/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 50799 by faw, Wed Jan 9 01:12:14 2008 UTC revision 56289 by faw, Sun Oct 5 00:08:06 2008 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2008-01-09 01:10+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
# Line 114  msgstr "" Line 114  msgstr ""
114  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
115  #, no-c-format  #, no-c-format
116  msgid ""  msgid ""
117  "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "  "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
118  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "  "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
119  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "  "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
120  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "  "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
121    "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
122    msgstr ""
123    
124    #. Tag: para
125    #: using-d-i.xml:67
126    #, no-c-format
127    msgid ""
128    "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
129    "graphical user interface is currently not available."
130    msgstr ""
131    
132    #. Tag: para
133    #: using-d-i.xml:72
134    #, fuzzy, no-c-format
135    #| msgid ""
136    #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
137    #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138    #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139    #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
140    #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141    #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142    #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143    #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
144    #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
145    #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
146    #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
147    #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
148    #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
149    #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
150    msgid ""
151    "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
152    "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
153    "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
154  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
155  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
156  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
# Line 140  msgstr "" Line 173  msgstr ""
173  "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"  "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
174    
175  #. Tag: para  #. Tag: para
176  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:89
177  #, no-c-format  #, no-c-format
178  msgid ""  msgid ""
179  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
# Line 149  msgstr "" Line 182  msgstr ""
182  "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"  "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
183    
184  #. Tag: para  #. Tag: para
185  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:94
186  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
187  msgid ""  msgid ""
188  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
# Line 165  msgstr "" Line 198  msgstr ""
198  "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
199    
200  #. Tag: para  #. Tag: para
201  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:104
202  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
203  msgid ""  msgid ""
204  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
# Line 182  msgstr "" Line 215  msgstr ""
215  "動後的記錄地方。"  "動後的記錄地方。"
216    
217  #. Tag: title  #. Tag: title
218  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:118
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
221  msgstr "元件介紹"  msgstr "元件介紹"
222    
223  #. Tag: para  #. Tag: para
224  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:119
225  #, no-c-format  #, no-c-format
226  msgid ""  msgid ""
227  "Here is a list of installer components with a brief description of each "  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
# Line 199  msgstr "" Line 232  msgstr ""
232  "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"  "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
233    
234  #. Tag: term  #. Tag: term
235  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
236  #, no-c-format  #, no-c-format
237  msgid "main-menu"  msgid "main-menu"
238  msgstr "main-menu"  msgstr "main-menu"
239    
240  #. Tag: para  #. Tag: para
241  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
242  #, no-c-format  #, no-c-format
243  msgid ""  msgid ""
244  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
# Line 221  msgstr "" Line 254  msgstr ""
254  "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"  "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
255    
256  #. Tag: para  #. Tag: para
257  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:140
258  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
259  msgid ""  msgid ""
260  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
# Line 230  msgstr "" Line 263  msgstr ""
263  "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"  "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
264    
265  #. Tag: term  #. Tag: term
266  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:149
267  #, no-c-format  #, no-c-format
268  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
269  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
270    
271  #. Tag: para  #. Tag: para
272  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:149
273  #, no-c-format  #, no-c-format
274  msgid ""  msgid ""
275  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 249  msgstr "" Line 282  msgstr ""
282  "文顯示。"  "文顯示。"
283    
284  #. Tag: term  #. Tag: term
285  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:161
286  #, no-c-format  #, no-c-format
287  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
288  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
289    
290  #. Tag: para  #. Tag: para
291  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:161
292  #, no-c-format  #, no-c-format
293  msgid ""  msgid ""
294  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 263  msgid "" Line 296  msgid ""
296  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
297    
298  #. Tag: term  #. Tag: term
299  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:170
300  #, no-c-format  #, no-c-format
301  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
302  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
303    
304  #. Tag: para  #. Tag: para
305  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:170
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid ""  msgid ""
308  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 277  msgid "" Line 310  msgid ""
310  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
311    
312  #. Tag: term  #. Tag: term
313  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:179
314  #, no-c-format  #, no-c-format
315  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
316  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
317    
318  #. Tag: para  #. Tag: para
319  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:179
320  #, no-c-format  #, no-c-format
321  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
322  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
323    
324  #. Tag: term  #. Tag: term
325  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:187
326  #, no-c-format  #, no-c-format
327  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
328  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
329    
330  #. Tag: para  #. Tag: para
331  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:187
332  #, no-c-format  #, no-c-format
333  msgid ""  msgid ""
334  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 303  msgid "" Line 336  msgid ""
336  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
337    
338  #. Tag: term  #. Tag: term
339  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:196
340  #, no-c-format  #, no-c-format
341  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
342  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
343    
344  #. Tag: para  #. Tag: para
345  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:196
346  #, no-c-format  #, no-c-format
347  msgid ""  msgid ""
348  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
349  msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"  msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
350    
351  #. Tag: term  #. Tag: term
352  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:205
353  #, no-c-format  #, no-c-format
354  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
355  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
356    
357  #. Tag: para  #. Tag: para
358  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:205
359  #, no-c-format  #, no-c-format
360  msgid ""  msgid ""
361  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 330  msgid "" Line 363  msgid ""
363  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
364    
365  #. Tag: term  #. Tag: term
366  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:214
367  #, no-c-format  #, no-c-format
368  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
369  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
370    
371  #. Tag: para  #. Tag: para
372  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:214
373  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
374  msgid ""  msgid ""
375  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
# Line 344  msgid "" Line 377  msgid ""
377  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
378    
379  #. Tag: term  #. Tag: term
380  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:223
381  #, no-c-format  #, no-c-format
382  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
383  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
384    
385  #. Tag: para  #. Tag: para
386  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:223
387  #, no-c-format  #, no-c-format
388  msgid ""  msgid ""
389  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 361  msgstr "" Line 394  msgstr ""
394  "(代價是喪失一些功能)。"  "(代價是喪失一些功能)。"
395    
396  #. Tag: term  #. Tag: term
397  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:233
398  #, no-c-format  #, no-c-format
399  msgid "anna"  msgid "anna"
400  msgstr "anna"  msgstr "anna"
401    
402  #. Tag: para  #. Tag: para
403  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:233
404  #, no-c-format  #, no-c-format
405  msgid ""  msgid ""
406  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 375  msgid "" Line 408  msgid ""
408  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
409    
410  #. Tag: term  #. Tag: term
411  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:242
412  #, no-c-format  #, no-c-format
413  msgid "clock-setup"  msgid "clock-setup"
414  msgstr ""  msgstr ""
415    
416  #. Tag: para  #. Tag: para
417  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:242
418  #, no-c-format  #, no-c-format
419  msgid ""  msgid ""
420  "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "  "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
# Line 389  msgid "" Line 422  msgid ""
422  msgstr ""  msgstr ""
423    
424  #. Tag: term  #. Tag: term
425  #: using-d-i.xml:239  #: using-d-i.xml:251
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid "tzsetup"  msgid "tzsetup"
428  msgstr ""  msgstr ""
429    
430  #. Tag: para  #. Tag: para
431  #: using-d-i.xml:239  #: using-d-i.xml:251
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
434  msgstr ""  msgstr ""
435    
436  #. Tag: term  #. Tag: term
437  #: using-d-i.xml:247  #: using-d-i.xml:259
438  #, no-c-format  #, no-c-format
439  msgid "partman"  msgid "partman"
440  msgstr "partman"  msgstr "partman"
441    
442  #. Tag: para  #. Tag: para
443  #: using-d-i.xml:247  #: using-d-i.xml:259
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid ""  msgid ""
446  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 419  msgstr "" Line 452  msgstr ""
452  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
453    
454  #. Tag: term  #. Tag: term
455  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:271
 #, no-c-format  
 msgid "autopartkit"  
 msgstr "autopartkit"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:259  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  
 msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:268  
456  #, no-c-format  #, no-c-format
457  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
458  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
459    
460  #. Tag: para  #. Tag: para
461  #: using-d-i.xml:268  #: using-d-i.xml:271
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid ""  msgid ""
464  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 447  msgstr "" Line 467  msgstr ""
467  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
468    
469  #. Tag: term  #. Tag: term
470  #: using-d-i.xml:278  #: using-d-i.xml:281
471  #, no-c-format  #, no-c-format
472  msgid "partconf"  msgid "partconf"
473  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
474    
475  #. Tag: para  #. Tag: para
476  #: using-d-i.xml:278  #: using-d-i.xml:281
477  #, no-c-format  #, no-c-format
478  msgid ""  msgid ""
479  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 461  msgid "" Line 481  msgid ""
481  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
482    
483  #. Tag: term  #. Tag: term
484  #: using-d-i.xml:287  #: using-d-i.xml:290
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
487  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
488    
489  #. Tag: para  #. Tag: para
490  #: using-d-i.xml:287  #: using-d-i.xml:290
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid ""  msgid ""
493  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 475  msgid "" Line 495  msgid ""
495  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
496    
497  #. Tag: term  #. Tag: term
498  #: using-d-i.xml:296  #: using-d-i.xml:299
499  #, no-c-format  #, no-c-format
500  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
501  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
502    
503  #. Tag: para  #. Tag: para
504  #: using-d-i.xml:296  #: using-d-i.xml:299
505  #, no-c-format  #, no-c-format
506  msgid ""  msgid ""
507  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 493  msgstr "" Line 513  msgstr ""
513  "RAID 控制器的高級。"  "RAID 控制器的高級。"
514    
515  #. Tag: term  #. Tag: term
516  #: using-d-i.xml:307  #: using-d-i.xml:310
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
519  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
520    
521  #. Tag: para  #. Tag: para
522  #: using-d-i.xml:307  #: using-d-i.xml:310
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  msgid ""  msgid ""
525  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 507  msgid "" Line 527  msgid ""
527  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
528    
529  #. Tag: term  #. Tag: term
530  #: using-d-i.xml:316  #: using-d-i.xml:319
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid "user-setup"  msgid "user-setup"
533  msgstr ""  msgstr ""
534    
535  #. Tag: para  #. Tag: para
536  #: using-d-i.xml:316  #: using-d-i.xml:319
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
539  msgstr ""  msgstr ""
540    
541  #. Tag: term  #. Tag: term
542  #: using-d-i.xml:324  #: using-d-i.xml:327
543  #, no-c-format  #, no-c-format
544  msgid "apt-setup"  msgid "apt-setup"
545  msgstr ""  msgstr ""
546    
547  #. Tag: para  #. Tag: para
548  #: using-d-i.xml:324  #: using-d-i.xml:327
549  #, no-c-format  #, no-c-format
550  msgid ""  msgid ""
551  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
# Line 533  msgid "" Line 553  msgid ""
553  msgstr ""  msgstr ""
554    
555  #. Tag: term  #. Tag: term
556  #: using-d-i.xml:333  #: using-d-i.xml:336
557  #, no-c-format  #, no-c-format
558  msgid "pkgsel"  msgid "pkgsel"
559  msgstr ""  msgstr ""
560    
561  #. Tag: para  #. Tag: para
562  #: using-d-i.xml:333  #: using-d-i.xml:336
563  #, no-c-format  #, no-c-format
564  msgid ""  msgid ""
565  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
# Line 547  msgid "" Line 567  msgid ""
567  msgstr ""  msgstr ""
568    
569  #. Tag: term  #. Tag: term
570  #: using-d-i.xml:341  #: using-d-i.xml:344
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
573  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
574    
575  #. Tag: para  #. Tag: para
576  #: using-d-i.xml:341  #: using-d-i.xml:344
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid ""  msgid ""
579  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 567  msgstr "" Line 587  msgstr ""
587  "統。"  "統。"
588    
589  #. Tag: term  #. Tag: term
590  #: using-d-i.xml:353  #: using-d-i.xml:356
591  #, no-c-format  #, no-c-format
592  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
593  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
594    
595  #. Tag: para  #. Tag: para
596  #: using-d-i.xml:353  #: using-d-i.xml:356
597  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
598  msgid ""  msgid ""
599  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
# Line 585  msgstr "" Line 605  msgstr ""
605  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
606    
607  #. Tag: term  #. Tag: term
608  #: using-d-i.xml:364  #: using-d-i.xml:367
609  #, no-c-format  #, no-c-format
610  msgid "shell"  msgid "shell"
611  msgstr "shell"  msgstr "shell"
612    
613  #. Tag: para  #. Tag: para
614  #: using-d-i.xml:364  #: using-d-i.xml:367
615  #, no-c-format  #, no-c-format
616  msgid ""  msgid ""
617  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
618  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
619    
620  #. Tag: term  #. Tag: term
621  #: using-d-i.xml:373  #: using-d-i.xml:376
622  #, no-c-format  #, no-c-format
