1304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1305 | #: using-d-i.xml:938 | #: using-d-i.xml:950 |
| 1306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1307 | msgid "" | msgid "" |
| 1308 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| # | Line 1275 msgid "" | Line 1314 msgid "" |
| 1314 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1315 | ||
| 1316 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1317 | #: using-d-i.xml:947 | #: using-d-i.xml:959 |
| 1318 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1319 | msgid "" | msgid "" |
| 1320 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| # | Line 1286 msgid "" | Line 1325 msgid "" |
| 1325 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1326 | ||
| 1327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1328 | #: using-d-i.xml:955 | #: using-d-i.xml:967 |
| 1329 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1330 | msgid "" | msgid "" |
| 1331 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| # | Line 1303 msgstr "" | Line 1342 msgstr "" |
| 1342 | "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" | "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1343 | ||
| 1344 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1345 | #: using-d-i.xml:971 | #: using-d-i.xml:983 |
| 1346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1348 | msgstr "分割區方式" | msgstr "分割區方式" |
| 1349 | ||
| 1350 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1351 | #: using-d-i.xml:972 | #: using-d-i.xml:984 |
| 1352 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1353 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1354 | msgstr "所需最小空間" | msgstr "所需最小空間" |
| 1355 | ||
| 1356 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1357 | #: using-d-i.xml:973 | #: using-d-i.xml:985 |
| 1358 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1359 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1360 | msgstr "所新建的分割區" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1361 | ||
| 1362 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1363 | #: using-d-i.xml:979 | #: using-d-i.xml:991 |
| 1364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1365 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1366 | msgstr "所有檔案在同一分割區" | msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1369 | #: using-d-i.xml:980 | #: using-d-i.xml:992 |
| 1370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1372 | msgstr "600MB" | msgstr "600MB" |
| 1373 | ||
| 1374 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1375 | #: using-d-i.xml:981 | #: using-d-i.xml:993 |
| 1376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1378 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1379 | ||
| 1380 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1381 | #: using-d-i.xml:983 | #: using-d-i.xml:995 |
| 1382 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1383 | msgid "Separate /home partition" | msgid "Separate /home partition" |
| 1384 | msgstr "所新建的分割區" | msgstr "所新建的分割區" |
| 1385 | ||
| 1386 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1387 | #: using-d-i.xml:984 | #: using-d-i.xml:996 |
| 1388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1390 | msgstr "500MB" | msgstr "500MB" |
| 1391 | ||
| 1392 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1393 | #: using-d-i.xml:985 | #: using-d-i.xml:997 |
| 1394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1396 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1399 | #: using-d-i.xml:989 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1400 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1401 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1403 | ||
| 1404 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1405 | #: using-d-i.xml:990 | #: using-d-i.xml:1002 |
| 1406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1407 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1408 | msgstr "<entry>1GB</entry>" | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1411 | #: using-d-i.xml:991 | #: using-d-i.xml:1003 |
| 1412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "" | msgid "" |
| 1414 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1379 msgstr "" | Line 1418 msgstr "" |
| 1418 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1419 | ||
| 1420 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1421 | #: using-d-i.xml:1000 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1423 | msgid "" | msgid "" |
| 1424 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| # | Line 1389 msgid "" | Line 1428 msgid "" |
| 1428 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1429 | ||
| 1430 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1431 | #: using-d-i.xml:1006 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1432 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1433 | msgid "" | msgid "" |
| 1434 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| # | Line 1402 msgstr "" | Line 1441 msgstr "" |
| 1441 | "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" | "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1442 | ||
| 1443 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1444 | #: using-d-i.xml:1014 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1445 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1446 | msgid "" | msgid "" |
| 1447 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| # | Line 1413 msgstr "" | Line 1452 msgstr "" |
| 1452 | "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" | "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1453 | ||
| 1454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1455 | #: using-d-i.xml:1020 | #: using-d-i.xml:1032 |
| 1456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1457 | msgid "" | msgid "" |
| 1458 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1425 msgstr "" | Line 1464 msgstr "" |
| 1464 | "訊。" | "訊。" |
| 1465 | ||
| 1466 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1467 | #: using-d-i.xml:1026 | #: using-d-i.xml:1038 |
| 1468 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1469 | msgid "" | msgid "" |
| 1470 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 1472 msgstr "" | Line 1511 msgstr "" |
| 1511 | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" | "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1512 | ||
| 1513 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1514 | #: using-d-i.xml:1039 | #: using-d-i.xml:1051 |
| 1515 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1516 | msgid "" | msgid "" |
| 1517 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| # | Line 1491 msgstr "" | Line 1530 msgstr "" |
| 1530 | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" | "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1533 | #: using-d-i.xml:1053 | #: using-d-i.xml:1065 |
| 1534 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1535 | msgid "Manual Partitioning" | msgid "Manual Partitioning" |
| 1536 | msgstr "分割區方式" | msgstr "分割區方式" |
| 1537 | ||
| 1538 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1539 | #: using-d-i.xml:1054 | #: using-d-i.xml:1066 |
| 1540 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1541 | msgid "" | msgid "" |
| 1542 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| # | Line 1512 msgstr "" | Line 1551 msgstr "" |
| 1551 | "內容將會在本節的後面談到。" | "內容將會在本節的後面談到。" |
| 1552 | ||
| 1553 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1554 | #: using-d-i.xml:1062 | #: using-d-i.xml:1074 |
| 1555 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1556 | msgid "" | msgid "" |
| 1557 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| # | Line 1525 msgstr "" | Line 1564 msgstr "" |
| 1564 | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" | "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1565 | ||
| 1566 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1567 | #: using-d-i.xml:1070 | #: using-d-i.xml:1082 |
| 1568 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1569 | msgid "" | msgid "" |
| 1570 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| # | Line 1558 msgstr "" | Line 1597 msgstr "" |
| 1597 | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" | "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1598 | ||
| 1599 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1600 | #: using-d-i.xml:1092 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1601 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1602 | msgid "" | msgid "" |
| 1603 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| # | Line 1577 msgstr "" | Line 1616 msgstr "" |
| 1616 | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" | "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1617 | ||
| 1618 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1619 | #: using-d-i.xml:1103 | #: using-d-i.xml:1115 |
| 1620 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1621 | msgid "" | msgid "" |
| 1622 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1592 msgstr "" | Line 1631 msgstr "" |
| 1631 | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" | "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1632 | ||
| 1633 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1634 | #: using-d-i.xml:1111 | #: using-d-i.xml:1123 |
| 1635 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1636 | msgid "" | msgid "" |
| 1637 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| # | Line 1603 msgstr "" | Line 1642 msgstr "" |
| 1642 | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" | "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1643 | ||
| 1644 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1645 | #: using-d-i.xml:1117 | #: using-d-i.xml:1129 |
| 1646 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1647 | msgid "" | msgid "" |
| 1648 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1619 msgstr "" | Line 1658 msgstr "" |
| 1658 | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" | "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1659 | ||
| 1660 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1661 | #: using-d-i.xml:1125 | #: using-d-i.xml:1137 |
| 1662 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1663 | msgid "" | msgid "" |
| 1664 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1632 msgstr "" | Line 1671 msgstr "" |
| 1671 | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" | "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1672 | ||
| 1673 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1674 | #: using-d-i.xml:1153 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1675 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1676 | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1677 | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" | msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1678 | ||
| 1679 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1680 | #: using-d-i.xml:1154 | #: using-d-i.xml:1166 |
| 1681 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1682 | msgid "" | msgid "" |
| 1683 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| # | Line 1656 msgstr "" | Line 1695 msgstr "" |
| 1695 | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" | "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1696 | ||
| 1697 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1698 | #: using-d-i.xml:1168 | #: using-d-i.xml:1180 |
| 1699 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1700 | msgid "" | msgid "" |
| 1701 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1669 msgstr "" | Line 1708 msgstr "" |
| 1708 | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" | "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1709 | ||
| 1710 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1711 | #: using-d-i.xml:1176 | #: using-d-i.xml:1188 |
| 1712 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1713 | msgid "" | msgid "" |
| 1714 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| # | Line 1707 msgid "" | Line 1746 msgid "" |
| 1746 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1747 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1748 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1749 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 1750 | "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" | |
| 1751 | "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" | |
| 1752 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " | |
| 1753 | "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " | |
| 1754 | "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " | |
| 1755 | "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " | |
| 1756 | "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " | |
| 1757 | "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " | |
| 1758 | "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " | |
| 1759 | "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " | |
| 1760 | "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " | |
| 1761 | "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " | |
| 1762 | "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " | |
| 1763 | "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " | |
| 1764 | "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " | |
| 1765 | "it up:" | |
| 1766 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1767 | "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " | "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> " |
| 1768 | "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " | "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 " |
| # | Line 1734 msgstr "" | Line 1789 msgstr "" |
| 1789 | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" | "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1790 | ||
| 1791 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1792 | #: using-d-i.xml:1254 | #: using-d-i.xml:1302 |
| 1793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1794 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 1795 | msgstr "類型" | msgstr "類型" |
| 1796 | ||
| 1797 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1798 | #: using-d-i.xml:1255 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 1799 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1800 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 1801 | msgstr "最少設備" | msgstr "最少設備" |
| 1802 | ||
| 1803 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1804 | #: using-d-i.xml:1256 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 1805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 1807 | msgstr "備用設備" | msgstr "備用設備" |
| 1808 | ||
| 1809 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1810 | #: using-d-i.xml:1257 | #: using-d-i.xml:1305 |
| 1811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1812 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 1813 | msgstr "倖免於磁碟損壞?" | msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1814 | ||
| 1815 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1816 | #: using-d-i.xml:1258 | #: using-d-i.xml:1306 |
| 1817 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1818 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 1819 | msgstr "可用空間" | msgstr "可用空間" |
| 1820 | ||
| 1821 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1822 | #: using-d-i.xml:1264 | #: using-d-i.xml:1312 |
| 1823 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1824 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 1825 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 1826 | ||
| 1827 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1828 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1829 | #: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273 | #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351 |
| 1830 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1831 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1832 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1833 | ||
| 1834 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 | # index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1835 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1836 | #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267 | #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315 |
| 1837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1839 | msgstr "<entry>否</entry>" | msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1840 | ||
| 1841 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1842 | #: using-d-i.xml:1268 | #: using-d-i.xml:1316 |
| 1843 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1844 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1845 | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" | msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1846 | ||
| 1847 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1848 | #: using-d-i.xml:1272 | #: using-d-i.xml:1320 |
| 1849 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1850 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 1851 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 1852 | ||
| 1853 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 | # index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1854 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1855 | #: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282 | #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352 |
| 1856 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1858 | msgstr "可選" | msgstr "可選" |
| 1859 | ||
| 1860 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 | # index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1861 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1862 | #: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283 | #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353 |
| 1863 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1865 | msgstr "<entry>是</entry>" | msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1866 | ||
| 1867 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1868 | #: using-d-i.xml:1276 | #: using-d-i.xml:1324 |
| 1869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1870 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1871 | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" | msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1872 | ||
| 1873 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1874 | #: using-d-i.xml:1280 | #: using-d-i.xml:1328 |
| 1875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1876 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 1877 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 1878 | ||
| 1879 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1880 | #: using-d-i.xml:1281 | #: using-d-i.xml:1329 |
| 1881 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1883 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1884 | ||
| 1885 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1886 | #: using-d-i.xml:1284 | #: using-d-i.xml:1332 |
| 1887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "" | msgid "" |
| 1889 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1890 | "minus one)" | "minus one)" |
| 1891 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1892 | ||
| 1893 | #. Tag: entry | |
| 1894 | #: using-d-i.xml:1339 | |
| 1895 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1896 | #| msgid "RAID0" | |
| 1897 | msgid "RAID6" | |
| 1898 | msgstr "RAID0" | |
| 1899 | ||
| 1900 | # index.docbook:1105, index.docbook:1113 | |
| 1901 | #. Tag: entry | |
| 1902 | #: using-d-i.xml:1340 | |
| 1903 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1904 | #| msgid "<entry>2</entry>" | |
| 1905 | msgid "<entry>4</entry>" | |
| 1906 | msgstr "<entry>2</entry>" | |
| 1907 | ||
| 1908 | #. Tag: entry | |
| 1909 | #: using-d-i.xml:1343 | |
| 1910 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1911 | #| msgid "" | |
| 1912 | #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 1913 | #| "minus one)" | |
| 1914 | msgid "" | |
| 1915 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 1916 | "minus two)" | |
| 1917 | msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" | |
| 1918 | ||
| 1919 | #. Tag: entry | |
| 1920 | #: using-d-i.xml:1350 | |
| 1921 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1922 | #| msgid "RAID0" | |
| 1923 | msgid "RAID10" | |
| 1924 | msgstr "RAID0" | |
| 1925 | ||
| 1926 | #. Tag: entry | |
| 1927 | #: using-d-i.xml:1354 | |
| 1928 | #, no-c-format | |
| 1929 | msgid "" | |
| 1930 | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " | |
| 1931 | "two)" | |
| 1932 | msgstr "" | |
| 1933 | ||
| 1934 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1935 | #: using-d-i.xml:1292 | #: using-d-i.xml:1361 |
| 1936 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1937 | msgid "" | msgid "" |
| 1938 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| # | Line 1846 msgstr "" | Line 1942 msgstr "" |
| 1942 | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1943 | ||
| 1944 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1945 | #: using-d-i.xml:1297 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 1946 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1947 | msgid "" | msgid "" |
| 1948 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| # | Line 1861 msgstr "" | Line 1957 msgstr "" |
| 1957 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1958 | ||
| 1959 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1960 | #: using-d-i.xml:1306 | #: using-d-i.xml:1375 |
| 1961 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1962 | msgid "" | msgid "" |
| 1963 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " | |
| 1964 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " | |
| 1965 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" | |
| 1966 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " | |
| 1967 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " | |
| 1968 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" | |
| 1969 | "filename> can be an option." | |
| 1970 | msgstr "" | |
| 1971 | ||
| 1972 | #. Tag: para | |
| 1973 | #: using-d-i.xml:1387 | |
| 1974 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1975 | #| msgid "" | |
| 1976 | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | |
| 1977 | #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | |
| 1978 | #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | |
| 1979 | #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " | |
| 1980 | #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " | |
| 1981 | #| "manually from a shell." | |
| 1982 | msgid "" | |
| 1983 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1984 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 1985 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 1986 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 1987 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 1988 | "manually from a shell." | "manually from a shell." |
| 1989 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1876 msgstr "" | Line 1992 msgstr "" |
| 1992 | "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" | "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1995 | #: using-d-i.xml:1315 | #: using-d-i.xml:1396 |
| 1996 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1997 | msgid "" | msgid "" |
| 1998 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| # | Line 1894 msgstr "" | Line 2010 msgstr "" |
| 2010 | "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" | "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 2011 | ||
| 2012 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2013 | #: using-d-i.xml:1328 | #: using-d-i.xml:1409 |
| 2014 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2015 | msgid "" | msgid "" |
| 2016 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 1905 msgstr "" | Line 2021 msgstr "" |
| 2021 | "要組成 MD 的分割區。" | "要組成 MD 的分割區。" |
| 2022 | ||
| 2023 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2024 | #: using-d-i.xml:1335 | #: using-d-i.xml:1416 |
| 2025 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2026 | msgid "" | msgid "" |
| 2027 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| # | Line 1922 msgstr "" | Line 2038 msgstr "" |
| 2038 | "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" | "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 2039 | ||
| 2040 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2041 | #: using-d-i.xml:1347 | #: using-d-i.xml:1428 |
| 2042 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2043 | msgid "" | msgid "" |
| 2044 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| # | Line 1932 msgstr "" | Line 2048 msgstr "" |
| 2048 | "區。" | "區。" |
| 2049 | ||
| 2050 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2051 | #: using-d-i.xml:1355 | #: using-d-i.xml:1434 |
| 2052 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2053 | msgid "" | |
| 2054 | "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " | |
| 2055 | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." | |
| 2056 | msgstr "" | |
| 2057 | "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" | |
| 2058 | "區。" | |
| 2059 | ||
| 2060 | #. Tag: para | |
| 2061 | #: using-d-i.xml:1440 | |
| 2062 | #, no-c-format | |
| 2063 | msgid "" | |
| 2064 | "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " | |
| 2065 | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " | |
| 2066 | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " | |
| 2067 | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " | |
| 2068 | "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " | |
| 2069 | "data. There must be at least that many active devices so that all of the " | |
| 2070 | "copies can be distributed onto different disks." | |
| 2071 | msgstr "" | |
| 2072 | ||
| 2073 | #. Tag: para | |
| 2074 | #: using-d-i.xml:1454 | |
| 2075 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2076 | msgid "" | msgid "" |
| 2077 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| # | Line 1948 msgstr "" | Line 2087 msgstr "" |
| 2087 | "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" | "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 2088 | ||
| 2089 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2090 | #: using-d-i.xml:1364 | #: using-d-i.xml:1463 |
| 2091 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2092 | msgid "" | msgid "" |
| 2093 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| # | Line 1961 msgstr "" | Line 2100 msgstr "" |
| 2100 | "案系統並分配掛載點。" | "案系統並分配掛載點。" |
| 2101 | ||
| 2102 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2103 | #: using-d-i.xml:1379 | #: using-d-i.xml:1478 |
| 2104 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2105 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2106 | msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" | msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 2107 | ||
| 2108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2109 | #: using-d-i.xml:1380 | #: using-d-i.xml:1479 |
| 2110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2111 | msgid "" | msgid "" |
| 2112 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| # | Line 1981 msgstr "" | Line 2120 msgstr "" |
| 2120 | "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" | "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 2121 | ||
| 2122 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2123 | #: using-d-i.xml:1388 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 2124 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2125 | msgid "" | msgid "" |
| 2126 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| # | Line 1999 msgstr "" | Line 2138 msgstr "" |
| 2138 | "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" | "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 2139 | ||
| 2140 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2141 | #: using-d-i.xml:1398 | #: using-d-i.xml:1497 |
| 2142 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2143 | msgid "" | msgid "" |
| 2144 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| # | Line 2017 msgstr "" | Line 2156 msgstr "" |
| 2156 | "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" | "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 2157 | ||
| 2158 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2159 | #: using-d-i.xml:1409 | #: using-d-i.xml:1508 |
| 2160 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2161 | msgid "" | msgid "" |
| 2162 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| # | Line 2032 msgstr "" | Line 2171 msgstr "" |
| 2171 | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" | "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 2172 | ||
| 2173 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2174 | #: using-d-i.xml:1418 | #: using-d-i.xml:1517 |
| 2175 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2176 | msgid "" | msgid "" |
| 2177 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| # | Line 2045 msgid "" | Line 2184 msgid "" |
| 2184 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2185 | ||
| 2186 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2187 | #: using-d-i.xml:1429 | #: using-d-i.xml:1528 |
| 2188 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2189 | msgid "" | msgid "" |
| 2190 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| # | Line 2053 msgid "" | Line 2192 msgid "" |
| 2192 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2193 | ||
| 2194 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2195 | #: using-d-i.xml:1434 | #: using-d-i.xml:1533 |
| 2196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "Create volume group" | msgid "Create volume group" |
| 2198 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2199 | ||
| 2200 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2201 | #: using-d-i.xml:1437 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "Create logical volume" | msgid "Create logical volume" |
| 2204 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2205 | ||
| 2206 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2207 | #: using-d-i.xml:1440 | #: using-d-i.xml:1539 |
| 2208 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2209 | msgid "Delete volume group" | msgid "Delete volume group" |
| 2210 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2211 | ||
| 2212 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2213 | #: using-d-i.xml:1443 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "Delete logical volume" | msgid "Delete logical volume" |