623  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
624  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
625    
626  #. Tag: para  #. Tag: para
627  #: using-d-i.xml:373  #: using-d-i.xml:376
628  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
629  msgid ""  msgid ""
630  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
# Line 615  msgstr "" Line 635  msgstr ""
635  "報告安裝程式的問題。"  "報告安裝程式的問題。"
636    
637  #. Tag: title  #. Tag: title
638  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:394
639  #, no-c-format  #, no-c-format
640  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
641  msgstr "使用單獨的元件"  msgstr "使用單獨的元件"
642    
643  #. Tag: para  #. Tag: para
644  #: using-d-i.xml:392  #: using-d-i.xml:395
645  #, no-c-format  #, no-c-format
646  msgid ""  msgid ""
647  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 636  msgstr "" Line 656  msgstr ""
656  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
657    
658  #. Tag: title  #. Tag: title
659  #: using-d-i.xml:404  #: using-d-i.xml:407
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
662  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
663    
664  #. Tag: para  #. Tag: para
665  #: using-d-i.xml:405  #: using-d-i.xml:408
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid ""  msgid ""
668  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 662  msgstr "" Line 682  msgstr ""
682  "像站)。"  "像站)。"
683    
684  #. Tag: para  #. Tag: para
685  #: using-d-i.xml:418  #: using-d-i.xml:421
686  #, no-c-format  #, no-c-format
687  msgid ""  msgid ""
688  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 675  msgstr "" Line 695  msgstr ""
695  "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"  "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
696  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
697    
698    #. Tag: para
699    #: using-d-i.xml:429
700    #, no-c-format
701    msgid ""
702    "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
703    "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
704    "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
705    "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
706    "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
707    msgstr ""
708    
709  #. Tag: title  #. Tag: title
710  #: using-d-i.xml:433  #: using-d-i.xml:444
711  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
712  msgid "Check available memory / low memory mode"  msgid "Check available memory / low memory mode"
713  msgstr "檢測有效的記憶體"  msgstr "檢測有效的記憶體"
714    
715  #. Tag: para  #. Tag: para
716  #: using-d-i.xml:435  #: using-d-i.xml:446
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid ""  msgid ""
719  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 694  msgstr "" Line 725  msgstr ""
725  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
726    
727  #. Tag: para  #. Tag: para
728  #: using-d-i.xml:442  #: using-d-i.xml:453
729  #, no-c-format  #, no-c-format
730  msgid ""  msgid ""
731  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
# Line 704  msgid "" Line 735  msgid ""
735  msgstr ""  msgstr ""
736    
737  #. Tag: para  #. Tag: para
738  #: using-d-i.xml:449  #: using-d-i.xml:460
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid ""  msgid ""
741  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
# Line 716  msgid "" Line 747  msgid ""
747  msgstr ""  msgstr ""
748    
749  #. Tag: para  #. Tag: para
750  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:469
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid ""  msgid ""
753  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
# Line 728  msgid "" Line 759  msgid ""
759  msgstr ""  msgstr ""
760    
761  #. Tag: para  #. Tag: para
762  #: using-d-i.xml:468  #: using-d-i.xml:479
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid ""  msgid ""
765  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
# Line 738  msgid "" Line 769  msgid ""
769  msgstr ""  msgstr ""
770    
771  #. Tag: para  #. Tag: para
772  #: using-d-i.xml:475  #: using-d-i.xml:486
773  #, no-c-format  #, no-c-format
774  msgid ""  msgid ""
775  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
# Line 749  msgid "" Line 780  msgid ""
780  msgstr ""  msgstr ""
781    
782  #. Tag: para  #. Tag: para
783  #: using-d-i.xml:483  #: using-d-i.xml:494
784  #, no-c-format  #, no-c-format
785  msgid ""  msgid ""
786  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
# Line 758  msgid "" Line 789  msgid ""
789  msgstr ""  msgstr ""
790    
791  #. Tag: title  #. Tag: title
792  #: using-d-i.xml:498  #: using-d-i.xml:509
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
795  msgstr "選擇區域化選項"  msgstr "選擇區域化選項"
796    
797  #. Tag: para  #. Tag: para
798  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:511
799  #, no-c-format  #, no-c-format
800  msgid ""  msgid ""
801  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 776  msgstr "" Line 807  msgstr ""
807  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
808    
809  #. Tag: para  #. Tag: para
810  #: using-d-i.xml:507  #: using-d-i.xml:518
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid ""  msgid ""
813  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 789  msgstr "" Line 820  msgstr ""
820  "的鍵盤配置。"  "的鍵盤配置。"
821    
822  #. Tag: para  #. Tag: para
823  #: using-d-i.xml:514  #: using-d-i.xml:525
824  #, no-c-format  #, no-c-format
825  msgid ""  msgid ""
826  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 802  msgstr "" Line 833  msgstr ""
833  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
834    
835  #. Tag: para  #. Tag: para
836  #: using-d-i.xml:521  #: using-d-i.xml:532
837  #, no-c-format  #, no-c-format
838  msgid ""  msgid ""
839  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 822  msgstr "" Line 853  msgstr ""
853  "統也不會支援任何地區設定。"  "統也不會支援任何地區設定。"
854    
855  #. Tag: para  #. Tag: para
856  #: using-d-i.xml:533  #: using-d-i.xml:544
857  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
858    #| msgid ""
859    #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
860    #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
861    #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
862    #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
863    #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
864    #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
865    #| "language has only one country associated with it, that country will be "
866    #| "selected automatically."
867  msgid ""  msgid ""
868  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
869  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
870  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
871  "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "  "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
872  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
873  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "  "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
874  "language has only one country associated with it, that country will be "  "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
875  "selected automatically."  "continent."
876  msgstr ""  msgstr ""
877  "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"  "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
878  "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"  "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
879  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
880    
881  #. Tag: para  #. Tag: para
882  #: using-d-i.xml:551  #: using-d-i.xml:562
883    #, no-c-format
884    msgid ""
885    "If the language has only one country associated with it, that country will "
886    "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
887    "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
888    "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
889    "installer."
890    msgstr ""
891    
892    #. Tag: para
893    #: using-d-i.xml:570
894  #, no-c-format  #, no-c-format
895  msgid ""  msgid ""
896  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 851  msgstr "" Line 902  msgstr ""
902  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
903    
904  #. Tag: title  #. Tag: title
905  #: using-d-i.xml:566  #: using-d-i.xml:585
906  #, no-c-format  #, no-c-format
907  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
908  msgstr "選擇鍵盤"  msgstr "選擇鍵盤"
909    
910  #. Tag: para  #. Tag: para
911  #: using-d-i.xml:568  #: using-d-i.xml:587
912  #, no-c-format  #, no-c-format
913  msgid ""  msgid ""
914  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 872  msgstr "" Line 923  msgstr ""
923  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
924    
925  #. Tag: para  #. Tag: para
926  #: using-d-i.xml:578  #: using-d-i.xml:597
927  #, no-c-format  #, no-c-format
928  msgid ""  msgid ""
929  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 886  msgstr "" Line 937  msgstr ""
937  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
938    
939  #. Tag: para  #. Tag: para
940  #: using-d-i.xml:587  #: using-d-i.xml:606
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  
 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "  
 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "  
 "kernel development."  
 msgstr ""  
 "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"  
 "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:594  
941  #, no-c-format  #, no-c-format
942  msgid ""  msgid ""
943  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 916  msgstr "" Line 955  msgstr ""
955  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
956    
957  #. Tag: title  #. Tag: title
958  #: using-d-i.xml:624  #: using-d-i.xml:636
959  #, no-c-format  #, no-c-format
960  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
961  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
962    
963  #. Tag: para  #. Tag: para
964  #: using-d-i.xml:625  #: using-d-i.xml:637
965  #, no-c-format  #, no-c-format
966  msgid ""  msgid ""
967  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 935  msgstr "" Line 974  msgstr ""
974  "正是用來完成此任務。"  "正是用來完成此任務。"
975    
976  #. Tag: para  #. Tag: para
977  #: using-d-i.xml:632  #: using-d-i.xml:644
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid ""  msgid ""
980  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 962  msgstr "" Line 1001  msgstr ""
1001  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: using-d-i.xml:649  #: using-d-i.xml:661
1005  #, no-c-format  #, no-c-format
1006  msgid ""  msgid ""
1007  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 974  msgstr "" Line 1013  msgstr ""
1013  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
1014    
1015  #. Tag: para  #. Tag: para
1016  #: using-d-i.xml:656  #: using-d-i.xml:668
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid ""  msgid ""
1019  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 990  msgstr "" Line 1029  msgstr ""
1029  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
1030    
1031  #. Tag: title  #. Tag: title
1032  #: using-d-i.xml:677  #: using-d-i.xml:689
1033  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1034  msgid "Configuring the Network"  msgid "Configuring the Network"
1035  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
1036    
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: using-d-i.xml:679  #: using-d-i.xml:691
1039  #, no-c-format  #, no-c-format
1040  msgid ""  msgid ""
1041  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1014  msgstr "" Line 1053  msgstr ""
1053  "citerefentry> man 頁。"  "citerefentry> man 頁。"
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
1056  #: using-d-i.xml:690  #: using-d-i.xml:702
1057  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1058  msgid ""  msgid ""
1059  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1034  msgstr "" Line 1073  msgstr ""
1073  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1074    
1075  #. Tag: para  #. Tag: para
1076  #: using-d-i.xml:702  #: using-d-i.xml:714
1077  #, no-c-format  #, no-c-format
1078  msgid ""  msgid ""
1079  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1056  msgstr "" Line 1095  msgstr ""
1095  "\"/> 中參考應回答的數值。"  "\"/> 中參考應回答的數值。"
1096    
1097  #. Tag: para  #. Tag: para
1098  #: using-d-i.xml:716  #: using-d-i.xml:728
1099  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1100  msgid ""  msgid ""
1101  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
# Line 1076  msgstr "" Line 1115  msgstr ""
1115  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1116    
1117  #. Tag: title  #. Tag: title
1118  #: using-d-i.xml:761  #: using-d-i.xml:773
1119  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1120  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
1121  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
1122    
1123  #. Tag: para  #. Tag: para
1124  #: using-d-i.xml:763  #: using-d-i.xml:775
1125  #, no-c-format  #, no-c-format
1126  msgid ""  msgid ""
1127  "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "  "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
# Line 1094  msgid "" Line 1133  msgid ""
1133  msgstr ""  msgstr ""
1134    
1135  #. Tag: para  #. Tag: para
1136  #: using-d-i.xml:781  #: using-d-i.xml:793
1137  #, no-c-format  #, no-c-format
1138  msgid ""  msgid ""
1139  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
# Line 1104  msgid "" Line 1143  msgid ""
1143  msgstr ""  msgstr ""
1144    
1145  #. Tag: para  #. Tag: para
1146  #: using-d-i.xml:788  #: using-d-i.xml:800
1147  #, no-c-format  #, no-c-format
1148  msgid ""  msgid ""
1149  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
# Line 1113  msgid "" Line 1152  msgid ""
1152  msgstr ""  msgstr ""
1153    
1154  #. Tag: para  #. Tag: para
1155  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:811
1156  #, no-c-format  #, no-c-format
1157  msgid ""  msgid ""
1158  "The simplest option is to just select a different timezone after the "  "The simplest option is to just select a different timezone after the "
# Line 1122  msgid "" Line 1161  msgid ""
1161  msgstr ""  msgstr ""
1162    
1163  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1164  #: using-d-i.xml:805  #: using-d-i.xml:817
1165  #, no-c-format  #, no-c-format
1166  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1167  msgstr ""  msgstr ""
1168    
1169  #. Tag: para  #. Tag: para
1170  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:823
1171  #, no-c-format  #, no-c-format
1172  msgid ""  msgid ""
1173  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
# Line 1139  msgid "" Line 1178  msgid ""
1178  msgstr ""  msgstr ""
1179    
1180  #. Tag: para  #. Tag: para
1181  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:837
1182  #, no-c-format  #, no-c-format
1183  msgid ""  msgid ""
1184  "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."  "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1185  msgstr ""  msgstr ""
1186    
1187  #. Tag: title  #. Tag: title
1188  #: using-d-i.xml:838  #: using-d-i.xml:850
1189  #, no-c-format  #, no-c-format
1190  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1191  msgstr "分割區與選擇掛載點"  msgstr "分割區與選擇掛載點"
1192    
1193  #. Tag: para  #. Tag: para
1194  #: using-d-i.xml:839  #: using-d-i.xml:851
1195  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1196  msgid ""  msgid ""
1197  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1167  msgstr "" Line 1206  msgstr ""
1206  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1207    
1208  #. Tag: para  #. Tag: para
1209  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:872
1210  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1211  msgid ""  msgid ""
1212  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
# Line 1177  msgstr "" Line 1216  msgstr ""
1216  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1217    
1218  #. Tag: para  #. Tag: para
1219  #: using-d-i.xml:866  #: using-d-i.xml:878
1220  #, no-c-format  #, no-c-format
1221  msgid ""  msgid ""
1222  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
# Line 1191  msgid "" Line 1230  msgid ""
1230  msgstr ""  msgstr ""
1231    
1232  #. Tag: para  #. Tag: para
1233  #: using-d-i.xml:879  #: using-d-i.xml:891
1234  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1235  msgid ""  msgid ""
1236  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1204  msgstr "" Line 1243  msgstr ""
1243  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1244    
1245  #. Tag: title  #. Tag: title
1246  #: using-d-i.xml:889  #: using-d-i.xml:901
1247  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1248  msgid "Guided Partitioning"  msgid "Guided Partitioning"
1249  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:902
1253  #, no-c-format  #, no-c-format
1254  msgid ""  msgid ""
1255  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1222  msgid "" Line 1261  msgid ""
1261  msgstr ""  msgstr ""
1262    
1263  #. Tag: para  #. Tag: para
1264  #: using-d-i.xml:905  #: using-d-i.xml:917
1265  #, no-c-format  #, no-c-format
1266  msgid ""  msgid ""
1267  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1268  msgstr ""  msgstr ""
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: using-d-i.xml:910  #: using-d-i.xml:922
1272  #, no-c-format  #, no-c-format
1273  msgid ""  msgid ""
1274  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1240  msgid "" Line 1279  msgid ""
1279  msgstr ""  msgstr ""
1280    
1281  #. Tag: para  #. Tag: para
1282  #: using-d-i.xml:919  #: using-d-i.xml:931
1283  #, no-c-format  #, no-c-format
1284  msgid ""  msgid ""
1285  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1251  msgid "" Line 1290  msgid ""
1290  msgstr ""  msgstr ""
1291    
1292  #. Tag: para  #. Tag: para
1293  #: using-d-i.xml:928  #: using-d-i.xml:940
1294  #, no-c-format  #, no-c-format
1295  msgid ""  msgid ""
1296  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1263  msgid "" Line 1302  msgid ""
1302  msgstr ""  msgstr ""
1303    
1304  #. Tag: para  #. Tag: para
1305  #: using-d-i.xml:938  #: using-d-i.xml:950
1306  #, no-c-format  #, no-c-format