| 2216 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2217 | ||
| 2218 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2219 | #: using-d-i.xml:1446 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2221 | msgid "Extend volume group" | msgid "Extend volume group" |
| 2222 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2223 | ||
| 2224 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2225 | #: using-d-i.xml:1449 | #: using-d-i.xml:1548 |
| 2226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2227 | msgid "Reduce volume group" | msgid "Reduce volume group" |
| 2228 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2229 | ||
| 2230 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2231 | #: using-d-i.xml:1451 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 2232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2233 | msgid "" | msgid "" |
| 2234 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| # | Line 2097 msgid "" | Line 2236 msgid "" |
| 2236 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2237 | ||
| 2238 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2239 | #: using-d-i.xml:1457 | #: using-d-i.xml:1556 |
| 2240 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2241 | msgid "" | msgid "" |
| 2242 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| # | Line 2105 msgid "" | Line 2244 msgid "" |
| 2244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2245 | ||
| 2246 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2247 | #: using-d-i.xml:1462 | #: using-d-i.xml:1561 |
| 2248 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2249 | msgid "" | msgid "" |
| 2250 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| # | Line 2116 msgstr "" | Line 2255 msgstr "" |
| 2255 | "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" | "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 2256 | ||
| 2257 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2258 | #: using-d-i.xml:1476 | #: using-d-i.xml:1575 |
| 2259 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2260 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2261 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 2262 | ||
| 2263 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2264 | #: using-d-i.xml:1477 | #: using-d-i.xml:1576 |
| 2265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2266 | msgid "" | msgid "" |
| 2267 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| # | Line 2136 msgid "" | Line 2275 msgid "" |
| 2275 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2276 | ||
| 2277 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2278 | #: using-d-i.xml:1489 | #: using-d-i.xml:1588 |
| 2279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2280 | msgid "" | msgid "" |
| 2281 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| # | Line 2153 msgid "" | Line 2292 msgid "" |
| 2292 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2293 | ||
| 2294 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2295 | #: using-d-i.xml:1504 | #: using-d-i.xml:1603 |
| 2296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "" | msgid "" |
| 2298 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| # | Line 2163 msgid "" | Line 2302 msgid "" |
| 2302 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2303 | ||
| 2304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2305 | #: using-d-i.xml:1511 | #: using-d-i.xml:1610 |
| 2306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "" | msgid "" |
| 2308 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| # | Line 2176 msgid "" | Line 2315 msgid "" |
| 2315 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2316 | ||
| 2317 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2318 | #: using-d-i.xml:1522 | #: using-d-i.xml:1621 |
| 2319 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2320 | msgid "" | msgid "" |
| 2321 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| # | Line 2187 msgid "" | Line 2326 msgid "" |
| 2326 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2327 | ||
| 2328 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2329 | #: using-d-i.xml:1534 | #: using-d-i.xml:1633 |
| 2330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "" | msgid "" |
| 2332 | "First, let's have a look at the options available when you select " | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| # | Line 2197 msgid "" | Line 2336 msgid "" |
| 2336 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2337 | ||
| 2338 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2339 | #: using-d-i.xml:1544 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2341 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2342 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2343 | ||
| 2344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2345 | #: using-d-i.xml:1546 | #: using-d-i.xml:1645 |
| 2346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2347 | msgid "" | msgid "" |
| 2348 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| # | Line 2219 msgid "" | Line 2358 msgid "" |
| 2358 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2359 | ||
| 2360 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2361 | #: using-d-i.xml:1564 | #: using-d-i.xml:1663 |
| 2362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2363 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2364 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2365 | ||
| 2366 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2367 | #: using-d-i.xml:1566 | #: using-d-i.xml:1665 |
| 2368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2369 | msgid "" | msgid "" |
| 2370 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| # | Line 2235 msgid "" | Line 2374 msgid "" |
| 2374 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2375 | ||
| 2376 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2377 | #: using-d-i.xml:1578 | #: using-d-i.xml:1677 |
| 2378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2379 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2380 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2381 | ||
| 2382 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2383 | #: using-d-i.xml:1580 | #: using-d-i.xml:1679 |
| 2384 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2385 | msgid "" | msgid "" |
| 2386 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| # | Line 2253 msgid "" | Line 2392 msgid "" |
| 2392 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2393 | ||
| 2394 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2395 | #: using-d-i.xml:1590 | #: using-d-i.xml:1689 |
| 2396 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2397 | msgid "" | msgid "" |
| 2398 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| # | Line 2263 msgid "" | Line 2402 msgid "" |
| 2402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2405 | #: using-d-i.xml:1602 | #: using-d-i.xml:1701 |
| 2406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2407 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2408 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2409 | ||
| 2410 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2411 | #: using-d-i.xml:1604 | #: using-d-i.xml:1703 |
| 2412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2413 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2414 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2415 | ||
| 2416 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2417 | #: using-d-i.xml:1610 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2419 | msgid "Passphrase" | msgid "Passphrase" |
| 2420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2421 | ||
| 2422 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2423 | #: using-d-i.xml:1611 | #: using-d-i.xml:1710 |
| 2424 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2425 | msgid "" | msgid "" |
| 2426 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| # | Line 2291 msgid "" | Line 2430 msgid "" |
| 2430 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2431 | ||
| 2432 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2433 | #: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719 | #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818 |
| 2434 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2435 | msgid "Random key" | msgid "Random key" |
| 2436 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2437 | ||
| 2438 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2439 | #: using-d-i.xml:1627 | #: using-d-i.xml:1726 |
| 2440 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2441 | msgid "" | msgid "" |
| 2442 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| # | Line 2309 msgid "" | Line 2448 msgid "" |
| 2448 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2449 | ||
| 2450 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2451 | #: using-d-i.xml:1636 | #: using-d-i.xml:1735 |
| 2452 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2453 | msgid "" | msgid "" |
| 2454 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| # | Line 2322 msgid "" | Line 2461 msgid "" |
| 2461 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2464 | #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732 | #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831 |
| 2465 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2466 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2467 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2468 | ||
| 2469 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2470 | #: using-d-i.xml:1657 | #: using-d-i.xml:1756 |
| 2471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2472 | msgid "" | msgid "" |
| 2473 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| # | Line 2342 msgid "" | Line 2481 msgid "" |
| 2481 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2482 | ||
| 2483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2484 | #: using-d-i.xml:1677 | #: using-d-i.xml:1776 |
| 2485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2486 | msgid "" | msgid "" |
| 2487 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| # | Line 2351 msgid "" | Line 2490 msgid "" |
| 2490 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2493 | #: using-d-i.xml:1686 | #: using-d-i.xml:1785 |
| 2494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2496 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2497 | ||
| 2498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2499 | #: using-d-i.xml:1688 | #: using-d-i.xml:1787 |
| 2500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "" | msgid "" |
| 2502 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| # | Line 2366 msgid "" | Line 2505 msgid "" |
| 2505 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2506 | ||
| 2507 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2508 | #: using-d-i.xml:1698 | #: using-d-i.xml:1797 |
| 2509 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2510 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2511 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2512 | ||
| 2513 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2514 | #: using-d-i.xml:1700 | #: using-d-i.xml:1799 |
| 2515 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2517 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2518 | ||
| 2519 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2520 | #: using-d-i.xml:1706 | #: using-d-i.xml:1805 |
| 2521 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2523 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2524 | ||
| 2525 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2526 | #: using-d-i.xml:1707 | #: using-d-i.xml:1806 |
| 2527 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2528 | msgid "" | msgid "" |
| 2529 | "The encryption key will be generated from random data during the " | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| # | Line 2394 msgid "" | Line 2533 msgid "" |
| 2533 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2534 | ||
| 2535 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2536 | #: using-d-i.xml:1720 | #: using-d-i.xml:1819 |
| 2537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2538 | msgid "Please see the section on random keys above." | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2539 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2540 | ||
| 2541 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2542 | #: using-d-i.xml:1734 | #: using-d-i.xml:1833 |
| 2543 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2544 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2545 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2546 | ||
| 2547 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2548 | #: using-d-i.xml:1744 | #: using-d-i.xml:1842 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| "cryptography it means you can set up only volumes using a " | ||
| "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." | ||
| msgstr "" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1752 | ||
| 2549 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2550 | msgid "" | msgid "" |
| 2551 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| # | Line 2428 msgid "" | Line 2557 msgid "" |
| 2557 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2558 | ||
| 2559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2560 | #: using-d-i.xml:1762 | #: using-d-i.xml:1852 |
| 2561 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2562 | msgid "" | msgid "" |
| 2563 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| # | Line 2439 msgid "" | Line 2568 msgid "" |
| 2568 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2569 | ||
| 2570 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2571 | #: using-d-i.xml:1771 | #: using-d-i.xml:1861 |
| 2572 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2573 | msgid "" | msgid "" |
| 2574 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| # | Line 2454 msgid "" | Line 2583 msgid "" |
| 2583 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2586 | #: using-d-i.xml:1784 | #: using-d-i.xml:1874 |
| 2587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2588 | msgid "" | msgid "" |
| 2589 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| # | Line 2468 msgid "" | Line 2597 msgid "" |
| 2597 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2598 | ||
| 2599 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2600 | #: using-d-i.xml:1800 | #: using-d-i.xml:1890 |
| 2601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2602 | msgid "" | msgid "" |
| 2603 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| # | Line 2488 msgid "" | Line 2617 msgid "" |
| 2617 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2618 | ||
| 2619 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2620 | #: using-d-i.xml:1813 | #: using-d-i.xml:1903 |
| 2621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2622 | msgid "" | msgid "" |
| 2623 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| # | Line 2501 msgid "" | Line 2630 msgid "" |
| 2630 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2631 | ||
| 2632 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2633 | #: using-d-i.xml:1823 | #: using-d-i.xml:1913 |
| 2634 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2635 | msgid "" | msgid "" |
| 2636 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| # | Line 2509 msgid "" | Line 2638 msgid "" |
| 2638 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2639 | ||
| 2640 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2641 | #: using-d-i.xml:1834 | #: using-d-i.xml:1924 |
| 2642 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2643 | msgid "Installing the Base System" | msgid "Installing the Base System" |
| 2644 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 2645 | ||
| 2646 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2647 | #: using-d-i.xml:1835 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 2648 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2649 | msgid "" | msgid "" |
| 2650 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| # | Line 2527 msgstr "" | Line 2656 msgstr "" |
| 2656 | "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" | "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
| 2657 | ||
| 2658 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2659 | #: using-d-i.xml:1848 | #: using-d-i.xml:1938 |
| 2660 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2661 | msgid "" | msgid "" |
| 2662 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| # | Line 2542 msgstr "" | Line 2671 msgstr "" |
| 2671 | "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" | "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2672 | ||
| 2673 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2674 | #: using-d-i.xml:1857 | #: using-d-i.xml:1947 |
| 2675 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2676 | msgid "" | msgid "" |
| 2677 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| # | Line 2553 msgstr "" | Line 2682 msgstr "" |
| 2682 | "<filename>/var/log/messages</filename>。" | "<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2683 | ||
| 2684 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2685 | #: using-d-i.xml:1863 | #: using-d-i.xml:1953 |
| 2686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "" | msgid "" |
| 2688 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| # | Line 2565 msgstr "" | Line 2694 msgstr "" |
| 2694 | "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" | "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2695 | ||
| 2696 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2697 | #: using-d-i.xml:1875 | #: using-d-i.xml:1965 |
| 2698 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2699 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2700 | msgstr "設定使用者和密碼" | msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2701 | ||
| 2702 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2703 | #: using-d-i.xml:1876 | #: using-d-i.xml:1966 |
| 2704 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2705 | msgid "" | msgid "" |
| 2706 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| # | Line 2580 msgid "" | Line 2709 msgid "" |
| 2709 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2710 | ||
| 2711 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2712 | #: using-d-i.xml:1890 | #: using-d-i.xml:1980 |
| 2713 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2714 | msgid "Set the Root Password" | msgid "Set the Root Password" |
| 2715 | msgstr "設定 root 密碼" | msgstr "設定 root 密碼" |
| 2716 | ||
| 2717 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2718 | #: using-d-i.xml:1894 | #: using-d-i.xml:1984 |
| 2719 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2720 | msgid "" | msgid "" |
| 2721 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| # | Line 2599 msgstr "" | Line 2728 msgstr "" |
| 2728 | "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" | "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 2729 | ||
| 2730 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2731 | #: using-d-i.xml:1902 | #: using-d-i.xml:1992 |
| 2732 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2733 | msgid "" | msgid "" |
| 2734 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| # | Line 2613 msgstr "" | Line 2742 msgstr "" |
| 2742 | "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" | "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 2743 | ||
| 2744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2745 | #: using-d-i.xml:1910 | #: using-d-i.xml:2000 |
| 2746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "" | msgid "" |
| 2748 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| # | Line 2624 msgstr "" | Line 2753 msgstr "" |
| 2753 | "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" | "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 2754 | ||
| 2755 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2756 | #: using-d-i.xml:1920 | #: using-d-i.xml:2010 |
| 2757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2758 | msgid "Create an Ordinary User" | msgid "Create an Ordinary User" |
| 2759 | msgstr "建立一個普通使用者" | msgstr "建立一個普通使用者" |
| 2760 | ||
| 2761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2762 | #: using-d-i.xml:1922 | #: using-d-i.xml:2012 |
| 2763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2764 | msgid "" | msgid "" |
| 2765 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| # | Line 2642 msgstr "" | Line 2771 msgstr "" |
| 2771 | "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" | "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 2772 | ||
| 2773 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2774 | #: using-d-i.xml:1931 | #: using-d-i.xml:2021 |
| 2775 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "" | msgid "" |
| 2777 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| # | Line 2660 msgstr "" | Line 2789 msgstr "" |
| 2789 | "容,建議您找一本書進行學習。" | "容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2790 | ||
| 2791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2792 | #: using-d-i.xml:1941 | #: using-d-i.xml:2031 |
| 2793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2794 | msgid "" | msgid "" |
| 2795 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| # | Line 2672 msgstr "" | Line 2801 msgstr "" |
| 2801 | "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" | "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2802 | ||
| 2803 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2804 | #: using-d-i.xml:1948 | #: using-d-i.xml:2038 |
| 2805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "" | msgid "" |
| 2807 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| # | Line 2682 msgstr "" | Line 2811 msgstr "" |
| 2811 | "令。" | "令。" |
| 2812 | ||
| 2813 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2814 | #: using-d-i.xml:1959 | #: using-d-i.xml:2049 |
| 2815 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2816 | msgid "Installing Additional Software" | msgid "Installing Additional Software" |
| 2817 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 2818 | ||
| 2819 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2820 | #: using-d-i.xml:1960 | #: using-d-i.xml:2050 |
| 2821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2822 | msgid "" | msgid "" |
| 2823 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| # | Line 2698 msgid "" | Line 2827 msgid "" |
| 2827 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2828 | ||
| 2829 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2830 | #: using-d-i.xml:1975 | #: using-d-i.xml:2065 |
| 2831 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2832 | msgid "Configuring apt" | msgid "Configuring apt" |
| 2833 | msgstr "設定網路" | msgstr "設定網路" |
| 2834 | ||
| 2835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2836 | #: using-d-i.xml:1977 | #: using-d-i.xml:2067 |
| 2837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2838 | msgid "" | msgid "" |
| 2839 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| # | Line 2725 msgid "" | Line 2854 msgid "" |
| 2854 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2855 | ||
| 2856 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2857 | #: using-d-i.xml:2001 | #: using-d-i.xml:2091 |
| 2858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2859 | msgid "" | msgid "" |
| 2860 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| # | Line 2735 msgid "" | Line 2864 msgid "" |
| 2864 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2865 | ||
| 2866 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2867 | #: using-d-i.xml:2008 | #: using-d-i.xml:2098 |
| 2868 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "" | msgid "" |
| 2870 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| # | Line 2747 msgid "" | Line 2876 msgid "" |
| 2876 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2877 | ||
| 2878 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2879 | #: using-d-i.xml:2017 | #: using-d-i.xml:2107 |
| 2880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2881 | msgid "" | msgid "" |
| 2882 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| # | Line 2758 msgid "" | Line 2887 msgid "" |
| 2887 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2888 | ||
| 2889 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2890 | #: using-d-i.xml:2028 | #: using-d-i.xml:2118 |
| 2891 | #, no-c-format | |
| 2892 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" | |
| 2893 | msgstr "" | |
| 2894 | ||
| 2895 | #. Tag: para | |
| 2896 | #: using-d-i.xml:2120 | |
| 2897 | #, no-c-format | |
| 2898 | msgid "" | |
| 2899 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " | |
| 2900 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " | |
| 2901 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " | |
| 2902 | "installer can use the packages included on them." | |
| 2903 | msgstr "" | |
| 2904 | ||
| 2905 | #. Tag: para | |
| 2906 | #: using-d-i.xml:2127 | |
| 2907 | #, no-c-format | |
| 2908 | msgid "" | |
| 2909 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " | |
| 2910 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " | |
| 2911 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " | |
| 2912 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." | |
| 2913 | msgstr "" | |
| 2914 | ||
| 2915 | #. Tag: para | |
| 2916 | #: using-d-i.xml:2135 | |
| 2917 | #, no-c-format | |
| 2918 | msgid "" | |
| 2919 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " | |
| 2920 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " | |
| 2921 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " | |
| 2922 | "last CDs in a set." | |
| 2923 | msgstr "" | |
| 2924 | ||
| 2925 | #. Tag: para | |
| 2926 | #: using-d-i.xml:2142 | |
| 2927 | #, no-c-format | |
| 2928 | msgid "" | |
| 2929 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " | |
| 2930 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " | |
| 2931 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " | |
| 2932 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " | |
| 2933 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." | |
| 2934 | msgstr "" | |
| 2935 | ||
| 2936 | #. Tag: para | |
| 2937 | #: using-d-i.xml:2151 | |
| 2938 | #, no-c-format | |
| 2939 | msgid "" | |
| 2940 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " | |
| 2941 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " | |
| 2942 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " | |
| 2943 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." | |
| 2944 | msgstr "" | |
| 2945 | ||
| 2946 | #. Tag: para | |
| 2947 | #: using-d-i.xml:2159 | |
| 2948 | #, no-c-format | |
| 2949 | msgid "" | |
| 2950 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " | |
| 2951 | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " | |
| 2952 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " | |
| 2953 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " | |
| 2954 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " | |
| 2955 | "mistakes." | |
| 2956 | msgstr "" | |
| 2957 | ||
| 2958 | #. Tag: title | |
| 2959 | #: using-d-i.xml:2172 | |
| 2960 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "Using a network mirror" | msgid "Using a network mirror" |
| 2962 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2963 | ||
| 2964 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2965 | #: using-d-i.xml:2030 | #: using-d-i.xml:2174 |
| 2966 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2967 | msgid "" | msgid "" |
| 2968 | "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 2969 | "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 2970 | "should be fine, but there are some exceptions." | "answer should be fine, but there are some exceptions." |
| 2971 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2972 | ||
| 2973 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2974 | #: using-d-i.xml:2036 | #: using-d-i.xml:2180 |
| 2975 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2976 | msgid "" | msgid "" |
| 2977 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| # | Line 2785 msgid "" | Line 2983 msgid "" |
| 2983 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2984 | ||
| 2985 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2986 | #: using-d-i.xml:2045 | #: using-d-i.xml:2189 |
| 2987 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2988 | msgid "" | msgid "" |
| 2989 | "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 2990 | "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " |
| 2991 | "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " |
| 2992 | "currently does not support using multiple CD or DVD images during the " | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " |
| 2993 | "installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </" | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " |
| 2994 | "footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to " | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " |
| 2995 | "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." |
| "installation using only what's available on the CD and install additional " | ||
| "packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new " | ||
| "system)." | ||
| 2996 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2997 | ||
| 2998 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2999 | #: using-d-i.xml:2063 | #: using-d-i.xml:2200 |
| 3000 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3001 | msgid "" | msgid "" |
| 3002 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3003 | "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " |
| 3004 | "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " |
| 3005 | "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " | "of a network mirror is optional." |
| "another language than English: a number of font and localization packages " | ||
| "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " | ||
| "connection it is still advisable to use a network mirror." | ||
| 3006 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3007 | ||
| 3008 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3009 | #: using-d-i.xml:2073 | #: using-d-i.xml:2207 |
| 3010 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3011 | msgid "" | msgid "" |
| 3012 | "To install additional packages after the installation you have two options: " | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3013 | "<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images " | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " |
| 3014 | "available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can " | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" |
| 3015 | "add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</" | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " |
| 3016 | "command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the " | "system." |
| "<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </" | ||
| "orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to " | ||
| "select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to " | ||
| "add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in " | ||
| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has " | ||
| "the advantage that it will make updates of packages in point releases of the " | ||
| "distribution available for installation. </para> </footnote>." | ||
| 3017 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3018 | ||
| 3019 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3020 | #: using-d-i.xml:2107 | #: using-d-i.xml:2214 |
| 3021 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3022 | msgid "" | msgid "" |
| 3023 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3024 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 3025 | "package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The " | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 3026 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 3027 | "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " | "depends on" |
| 3028 | "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " | msgstr "" |
| 3029 | "are present on the CD/DVD." | |
| 3030 | #. Tag: para | |
| 3031 | #: using-d-i.xml:2223 | |
| 3032 | #, no-c-format | |
| 3033 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," | |
| 3034 | msgstr "" | |
| 3035 | ||
| 3036 | #. Tag: para | |
| 3037 | #: using-d-i.xml:2228 | |
| 3038 | #, no-c-format | |
| 3039 | msgid "which packages are needed for those tasks," | |
| 3040 | msgstr "" | |
| 3041 | ||
| 3042 | #. Tag: para | |
| 3043 | #: using-d-i.xml:2233 | |
| 3044 | #, no-c-format | |
| 3045 | msgid "" | |
| 3046 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" | |
| 3047 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3048 | ||
| 3049 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3050 | #: using-d-i.xml:2117 | #: using-d-i.xml:2238 |
| 3051 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3052 | msgid "" | msgid "" |
| 3053 | "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3054 | "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " |
| 3055 | "update available for them and those services have been configured." | "security or volatile updates)." |
| 3056 | msgstr "" | |
| 3057 | ||
| 3058 | #. Tag: para | |
| 3059 | #: using-d-i.xml:2247 | |
| 3060 | #, no-c-format | |
| 3061 | msgid "" | |
| 3062 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " | |
| 3063 | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " | |
| 3064 | "a security or volatile update available for them and those services have " | |
| 3065 | "been configured." | |
| 3066 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3067 | ||
| 3068 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3069 | #: using-d-i.xml:2132 | #: using-d-i.xml:2263 |
| 3070 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3071 | msgid "Selecting and Installing Software" | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3072 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3073 | ||
| 3074 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3075 | #: using-d-i.xml:2134 | #: using-d-i.xml:2265 |
| 3076 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3077 | msgid "" | msgid "" |
| 3078 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| # | Line 2872 msgid "" | Line 3084 msgid "" |
| 3084 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3085 | ||
| 3086 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3087 | #: using-d-i.xml:2143 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 3088 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3089 | msgid "" | msgid "" |
| 3090 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| # | Line 2892 msgid "" | Line 3104 msgid "" |
| 3104 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3105 | ||
| 3106 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3107 | #: using-d-i.xml:2170 | #: using-d-i.xml:2301 |
| 3108 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3109 | msgid "" | msgid "" |
| 3110 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3111 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " | "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " |
| 3112 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3113 | msgstr "" | |
| 3114 | ||
| 3115 | #. Tag: para | |
| 3116 | #: using-d-i.xml:2308 | |
| 3117 | #, no-c-format | |
| 3118 | msgid "" | |
| 3119 | "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " | |
| 3120 | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." | |
| 3121 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3122 | ||
| 3123 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3124 | #: using-d-i.xml:2177 | #: using-d-i.xml:2315 |
| 3125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3126 | msgid "" | msgid "" |
| 3127 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3128 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " | "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " |
| 3129 | "select a different desktop environment such as for example KDE." | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 3130 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " | |
| 3131 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " | |
| 3132 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " | |
| 3133 | "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." | |
| 3134 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3135 | ||
| 3136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3137 | #: using-d-i.xml:2185 | #: using-d-i.xml:2325 |
| 3138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3139 | msgid "" | msgid "" |
| 3140 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " | "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
| 3141 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " | "actually available. If you are installing using a single full CD image, they " |
| 3142 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " | "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " |
| 3143 | "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " | "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " |
| 3144 | "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" | "you are using a DVD image or any other installation method." |
| "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " | ||
| "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " | ||
| "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " | ||
| "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " | ||
| "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " | ||
| "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " | ||
| "any other installation method." | ||
| 3145 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3146 | ||
| 3147 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3148 | #: using-d-i.xml:2205 | #: using-d-i.xml:2333 |
| 3149 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3150 | msgid "" | msgid "" |
| 3151 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| # | Line 2936 msgid "" | Line 3153 msgid "" |
| 3153 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3154 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3155 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3156 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" |
| 3157 | "classname>." | |
| 3158 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3159 | ||
| 3160 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3161 | #: using-d-i.xml:2217 | #: using-d-i.xml:2345 |
| 3162 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3163 | msgid "" | msgid "" |
| 3164 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| # | Line 2951 msgstr "" | Line 3169 msgstr "" |
| 3169 | "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" | "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 3170 | ||
| 3171 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3172 | #: using-d-i.xml:2224 | #: using-d-i.xml:2352 |
| 3173 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3174 | msgid "" | msgid "" |
| 3175 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| # | Line 2959 msgid "" | Line 3177 msgid "" |
| 3177 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3178 | ||
| 3179 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3180 | #: using-d-i.xml:2230 | #: using-d-i.xml:2358 |
| 3181 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3182 | msgid "" | msgid "" |
| 3183 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| # | Line 2971 msgid "" | Line 3189 msgid "" |
| 3189 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3190 | ||
| 3191 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3192 | #: using-d-i.xml:2239 | #: using-d-i.xml:2367 |
| 3193 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3194 | msgid "" | msgid "" |
| 3195 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| # | Line 2983 msgid "" | Line 3201 msgid "" |
| 3201 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3202 | ||
| 3203 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3204 | #: using-d-i.xml:2248 | #: using-d-i.xml:2376 |
| 3205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3206 | msgid "" | msgid "" |
| 3207 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| # | Line 2993 msgid "" | Line 3211 msgid "" |
| 3211 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3212 | ||
| 3213 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3214 | #: using-d-i.xml:2261 | #: using-d-i.xml:2389 |
| 3215 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3216 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3217 | msgstr "使系統可開機" | msgstr "使系統可開機" |
| 3218 | ||
| 3219 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3220 | #: using-d-i.xml:2263 | #: using-d-i.xml:2391 |
| 3221 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3222 | msgid "" | msgid "" |
| 3223 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| # | Line 3012 msgstr "" | Line 3230 msgstr "" |
| 3230 | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3231 | ||
| 3232 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3233 | #: using-d-i.xml:2278 | #: using-d-i.xml:2406 |
| 3234 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3235 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3236 | msgstr "偵測其他的作業系統" | msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 3237 | ||
| 3238 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3239 | #: using-d-i.xml:2280 | #: using-d-i.xml:2408 |
| 3240 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3241 | msgid "" | msgid "" |
| 3242 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| # | Line 3032 msgstr "" | Line 3250 msgstr "" |
| 3250 | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" | "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 3251 | ||
| 3252 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3253 | #: using-d-i.xml:2288 | #: using-d-i.xml:2416 |
| 3254 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3255 | msgid "" | msgid "" |
| 3256 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 3046 msgstr "" | Line 3264 msgstr "" |
| 3264 | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" | "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 3265 | ||
| 3266 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3267 | #: using-d-i.xml:2306 | #: using-d-i.xml:2434 |
| 3268 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3269 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3270 | msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 3271 | ||
| 3272 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3273 | #: using-d-i.xml:2307 | #: using-d-i.xml:2435 |
| 3274 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3275 | msgid "" | msgid "" |
| 3276 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| # | Line 3071 msgstr "" | Line 3289 msgstr "" |
| 3289 | "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" | "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 3290 | ||
| 3291 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3292 | #: using-d-i.xml:2327 | #: using-d-i.xml:2455 |
| 3293 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3294 | msgid "<command>palo</command>-installer" | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3295 | msgstr "<command>palo</command>-installer" | msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3296 | ||
| 3297 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3298 | #: using-d-i.xml:2328 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 3299 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3300 | msgid "" | msgid "" |
| 3301 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| # | Line 3092 msgstr "" | Line 3310 msgstr "" |
| 3310 | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" | "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 3311 | ||
| 3312 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3313 | #: using-d-i.xml:2337 | #: using-d-i.xml:2465 |
| 3314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3315 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3316 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3317 | ||
| 3318 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3319 | #: using-d-i.xml:2349 | #: using-d-i.xml:2477 |
| 3320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3321 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3322 | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3323 | ||
| 3324 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3325 | #: using-d-i.xml:2351 | #: using-d-i.xml:2479 |
| 3326 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3327 | msgid "" | msgid "" |
| 3328 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| # | Line 3115 msgstr "" | Line 3333 msgstr "" |
| 3333 | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" | "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 3334 | ||
| 3335 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3336 | #: using-d-i.xml:2357 | #: using-d-i.xml:2485 |
| 3337 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3338 | msgid "" | msgid "" |
| 3339 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| # | Line 3127 msgstr "" | Line 3345 msgstr "" |
| 3345 | "訊,請參閱 grub 的手冊。" | "訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 3346 | ||
| 3347 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3348 | #: using-d-i.xml:2363 | #: using-d-i.xml:2491 |
| 3349 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3350 | msgid "" | msgid "" |
| 3351 | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| # | Line 3139 msgstr "" | Line 3357 msgstr "" |
| 3357 | "請參閱 grub 的手冊。" | "請參閱 grub 的手冊。" |
| 3358 | ||
| 3359 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3360 | #: using-d-i.xml:2376 | #: using-d-i.xml:2504 |