1307  msgid ""  msgid ""
1308  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1275  msgid "" Line 1314  msgid ""
1314  msgstr ""  msgstr ""
1315    
1316  #. Tag: para  #. Tag: para
1317  #: using-d-i.xml:947  #: using-d-i.xml:959
1318  #, no-c-format  #, no-c-format
1319  msgid ""  msgid ""
1320  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1286  msgid "" Line 1325  msgid ""
1325  msgstr ""  msgstr ""
1326    
1327  #. Tag: para  #. Tag: para
1328  #: using-d-i.xml:955  #: using-d-i.xml:967
1329  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1330  msgid ""  msgid ""
1331  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1303  msgstr "" Line 1342  msgstr ""
1342  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1343    
1344  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1345  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:983
1346  #, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1348  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1349    
1350  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1351  #: using-d-i.xml:972  #: using-d-i.xml:984
1352  #, no-c-format  #, no-c-format
1353  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1354  msgstr "所需最小空間"  msgstr "所需最小空間"
1355    
1356  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1357  #: using-d-i.xml:973  #: using-d-i.xml:985
1358  #, no-c-format  #, no-c-format
1359  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1360  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1361    
1362  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1363  #: using-d-i.xml:979  #: using-d-i.xml:991
1364  #, no-c-format  #, no-c-format
1365  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1366  msgstr "所有檔案在同一分割區"  msgstr "所有檔案在同一分割區"
1367    
1368  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1369  #: using-d-i.xml:980  #: using-d-i.xml:992
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1372  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1373    
1374  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1375  #: using-d-i.xml:981  #: using-d-i.xml:993
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1378  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1379    
1380  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1381  #: using-d-i.xml:983  #: using-d-i.xml:995
1382  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1383  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1384  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1385    
1386  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1387  #: using-d-i.xml:984  #: using-d-i.xml:996
1388  #, no-c-format  #, no-c-format
1389  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1390  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1391    
1392  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1393  #: using-d-i.xml:985  #: using-d-i.xml:997
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1396  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1397    
1398  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1399  #: using-d-i.xml:989  #: using-d-i.xml:1001
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1402  msgstr ""  msgstr ""
1403    
1404  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1405  #: using-d-i.xml:990  #: using-d-i.xml:1002
1406  #, no-c-format  #, no-c-format
1407  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1408  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1409    
1410  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1411  #: using-d-i.xml:991  #: using-d-i.xml:1003
1412  #, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid ""  msgid ""
1414  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1379  msgstr "" Line 1418  msgstr ""
1418  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1419    
1420  #. Tag: para  #. Tag: para
1421  #: using-d-i.xml:1000  #: using-d-i.xml:1012
1422  #, no-c-format  #, no-c-format
1423  msgid ""  msgid ""
1424  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
# Line 1389  msgid "" Line 1428  msgid ""
1428  msgstr ""  msgstr ""
1429    
1430  #. Tag: para  #. Tag: para
1431  #: using-d-i.xml:1006  #: using-d-i.xml:1018
1432  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1433  msgid ""  msgid ""
1434  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
# Line 1402  msgstr "" Line 1441  msgstr ""
1441  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1442    
1443  #. Tag: para  #. Tag: para
1444  #: using-d-i.xml:1014  #: using-d-i.xml:1026
1445  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1446  msgid ""  msgid ""
1447  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1413  msgstr "" Line 1452  msgstr ""
1452  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1453    
1454  #. Tag: para  #. Tag: para
1455  #: using-d-i.xml:1020  #: using-d-i.xml:1032
1456  #, no-c-format  #, no-c-format
1457  msgid ""  msgid ""
1458  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1425  msgstr "" Line 1464  msgstr ""
1464  "訊。"  "訊。"
1465    
1466  #. Tag: para  #. Tag: para
1467  #: using-d-i.xml:1026  #: using-d-i.xml:1038
1468  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1469  msgid ""  msgid ""
1470  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1472  msgstr "" Line 1511  msgstr ""
1511  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1512    
1513  #. Tag: para  #. Tag: para
1514  #: using-d-i.xml:1039  #: using-d-i.xml:1051
1515  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1516  msgid ""  msgid ""
1517  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1491  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1531    
1532  #. Tag: title  #. Tag: title
1533  #: using-d-i.xml:1053  #: using-d-i.xml:1065
1534  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1535  msgid "Manual Partitioning"  msgid "Manual Partitioning"
1536  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1537    
1538  #. Tag: para  #. Tag: para
1539  #: using-d-i.xml:1054  #: using-d-i.xml:1066
1540  #, no-c-format  #, no-c-format
1541  msgid ""  msgid ""
1542  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1512  msgstr "" Line 1551  msgstr ""
1551  "內容將會在本節的後面談到。"  "內容將會在本節的後面談到。"
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: using-d-i.xml:1062  #: using-d-i.xml:1074
1555  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1525  msgstr "" Line 1564  msgstr ""
1564  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1565    
1566  #. Tag: para  #. Tag: para
1567  #: using-d-i.xml:1070  #: using-d-i.xml:1082
1568  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1569  msgid ""  msgid ""
1570  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1558  msgstr "" Line 1597  msgstr ""
1597  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1598    
1599  #. Tag: para  #. Tag: para
1600  #: using-d-i.xml:1092  #: using-d-i.xml:1104
1601  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1602  msgid ""  msgid ""
1603  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1577  msgstr "" Line 1616  msgstr ""
1616  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1617    
1618  #. Tag: para  #. Tag: para
1619  #: using-d-i.xml:1103  #: using-d-i.xml:1115
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid ""  msgid ""
1622  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1592  msgstr "" Line 1631  msgstr ""
1631  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1632    
1633  #. Tag: para  #. Tag: para
1634  #: using-d-i.xml:1111  #: using-d-i.xml:1123
1635  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1636  msgid ""  msgid ""
1637  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1603  msgstr "" Line 1642  msgstr ""
1642  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1643    
1644  #. Tag: para  #. Tag: para
1645  #: using-d-i.xml:1117  #: using-d-i.xml:1129
1646  #, no-c-format  #, no-c-format
1647  msgid ""  msgid ""
1648  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1619  msgstr "" Line 1658  msgstr ""
1658  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1659    
1660  #. Tag: para  #. Tag: para
1661  #: using-d-i.xml:1125  #: using-d-i.xml:1137
1662  #, no-c-format  #, no-c-format
1663  msgid ""  msgid ""
1664  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1632  msgstr "" Line 1671  msgstr ""
1671  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1672    
1673  #. Tag: title  #. Tag: title
1674  #: using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1165
1675  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1676  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1677  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1678    
1679  #. Tag: para  #. Tag: para
1680  #: using-d-i.xml:1154  #: using-d-i.xml:1166
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid ""  msgid ""
1683  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1656  msgstr "" Line 1695  msgstr ""
1695  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1696    
1697  #. Tag: para  #. Tag: para
1698  #: using-d-i.xml:1168  #: using-d-i.xml:1180
1699  #, no-c-format  #, no-c-format
1700  msgid ""  msgid ""
1701  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1669  msgstr "" Line 1708  msgstr ""
1708  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1709    
1710  #. Tag: para  #. Tag: para
1711  #: using-d-i.xml:1176  #: using-d-i.xml:1188
1712  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1713  msgid ""  msgid ""
1714  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 1707  msgid "" Line 1746  msgid ""
1746  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1747  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1748  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1749  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
1750    "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
1751    "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
1752    "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
1753    "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
1754    "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
1755    "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
1756    "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
1757    "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
1758    "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
1759    "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
1760    "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
1761    "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
1762    "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
1763    "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
1764    "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
1765    "it up:"
1766  msgstr ""  msgstr ""
1767  "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "  "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
1768  "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "  "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
# Line 1734  msgstr "" Line 1789  msgstr ""
1789  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1790    
1791  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1792  #: using-d-i.xml:1254  #: using-d-i.xml:1302
1793  #, no-c-format  #, no-c-format
1794  msgid "Type"  msgid "Type"
1795  msgstr "類型"  msgstr "類型"
1796    
1797  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1798  #: using-d-i.xml:1255  #: using-d-i.xml:1303
1799  #, no-c-format  #, no-c-format
1800  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1801  msgstr "最少設備"  msgstr "最少設備"
1802    
1803  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1804  #: using-d-i.xml:1256  #: using-d-i.xml:1304
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1807  msgstr "備用設備"  msgstr "備用設備"
1808    
1809  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1810  #: using-d-i.xml:1257  #: using-d-i.xml:1305
1811  #, no-c-format  #, no-c-format
1812  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1813  msgstr "倖免於磁碟損壞?"  msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1814    
1815  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1816  #: using-d-i.xml:1258  #: using-d-i.xml:1306
1817  #, no-c-format  #, no-c-format
1818  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1819  msgstr "可用空間"  msgstr "可用空間"
1820    
1821  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1822  #: using-d-i.xml:1264  #: using-d-i.xml:1312
1823  #, no-c-format  #, no-c-format
1824  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1825  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1826    
1827  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1828  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1829  #: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273  #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351
1830  #, no-c-format  #, no-c-format
1831  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1832  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1833    
1834  # index.docbook:1106, index.docbook:1107  # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1835  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1836  #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267  #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1839  msgstr "<entry>否</entry>"  msgstr "<entry>否</entry>"
1840    
1841  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1842  #: using-d-i.xml:1268  #: using-d-i.xml:1316
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1845  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1846    
1847  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1848  #: using-d-i.xml:1272  #: using-d-i.xml:1320
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1851  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1852    
1853  # index.docbook:1114, index.docbook:1122  # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1854  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1855  #: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282  #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352
1856  #, no-c-format  #, no-c-format
1857  msgid "optional"  msgid "optional"
1858  msgstr "可選"  msgstr "可選"
1859    
1860  # index.docbook:1115, index.docbook:1123  # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1861  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1862  #: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283  #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353
1863  #, no-c-format  #, no-c-format
1864  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1865  msgstr "<entry>是</entry>"  msgstr "<entry>是</entry>"
1866    
1867  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1868  #: using-d-i.xml:1276  #: using-d-i.xml:1324
1869  #, no-c-format  #, no-c-format
1870  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1871  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1872    
1873  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1874  #: using-d-i.xml:1280  #: using-d-i.xml:1328
1875  #, no-c-format  #, no-c-format
1876  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1877  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1878    
1879  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1880  #: using-d-i.xml:1281  #: using-d-i.xml:1329
1881  #, no-c-format  #, no-c-format
1882  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1883  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1884    
1885  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1886  #: using-d-i.xml:1284  #: using-d-i.xml:1332
1887  #, no-c-format  #, no-c-format
1888  msgid ""  msgid ""
1889  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1890  "minus one)"  "minus one)"
1891  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1892    
1893    #. Tag: entry
1894    #: using-d-i.xml:1339
1895    #, fuzzy, no-c-format
1896    #| msgid "RAID0"
1897    msgid "RAID6"
1898    msgstr "RAID0"
1899    
1900    # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1901    #. Tag: entry
1902    #: using-d-i.xml:1340
1903    #, fuzzy, no-c-format
1904    #| msgid "<entry>2</entry>"
1905    msgid "<entry>4</entry>"
1906    msgstr "<entry>2</entry>"
1907    
1908    #. Tag: entry
1909    #: using-d-i.xml:1343
1910    #, fuzzy, no-c-format
1911    #| msgid ""
1912    #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1913    #| "minus one)"
1914    msgid ""
1915    "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1916    "minus two)"
1917    msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1918    
1919    #. Tag: entry
1920    #: using-d-i.xml:1350
1921    #, fuzzy, no-c-format
1922    #| msgid "RAID0"
1923    msgid "RAID10"
1924    msgstr "RAID0"
1925    
1926    #. Tag: entry
1927    #: using-d-i.xml:1354
1928    #, no-c-format
1929    msgid ""
1930    "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
1931    "two)"
1932    msgstr ""
1933    
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1361
1936  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1937  msgid ""  msgid ""
1938  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 1846  msgstr "" Line 1942  msgstr ""
1942  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1943    
1944  #. Tag: para  #. Tag: para
1945  #: using-d-i.xml:1297  #: using-d-i.xml:1366
1946  #, no-c-format  #, no-c-format
1947  msgid ""  msgid ""
1948  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1861  msgstr "" Line 1957  msgstr ""
1957  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1958    
1959  #. Tag: para  #. Tag: para
1960  #: using-d-i.xml:1306  #: using-d-i.xml:1375
1961  #, no-c-format  #, no-c-format
1962  msgid ""  msgid ""
1963    "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
1964    "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
1965    "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
1966    "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
1967    "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
1968    "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
1969    "filename> can be an option."