| 3361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3362 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3363 | msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" | msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3364 | ||
| 3365 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3366 | #: using-d-i.xml:2378 | #: using-d-i.xml:2506 |
| 3367 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3368 | msgid "" | msgid "" |
| 3369 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| # | Line 3161 msgstr "" | Line 3379 msgstr "" |
| 3379 | "ulink>。" | "ulink>。" |
| 3380 | ||
| 3381 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3382 | #: using-d-i.xml:2388 | #: using-d-i.xml:2516 |
| 3383 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "" | msgid "" |
| 3385 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| # | Line 3174 msgstr "" | Line 3392 msgstr "" |
| 3392 | "統。" | "統。" |
| 3393 | ||
| 3394 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3395 | #: using-d-i.xml:2396 | #: using-d-i.xml:2524 |
| 3396 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3397 | msgid "" | msgid "" |
| 3398 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| # | Line 3182 msgid "" | Line 3400 msgid "" |
| 3400 | msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" | msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3401 | ||
| 3402 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3403 | #: using-d-i.xml:2403 | #: using-d-i.xml:2531 |
| 3404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3405 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3406 | msgstr "主開機區 (MBR)" | msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 3407 | ||
| 3408 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3409 | #: using-d-i.xml:2403 | #: using-d-i.xml:2531 |
| 3410 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3411 | msgid "" | msgid "" |
| 3412 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| # | Line 3196 msgid "" | Line 3414 msgid "" |
| 3414 | msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" | msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3415 | ||
| 3416 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3417 | #: using-d-i.xml:2410 | #: using-d-i.xml:2538 |
| 3418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3419 | msgid "new Debian partition" | msgid "new Debian partition" |
| 3420 | msgstr "新 Debian 分割區" | msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3421 | ||
| 3422 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3423 | #: using-d-i.xml:2410 | #: using-d-i.xml:2538 |
| 3424 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3425 | msgid "" | msgid "" |
| 3426 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| # | Line 3213 msgstr "" | Line 3431 msgstr "" |
| 3431 | "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" | "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3432 | ||
| 3433 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3434 | #: using-d-i.xml:2419 | #: using-d-i.xml:2547 |
| 3435 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3436 | msgid "Other choice" | msgid "Other choice" |
| 3437 | msgstr "其它選擇" | msgstr "其它選擇" |
| 3438 | ||
| 3439 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3440 | #: using-d-i.xml:2419 | #: using-d-i.xml:2547 |
| 3441 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3442 | msgid "" | msgid "" |
| 3443 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| # | Line 3234 msgstr "" | Line 3452 msgstr "" |
| 3452 | "或 <filename>/dev/sda</filename>。" | "或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3453 | ||
| 3454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3455 | #: using-d-i.xml:2429 | #: using-d-i.xml:2557 |
| 3456 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3457 | msgid "" | msgid "" |
| 3458 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| # | Line 3249 msgstr "" | Line 3467 msgstr "" |
| 3467 | "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" | "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3468 | ||
| 3469 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3470 | #: using-d-i.xml:2445 | #: using-d-i.xml:2573 |
| 3471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3472 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3473 | msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" | msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3474 | ||
| 3475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3476 | #: using-d-i.xml:2447 | #: using-d-i.xml:2575 |
| 3477 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3478 | msgid "" | msgid "" |
| 3479 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| # | Line 3280 msgstr "" | Line 3498 msgstr "" |
| 3498 | "行以掛載和啟動 Linux 核心。" | "行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3499 | ||
| 3500 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3501 | #: using-d-i.xml:2463 | #: using-d-i.xml:2591 |
| 3502 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3503 | msgid "" | msgid "" |
| 3504 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| # | Line 3295 msgstr "" | Line 3513 msgstr "" |
| 3513 | "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" | "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3514 | ||
| 3515 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3516 | #: using-d-i.xml:2475 | #: using-d-i.xml:2603 |
| 3517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3518 | msgid "Choose the correct partition!" | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3519 | msgstr "選擇正確的分割區!" | msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3520 | ||
| 3521 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3522 | #: using-d-i.xml:2477 | #: using-d-i.xml:2605 |
| 3523 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3524 | msgid "" | msgid "" |
| 3525 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| # | Line 3317 msgstr "" | Line 3535 msgstr "" |
| 3535 | "割區,這將清除以前的所有內容!" | "割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3536 | ||
| 3537 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3538 | #: using-d-i.xml:2492 | #: using-d-i.xml:2620 |
| 3539 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3540 | msgid "EFI Partition Contents" | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3541 | msgstr "EFI 分割區內容" | msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3542 | ||
| 3543 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3544 | #: using-d-i.xml:2494 | #: using-d-i.xml:2622 |
| 3545 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3546 | msgid "" | msgid "" |
| 3547 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| # | Line 3349 msgstr "" | Line 3567 msgstr "" |
| 3567 | "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" | "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3568 | ||
| 3569 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3570 | #: using-d-i.xml:2516 | #: using-d-i.xml:2644 |
| 3571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3572 | msgid "elilo.conf" | msgid "elilo.conf" |
| 3573 | msgstr "elilo.conf" | msgstr "elilo.conf" |
| 3574 | ||
| 3575 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3576 | #: using-d-i.xml:2517 | #: using-d-i.xml:2645 |
| 3577 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3578 | msgid "" | msgid "" |
| 3579 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| # | Line 3366 msgstr "" | Line 3584 msgstr "" |
| 3584 | "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" | "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3585 | ||
| 3586 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3587 | #: using-d-i.xml:2526 | #: using-d-i.xml:2654 |
| 3588 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3589 | msgid "elilo.efi" | msgid "elilo.efi" |
| 3590 | msgstr "elilo.efi" | msgstr "elilo.efi" |
| 3591 | ||
| 3592 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3593 | #: using-d-i.xml:2527 | #: using-d-i.xml:2655 |
| 3594 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3595 | msgid "" | msgid "" |
| 3596 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| # | Line 3385 msgstr "" | Line 3603 msgstr "" |
| 3603 | "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" | "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3604 | ||
| 3605 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3606 | #: using-d-i.xml:2537 | #: using-d-i.xml:2665 |
| 3607 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3608 | msgid "initrd.img" | msgid "initrd.img" |
| 3609 | msgstr "initrd.img" | msgstr "initrd.img" |
| 3610 | ||
| 3611 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3612 | #: using-d-i.xml:2538 | #: using-d-i.xml:2666 |
| 3613 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3614 | msgid "" | msgid "" |
| 3615 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| # | Line 3404 msgstr "" | Line 3622 msgstr "" |
| 3622 | "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" | "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3623 | ||
| 3624 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3625 | #: using-d-i.xml:2550 | #: using-d-i.xml:2678 |
| 3626 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3627 | msgid "readme.txt" | msgid "readme.txt" |
| 3628 | msgstr "readme.txt" | msgstr "readme.txt" |
| 3629 | ||
| 3630 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3631 | #: using-d-i.xml:2551 | #: using-d-i.xml:2679 |
| 3632 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3633 | msgid "" | msgid "" |
| 3634 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| # | Line 3421 msgstr "" | Line 3639 msgstr "" |
| 3639 | "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" | "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3640 | ||
| 3641 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3642 | #: using-d-i.xml:2561 | #: using-d-i.xml:2689 |
| 3643 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "vmlinuz" | msgid "vmlinuz" |
| 3645 | msgstr "vmlinuz" | msgstr "vmlinuz" |
| 3646 | ||
| 3647 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3648 | #: using-d-i.xml:2562 | #: using-d-i.xml:2690 |
| 3649 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3650 | msgid "" | msgid "" |
| 3651 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| # | Line 3440 msgstr "" | Line 3658 msgstr "" |
| 3658 | "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" | "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3659 | ||
| 3660 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3661 | #: using-d-i.xml:2582 | #: using-d-i.xml:2710 |
| 3662 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3663 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3664 | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3665 | ||
| 3666 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3667 | #: using-d-i.xml:2583 | #: using-d-i.xml:2711 |
| 3668 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3669 | msgid "" | msgid "" |
| 3670 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| # | Line 3486 msgstr "" | Line 3704 msgstr "" |
| 3704 | "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" | "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3705 | ||
| 3706 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3707 | #: using-d-i.xml:2602 | #: using-d-i.xml:2730 |
| 3708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3709 | msgid "scsi" | msgid "scsi" |
| 3710 | msgstr "scsi" | msgstr "scsi" |
| 3711 | ||
| 3712 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3713 | #: using-d-i.xml:2603 | #: using-d-i.xml:2731 |
| 3714 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3715 | msgid "" | msgid "" |
| 3716 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| # | Line 3500 msgid "" | Line 3718 msgid "" |
| 3718 | msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" | msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3719 | ||
| 3720 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3721 | #: using-d-i.xml:2611 | #: using-d-i.xml:2739 |
| 3722 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3723 | msgid "disk" | msgid "disk" |
| 3724 | msgstr "disk" | msgstr "disk" |
| 3725 | ||
| 3726 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3727 | #: using-d-i.xml:2612 | #: using-d-i.xml:2740 |
| 3728 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3729 | msgid "" | msgid "" |
| 3730 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| # | Line 3515 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> | Line 3733 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> |
| 3733 | ||
| 3734 | # index.docbook:1643, index.docbook:1712 | # index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3735 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3736 | #: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689 | #: using-d-i.xml:2748 |
| 3737 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3738 | msgid "partnr" | msgid "partnr" |
| 3739 | msgstr "partnr" | msgstr "partnr" |
| 3740 | ||
| 3741 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3742 | #: using-d-i.xml:2621 | #: using-d-i.xml:2749 |
| 3743 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3744 | msgid "" | msgid "" |
| 3745 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| # | Line 3529 msgid "" | Line 3747 msgid "" |
| 3747 | msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" | msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3748 | ||
| 3749 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 3750 | #: using-d-i.xml:2629 | #: using-d-i.xml:2757 |
| 3751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3752 | msgid "config" | msgid "config" |
| 3753 | msgstr "config" | msgstr "config" |
| 3754 | ||
| 3755 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3756 | #: using-d-i.xml:2630 | #: using-d-i.xml:2758 |
| 3757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3758 | msgid "" | msgid "" |
| 3759 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| # | Line 3545 msgstr "" | Line 3763 msgstr "" |
| 3763 | "<quote>linux</quote> 。" | "<quote>linux</quote> 。" |
| 3764 | ||
| 3765 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3766 | #: using-d-i.xml:2651 | #: using-d-i.xml:2779 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "<command>delo</command>-installer" | ||
| msgstr "<command>delo</command>-installer" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2652 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " | ||
| "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " | ||
| "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " | ||
| "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " | ||
| "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " | ||
| "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " | ||
| "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" | ||
| "userinput>\n" | ||
| "</screen></informalexample> on the firmware prompt." | ||
| msgstr "" | ||
| "DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核" | ||
| "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在" | ||
| "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預" | ||
| "設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環" | ||