1970    msgstr ""
1971    
1972    #. Tag: para
1973    #: using-d-i.xml:1387
1974    #, fuzzy, no-c-format
1975    #| msgid ""
1976    #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1977    #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1978    #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1979    #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
1980    #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
1981    #| "manually from a shell."
1982    msgid ""
1983  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1984  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1985  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
1986  "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "  "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1987  "these problems by executing some configuration or installation steps "  "these problems by executing some configuration or installation steps "
1988  "manually from a shell."  "manually from a shell."
1989  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1876  msgstr "" Line 1992  msgstr ""
1992  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1993    
1994  #. Tag: para  #. Tag: para
1995  #: using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1396
1996  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1997  msgid ""  msgid ""
1998  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 1894  msgstr "" Line 2010  msgstr ""
2010  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
2011    
2012  #. Tag: para  #. Tag: para
2013  #: using-d-i.xml:1328  #: using-d-i.xml:1409
2014  #, no-c-format  #, no-c-format
2015  msgid ""  msgid ""
2016  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1905  msgstr "" Line 2021  msgstr ""
2021  "要組成 MD 的分割區。"  "要組成 MD 的分割區。"
2022    
2023  #. Tag: para  #. Tag: para
2024  #: using-d-i.xml:1335  #: using-d-i.xml:1416
2025  #, no-c-format  #, no-c-format
2026  msgid ""  msgid ""
2027  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 1922  msgstr "" Line 2038  msgstr ""
2038  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
2039    
2040  #. Tag: para  #. Tag: para
2041  #: using-d-i.xml:1347  #: using-d-i.xml:1428
2042  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2043  msgid ""  msgid ""
2044  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
# Line 1932  msgstr "" Line 2048  msgstr ""
2048  "區。"  "區。"
2049    
2050  #. Tag: para  #. Tag: para
2051  #: using-d-i.xml:1355  #: using-d-i.xml:1434
2052    #, fuzzy, no-c-format
2053    msgid ""
2054    "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least "
2055    "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2056    msgstr ""
2057    "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2058    "區。"
2059    
2060    #. Tag: para
2061    #: using-d-i.xml:1440
2062    #, no-c-format
2063    msgid ""
2064    "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. "
2065    "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2066    "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2067    "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2068    "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2069    "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2070    "copies can be distributed onto different disks."
2071    msgstr ""
2072    
2073    #. Tag: para
2074    #: using-d-i.xml:1454
2075  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2076  msgid ""  msgid ""
2077  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
# Line 1948  msgstr "" Line 2087  msgstr ""
2087  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
2088    
2089  #. Tag: para  #. Tag: para
2090  #: using-d-i.xml:1364  #: using-d-i.xml:1463
2091  #, no-c-format  #, no-c-format
2092  msgid ""  msgid ""
2093  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 1961  msgstr "" Line 2100  msgstr ""
2100  "案系統並分配掛載點。"  "案系統並分配掛載點。"
2101    
2102  #. Tag: title  #. Tag: title
2103  #: using-d-i.xml:1379  #: using-d-i.xml:1478
2104  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2105  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2106  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
2107    
2108  #. Tag: para  #. Tag: para
2109  #: using-d-i.xml:1380  #: using-d-i.xml:1479
2110  #, no-c-format  #, no-c-format
2111  msgid ""  msgid ""
2112  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 1981  msgstr "" Line 2120  msgstr ""
2120  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
2121    
2122  #. Tag: para  #. Tag: para
2123  #: using-d-i.xml:1388  #: using-d-i.xml:1487
2124  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2125  msgid ""  msgid ""
2126  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 1999  msgstr "" Line 2138  msgstr ""
2138  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
2139    
2140  #. Tag: para  #. Tag: para
2141  #: using-d-i.xml:1398  #: using-d-i.xml:1497
2142  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2143  msgid ""  msgid ""
2144  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2017  msgstr "" Line 2156  msgstr ""
2156  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2157    
2158  #. Tag: para  #. Tag: para
2159  #: using-d-i.xml:1409  #: using-d-i.xml:1508
2160  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2161  msgid ""  msgid ""
2162  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2032  msgstr "" Line 2171  msgstr ""
2171  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2172    
2173  #. Tag: para  #. Tag: para
2174  #: using-d-i.xml:1418  #: using-d-i.xml:1517
2175  #, no-c-format  #, no-c-format
2176  msgid ""  msgid ""
2177  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2045  msgid "" Line 2184  msgid ""
2184  msgstr ""  msgstr ""
2185    
2186  #. Tag: para  #. Tag: para
2187  #: using-d-i.xml:1429  #: using-d-i.xml:1528
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid ""  msgid ""
2190  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2053  msgid "" Line 2192  msgid ""
2192  msgstr ""  msgstr ""
2193    
2194  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2195  #: using-d-i.xml:1434  #: using-d-i.xml:1533
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2198  msgstr ""  msgstr ""
2199    
2200  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2201  #: using-d-i.xml:1437  #: using-d-i.xml:1536
2202  #, no-c-format  #, no-c-format
2203  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2204  msgstr ""  msgstr ""
2205    
2206  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2207  #: using-d-i.xml:1440  #: using-d-i.xml:1539
2208  #, no-c-format  #, no-c-format
2209  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2210  msgstr ""  msgstr ""
2211    
2212  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2213  #: using-d-i.xml:1443  #: using-d-i.xml:1542
2214  #, no-c-format  #, no-c-format
2215  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2216  msgstr ""  msgstr ""
2217    
2218  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2219  #: using-d-i.xml:1446  #: using-d-i.xml:1545
2220  #, no-c-format  #, no-c-format
2221  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2222  msgstr ""  msgstr ""
2223    
2224  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2225  #: using-d-i.xml:1449  #: using-d-i.xml:1548
2226  #, no-c-format  #, no-c-format
2227  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2228  msgstr ""  msgstr ""
2229    
2230  #. Tag: para  #. Tag: para
2231  #: using-d-i.xml:1451  #: using-d-i.xml:1550
2232  #, no-c-format  #, no-c-format
2233  msgid ""  msgid ""
2234  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2097  msgid "" Line 2236  msgid ""
2236  msgstr ""  msgstr ""
2237    
2238  #. Tag: para  #. Tag: para
2239  #: using-d-i.xml:1457  #: using-d-i.xml:1556
2240  #, no-c-format  #, no-c-format
2241  msgid ""  msgid ""
2242  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2105  msgid "" Line 2244  msgid ""
2244  msgstr ""  msgstr ""
2245    
2246  #. Tag: para  #. Tag: para
2247  #: using-d-i.xml:1462  #: using-d-i.xml:1561
2248  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2249  msgid ""  msgid ""
2250  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2116  msgstr "" Line 2255  msgstr ""
2255  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2256    
2257  #. Tag: title  #. Tag: title
2258  #: using-d-i.xml:1476  #: using-d-i.xml:1575
2259  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2260  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2261  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2262    
2263  #. Tag: para  #. Tag: para
2264  #: using-d-i.xml:1477  #: using-d-i.xml:1576
2265  #, no-c-format  #, no-c-format
2266  msgid ""  msgid ""
2267  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2136  msgid "" Line 2275  msgid ""
2275  msgstr ""  msgstr ""
2276    
2277  #. Tag: para  #. Tag: para
2278  #: using-d-i.xml:1489  #: using-d-i.xml:1588
2279  #, no-c-format  #, no-c-format
2280  msgid ""  msgid ""
2281  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2153  msgid "" Line 2292  msgid ""
2292  msgstr ""  msgstr ""
2293    
2294  #. Tag: para  #. Tag: para
2295  #: using-d-i.xml:1504  #: using-d-i.xml:1603
2296  #, no-c-format  #, no-c-format
2297  msgid ""  msgid ""
2298  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2163  msgid "" Line 2302  msgid ""
2302  msgstr ""  msgstr ""
2303    
2304  #. Tag: para  #. Tag: para
2305  #: using-d-i.xml:1511  #: using-d-i.xml:1610
2306  #, no-c-format  #, no-c-format
2307  msgid ""  msgid ""
2308  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2176  msgid "" Line 2315  msgid ""
2315  msgstr ""  msgstr ""
2316    
2317  #. Tag: para  #. Tag: para
2318  #: using-d-i.xml:1522  #: using-d-i.xml:1621
2319  #, no-c-format  #, no-c-format
2320  msgid ""  msgid ""
2321  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2187  msgid "" Line 2326  msgid ""
2326  msgstr ""  msgstr ""
2327    
2328  #. Tag: para  #. Tag: para
2329  #: using-d-i.xml:1534  #: using-d-i.xml:1633
2330  #, no-c-format  #, no-c-format
2331  msgid ""  msgid ""
2332  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2197  msgid "" Line 2336  msgid ""
2336  msgstr ""  msgstr ""
2337    
2338  #. Tag: term  #. Tag: term
2339  #: using-d-i.xml:1544  #: using-d-i.xml:1643
2340  #, no-c-format  #, no-c-format
2341  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2342  msgstr ""  msgstr ""
2343    
2344  #. Tag: para  #. Tag: para
2345  #: using-d-i.xml:1546  #: using-d-i.xml:1645
2346  #, no-c-format  #, no-c-format
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2219  msgid "" Line 2358  msgid ""
2358  msgstr ""  msgstr ""
2359    
2360  #. Tag: term  #. Tag: term
2361  #: using-d-i.xml:1564  #: using-d-i.xml:1663
2362  #, no-c-format  #, no-c-format
2363  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2364  msgstr ""  msgstr ""
2365    
2366  #. Tag: para  #. Tag: para
2367  #: using-d-i.xml:1566  #: using-d-i.xml:1665
2368  #, no-c-format  #, no-c-format
2369  msgid ""  msgid ""
2370  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2235  msgid "" Line 2374  msgid ""
2374  msgstr ""  msgstr ""
2375    
2376  #. Tag: term  #. Tag: term
2377  #: using-d-i.xml:1578  #: using-d-i.xml:1677
2378  #, no-c-format  #, no-c-format
2379  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2380  msgstr ""  msgstr ""
2381    
2382  #. Tag: para  #. Tag: para
2383  #: using-d-i.xml:1580  #: using-d-i.xml:1679
2384  #, no-c-format  #, no-c-format
2385  msgid ""  msgid ""
2386  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2253  msgid "" Line 2392  msgid ""
2392  msgstr ""  msgstr ""
2393    
2394  #. Tag: para  #. Tag: para
2395  #: using-d-i.xml:1590  #: using-d-i.xml:1689
2396  #, no-c-format  #, no-c-format
2397  msgid ""  msgid ""
2398  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2263  msgid "" Line 2402  msgid ""
2402  msgstr ""  msgstr ""
2403    
2404  #. Tag: term  #. Tag: term
2405  #: using-d-i.xml:1602  #: using-d-i.xml:1701
2406  #, no-c-format  #, no-c-format
2407  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2408  msgstr ""  msgstr ""
2409    
2410  #. Tag: para  #. Tag: para
2411  #: using-d-i.xml:1604  #: using-d-i.xml:1703
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2414  msgstr ""  msgstr ""
2415    
2416  #. Tag: term  #. Tag: term
2417  #: using-d-i.xml:1610  #: using-d-i.xml:1709
2418  #, no-c-format  #, no-c-format
2419  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2420  msgstr ""  msgstr ""
2421    
2422  #. Tag: para  #. Tag: para
2423  #: using-d-i.xml:1611  #: using-d-i.xml:1710
2424  #, no-c-format  #, no-c-format
2425  msgid ""  msgid ""
2426  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2291  msgid "" Line 2430  msgid ""
2430  msgstr ""  msgstr ""
2431    
2432  #. Tag: term  #. Tag: term
2433  #: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719  #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2436  msgstr ""  msgstr ""
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: using-d-i.xml:1627  #: using-d-i.xml:1726
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid ""  msgid ""
2442  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2309  msgid "" Line 2448  msgid ""
2448  msgstr ""  msgstr ""
2449    
2450  #. Tag: para  #. Tag: para
2451  #: using-d-i.xml:1636  #: using-d-i.xml:1735
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid ""  msgid ""
2454  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2322  msgid "" Line 2461  msgid ""
2461  msgstr ""  msgstr ""
2462    
2463  #. Tag: term  #. Tag: term
2464  #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732  #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831
2465  #, no-c-format  #, no-c-format
2466  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2467  msgstr ""  msgstr ""
2468    
2469  #. Tag: para  #. Tag: para
2470  #: using-d-i.xml:1657  #: using-d-i.xml:1756
2471  #, no-c-format  #, no-c-format
2472  msgid ""  msgid ""
2473  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2342  msgid "" Line 2481  msgid ""
2481  msgstr ""  msgstr ""
2482    
2483  #. Tag: para  #. Tag: para
2484  #: using-d-i.xml:1677  #: using-d-i.xml:1776
2485  #, no-c-format  #, no-c-format
2486  msgid ""  msgid ""
2487  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2351  msgid "" Line 2490  msgid ""
2490  msgstr ""  msgstr ""
2491    
2492  #. Tag: term  #. Tag: term
2493  #: using-d-i.xml:1686  #: using-d-i.xml:1785
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2496  msgstr ""  msgstr ""
2497    
2498  #. Tag: para  #. Tag: para
2499  #: using-d-i.xml:1688  #: using-d-i.xml:1787
2500  #, no-c-format  #, no-c-format
2501  msgid ""  msgid ""
2502  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2366  msgid "" Line 2505  msgid ""
2505  msgstr ""  msgstr ""
2506    
2507  #. Tag: term  #. Tag: term
2508  #: using-d-i.xml:1698  #: using-d-i.xml:1797
2509  #, no-c-format  #, no-c-format
2510  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2511  msgstr ""  msgstr ""
2512    
2513  #. Tag: para  #. Tag: para
2514  #: using-d-i.xml:1700  #: using-d-i.xml:1799
2515  #, no-c-format  #, no-c-format
2516  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2517  msgstr ""  msgstr ""
2518    
2519  #. Tag: term  #. Tag: term
2520  #: using-d-i.xml:1706  #: using-d-i.xml:1805
2521  #, no-c-format  #, no-c-format
2522  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2523  msgstr ""  msgstr ""
2524    
2525  #. Tag: para  #. Tag: para
2526  #: using-d-i.xml:1707  #: using-d-i.xml:1806
2527  #, no-c-format  #, no-c-format
2528  msgid ""  msgid ""
2529  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2394  msgid "" Line 2533  msgid ""
2533  msgstr ""  msgstr ""
2534    
2535  #. Tag: para  #. Tag: para
2536  #: using-d-i.xml:1720  #: using-d-i.xml:1819
2537  #, no-c-format  #, no-c-format
2538  msgid "Please see the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2539  msgstr ""  msgstr ""
2540    
2541  #. Tag: para  #. Tag: para
2542  #: using-d-i.xml:1734  #: using-d-i.xml:1833
2543  #, no-c-format  #, no-c-format
2544  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2545  msgstr ""  msgstr ""
2546    
2547  #. Tag: para  #. Tag: para
2548  #: using-d-i.xml:1744  #: using-d-i.xml:1842
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  
 "still has some limitations when compared to the textual one. For "  
 "cryptography it means you can set up only volumes using a "  
 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1752  
2549  #, no-c-format  #, no-c-format
2550  msgid ""  msgid ""
2551  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2428  msgid "" Line 2557  msgid ""
2557  msgstr ""  msgstr ""
2558    
2559  #. Tag: para  #. Tag: para
2560  #: using-d-i.xml:1762  #: using-d-i.xml:1852
2561  #, no-c-format  #, no-c-format
2562  msgid ""  msgid ""
2563  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2439  msgid "" Line 2568  msgid ""
2568  msgstr ""  msgstr ""
2569    
2570  #. Tag: para  #. Tag: para
2571  #: using-d-i.xml:1771  #: using-d-i.xml:1861
2572  #, no-c-format  #, no-c-format
2573  msgid ""  msgid ""
2574  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2454  msgid "" Line 2583  msgid ""
2583  msgstr ""  msgstr ""
2584    
2585  #. Tag: para  #. Tag: para
2586  #: using-d-i.xml:1784  #: using-d-i.xml:1874
2587  #, no-c-format  #, no-c-format
2588  msgid ""  msgid ""
2589  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2468  msgid "" Line 2597  msgid ""
2597  msgstr ""  msgstr ""
2598    
2599  #. Tag: para  #. Tag: para
2600  #: using-d-i.xml:1800  #: using-d-i.xml:1890
2601  #, no-c-format  #, no-c-format
2602  msgid ""  msgid ""
2603  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2488  msgid "" Line 2617  msgid ""
2617  msgstr ""  msgstr ""
2618    
2619  #. Tag: para  #. Tag: para
2620  #: using-d-i.xml:1813  #: using-d-i.xml:1903
2621  #, no-c-format  #, no-c-format
2622  msgid ""  msgid ""
2623  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
# Line 2501  msgid "" Line 2630  msgid ""
2630  msgstr ""  msgstr ""
2631    
2632  #. Tag: para  #. Tag: para
2633  #: using-d-i.xml:1823  #: using-d-i.xml:1913
2634  #, no-c-format  #, no-c-format
2635  msgid ""  msgid ""
2636  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2509  msgid "" Line 2638  msgid ""
2638  msgstr ""  msgstr ""
2639    
2640  #. Tag: title  #. Tag: title
2641  #: using-d-i.xml:1834  #: using-d-i.xml:1924
2642  #, no-c-format  #, no-c-format
2643  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2644  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2645    
2646  #. Tag: para  #. Tag: para
2647  #: using-d-i.xml:1835  #: using-d-i.xml:1925
2648  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2649  msgid ""  msgid ""
2650  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 2527  msgstr "" Line 2656  msgstr ""
2656  "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"  "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2657    
2658  #. Tag: para  #. Tag: para
2659  #: using-d-i.xml:1848  #: using-d-i.xml:1938
2660  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2661  msgid ""  msgid ""
2662  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
# Line 2542  msgstr "" Line 2671  msgstr ""
2671  "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2672    
2673  #. Tag: para  #. Tag: para
2674  #: using-d-i.xml:1857  #: using-d-i.xml:1947
2675  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2676  msgid ""  msgid ""
2677  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
# Line 2553  msgstr "" Line 2682  msgstr ""
2682  "<filename>/var/log/messages</filename>。"  "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2683    
2684  #. Tag: para  #. Tag: para
2685  #: using-d-i.xml:1863  #: using-d-i.xml:1953
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid ""  msgid ""
2688  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2565  msgstr "" Line 2694  msgstr ""
2694  "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"  "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2695    
2696  #. Tag: title  #. Tag: title
2697  #: using-d-i.xml:1875  #: using-d-i.xml:1965
2698  #, no-c-format  #, no-c-format
2699  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2700  msgstr "設定使用者和密碼"  msgstr "設定使用者和密碼"
2701    
2702  #. Tag: para  #. Tag: para
2703  #: using-d-i.xml:1876  #: using-d-i.xml:1966
2704  #, no-c-format  #, no-c-format
2705  msgid ""  msgid ""
2706  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
# Line 2580  msgid "" Line 2709  msgid ""
2709  msgstr ""  msgstr ""
2710    
2711  #. Tag: title  #. Tag: title
2712  #: using-d-i.xml:1890  #: using-d-i.xml:1980
2713  #, no-c-format  #, no-c-format
2714  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2715  msgstr "設定 root 密碼"  msgstr "設定 root 密碼"
2716    
2717  #. Tag: para  #. Tag: para
2718  #: using-d-i.xml:1894  #: using-d-i.xml:1984
2719  #, no-c-format  #, no-c-format
2720  msgid ""  msgid ""
2721  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2599  msgstr "" Line 2728  msgstr ""
2728  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2729    
2730  #. Tag: para  #. Tag: para
2731  #: using-d-i.xml:1902  #: using-d-i.xml:1992
2732  #, no-c-format  #, no-c-format
2733  msgid ""  msgid ""
2734  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2613  msgstr "" Line 2742  msgstr ""
2742  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2743    
2744  #. Tag: para  #. Tag: para
2745  #: using-d-i.xml:1910  #: using-d-i.xml:2000
2746  #, no-c-format  #, no-c-format
2747  msgid ""  msgid ""
2748  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2624  msgstr "" Line 2753  msgstr ""
2753  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2754    
2755  #. Tag: title  #. Tag: title
2756  #: using-d-i.xml:1920  #: using-d-i.xml:2010
2757  #, no-c-format  #, no-c-format
2758  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2759  msgstr "建立一個普通使用者"  msgstr "建立一個普通使用者"
2760    
2761  #. Tag: para  #. Tag: para
2762  #: using-d-i.xml:1922  #: using-d-i.xml:2012
2763  #, no-c-format  #, no-c-format
2764  msgid ""  msgid ""
2765  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2642  msgstr "" Line 2771  msgstr ""
2771  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2772    
2773  #. Tag: para  #. Tag: para
2774  #: using-d-i.xml:1931  #: using-d-i.xml:2021
2775  #, no-c-format  #, no-c-format
2776  msgid ""  msgid ""
2777  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2660  msgstr "" Line 2789  msgstr ""
2789  "容,建議您找一本書進行學習。"  "容,建議您找一本書進行學習。"
2790    
2791  #. Tag: para  #. Tag: para
2792  #: using-d-i.xml:1941  #: using-d-i.xml:2031
2793  #, no-c-format  #, no-c-format
2794  msgid ""  msgid ""
2795  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2672  msgstr "" Line 2801  msgstr ""
2801  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2802    
2803  #. Tag: para  #. Tag: para
2804  #: using-d-i.xml:1948  #: using-d-i.xml:2038
2805  #, no-c-format  #, no-c-format
2806  msgid ""  msgid ""
2807  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2682  msgstr "" Line 2811  msgstr ""
2811  "令。"  "令。"
2812    
2813  #. Tag: title  #. Tag: title
2814  #: using-d-i.xml:1959  #: using-d-i.xml:2049
2815  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2816  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
2817  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2818    
2819  #. Tag: para  #. Tag: para
2820  #: using-d-i.xml:1960  #: using-d-i.xml:2050
2821  #, no-c-format  #, no-c-format
2822  msgid ""  msgid ""
2823  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
# Line 2698  msgid "" Line 2827  msgid ""
2827  msgstr ""  msgstr ""
2828    
2829  #. Tag: title  #. Tag: title
2830  #: using-d-i.xml:1975  #: using-d-i.xml:2065
2831  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2832  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
2833  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2834    
2835  #. Tag: para  #. Tag: para
2836  #: using-d-i.xml:1977  #: using-d-i.xml:2067
2837  #, no-c-format  #, no-c-format
2838  msgid ""  msgid ""
2839  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 2725  msgid "" Line 2854  msgid ""
2854  msgstr ""  msgstr ""
2855    
2856  #. Tag: para  #. Tag: para
2857  #: using-d-i.xml:2001  #: using-d-i.xml:2091
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid ""  msgid ""
2860  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
# Line 2735  msgid "" Line 2864  msgid ""
2864  msgstr ""  msgstr ""
2865    
2866  #. Tag: para  #. Tag: para
2867  #: using-d-i.xml:2008  #: using-d-i.xml:2098
2868  #, no-c-format  #, no-c-format
2869  msgid ""  msgid ""
2870  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
# Line 2747  msgid "" Line 2876  msgid ""
2876  msgstr ""  msgstr ""
2877    
2878  #. Tag: para  #. Tag: para
2879  #: using-d-i.xml:2017  #: using-d-i.xml:2107
2880  #, no-c-format  #, no-c-format
2881  msgid ""  msgid ""
2882  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
# Line 2758  msgid "" Line 2887  msgid ""
2887  msgstr ""  msgstr ""
2888    
2889  #. Tag: title  #. Tag: title
2890  #: using-d-i.xml:2028  #: using-d-i.xml:2118
2891    #, no-c-format
2892    msgid "Installing from more than one CD or DVD"
2893    msgstr ""
2894    
2895    #. Tag: para
2896    #: using-d-i.xml:2120
2897    #, no-c-format
2898    msgid ""
2899    "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
2900    "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
2901    "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
2902    "installer can use the packages included on them."
2903    msgstr ""
2904    
2905    #. Tag: para
2906    #: using-d-i.xml:2127
2907    #, no-c-format
2908    msgid ""
2909    "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
2910    "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
2911    "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
2912    "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
2913    msgstr ""
2914    
2915    #. Tag: para
2916    #: using-d-i.xml:2135
2917    #, no-c-format
2918    msgid ""
2919    "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
2920    "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
2921    "that only very few people actually use any of the packages included on the "
2922    "last CDs in a set."
2923    msgstr ""
2924    
2925    #. Tag: para
2926    #: using-d-i.xml:2142
2927    #, no-c-format
2928    msgid ""
2929    "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
2930    "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
2931    "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
2932    "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
2933    "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
2934    msgstr ""
2935    
2936    #. Tag: para
2937    #: using-d-i.xml:2151
2938    #, no-c-format
2939    msgid ""
2940    "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
2941    "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
2942    "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
2943    "The first DVD easily covers all three desktop environments."
2944    msgstr ""
2945    
2946    #. Tag: para
2947    #: using-d-i.xml:2159
2948    #, no-c-format
2949    msgid ""
2950    "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
2951    "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
2952    "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
2953    "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
2954    "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
2955    "mistakes."
2956    msgstr ""
2957    
2958    #. Tag: title
2959    #: using-d-i.xml:2172
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid "Using a network mirror"  msgid "Using a network mirror"
2962  msgstr ""  msgstr ""
2963    
2964  #. Tag: para  #. Tag: para
2965  #: using-d-i.xml:2030  #: using-d-i.xml:2174
2966  #, no-c-format  #, no-c-format
2967  msgid ""  msgid ""
2968  "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
2969  "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "  "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
2970  "should be fine, but there are some exceptions."  "answer should be fine, but there are some exceptions."
2971  msgstr ""  msgstr ""
2972    
2973  #. Tag: para  #. Tag: para
2974  #: using-d-i.xml:2036  #: using-d-i.xml:2180
2975  #, no-c-format  #, no-c-format
2976  msgid ""  msgid ""
2977  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
# Line 2785  msgid "" Line 2983  msgid ""
2983  msgstr ""  msgstr ""
2984    
2985  #. Tag: para  #. Tag: para
2986  #: using-d-i.xml:2045  #: using-d-i.xml:2189
2987  #, no-c-format  #, no-c-format
2988  msgid ""  msgid ""
2989  "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
2990  "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "  "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
2991  "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "  "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
2992  "currently does not support using multiple CD or DVD images during the "  "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
2993  "installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"  "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
2994  "footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "  "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
2995  "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "  "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
 "installation using only what's available on the CD and install additional "  
 "packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "  
 "system)."  