| "境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n" | ||
| "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " | ||
| "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" | ||
| "userinput>\n" | ||
| "</screen></informalexample> 。" | ||
| #. Tag: replaceable | ||
| #: using-d-i.xml:2671 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "<replaceable>#</replaceable>" | ||
| msgstr "<replaceable>#</replaceable>" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2672 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " | ||
| "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" | ||
| msgstr "" | ||
| "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 " | ||
| "<userinput>3</userinput>" | ||
| #. Tag: replaceable | ||
| #: using-d-i.xml:2680 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "<replaceable>id</replaceable>" | ||
| msgstr "<replaceable>id</replaceable>" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2681 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" | ||
| msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2690 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " | ||
| "resides" | ||
| msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" | ||
| #. Tag: replaceable | ||
| #: using-d-i.xml:2698 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "name" | ||
| msgstr "name" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2699 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" | ||
| "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." | ||
| msgstr "" | ||
| "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</" | ||
| "quote>" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:2709 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " | ||
| "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" | ||
| msgstr "" | ||
| "儘管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用" | ||
| "預設的開機設定,但也可以用" | ||
| #. Tag: screen | ||
| #: using-d-i.xml:2715 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" | ||
| msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:2725 | ||
| 3767 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3768 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3769 | msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" | msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3770 | ||
| 3771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3772 | #: using-d-i.xml:2726 | #: using-d-i.xml:2780 |
| 3773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3774 | msgid "" | msgid "" |
| 3775 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| # | Line 3670 msgstr "" | Line 3787 msgstr "" |
| 3787 | "將設為啟動 &debian;。" | "將設為啟動 &debian;。" |
| 3788 | ||
| 3789 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3790 | #: using-d-i.xml:2744 | #: using-d-i.xml:2798 |
| 3791 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3792 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3793 | msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" | msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3794 | ||
| 3795 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3796 | #: using-d-i.xml:2745 | #: using-d-i.xml:2799 |
| 3797 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3798 | msgid "" | msgid "" |
| 3799 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| # | Line 3690 msgstr "" | Line 3807 msgstr "" |
| 3807 | "作。" | "作。" |
| 3808 | ||
| 3809 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3810 | #: using-d-i.xml:2761 | #: using-d-i.xml:2815 |
| 3811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3812 | msgid "<command>zipl</command>-installer" | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3813 | msgstr "<command>zipl</command>-installer" | msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3814 | ||
| 3815 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3816 | #: using-d-i.xml:2762 | #: using-d-i.xml:2816 |
| 3817 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3818 | msgid "" | msgid "" |
| 3819 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| # | Line 3711 msgstr "" | Line 3828 msgstr "" |
| 3828 | "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" | "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3829 | ||
| 3830 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3831 | #: using-d-i.xml:2779 | #: using-d-i.xml:2833 |
| 3832 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3833 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3834 | msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" | msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3835 | ||
| 3836 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3837 | #: using-d-i.xml:2781 | #: using-d-i.xml:2835 |
| 3838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3839 | msgid "" | msgid "" |
| 3840 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| # | Line 3745 msgstr "" | Line 3862 msgstr "" |
| 3862 | "SunOS/Solaris 的系統很有用。" | "SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3863 | ||
| 3864 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3865 | #: using-d-i.xml:2806 | #: using-d-i.xml:2860 |
| 3866 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3867 | msgid "Continue Without Boot Loader" | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3868 | msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" | msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3869 | ||
| 3870 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3871 | #: using-d-i.xml:2808 | #: using-d-i.xml:2862 |
| 3872 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3873 | msgid "" | msgid "" |
| 3874 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| # | Line 3767 msgstr "" | Line 3884 msgstr "" |
| 3884 | "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" | "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3885 | ||
| 3886 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3887 | #: using-d-i.xml:2817 | #: using-d-i.xml:2871 |
| 3888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3889 | msgid "" | msgid "" |
| 3890 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| # | Line 3786 msgstr "" | Line 3903 msgstr "" |
| 3903 | "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" | "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3904 | ||
| 3905 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3906 | #: using-d-i.xml:2834 | #: using-d-i.xml:2888 |
| 3907 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3908 | msgid "Finishing the Installation" | msgid "Finishing the Installation" |
| 3909 | msgstr "完成安裝並重開機" | msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3910 | ||
| 3911 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3912 | #: using-d-i.xml:2835 | #: using-d-i.xml:2889 |
| 3913 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3914 | msgid "" | msgid "" |
| 3915 | "This is the last step in the Debian installation process during which the " | "This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| # | Line 3801 msgid "" | Line 3918 msgid "" |
| 3918 | msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" | msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3919 | ||
| 3920 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3921 | #: using-d-i.xml:2848 | #: using-d-i.xml:2902 |
| 3922 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3923 | msgid "Setting the System Clock" | msgid "Setting the System Clock" |
| 3924 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 3925 | ||
| 3926 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3927 | #: using-d-i.xml:2850 | #: using-d-i.xml:2904 |
| 3928 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3929 | msgid "" | msgid "" |
| 3930 | "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| # | Line 3817 msgid "" | Line 3934 msgid "" |
| 3934 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3935 | ||
| 3936 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3937 | #: using-d-i.xml:2857 | #: using-d-i.xml:2911 |
| 3938 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3939 | msgid "" | msgid "" |
| 3940 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| # | Line 3829 msgid "" | Line 3946 msgid "" |
| 3946 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3947 | ||
| 3948 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3949 | #: using-d-i.xml:2868 | #: using-d-i.xml:2922 |
| 3950 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3951 | msgid "" | msgid "" |
| 3952 | "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " | "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| # | Line 3838 msgid "" | Line 3955 msgid "" |
| 3955 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3956 | ||
| 3957 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3958 | #: using-d-i.xml:2883 | #: using-d-i.xml:2937 |
| 3959 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3960 | msgid "Reboot the System" | msgid "Reboot the System" |
| 3961 | msgstr "安裝基本系統" | msgstr "安裝基本系統" |
| 3962 | ||
| 3963 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3964 | #: using-d-i.xml:2885 | #: using-d-i.xml:2939 |
| 3965 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3966 | msgid "" | msgid "" |
| 3967 | "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " | "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| # | Line 3855 msgstr "" | Line 3972 msgstr "" |
| 3972 | "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" | "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 3973 | ||
| 3974 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3975 | #: using-d-i.xml:2891 | #: using-d-i.xml:2945 |
| 3976 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3977 | msgid "" | msgid "" |
| 3978 | "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " | "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| # | Line 3868 msgstr "" | Line 3985 msgstr "" |
| 3985 | "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" | "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 3986 | ||
| 3987 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3988 | #: using-d-i.xml:2904 | #: using-d-i.xml:2958 |
| 3989 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3990 | msgid "Miscellaneous" | msgid "Miscellaneous" |
| 3991 | msgstr "雜項" | msgstr "雜項" |
| 3992 | ||
| 3993 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3994 | #: using-d-i.xml:2905 | #: using-d-i.xml:2959 |
| 3995 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3996 | msgid "" | msgid "" |
| 3997 | "The components listed in this section are usually not involved in the " | "The components listed in this section are usually not involved in the " |
| # | Line 3885 msgstr "" | Line 4002 msgstr "" |
| 4002 | "題。" | "題。" |
| 4003 | ||
| 4004 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4005 | #: using-d-i.xml:2918 | #: using-d-i.xml:2972 |
| 4006 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4007 | msgid "Saving the installation logs" | msgid "Saving the installation logs" |
| 4008 | msgstr "保存安裝記錄" | msgstr "保存安裝記錄" |
| 4009 | ||
| 4010 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4011 | #: using-d-i.xml:2920 | #: using-d-i.xml:2974 |
| 4012 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4013 | msgid "" | msgid "" |
| 4014 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " | "If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| # | Line 3902 msgstr "" | Line 4019 msgstr "" |
| 4019 | "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" | "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 4020 | ||
| 4021 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4022 | #: using-d-i.xml:2927 | #: using-d-i.xml:2981 |
| 4023 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4024 | msgid "" | msgid "" |
| 4025 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| # | Line 3916 msgstr "" | Line 4033 msgstr "" |
| 4033 | "用於報告的附件。" | "用於報告的附件。" |
| 4034 | ||
| 4035 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4036 | #: using-d-i.xml:2947 | #: using-d-i.xml:3001 |
| 4037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4038 | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4039 | msgstr "使用 Shell 查看記錄" | msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 4040 | ||
| 4041 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4042 | #: using-d-i.xml:2949 | #: using-d-i.xml:3003 |
| 4043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "" | msgid "" |
| 4045 | "There are several methods you can use to get a shell while running an " | "There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| # | Line 3938 msgid "" | Line 4055 msgid "" |
| 4055 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4056 | ||
| 4057 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4058 | #: using-d-i.xml:2967 | #: using-d-i.xml:3021 |
| 4059 | #, no-c-format | |
| 4060 | msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." | |
| 4061 | msgstr "" | |
| 4062 | ||
| 4063 | #. Tag: para | |
| 4064 | #: using-d-i.xml:3025 | |
| 4065 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4066 | msgid "" | msgid "" |
| 4067 | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| # | Line 3949 msgid "" | Line 4072 msgid "" |
| 4072 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4073 | ||
| 4074 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4075 | #: using-d-i.xml:2975 | #: using-d-i.xml:3033 |
| 4076 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4077 | msgid "" | msgid "" |
| 4078 | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| # | Line 3965 msgstr "" | Line 4088 msgstr "" |
| 4088 | "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" | "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 4089 | ||
| 4090 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4091 | #: using-d-i.xml:2984 | #: using-d-i.xml:3042 |
| 4092 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4093 | msgid "" | msgid "" |
| 4094 | "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " | "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| # | Line 3974 msgid "" | Line 4097 msgid "" |
| 4097 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4098 | ||
| 4099 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4100 | #: using-d-i.xml:2991 | #: using-d-i.xml:3049 |
| 4101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4102 | msgid "" | msgid "" |
| 4103 | "Although you can do basically anything in a shell that the available " | "Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| # | Line 3983 msgid "" | Line 4106 msgid "" |
| 4106 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4107 | ||
| 4108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4109 | #: using-d-i.xml:2997 | #: using-d-i.xml:3055 |
| 4110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4111 | msgid "" | msgid "" |
| 4112 | "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " | "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| # | Line 3993 msgid "" | Line 4116 msgid "" |
| 4116 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4117 | ||
| 4118 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4119 | #: using-d-i.xml:3012 | #: using-d-i.xml:3070 |
| 4120 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4121 | msgid "Installation Over the Network" | msgid "Installation Over the Network" |
| 4122 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4123 | ||
| 4124 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4125 | #: using-d-i.xml:3014 | #: using-d-i.xml:3072 |
| 4126 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4127 | msgid "" | msgid "" |
| 4128 | "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" | "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| # | Line 4011 msgid "" | Line 4134 msgid "" |
| 4134 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4135 | ||
| 4136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4137 | #: using-d-i.xml:3024 | #: using-d-i.xml:3082 |
| 4138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4139 | msgid "" | msgid "" |
| 4140 | "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " | "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| # | Line 4025 msgid "" | Line 4148 msgid "" |
| 4148 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4149 | ||
| 4150 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4151 | #: using-d-i.xml:3037 | #: using-d-i.xml:3095 |
| 4152 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4153 | msgid "" | msgid "" |
| 4154 | "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " | "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| # | Line 4033 msgid "" | Line 4156 msgid "" |
| 4156 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4157 | ||
| 4158 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4159 | #: using-d-i.xml:3042 | #: using-d-i.xml:3100 |
| 4160 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4161 | msgid "" | msgid "" |
| 4162 | "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " | "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| # | Line 4047 msgid "" | Line 4170 msgid "" |
| 4170 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4171 | ||
| 4172 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4173 | #: using-d-i.xml:3054 | #: using-d-i.xml:3112 |
| 4174 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4175 | msgid "" | msgid "" |
| 4176 | "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " | "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| # | Line 4056 msgid "" | Line 4179 msgid "" |
| 4179 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4180 | ||
| 4181 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4182 | #: using-d-i.xml:3060 | #: using-d-i.xml:3118 |
| 4183 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4184 | msgid "" | msgid "" |
| 4185 | "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " | "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| # | Line 4075 msgid "" | Line 4198 msgid "" |
| 4198 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4199 | ||
| 4200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4201 | #: using-d-i.xml:3077 | #: using-d-i.xml:3135 |
| 4202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4203 | msgid "" | msgid "" |
| 4204 | "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " | "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| # | Line 4091 msgid "" | Line 4214 msgid "" |
| 4214 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4215 | ||
| 4216 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4217 | #: using-d-i.xml:3090 | #: using-d-i.xml:3148 |
| 4218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4219 | msgid "" | msgid "" |
| 4220 | "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " | "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| # | Line 4105 msgid "" | Line 4228 msgid "" |
| 4228 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4229 | ||
| 4230 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4231 | #: using-d-i.xml:3103 | #: using-d-i.xml:3161 |
| 4232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4233 | msgid "" | msgid "" |
| 4234 | "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " | "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| # | Line 4120 msgid "" | Line 4243 msgid "" |
| 4243 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4244 | ||
| 4245 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4246 | #: using-d-i.xml:3119 | #: using-d-i.xml:3177 |
| 4247 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4248 | msgid "" | msgid "" |
| 4249 | "After the login you will be presented with an initial screen where you have " | "After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| # | Line 4133 msgid "" | Line 4256 msgid "" |
| 4256 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4257 | ||
| 4258 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4259 | #: using-d-i.xml:3129 | #: using-d-i.xml:3187 |
| 4260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4261 | msgid "" | msgid "" |
| 4262 | "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " | "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| # | Line 4143 msgid "" | Line 4266 msgid "" |
| 4266 | "system." | "system." |
| 4267 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4268 | ||
| 4269 | #. Tag: title | |
| 4270 | #: using-d-i.xml:3207 | |
| 4271 | #, no-c-format | |
| 4272 | msgid "Loading Missing Firmware" | |
| 4273 | msgstr "" | |
| 4274 | ||
| 4275 | #. Tag: para | |
| 4276 | #: using-d-i.xml:3208 | |
| 4277 | #, no-c-format | |
| 4278 | msgid "" | |
| 4279 | "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " | |
| 4280 | "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " | |
| 4281 | "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " | |
| 4282 | "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." | |
| 4283 | msgstr "" | |
| 4284 | ||
| 4285 | #. Tag: para | |
| 4286 | #: using-d-i.xml:3216 | |
| 4287 | #, no-c-format | |
| 4288 | msgid "" | |
| 4289 | "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " | |
| 4290 | "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " | |
| 4291 | "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " | |
| 4292 | "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " | |
| 4293 | "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " | |
| 4294 | "module will be reloaded." | |
| 4295 | msgstr "" | |
| 4296 | ||
| 4297 | #. Tag: para | |
| 4298 | #: using-d-i.xml:3226 | |
| 4299 | #, no-c-format | |
| 4300 | msgid "" | |
| 4301 | "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " | |
| 4302 | "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " | |
| 4303 | "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " | |
| 4304 | "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " | |
| 4305 | "<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " | |
| 4306 | "MMC or SD card.</phrase>" | |
| 4307 | msgstr "" | |
| 4308 | ||
| 4309 | #. Tag: para | |
| 4310 | #: using-d-i.xml:3236 | |
| 4311 | #, no-c-format | |
| 4312 | msgid "" | |
| 4313 | "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " | |
| 4314 | "will also function without it, or if the device is not needed during the " | |
| 4315 | "installation." | |
| 4316 | msgstr "" | |
| 4317 | ||
| 4318 | #. Tag: para | |
| 4319 | #: using-d-i.xml:3243 | |
| 4320 | #, no-c-format | |
| 4321 | msgid "" | |
| 4322 | "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " | |
| 4323 | "improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " | |
| 4324 | "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " | |
| 4325 | "the requested firmware is not found. Please <xref linkend=\"submit-bug\"/" | |
| 4326 | ">report any issues you encounter." | |
| 4327 | msgstr "" | |
| 4328 | ||
| 4329 | #. Tag: title | |
| 4330 | #: using-d-i.xml:3253 | |
| 4331 | #, no-c-format | |
| 4332 | msgid "Preparing a medium" | |
| 4333 | msgstr "" | |
| 4334 | ||
| 4335 | #. Tag: para | |
| 4336 | #: using-d-i.xml:3254 | |
| 4337 | #, no-c-format | |
| 4338 | msgid "" | |
| 4339 | "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " | |
| 4340 | "hard disk, the most common method to load firmware will be from some " | |
| 4341 | "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " | |
| 4342 | "packages must be placed in either the root directory or a directory named " | |
| 4343 | "<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " | |
| 4344 | "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " | |
| 4345 | "supported during the early stages of the installation." | |
| 4346 | msgstr "" | |
| 4347 | ||
| 4348 | #. Tag: para | |
| 4349 | #: using-d-i.xml:3264 | |
| 4350 | #, no-c-format | |
| 4351 | msgid "" | |
| 4352 | "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " | |
| 4353 | "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" | |
| 4354 | "tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " | |
| 4355 | "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " | |
| 4356 | "medium." | |
| 4357 | msgstr "" | |
| 4358 | ||
| 4359 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4360 | #: using-d-i.xml:3137 | #: using-d-i.xml:3278 |
| 4361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4362 | msgid "" | msgid "" |
| 4363 | "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " | "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
| 4364 | "resize the window as that will result in the connection being terminated." | "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " |
| 4365 | "archive. The following overview should list most available firmware packages " | |
| 4366 | "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " | |
| 4367 | "packages:" | |
| 4368 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4369 | ||
| 4370 | #. Tag: para | |
| 4371 | #: using-d-i.xml:3292 | |
| 4372 | #, no-c-format | |
| 4373 | msgid "" | |
| 4374 | "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " | |
| 4375 | "firmware could be obtained for example from an already installed system or " | |
| 4376 | "from a hardware vendor." | |
| 4377 | msgstr "" | |
| 4378 | ||
| 4379 | #. Tag: title | |
| 4380 | #: using-d-i.xml:3301 | |
| 4381 | #, no-c-format | |
| 4382 | msgid "Firmware and the Installed System" | |
| 4383 | msgstr "" | |
| 4384 | ||
| 4385 | #. Tag: para | |
| 4386 | #: using-d-i.xml:3302 | |
| 4387 | #, no-c-format | |
| 4388 | msgid "" | |
| 4389 | "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " | |
| 4390 | "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " | |
| 4391 | "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " | |
| 4392 | "into the installed system. However, if the installed system runs a different " | |
| 4393 | "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " | |
| 4394 | "cannot be loaded due to version skew." | |
| 4395 | msgstr "" | |
| 4396 | ||
| 4397 | #. Tag: para | |
| 4398 | #: using-d-i.xml:3311 | |
| 4399 | #, no-c-format | |
| 4400 | msgid "" | |
| 4401 | "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " | |
| 4402 | "this package for the installed system and will automatically add the non-" | |
| 4403 | "free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" | |
| 4404 | "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " | |
| 4405 | "automatically if a new version becomes available." | |
| 4406 | msgstr "" | |
| 4407 | ||
| 4408 | #. Tag: para | |
| 4409 | #: using-d-i.xml:3319 | |
| 4410 | #, no-c-format | |
| 4411 | msgid "" | |
| 4412 | "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " | |
| 4413 | "device will probably not work with the installed system until the firmware " | |
| 4414 | "(package) is installed manually." | |
| 4415 | msgstr "" | |
| 4416 | ||
| 4417 | #. Tag: para | |
| 4418 | #: using-d-i.xml:3326 | |
| 4419 | #, no-c-format | |
| 4420 | msgid "" | |
| 4421 | "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " | |
| 4422 | "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " | |
| 4423 | "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " | |
| 4424 | "the installation is completed." | |
| 4425 | msgstr "" | |
| 4426 | ||
| 4427 | #~ msgid "" | |
| 4428 | #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " | |
| 4429 | #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " | |
| 4430 | #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" | |
| 4431 | #~ "MIPS kernel development." | |
| 4432 | #~ msgstr "" | |
| 4433 | #~ "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預" | |
| 4434 | #~ "設的核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" | |
| 4435 | ||
| 4436 | #~ msgid "<command>delo</command>-installer" | |
| 4437 | #~ msgstr "<command>delo</command>-installer" | |
| 4438 | ||
| 4439 | #~ msgid "" | |
| 4440 | #~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " | |
| 4441 | #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " | |
| 4442 | #~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " | |
| 4443 | #~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a " | |
| 4444 | #~ "unique name, the default setup as created by the installer is " | |
| 4445 | #~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be " | |
| 4446 | #~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" | |
| 4447 | #~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" | |
| 4448 | #~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" | |
| 4449 | #~ "replaceable></userinput>\n" | |
| 4450 | #~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt." | |
| 4451 | #~ msgstr "" | |
| 4452 | #~ "DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到" | |
| 4453 | #~ "與核心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定" | |
| 4454 | #~ "儲存在<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程" | |
| 4455 | #~ "式建立的預設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設" | |
| 4456 | #~ "定一些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n" | |
| 4457 | #~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" | |
| 4458 | #~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" | |
| 4459 | #~ "replaceable></userinput>\n" | |
| 4460 | #~ "</screen></informalexample> 。" | |
| 4461 | ||
| 4462 | #~ msgid "<replaceable>#</replaceable>" | |
| 4463 | #~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" | |
| 4464 | ||
| 4465 | #~ msgid "" | |
| 4466 | #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " | |
| 4467 | #~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" | |
| 4468 | #~ msgstr "" | |
| 4469 | #~ "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 " | |
| 4470 | #~ "<userinput>3</userinput>" | |
| 4471 | ||
| 4472 | #~ msgid "<replaceable>id</replaceable>" | |
| 4473 | #~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" | |
| 4474 | ||
| 4475 | #~ msgid "" | |
| 4476 | #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is " | |
| 4477 | #~ "installed" | |
| 4478 | #~ msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" | |
| 4479 | ||
| 4480 | #~ msgid "" | |
| 4481 | #~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</" | |
| 4482 | #~ "filename> resides" | |
| 4483 | #~ msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" | |
| 4484 | ||
| 4485 | #~ msgid "name" | |
| 4486 | #~ msgstr "name" | |
| 4487 | ||
| 4488 | #~ msgid "" | |
| 4489 | #~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" | |
| 4490 | #~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." | |
| 4491 | #~ msgstr "" | |
| 4492 | #~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 " | |
| 4493 | #~ "<quote>linux</quote>" | |
| 4494 | ||
| 4495 | #~ msgid "" | |
| 4496 | #~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on " | |