2996  msgstr ""  msgstr ""
2997    
2998  #. Tag: para  #. Tag: para
2999  #: using-d-i.xml:2063  #: using-d-i.xml:2200
3000  #, no-c-format  #, no-c-format
3001  msgid ""  msgid ""
3002  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3003  "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "  "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3004  "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "  "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3005  "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "  "of a network mirror is optional."
 "another language than English: a number of font and localization packages "  
 "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "  
 "connection it is still advisable to use a network mirror."  
3006  msgstr ""  msgstr ""
3007    
3008  #. Tag: para  #. Tag: para
3009  #: using-d-i.xml:2073  #: using-d-i.xml:2207
3010  #, no-c-format  #, no-c-format
3011  msgid ""  msgid ""
3012  "To install additional packages after the installation you have two options: "  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3013  "<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "  "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3014  "available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "  "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3015  "add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"  "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3016  "command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "  "system."
 "<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"  
 "orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "  
 "select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "  
 "add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "  
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "  
 "the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "  
 "distribution available for installation. </para> </footnote>."  
3017  msgstr ""  msgstr ""
3018    
3019  #. Tag: para  #. Tag: para
3020  #: using-d-i.xml:2107  #: using-d-i.xml:2214
3021  #, no-c-format  #, no-c-format
3022  msgid ""  msgid ""
3023  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3024  "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "  "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3025  "package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "  "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3026  "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "  "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3027  "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "  "depends on"
3028  "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "  msgstr ""
3029  "are present on the CD/DVD."  
3030    #. Tag: para
3031    #: using-d-i.xml:2223
3032    #, no-c-format
3033    msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3034    msgstr ""
3035    
3036    #. Tag: para
3037    #: using-d-i.xml:2228
3038    #, no-c-format
3039    msgid "which packages are needed for those tasks,"
3040    msgstr ""
3041    
3042    #. Tag: para
3043    #: using-d-i.xml:2233
3044    #, no-c-format
3045    msgid ""
3046    "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3047  msgstr ""  msgstr ""
3048    
3049  #. Tag: para  #. Tag: para
3050  #: using-d-i.xml:2117  #: using-d-i.xml:2238
3051  #, no-c-format  #, no-c-format
3052  msgid ""  msgid ""
3053  "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3054  "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "  "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3055  "update available for them and those services have been configured."  "security or volatile updates)."
3056    msgstr ""
3057    
3058    #. Tag: para
3059    #: using-d-i.xml:2247
3060    #, no-c-format
3061    msgid ""
3062    "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3063    "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3064    "a security or volatile update available for them and those services have "
3065    "been configured."
3066  msgstr ""  msgstr ""
3067    
3068  #. Tag: title  #. Tag: title
3069  #: using-d-i.xml:2132  #: using-d-i.xml:2263
3070  #, no-c-format  #, no-c-format
3071  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3072  msgstr ""  msgstr ""
3073    
3074  #. Tag: para  #. Tag: para
3075  #: using-d-i.xml:2134  #: using-d-i.xml:2265
3076  #, no-c-format  #, no-c-format
3077  msgid ""  msgid ""
3078  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 2872  msgid "" Line 3084  msgid ""
3084  msgstr ""  msgstr ""
3085    
3086  #. Tag: para  #. Tag: para
3087  #: using-d-i.xml:2143  #: using-d-i.xml:2274
3088  #, no-c-format  #, no-c-format
3089  msgid ""  msgid ""
3090  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 2892  msgid "" Line 3104  msgid ""
3104  msgstr ""  msgstr ""
3105    
3106  #. Tag: para  #. Tag: para
3107  #: using-d-i.xml:2170  #: using-d-i.xml:2301
3108  #, no-c-format  #, no-c-format
3109  msgid ""  msgid ""
3110  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3111  "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "  "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3112  "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."  "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3113    msgstr ""
3114    
3115    #. Tag: para
3116    #: using-d-i.xml:2308
3117    #, no-c-format
3118    msgid ""
3119    "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
3120    "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3121  msgstr ""  msgstr ""
3122    
3123  #. Tag: para  #. Tag: para
3124  #: using-d-i.xml:2177  #: using-d-i.xml:2315
3125  #, no-c-format  #, no-c-format
3126  msgid ""  msgid ""
3127  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3128  "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "  "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3129  "select a different desktop environment such as for example KDE."  "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3130    "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3131    "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3132    "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3133    "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
3134  msgstr ""  msgstr ""
3135    
3136  #. Tag: para  #. Tag: para
3137  #: using-d-i.xml:2185  #: using-d-i.xml:2325
3138  #, no-c-format  #, no-c-format
3139  msgid ""  msgid ""
3140  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "  "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3141  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "  "actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
3142  "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "  "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
3143  "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "  "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3144  "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"  "you are using a DVD image or any other installation method."
 "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "  
 "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "  
 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "  
 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "  
 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "  
 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "  
 "any other installation method."  
3145  msgstr ""  msgstr ""
3146    
3147  #. Tag: para  #. Tag: para
3148  #: using-d-i.xml:2205  #: using-d-i.xml:2333
3149  #, no-c-format  #, no-c-format
3150  msgid ""  msgid ""
3151  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 2936  msgid "" Line 3153  msgid ""
3153  "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"  "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3154  "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"  "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3155  "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "  "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3156  "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."  "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
3157    "classname>."
3158  msgstr ""  msgstr ""
3159    
3160  #. Tag: para  #. Tag: para
3161  #: using-d-i.xml:2217  #: using-d-i.xml:2345
3162  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3163  msgid ""  msgid ""
3164  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
# Line 2951  msgstr "" Line 3169  msgstr ""
3169  "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"  "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
3170    
3171  #. Tag: para  #. Tag: para
3172  #: using-d-i.xml:2224  #: using-d-i.xml:2352
3173  #, no-c-format  #, no-c-format
3174  msgid ""  msgid ""
3175  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 2959  msgid "" Line 3177  msgid ""
3177  msgstr ""  msgstr ""
3178    
3179  #. Tag: para  #. Tag: para
3180  #: using-d-i.xml:2230  #: using-d-i.xml:2358
3181  #, no-c-format  #, no-c-format
3182  msgid ""  msgid ""
3183  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 2971  msgid "" Line 3189  msgid ""
3189  msgstr ""  msgstr ""
3190    
3191  #. Tag: para  #. Tag: para
3192  #: using-d-i.xml:2239  #: using-d-i.xml:2367
3193  #, no-c-format  #, no-c-format
3194  msgid ""  msgid ""
3195  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 2983  msgid "" Line 3201  msgid ""
3201  msgstr ""  msgstr ""
3202    
3203  #. Tag: para  #. Tag: para
3204  #: using-d-i.xml:2248  #: using-d-i.xml:2376
3205  #, no-c-format  #, no-c-format
3206  msgid ""  msgid ""
3207  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
# Line 2993  msgid "" Line 3211  msgid ""
3211  msgstr ""  msgstr ""
3212    
3213  #. Tag: title  #. Tag: title
3214  #: using-d-i.xml:2261  #: using-d-i.xml:2389
3215  #, no-c-format  #, no-c-format
3216  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3217  msgstr "使系統可開機"  msgstr "使系統可開機"
3218    
3219  #. Tag: para  #. Tag: para
3220  #: using-d-i.xml:2263  #: using-d-i.xml:2391
3221  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3222  msgid ""  msgid ""
3223  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3012  msgstr "" Line 3230  msgstr ""
3230  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
3231    
3232  #. Tag: title  #. Tag: title
3233  #: using-d-i.xml:2278  #: using-d-i.xml:2406
3234  #, no-c-format  #, no-c-format
3235  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3236  msgstr "偵測其他的作業系統"  msgstr "偵測其他的作業系統"
3237    
3238  #. Tag: para  #. Tag: para
3239  #: using-d-i.xml:2280  #: using-d-i.xml:2408
3240  #, no-c-format  #, no-c-format
3241  msgid ""  msgid ""
3242  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3032  msgstr "" Line 3250  msgstr ""
3250  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
3251    
3252  #. Tag: para  #. Tag: para
3253  #: using-d-i.xml:2288  #: using-d-i.xml:2416
3254  #, no-c-format  #, no-c-format
3255  msgid ""  msgid ""
3256  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3046  msgstr "" Line 3264  msgstr ""
3264  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
3265    
3266  #. Tag: title  #. Tag: title
3267  #: using-d-i.xml:2306  #: using-d-i.xml:2434
3268  #, no-c-format  #, no-c-format
3269  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3270  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
3271    
3272  #. Tag: para  #. Tag: para
3273  #: using-d-i.xml:2307  #: using-d-i.xml:2435
3274  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3275  msgid ""  msgid ""
3276  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
# Line 3071  msgstr "" Line 3289  msgstr ""
3289  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
3290    
3291  #. Tag: title  #. Tag: title
3292  #: using-d-i.xml:2327  #: using-d-i.xml:2455
3293  #, no-c-format  #, no-c-format
3294  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3295  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
3296    
3297  #. Tag: para  #. Tag: para
3298  #: using-d-i.xml:2328  #: using-d-i.xml:2456
3299  #, no-c-format  #, no-c-format
3300  msgid ""  msgid ""
3301  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3092  msgstr "" Line 3310  msgstr ""
3310  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
3311    
3312  #. Tag: para  #. Tag: para
3313  #: using-d-i.xml:2337  #: using-d-i.xml:2465
3314  #, no-c-format  #, no-c-format
3315  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3316  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3317    
3318  #. Tag: title  #. Tag: title
3319  #: using-d-i.xml:2349  #: using-d-i.xml:2477
3320  #, no-c-format  #, no-c-format
3321  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3322  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
3323    
3324  #. Tag: para  #. Tag: para
3325  #: using-d-i.xml:2351  #: using-d-i.xml:2479
3326  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3327  msgid ""  msgid ""
3328  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 3115  msgstr "" Line 3333  msgstr ""
3333  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
3334    
3335  #. Tag: para  #. Tag: para
3336  #: using-d-i.xml:2357  #: using-d-i.xml:2485
3337  #, no-c-format  #, no-c-format
3338  msgid ""  msgid ""
3339  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3127  msgstr "" Line 3345  msgstr ""
3345  "訊,請參閱 grub 的手冊。"  "訊,請參閱 grub 的手冊。"
3346    
3347  #. Tag: para  #. Tag: para
3348  #: using-d-i.xml:2363  #: using-d-i.xml:2491
3349  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3350  msgid ""  msgid ""
3351  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
# Line 3139  msgstr "" Line 3357  msgstr ""
3357  "請參閱 grub 的手冊。"  "請參閱 grub 的手冊。"
3358    
3359  #. Tag: title  #. Tag: title
3360  #: using-d-i.xml:2376  #: using-d-i.xml:2504
3361  #, no-c-format  #, no-c-format
3362  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3363  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
3364    
3365  #. Tag: para  #. Tag: para
3366  #: using-d-i.xml:2378  #: using-d-i.xml:2506
3367  #, no-c-format  #, no-c-format
3368  msgid ""  msgid ""
3369  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3161  msgstr "" Line 3379  msgstr ""
3379  "ulink>。"  "ulink>。"
3380    
3381  #. Tag: para  #. Tag: para
3382  #: using-d-i.xml:2388  #: using-d-i.xml:2516
3383  #, no-c-format  #, no-c-format
3384  msgid ""  msgid ""
3385  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3174  msgstr "" Line 3392  msgstr ""
3392  "統。"  "統。"
3393    
3394  #. Tag: para  #. Tag: para
3395  #: using-d-i.xml:2396  #: using-d-i.xml:2524
3396  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3397  msgid ""  msgid ""
3398  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 3182  msgid "" Line 3400  msgid ""
3400  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
3401    
3402  #. Tag: term  #. Tag: term
3403  #: using-d-i.xml:2403  #: using-d-i.xml:2531
3404  #, no-c-format  #, no-c-format
3405  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3406  msgstr "主開機區 (MBR)"  msgstr "主開機區 (MBR)"
3407    
3408  #. Tag: para  #. Tag: para
3409  #: using-d-i.xml:2403  #: using-d-i.xml:2531
3410  #, no-c-format  #, no-c-format
3411  msgid ""  msgid ""
3412  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3196  msgid "" Line 3414  msgid ""
3414  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
3415    
3416  #. Tag: term  #. Tag: term
3417  #: using-d-i.xml:2410  #: using-d-i.xml:2538
3418  #, no-c-format  #, no-c-format
3419  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3420  msgstr "新 Debian 分割區"  msgstr "新 Debian 分割區"
3421    
3422  #. Tag: para  #. Tag: para
3423  #: using-d-i.xml:2410  #: using-d-i.xml:2538
3424  #, no-c-format  #, no-c-format
3425  msgid ""  msgid ""
3426  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3213  msgstr "" Line 3431  msgstr ""
3431  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
3432    
3433  #. Tag: term  #. Tag: term
3434  #: using-d-i.xml:2419  #: using-d-i.xml:2547
3435  #, no-c-format  #, no-c-format
3436  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3437  msgstr "其它選擇"  msgstr "其它選擇"
3438    
3439  #. Tag: para  #. Tag: para
3440  #: using-d-i.xml:2419  #: using-d-i.xml:2547
3441  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3442  msgid ""  msgid ""
3443  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 3234  msgstr "" Line 3452  msgstr ""
3452  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3453    
3454  #. Tag: para  #. Tag: para
3455  #: using-d-i.xml:2429  #: using-d-i.xml:2557
3456  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3457  msgid ""  msgid ""
3458  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 3249  msgstr "" Line 3467  msgstr ""
3467  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
3468    
3469  #. Tag: title  #. Tag: title
3470  #: using-d-i.xml:2445  #: using-d-i.xml:2573
3471  #, no-c-format  #, no-c-format
3472  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3473  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3474    
3475  #. Tag: para  #. Tag: para
3476  #: using-d-i.xml:2447  #: using-d-i.xml:2575
3477  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3478  msgid ""  msgid ""
3479  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3280  msgstr "" Line 3498  msgstr ""
3498  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
3499    
3500  #. Tag: para  #. Tag: para
3501  #: using-d-i.xml:2463  #: using-d-i.xml:2591
3502  #, no-c-format  #, no-c-format
3503  msgid ""  msgid ""
3504  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3295  msgstr "" Line 3513  msgstr ""
3513  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
3514    
3515  #. Tag: title  #. Tag: title
3516  #: using-d-i.xml:2475  #: using-d-i.xml:2603
3517  #, no-c-format  #, no-c-format
3518  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3519  msgstr "選擇正確的分割區!"  msgstr "選擇正確的分割區!"
3520    
3521  #. Tag: para  #. Tag: para
3522  #: using-d-i.xml:2477  #: using-d-i.xml:2605
3523  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3524  msgid ""  msgid ""
3525  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 3317  msgstr "" Line 3535  msgstr ""
3535  "割區,這將清除以前的所有內容!"  "割區,這將清除以前的所有內容!"
3536    
3537  #. Tag: title  #. Tag: title
3538  #: using-d-i.xml:2492  #: using-d-i.xml:2620
3539  #, no-c-format  #, no-c-format
3540  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3541  msgstr "EFI 分割區內容"  msgstr "EFI 分割區內容"
3542    
3543  #. Tag: para  #. Tag: para
3544  #: using-d-i.xml:2494  #: using-d-i.xml:2622
3545  #, no-c-format  #, no-c-format
3546  msgid ""  msgid ""
3547  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3349  msgstr "" Line 3567  msgstr ""
3567  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
3568    
3569  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3570  #: using-d-i.xml:2516  #: using-d-i.xml:2644
3571  #, no-c-format  #, no-c-format
3572  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3573  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3574    
3575  #. Tag: para  #. Tag: para
3576  #: using-d-i.xml:2517  #: using-d-i.xml:2645
3577  #, no-c-format  #, no-c-format
3578  msgid ""  msgid ""
3579  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3366  msgstr "" Line 3584  msgstr ""
3584  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
3585    
3586  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3587  #: using-d-i.xml:2526  #: using-d-i.xml:2654
3588  #, no-c-format  #, no-c-format
3589  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3590  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3591    
3592  #. Tag: para  #. Tag: para
3593  #: using-d-i.xml:2527  #: using-d-i.xml:2655
3594  #, no-c-format  #, no-c-format
3595  msgid ""  msgid ""
3596  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3385  msgstr "" Line 3603  msgstr ""
3603  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
3604    
3605  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3606  #: using-d-i.xml:2537  #: using-d-i.xml:2665
3607  #, no-c-format  #, no-c-format
3608  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3609  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3610    
3611  #. Tag: para  #. Tag: para
3612  #: using-d-i.xml:2538  #: using-d-i.xml:2666
3613  #, no-c-format  #, no-c-format
3614  msgid ""  msgid ""
3615  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3404  msgstr "" Line 3622  msgstr ""
3622  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
3623    
3624  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3625  #: using-d-i.xml:2550  #: using-d-i.xml:2678
3626  #, no-c-format  #, no-c-format
3627  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3628  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3629    
3630  #. Tag: para  #. Tag: para
3631  #: using-d-i.xml:2551  #: using-d-i.xml:2679
3632  #, no-c-format  #, no-c-format
3633  msgid ""  msgid ""
3634  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3421  msgstr "" Line 3639  msgstr ""
3639  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
3640    
3641  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3642  #: using-d-i.xml:2561  #: using-d-i.xml:2689
3643  #, no-c-format  #, no-c-format
3644  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3645  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3646    
3647  #. Tag: para  #. Tag: para
3648  #: using-d-i.xml:2562  #: using-d-i.xml:2690
3649  #, no-c-format  #, no-c-format
3650  msgid ""  msgid ""
3651  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3440  msgstr "" Line 3658  msgstr ""
3658  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
3659    
3660  #. Tag: title  #. Tag: title
3661  #: using-d-i.xml:2582  #: using-d-i.xml:2710
3662  #, no-c-format  #, no-c-format
3663  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3664  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3665    
3666  #. Tag: para  #. Tag: para
3667  #: using-d-i.xml:2583  #: using-d-i.xml:2711
3668  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3669  msgid ""  msgid ""
3670  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3486  msgstr "" Line 3704  msgstr ""
3704  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
3705    
3706  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3707  #: using-d-i.xml:2602  #: using-d-i.xml:2730
3708  #, no-c-format  #, no-c-format
3709  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3710  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3711    
3712  #. Tag: para  #. Tag: para
3713  #: using-d-i.xml:2603  #: using-d-i.xml:2731
3714  #, no-c-format  #, no-c-format
3715  msgid ""  msgid ""
3716  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3500  msgid "" Line 3718  msgid ""
3718  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
3719    
3720  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3721  #: using-d-i.xml:2611  #: using-d-i.xml:2739
3722  #, no-c-format  #, no-c-format
3723  msgid "disk"  msgid "disk"
3724  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3725    
3726  #. Tag: para  #. Tag: para
3727  #: using-d-i.xml:2612  #: using-d-i.xml:2740
3728  #, no-c-format  #, no-c-format
3729  msgid ""  msgid ""
3730  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 3515  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> Line 3733  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>
3733    
3734  # index.docbook:1643, index.docbook:1712  # index.docbook:1643, index.docbook:1712
3735  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3736  #: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689  #: using-d-i.xml:2748
3737  #, no-c-format  #, no-c-format
3738  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3739  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3740    
3741  #. Tag: para  #. Tag: para
3742  #: using-d-i.xml:2621  #: using-d-i.xml:2749
3743  #, no-c-format  #, no-c-format
3744  msgid ""  msgid ""
3745  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3529  msgid "" Line 3747  msgid ""
3747  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
3748    
3749  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3750  #: using-d-i.xml:2629  #: using-d-i.xml:2757
3751  #, no-c-format  #, no-c-format
3752  msgid "config"  msgid "config"
3753  msgstr "config"  msgstr "config"
3754    
3755  #. Tag: para  #. Tag: para
3756  #: using-d-i.xml:2630  #: using-d-i.xml:2758
3757  #, no-c-format  #, no-c-format
3758  msgid ""  msgid ""
3759  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3545  msgstr "" Line 3763  msgstr ""
3763  "<quote>linux</quote> 。"  "<quote>linux</quote> 。"
3764    
3765  #. Tag: title  #. Tag: title
3766  #: using-d-i.xml:2651  #: using-d-i.xml:2779
 #, no-c-format  
 msgid "<command>delo</command>-installer"  
 msgstr "<command>delo</command>-installer"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2652  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  
 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "  
 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "  
 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "  
 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "  
 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "  
 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"  
 "userinput>\n"  
 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."  
 msgstr ""  
 "DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"  
 "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"  
 "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"  
 "設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"  
 "境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"  
 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "  
 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"  
 "userinput>\n"  
 "</screen></informalexample> 。"  
   
 #. Tag: replaceable  
 #: using-d-i.xml:2671  
 #, no-c-format  
 msgid "<replaceable>#</replaceable>"  
 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2672  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  
 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"  
 msgstr ""  
 "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "  
 "<userinput>3</userinput>"  
   
 #. Tag: replaceable  
 #: using-d-i.xml:2680  
 #, no-c-format  
 msgid "<replaceable>id</replaceable>"  
 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2681  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  
 msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2690  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  
 "resides"  
 msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"  
   
 #. Tag: replaceable  
 #: using-d-i.xml:2698  
 #, no-c-format  
 msgid "name"  
 msgstr "name"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2699  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  
 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."  
 msgstr ""  
 "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"  
 "quote>"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2709  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  
 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"  
 msgstr ""  
 "儘管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"  
 "預設的開機設定,但也可以用"  
   
 #. Tag: screen  
 #: using-d-i.xml:2715  
 #, no-c-format  
 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  
 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:2725  
3767  #, no-c-format  #, no-c-format
3768  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3769  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
3770    
3771  #. Tag: para  #. Tag: para
3772  #: using-d-i.xml:2726  #: using-d-i.xml:2780
3773  #, no-c-format  #, no-c-format
3774  msgid ""  msgid ""
3775  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 3670  msgstr "" Line 3787  msgstr ""
3787  "將設為啟動 &debian;。"  "將設為啟動 &debian;。"
3788    
3789  #. Tag: title  #. Tag: title
3790  #: using-d-i.xml:2744  #: using-d-i.xml:2798
3791  #, no-c-format  #, no-c-format
3792  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3793  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
3794    
3795  #. Tag: para  #. Tag: para
3796  #: using-d-i.xml:2745  #: using-d-i.xml:2799
3797  #, no-c-format  #, no-c-format
3798  msgid ""  msgid ""
3799  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 3690  msgstr "" Line 3807  msgstr ""
3807  "作。"  "作。"
3808    
3809  #. Tag: title  #. Tag: title
3810  #: using-d-i.xml:2761  #: using-d-i.xml:2815
3811  #, no-c-format  #, no-c-format
3812  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
3813  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3814    
3815  #. Tag: para  #. Tag: para
3816  #: using-d-i.xml:2762  #: using-d-i.xml:2816
3817  #, no-c-format  #, no-c-format
3818  msgid ""  msgid ""
3819  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 3711  msgstr "" Line 3828  msgstr ""
3828  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
3829    
3830  #. Tag: title  #. Tag: title
3831  #: using-d-i.xml:2779  #: using-d-i.xml:2833
3832  #, no-c-format  #, no-c-format
3833  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3834  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3835    
3836  #. Tag: para  #. Tag: para
3837  #: using-d-i.xml:2781  #: using-d-i.xml:2835
3838  #, no-c-format  #, no-c-format
3839  msgid ""  msgid ""
3840  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 3745  msgstr "" Line 3862  msgstr ""
3862  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
3863    
3864  #. Tag: title  #. Tag: title
3865  #: using-d-i.xml:2806  #: using-d-i.xml:2860
3866  #, no-c-format  #, no-c-format
3867  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
3868  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
3869    
3870  #. Tag: para  #. Tag: para
3871  #: using-d-i.xml:2808  #: using-d-i.xml:2862
3872  #, no-c-format  #, no-c-format
3873  msgid ""  msgid ""
3874  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 3767  msgstr "" Line 3884  msgstr ""
3884  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
3885    
3886  #. Tag: para  #. Tag: para
3887  #: using-d-i.xml:2817  #: using-d-i.xml:2871
3888  #, no-c-format  #, no-c-format
3889  msgid ""  msgid ""
3890  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 3786  msgstr "" Line 3903  msgstr ""
3903  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
3904    
3905  #. Tag: title  #. Tag: title
3906  #: using-d-i.xml:2834  #: using-d-i.xml:2888
3907  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3908  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
3909  msgstr "完成安裝並重開機"  msgstr "完成安裝並重開機"
3910    
3911  #. Tag: para  #. Tag: para
3912  #: using-d-i.xml:2835  #: using-d-i.xml:2889
3913  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3914  msgid ""  msgid ""
3915  "This is the last step in the Debian installation process during which the "  "This is the last step in the Debian installation process during which the "
# Line 3801  msgid "" Line 3918  msgid ""
3918  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
3919    
3920  #. Tag: title  #. Tag: title
3921  #: using-d-i.xml:2848  #: using-d-i.xml:2902
3922  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3923  msgid "Setting the System Clock"  msgid "Setting the System Clock"
3924  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
3925    
3926  #. Tag: para  #. Tag: para
3927  #: using-d-i.xml:2850  #: using-d-i.xml:2904
3928  #, no-c-format  #, no-c-format
3929  msgid ""  msgid ""
3930  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 3817  msgid "" Line 3934  msgid ""
3934  msgstr ""  msgstr ""
3935    
3936  #. Tag: para  #. Tag: para
3937  #: using-d-i.xml:2857  #: using-d-i.xml:2911
3938  #, no-c-format  #, no-c-format
3939  msgid ""  msgid ""
3940  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 3829  msgid "" Line 3946  msgid ""
3946  msgstr ""  msgstr ""
3947    
3948  #. Tag: para  #. Tag: para
3949  #: using-d-i.xml:2868  #: using-d-i.xml:2922
3950  #, no-c-format  #, no-c-format
3951  msgid ""  msgid ""
3952  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
# Line 3838  msgid "" Line 3955  msgid ""
3955  msgstr ""  msgstr ""
3956    
3957  #. Tag: title  #. Tag: title
3958  #: using-d-i.xml:2883  #: using-d-i.xml:2937
3959  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3960  msgid "Reboot the System"  msgid "Reboot the System"
3961  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
3962    
3963  #. Tag: para  #. Tag: para
3964  #: using-d-i.xml:2885  #: using-d-i.xml:2939
3965  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3966  msgid ""  msgid ""
3967  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
# Line 3855  msgstr "" Line 3972  msgstr ""
3972  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
3973    
3974  #. Tag: para  #. Tag: para
3975  #: using-d-i.xml:2891  #: using-d-i.xml:2945
3976  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3977  msgid ""  msgid ""
3978  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
# Line 3868  msgstr "" Line 3985  msgstr ""
3985  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
3986    
3987  #. Tag: title  #. Tag: title
3988  #: using-d-i.xml:2904  #: using-d-i.xml:2958
3989  #, no-c-format  #, no-c-format
3990  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
3991  msgstr "雜項"  msgstr "雜項"
3992    
3993  #. Tag: para  #. Tag: para
3994  #: using-d-i.xml:2905  #: using-d-i.xml:2959
3995  #, no-c-format  #, no-c-format
3996  msgid ""  msgid ""
3997  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 3885  msgstr "" Line 4002  msgstr ""
4002  "題。"  "題。"
4003    
4004  #. Tag: title  #. Tag: title
4005  #: using-d-i.xml:2918  #: using-d-i.xml:2972
4006  #, no-c-format  #, no-c-format
4007  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4008  msgstr "保存安裝記錄"  msgstr "保存安裝記錄"
4009    
4010  #. Tag: para  #. Tag: para
4011  #: using-d-i.xml:2920  #: using-d-i.xml:2974
4012  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4013  msgid ""  msgid ""
4014  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 3902  msgstr "" Line 4019  msgstr ""
4019  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
4020    
4021  #. Tag: para  #. Tag: para
4022  #: using-d-i.xml:2927  #: using-d-i.xml:2981
4023  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4024  msgid ""  msgid ""
4025  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 3916  msgstr "" Line 4033  msgstr ""
4033  "用於報告的附件。"  "用於報告的附件。"
4034    
4035  #. Tag: title  #. Tag: title
4036  #: using-d-i.xml:2947  #: using-d-i.xml:3001
4037  #, no-c-format  #, no-c-format
4038  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4039  msgstr "使用 Shell 查看記錄"  msgstr "使用 Shell 查看記錄"
4040    
4041  #. Tag: para  #. Tag: para
4042  #: using-d-i.xml:2949  #: using-d-i.xml:3003
4043  #, no-c-format  #, no-c-format
4044  msgid ""  msgid ""
4045  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 3938  msgid "" Line 4055  msgid ""
4055  msgstr ""  msgstr ""
4056    
4057  #. Tag: para  #. Tag: para
4058  #: using-d-i.xml:2967  #: using-d-i.xml:3021
4059    #, no-c-format
4060    msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4061    msgstr ""
4062    
4063    #. Tag: para
4064    #: using-d-i.xml:3025
4065  #, no-c-format  #, no-c-format
4066  msgid ""  msgid ""
4067  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 3949  msgid "" Line 4072  msgid ""
4072  msgstr ""  msgstr ""
4073    
4074  #. Tag: para  #. Tag: para
4075  #: using-d-i.xml:2975  #: using-d-i.xml:3033
4076  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4077  msgid ""  msgid ""
4078  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 3965  msgstr "" Line 4088  msgstr ""
4088  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
4089    
4090  #. Tag: para  #. Tag: para
4091  #: using-d-i.xml:2984  #: using-d-i.xml:3042
4092  #, no-c-format  #, no-c-format
4093  msgid ""  msgid ""
4094  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 3974  msgid "" Line 4097  msgid ""
4097  msgstr ""  msgstr ""
4098    
4099  #. Tag: para  #. Tag: para
4100  #: using-d-i.xml:2991  #: using-d-i.xml:3049
4101  #, no-c-format  #, no-c-format
4102  msgid ""  msgid ""
4103  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 3983  msgid "" Line 4106  msgid ""
4106  msgstr ""  msgstr ""
4107    
4108  #. Tag: para  #. Tag: para
4109  #: using-d-i.xml:2997  #: using-d-i.xml:3055
4110  #, no-c-format  #, no-c-format
4111  msgid ""  msgid ""
4112  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 3993  msgid "" Line 4116  msgid ""
4116  msgstr ""  msgstr ""
4117    
4118  #. Tag: title  #. Tag: title
4119  #: using-d-i.xml:3012  #: using-d-i.xml:3070
4120  #, no-c-format  #, no-c-format
4121  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4122  msgstr ""  msgstr ""
4123    
4124  #. Tag: para  #. Tag: para
4125  #: using-d-i.xml:3014  #: using-d-i.xml:3072
4126  #, no-c-format  #, no-c-format
4127  msgid ""  msgid ""
4128  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4011  msgid "" Line 4134  msgid ""
4134  msgstr ""  msgstr ""
4135    
4136  #. Tag: para  #. Tag: para
4137  #: using-d-i.xml:3024  #: using-d-i.xml:3082
4138  #, no-c-format  #, no-c-format
4139  msgid ""  msgid ""
4140  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4025  msgid "" Line 4148  msgid ""
4148  msgstr ""  msgstr ""
4149    
4150  #. Tag: para  #. Tag: para
4151  #: using-d-i.xml:3037  #: using-d-i.xml:3095
4152  #, no-c-format  #, no-c-format
4153  msgid ""  msgid ""
4154  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4033  msgid "" Line 4156  msgid ""
4156  msgstr ""  msgstr ""
4157    
4158  #. Tag: para  #. Tag: para
4159  #: using-d-i.xml:3042  #: using-d-i.xml:3100
4160  #, no-c-format  #, no-c-format
4161  msgid ""  msgid ""
4162  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4047  msgid "" Line 4170  msgid ""
4170  msgstr ""  msgstr ""
4171    
4172  #. Tag: para  #. Tag: para
4173  #: using-d-i.xml:3054  #: using-d-i.xml:3112
4174  #, no-c-format  #, no-c-format
4175  msgid ""  msgid ""
4176  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4056  msgid "" Line 4179  msgid ""
4179  msgstr ""  msgstr ""
4180    
4181  #. Tag: para  #. Tag: para
4182  #: using-d-i.xml:3060  #: using-d-i.xml:3118
4183  #, no-c-format  #, no-c-format
4184  msgid ""  msgid ""
4185  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 4075  msgid "" Line 4198  msgid ""
4198  msgstr ""  msgstr ""
4199    
4200  #. Tag: para  #. Tag: para
4201  #: using-d-i.xml:3077  #: using-d-i.xml:3135
4202  #, no-c-format  #, no-c-format
4203  msgid ""  msgid ""
4204  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
# Line 4091  msgid "" Line 4214  msgid ""
4214  msgstr ""  msgstr ""
4215    
4216  #. Tag: para  #. Tag: para
4217  #: using-d-i.xml:3090  #: using-d-i.xml:3148
4218  #, no-c-format  #, no-c-format
4219  msgid ""  msgid ""
4220  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
# Line 4105  msgid "" Line 4228  msgid ""
4228  msgstr ""  msgstr ""
4229    
4230  #. Tag: para  #. Tag: para
4231  #: using-d-i.xml:3103  #: using-d-i.xml:3161
4232  #, no-c-format  #, no-c-format
4233  msgid ""  msgid ""
4234  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 4120  msgid "" Line 4243  msgid ""
4243  msgstr ""  msgstr ""
4244    
4245  #. Tag: para  #. Tag: para
4246  #: using-d-i.xml:3119  #: using-d-i.xml:3177
4247  #, no-c-format  #, no-c-format
4248  msgid ""  msgid ""
4249  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 4133  msgid "" Line 4256  msgid ""
4256  msgstr ""  msgstr ""
4257    
4258  #. Tag: para  #. Tag: para
4259  #: using-d-i.xml:3129  #: using-d-i.xml:3187
4260  #, no-c-format  #, no-c-format
4261  msgid ""  msgid ""
4262  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 4143  msgid "" Line 4266  msgid ""
4266  "system."  "system."
4267  msgstr ""  msgstr ""
4268    
4269    #. Tag: title
4270    #: using-d-i.xml:3207
4271    #, no-c-format
4272    msgid "Loading Missing Firmware"
4273    msgstr ""
4274    
4275    #. Tag: para
4276    #: using-d-i.xml:3208
4277    #, no-c-format
4278    msgid ""
4279    "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
4280    "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
4281    "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
4282    "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
4283    msgstr ""
4284    
4285    #. Tag: para
4286    #: using-d-i.xml:3216
4287    #, no-c-format
4288    msgid ""
4289    "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
4290    "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
4291    "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
4292    "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
4293    "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
4294    "module will be reloaded."
4295    msgstr ""
4296    
4297    #. Tag: para
4298    #: using-d-i.xml:3226
4299    #, no-c-format
4300    msgid ""
4301    "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
4302    "the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
4303    "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
4304    "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
4305    "<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
4306    "MMC or SD card.</phrase>"
4307    msgstr ""
4308    
4309    #. Tag: para
4310    #: using-d-i.xml:3236
4311    #, no-c-format
4312    msgid ""
4313    "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
4314    "will also function without it, or if the device is not needed during the "
4315    "installation."
4316    msgstr ""
4317    
4318    #. Tag: para
4319    #: using-d-i.xml:3243
4320    #, no-c-format
4321    msgid ""
4322    "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
4323    "improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
4324    "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
4325    "the requested firmware is not found. Please <xref linkend=\"submit-bug\"/"
4326    ">report any issues you encounter."
4327    msgstr ""
4328    
4329    #. Tag: title
4330    #: using-d-i.xml:3253
4331    #, no-c-format
4332    msgid "Preparing a medium"
4333    msgstr ""
4334    
4335    #. Tag: para
4336    #: using-d-i.xml:3254
4337    #, no-c-format
4338    msgid ""
4339    "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
4340    "hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
4341    "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
4342    "packages must be placed in either the root directory or a directory named "
4343    "<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
4344    "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
4345    "supported during the early stages of the installation."
4346    msgstr ""
4347    
4348    #. Tag: para
4349    #: using-d-i.xml:3264
4350    #, no-c-format
4351    msgid ""
4352    "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
4353    "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
4354    "tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
4355    "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
4356    "medium."
4357    msgstr ""
4358    
4359  #. Tag: para  #. Tag: para
4360  #: using-d-i.xml:3137  #: using-d-i.xml:3278
4361  #, no-c-format  #, no-c-format
4362  msgid ""  msgid ""
4363  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
4364  "resize the window as that will result in the connection being terminated."  "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
4365    "archive. The following overview should list most available firmware packages "
4366    "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
4367    "packages:"
4368  msgstr ""  msgstr ""
4369    
4370    #. Tag: para
4371    #: using-d-i.xml:3292
4372    #, no-c-format
4373    msgid ""
4374    "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
4375    "firmware could be obtained for example from an already installed system or "
4376    "from a hardware vendor."
4377    msgstr ""
4378    
4379    #. Tag: title
4380    #: using-d-i.xml:3301
4381    #, no-c-format
4382    msgid "Firmware and the Installed System"
4383    msgstr ""
4384    
4385    #. Tag: para
4386    #: using-d-i.xml:3302
4387    #, no-c-format
4388    msgid ""
4389    "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
4390    "the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
4391    "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
4392    "into the installed system. However, if the installed system runs a different "
4393    "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
4394    "cannot be loaded due to version skew."
4395    msgstr ""
4396    
4397    #. Tag: para
4398    #: using-d-i.xml:3311
4399    #, no-c-format
4400    msgid ""
4401    "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
4402    "this package for the installed system and will automatically add the non-"
4403    "free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
4404    "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
4405    "automatically if a new version becomes available."
4406    msgstr ""
4407    
4408    #. Tag: para
4409    #: using-d-i.xml:3319
4410    #, no-c-format
4411    msgid ""
4412    "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
4413    "device will probably not work with the installed system until the firmware "
4414    "(package) is installed manually."
4415    msgstr ""
4416    
4417    #. Tag: para
4418    #: using-d-i.xml:3326
4419    #, no-c-format
4420    msgid ""
4421    "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
4422    "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
4423    "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
4424    "the installation is completed."
4425    msgstr ""
4426    
4427    #~ msgid ""
4428    #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
4429    #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
4430    #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
4431    #~ "MIPS kernel development."
4432    #~ msgstr ""
4433    #~ "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預"
4434    #~ "設的核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
4435    
4436    #~ msgid "<command>delo</command>-installer"
4437    #~ msgstr "<command>delo</command>-installer"
4438    
4439    #~ msgid ""
4440    #~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4441    #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
4442    #~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
4443    #~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
4444    #~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
4445    #~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
4446    #~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
4447    #~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
4448    #~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
4449    #~ "replaceable></userinput>\n"
4450    #~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4451    #~ msgstr ""
4452    #~ "DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到"
4453    #~ "與核心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定"
4454    #~ "儲存在<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程"
4455    #~ "式建立的預設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設"
4456    #~ "定一些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
4457    #~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
4458    #~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
4459    #~ "replaceable></userinput>\n"
4460    #~ "</screen></informalexample> 。"
4461    
4462    #~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4463    #~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4464    
4465    #~ msgid ""
4466    #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4467    #~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4468    #~ msgstr ""
4469    #~ "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
4470    #~ "<userinput>3</userinput>"
4471    
4472    #~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4473    #~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
4474    
4475    #~ msgid ""
4476    #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
4477    #~ "installed"
4478    #~ msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
4479    
4480    #~ msgid ""
4481    #~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
4482    #~ "filename> resides"
4483    #~ msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
4484    
4485    #~ msgid "name"
4486    #~ msgstr "name"
4487    
4488    #~ msgid ""
4489    #~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4490    #~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4491    #~ msgstr ""
4492    #~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 "
4493    #~ "<quote>linux</quote>"
4494    
4495    #~ msgid ""
4496    #~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "