| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:49+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 746 |
"partition to ext3 after the installation." |
"partition to ext3 after the installation." |
| 747 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 748 |
|
|
| 749 |
|
#. Tag: para |
| 750 |
|
#: using-d-i.xml:482 |
| 751 |
|
#, no-c-format |
| 752 |
|
msgid "" |
| 753 |
|
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 754 |
|
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 755 |
|
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 756 |
|
msgstr "" |
| 757 |
|
|
| 758 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 759 |
#: using-d-i.xml:491 |
#: using-d-i.xml:497 |
| 760 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 761 |
msgid "Selecting Localization Options" |
msgid "Selecting Localization Options" |
| 762 |
msgstr "選擇區域化選項" |
msgstr "選擇區域化選項" |
| 763 |
|
|
| 764 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 765 |
#: using-d-i.xml:493 |
#: using-d-i.xml:499 |
| 766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 767 |
msgid "" |
msgid "" |
| 768 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 774 |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 775 |
|
|
| 776 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 777 |
#: using-d-i.xml:500 |
#: using-d-i.xml:506 |
| 778 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 779 |
msgid "" |
msgid "" |
| 780 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 787 |
"的鍵盤配置。" |
"的鍵盤配置。" |
| 788 |
|
|
| 789 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 790 |
#: using-d-i.xml:507 |
#: using-d-i.xml:513 |
| 791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 792 |
msgid "" |
msgid "" |
| 793 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 800 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 801 |
|
|
| 802 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 803 |
#: using-d-i.xml:514 |
#: using-d-i.xml:520 |
| 804 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 806 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 820 |
"統也不會支援任何地區設定。" |
"統也不會支援任何地區設定。" |
| 821 |
|
|
| 822 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 823 |
#: using-d-i.xml:526 |
#: using-d-i.xml:532 |
| 824 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 825 |
msgid "" |
msgid "" |
| 826 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 837 |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 838 |
|
|
| 839 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 840 |
#: using-d-i.xml:544 |
#: using-d-i.xml:550 |
| 841 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 842 |
msgid "" |
msgid "" |
| 843 |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 849 |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 850 |
|
|
| 851 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 852 |
#: using-d-i.xml:559 |
#: using-d-i.xml:565 |
| 853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 854 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 855 |
msgstr "選擇鍵盤" |
msgstr "選擇鍵盤" |
| 856 |
|
|
| 857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 858 |
#: using-d-i.xml:561 |
#: using-d-i.xml:567 |
| 859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 861 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 870 |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
| 871 |
|
|
| 872 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 873 |
#: using-d-i.xml:571 |
#: using-d-i.xml:577 |
| 874 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 875 |
msgid "" |
msgid "" |
| 876 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 884 |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 885 |
|
|
| 886 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 887 |
#: using-d-i.xml:580 |
#: using-d-i.xml:586 |
| 888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 889 |
msgid "" |
msgid "" |
| 890 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 896 |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
| 897 |
|
|
| 898 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 899 |
#: using-d-i.xml:587 |
#: using-d-i.xml:593 |
| 900 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 901 |
msgid "" |
msgid "" |
| 902 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 914 |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 915 |
|
|
| 916 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 917 |
#: using-d-i.xml:617 |
#: using-d-i.xml:623 |
| 918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 919 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 920 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 921 |
|
|
| 922 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 923 |
#: using-d-i.xml:618 |
#: using-d-i.xml:624 |
| 924 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 925 |
msgid "" |
msgid "" |
| 926 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 933 |
"正是用來完成此任務。" |
"正是用來完成此任務。" |
| 934 |
|
|
| 935 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 936 |
#: using-d-i.xml:625 |
#: using-d-i.xml:631 |
| 937 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 938 |
msgid "" |
msgid "" |
| 939 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 960 |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: using-d-i.xml:642 |
#: using-d-i.xml:648 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 966 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 972 |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 973 |
|
|
| 974 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 975 |
#: using-d-i.xml:649 |
#: using-d-i.xml:655 |
| 976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 977 |
msgid "" |
msgid "" |
| 978 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 988 |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 989 |
|
|
| 990 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 991 |
#: using-d-i.xml:670 |
#: using-d-i.xml:676 |
| 992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 993 |
msgid "Configuring Network" |
msgid "Configuring Network" |
| 994 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 995 |
|
|
| 996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 997 |
#: using-d-i.xml:672 |
#: using-d-i.xml:678 |
| 998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1000 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1012 |
"citerefentry> man 頁。" |
"citerefentry> man 頁。" |
| 1013 |
|
|
| 1014 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1015 |
#: using-d-i.xml:683 |
#: using-d-i.xml:689 |
| 1016 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1017 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1018 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1032 |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1033 |
|
|
| 1034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1035 |
#: using-d-i.xml:695 |
#: using-d-i.xml:701 |
| 1036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1038 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1054 |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1055 |
|
|
| 1056 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1057 |
#: using-d-i.xml:709 |
#: using-d-i.xml:715 |
| 1058 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1060 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1074 |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1075 |
|
|
| 1076 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1077 |
#: using-d-i.xml:752 |
#: using-d-i.xml:758 |
| 1078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1079 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1080 |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1081 |
|
|
| 1082 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1083 |
#: using-d-i.xml:753 |
#: using-d-i.xml:759 |
| 1084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1086 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1095 |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1096 |
|
|
| 1097 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1098 |
#: using-d-i.xml:775 |
#: using-d-i.xml:781 |
| 1099 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1100 |
msgid "Partitioning Your Disks" |
msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1101 |
msgstr "硬碟的分割區" |
msgstr "硬碟的分割區" |
| 1102 |
|
|
| 1103 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1104 |
#: using-d-i.xml:777 |
#: using-d-i.xml:783 |
| 1105 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1106 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1107 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1112 |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1113 |
|
|
| 1114 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1115 |
#: using-d-i.xml:784 |
#: using-d-i.xml:790 |
| 1116 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1117 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1118 |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1126 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1127 |
|
|
| 1128 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1129 |
#: using-d-i.xml:797 |
#: using-d-i.xml:803 |
| 1130 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1131 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1132 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1139 |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1142 |
#: using-d-i.xml:804 |
#: using-d-i.xml:810 |
| 1143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1145 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1151 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1152 |
|
|
| 1153 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1154 |
#: using-d-i.xml:819 |
#: using-d-i.xml:825 |
| 1155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1156 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1157 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1158 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1159 |
|
|
| 1160 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1161 |
#: using-d-i.xml:824 |
#: using-d-i.xml:830 |
| 1162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1163 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1164 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1169 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1170 |
|
|
| 1171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1172 |
#: using-d-i.xml:833 |
#: using-d-i.xml:839 |
| 1173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1175 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1181 |
|
|
| 1182 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1183 |
#: using-d-i.xml:842 |
#: using-d-i.xml:848 |
| 1184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1185 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1186 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1192 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1193 |
|
|
| 1194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1195 |
#: using-d-i.xml:852 |
#: using-d-i.xml:858 |
| 1196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1197 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1198 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1204 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1205 |
|
|
| 1206 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1207 |
#: using-d-i.xml:861 |
#: using-d-i.xml:867 |
| 1208 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1209 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1210 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1215 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1216 |
|
|
| 1217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1218 |
#: using-d-i.xml:869 |
#: using-d-i.xml:875 |
| 1219 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1220 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1221 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1232 |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1233 |
|
|
| 1234 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1235 |
#: using-d-i.xml:885 |
#: using-d-i.xml:891 |
| 1236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1237 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1238 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1239 |
|
|
| 1240 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1241 |
#: using-d-i.xml:886 |
#: using-d-i.xml:892 |
| 1242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1243 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1244 |
msgstr "所需最小空間" |
msgstr "所需最小空間" |
| 1245 |
|
|
| 1246 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1247 |
#: using-d-i.xml:887 |
#: using-d-i.xml:893 |
| 1248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1249 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1250 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1251 |
|
|
| 1252 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1253 |
#: using-d-i.xml:893 |
#: using-d-i.xml:899 |
| 1254 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1255 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1256 |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1257 |
|
|
| 1258 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1259 |
#: using-d-i.xml:894 |
#: using-d-i.xml:900 |
| 1260 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1261 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1262 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1263 |
|
|
| 1264 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1265 |
#: using-d-i.xml:895 |
#: using-d-i.xml:901 |
| 1266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1267 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1268 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1269 |
|
|
| 1270 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1271 |
#: using-d-i.xml:897 |
#: using-d-i.xml:903 |
| 1272 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1273 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1274 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1275 |
|
|
| 1276 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1277 |
#: using-d-i.xml:898 |
#: using-d-i.xml:904 |
| 1278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1279 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1280 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1281 |
|
|
| 1282 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1283 |
#: using-d-i.xml:899 |
#: using-d-i.xml:905 |
| 1284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1285 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1286 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1287 |
|
|
| 1288 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1289 |
#: using-d-i.xml:903 |
#: using-d-i.xml:909 |
| 1290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1291 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1292 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1293 |
|
|
| 1294 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1295 |
#: using-d-i.xml:904 |
#: using-d-i.xml:910 |
| 1296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1297 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1298 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1299 |
|
|
| 1300 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1301 |
#: using-d-i.xml:905 |
#: using-d-i.xml:911 |
| 1302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1304 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1308 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1309 |
|
|
| 1310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1311 |
#: using-d-i.xml:914 |
#: using-d-i.xml:920 |
| 1312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1313 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1314 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1318 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1321 |
#: using-d-i.xml:920 |
#: using-d-i.xml:926 |
| 1322 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1324 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1331 |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1332 |
|
|
| 1333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1334 |
#: using-d-i.xml:928 |
#: using-d-i.xml:934 |
| 1335 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1337 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1342 |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1343 |
|
|
| 1344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1345 |
#: using-d-i.xml:934 |
#: using-d-i.xml:940 |
| 1346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1348 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1354 |
"訊。" |
"訊。" |
| 1355 |
|
|
| 1356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1357 |
#: using-d-i.xml:940 |
#: using-d-i.xml:946 |
| 1358 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1360 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1401 |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1402 |
|
|
| 1403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1404 |
#: using-d-i.xml:953 |
#: using-d-i.xml:959 |
| 1405 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1407 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1420 |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1421 |
|
|
| 1422 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1423 |
#: using-d-i.xml:963 |
#: using-d-i.xml:969 |
| 1424 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1425 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1426 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1435 |
"內容將會在本節的後面談到。" |
"內容將會在本節的後面談到。" |
| 1436 |
|
|
| 1437 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1438 |
#: using-d-i.xml:971 |
#: using-d-i.xml:977 |
| 1439 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1440 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1441 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1448 |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1449 |
|
|
| 1450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1451 |
#: using-d-i.xml:979 |
#: using-d-i.xml:985 |
| 1452 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1454 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1481 |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1482 |
|
|
| 1483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1484 |
#: using-d-i.xml:1001 |
#: using-d-i.xml:1007 |
| 1485 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1487 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1500 |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1501 |
|
|
| 1502 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1503 |
#: using-d-i.xml:1012 |
#: using-d-i.xml:1018 |
| 1504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1506 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1515 |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1516 |
|
|
| 1517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1518 |
#: using-d-i.xml:1020 |
#: using-d-i.xml:1026 |
| 1519 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1521 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1526 |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1527 |
|
|
| 1528 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1529 |
#: using-d-i.xml:1026 |
#: using-d-i.xml:1032 |
| 1530 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1531 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1532 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1542 |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1543 |
|
|
| 1544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1545 |
#: using-d-i.xml:1034 |
#: using-d-i.xml:1040 |
| 1546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1548 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1555 |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1556 |
|
|
| 1557 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1558 |
#: using-d-i.xml:1062 |
#: using-d-i.xml:1068 |
| 1559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1560 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1561 |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1562 |
|
|
| 1563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1564 |
#: using-d-i.xml:1063 |
#: using-d-i.xml:1069 |
| 1565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1566 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1567 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1579 |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1580 |
|
|
| 1581 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1582 |
#: using-d-i.xml:1077 |
#: using-d-i.xml:1083 |
| 1583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1584 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1585 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1592 |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1595 |
#: using-d-i.xml:1085 |
#: using-d-i.xml:1091 |
| 1596 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1598 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1657 |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1658 |
|
|
| 1659 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1660 |
#: using-d-i.xml:1163 |
#: using-d-i.xml:1169 |
| 1661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1662 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1663 |
msgstr "類型" |
msgstr "類型" |
| 1664 |
|
|
| 1665 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1666 |
#: using-d-i.xml:1164 |
#: using-d-i.xml:1170 |
| 1667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1668 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1669 |
msgstr "最少設備" |
msgstr "最少設備" |
| 1670 |
|
|
| 1671 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1672 |
#: using-d-i.xml:1165 |
#: using-d-i.xml:1171 |
| 1673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1674 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1675 |
msgstr "備用設備" |
msgstr "備用設備" |
| 1676 |
|
|
| 1677 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1678 |
#: using-d-i.xml:1166 |
#: using-d-i.xml:1172 |
| 1679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1680 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1681 |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1682 |
|
|
| 1683 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1684 |
#: using-d-i.xml:1167 |
#: using-d-i.xml:1173 |
| 1685 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1686 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1687 |
msgstr "可用空間" |
msgstr "可用空間" |
| 1688 |
|
|
| 1689 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1690 |
#: using-d-i.xml:1173 |
#: using-d-i.xml:1179 |
| 1691 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1692 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1693 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1694 |
|
|
| 1695 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1696 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1697 |
#: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 |
#: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188 |
| 1698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1699 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1700 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1701 |
|
|
| 1702 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1703 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1704 |
#: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 |
#: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182 |
| 1705 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1706 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1707 |
msgstr "<entry>否</entry>" |
msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1708 |
|
|
| 1709 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1710 |
#: using-d-i.xml:1177 |
#: using-d-i.xml:1183 |
| 1711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1712 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1713 |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1714 |
|
|
| 1715 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1716 |
#: using-d-i.xml:1181 |
#: using-d-i.xml:1187 |
| 1717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1718 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1719 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1720 |
|
|
| 1721 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1722 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1723 |
#: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 |
#: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197 |
| 1724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1725 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1726 |
msgstr "可選" |
msgstr "可選" |
| 1727 |
|
|
| 1728 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1729 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1730 |
#: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 |
#: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198 |
| 1731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1732 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1733 |
msgstr "<entry>是</entry>" |
msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1734 |
|
|
| 1735 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1736 |
#: using-d-i.xml:1185 |
#: using-d-i.xml:1191 |
| 1737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1738 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1739 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1740 |
|
|
| 1741 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1742 |
#: using-d-i.xml:1189 |
#: using-d-i.xml:1195 |
| 1743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1744 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1745 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1746 |
|
|
| 1747 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1748 |
#: using-d-i.xml:1190 |
#: using-d-i.xml:1196 |
| 1749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1750 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1751 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1752 |
|
|
| 1753 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1754 |
#: using-d-i.xml:1193 |
#: using-d-i.xml:1199 |
| 1755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1757 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1759 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1760 |
|
|
| 1761 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1762 |
#: using-d-i.xml:1201 |
#: using-d-i.xml:1207 |
| 1763 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1764 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1765 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1769 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1770 |
|
|
| 1771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1772 |
#: using-d-i.xml:1206 |
#: using-d-i.xml:1212 |
| 1773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1775 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1784 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1785 |
|
|
| 1786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1787 |
#: using-d-i.xml:1215 |
#: using-d-i.xml:1221 |
| 1788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1790 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1799 |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 1800 |
|
|
| 1801 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1802 |
#: using-d-i.xml:1224 |
#: using-d-i.xml:1230 |
| 1803 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1804 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1805 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1817 |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 1818 |
|
|
| 1819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1820 |
#: using-d-i.xml:1237 |
#: using-d-i.xml:1243 |
| 1821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1823 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1828 |
"要組成 MD 的分割區。" |
"要組成 MD 的分割區。" |
| 1829 |
|
|
| 1830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1831 |
#: using-d-i.xml:1244 |
#: using-d-i.xml:1250 |
| 1832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1834 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 1845 |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 1846 |
|
|
| 1847 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1848 |
#: using-d-i.xml:1256 |
#: using-d-i.xml:1262 |
| 1849 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1850 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1851 |
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 1855 |
"區。" |
"區。" |
| 1856 |
|
|
| 1857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1858 |
#: using-d-i.xml:1264 |
#: using-d-i.xml:1270 |
| 1859 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1861 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 1871 |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 1872 |
|
|
| 1873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1874 |
#: using-d-i.xml:1273 |
#: using-d-i.xml:1279 |
| 1875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1877 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 1884 |
"案系統並分配掛載點。" |
"案系統並分配掛載點。" |
| 1885 |
|
|
| 1886 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1887 |
#: using-d-i.xml:1288 |
#: using-d-i.xml:1294 |
| 1888 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1889 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1890 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 1891 |
|
|
| 1892 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1893 |
#: using-d-i.xml:1289 |
#: using-d-i.xml:1295 |
| 1894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1896 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 1904 |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 1905 |
|
|
| 1906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1907 |
#: using-d-i.xml:1297 |
#: using-d-i.xml:1303 |
| 1908 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1910 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 1922 |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 1923 |
|
|
| 1924 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1925 |
#: using-d-i.xml:1307 |
#: using-d-i.xml:1313 |
| 1926 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1927 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1928 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 1940 |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 1941 |
|
|
| 1942 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1943 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1324 |
| 1944 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1946 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 1955 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1956 |
|
|
| 1957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1958 |
#: using-d-i.xml:1327 |
#: using-d-i.xml:1333 |
| 1959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1961 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 1968 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1969 |
|
|
| 1970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1971 |
#: using-d-i.xml:1338 |
#: using-d-i.xml:1344 |
| 1972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1974 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 1976 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1977 |
|
|
| 1978 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1979 |
#: using-d-i.xml:1343 |
#: using-d-i.xml:1349 |
| 1980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1981 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 1982 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1983 |
|
|
| 1984 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1985 |
#: using-d-i.xml:1346 |
#: using-d-i.xml:1352 |
| 1986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1987 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 1988 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1989 |
|
|
| 1990 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1991 |
#: using-d-i.xml:1349 |
#: using-d-i.xml:1355 |
| 1992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1993 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 1994 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1995 |
|
|
| 1996 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1997 |
#: using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1358 |
| 1998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1999 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2000 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2001 |
|
|
| 2002 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2003 |
#: using-d-i.xml:1355 |
#: using-d-i.xml:1361 |
| 2004 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2005 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2006 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2007 |
|
|
| 2008 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2009 |
#: using-d-i.xml:1358 |
#: using-d-i.xml:1364 |
| 2010 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2011 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2012 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2013 |
|
|
| 2014 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2015 |
#: using-d-i.xml:1360 |
#: using-d-i.xml:1366 |
| 2016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2017 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2018 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2020 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2021 |
|
|
| 2022 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2023 |
#: using-d-i.xml:1366 |
#: using-d-i.xml:1372 |
| 2024 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2025 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2026 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2028 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2029 |
|
|
| 2030 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2031 |
#: using-d-i.xml:1371 |
#: using-d-i.xml:1377 |
| 2032 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2033 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2034 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2039 |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 2040 |
|
|
| 2041 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2042 |
#: using-d-i.xml:1385 |
#: using-d-i.xml:1391 |
| 2043 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2044 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2045 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2046 |
|
|
| 2047 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2048 |
#: using-d-i.xml:1386 |
#: using-d-i.xml:1392 |
| 2049 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2050 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2051 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2059 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2060 |
|
|
| 2061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2062 |
#: using-d-i.xml:1398 |
#: using-d-i.xml:1404 |
| 2063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2065 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2076 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2077 |
|
|
| 2078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2079 |
#: using-d-i.xml:1413 |
#: using-d-i.xml:1419 |
| 2080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2082 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2086 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2087 |
|
|
| 2088 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2089 |
#: using-d-i.xml:1420 |
#: using-d-i.xml:1426 |
| 2090 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2091 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2092 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2099 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2100 |
|
|
| 2101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2102 |
#: using-d-i.xml:1431 |
#: using-d-i.xml:1437 |
| 2103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2105 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2110 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2111 |
|
|
| 2112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2113 |
#: using-d-i.xml:1443 |
#: using-d-i.xml:1449 |
| 2114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2115 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2116 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2120 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2121 |
|
|
| 2122 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2123 |
#: using-d-i.xml:1453 |
#: using-d-i.xml:1459 |
| 2124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2125 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2126 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2127 |
|
|
| 2128 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2129 |
#: using-d-i.xml:1455 |
#: using-d-i.xml:1461 |
| 2130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2131 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2132 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2142 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2143 |
|
|
| 2144 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2145 |
#: using-d-i.xml:1473 |
#: using-d-i.xml:1479 |
| 2146 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2147 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2148 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2149 |
|
|
| 2150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2151 |
#: using-d-i.xml:1475 |
#: using-d-i.xml:1481 |
| 2152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2154 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2158 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2159 |
|
|
| 2160 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2161 |
#: using-d-i.xml:1487 |
#: using-d-i.xml:1493 |
| 2162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2163 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2164 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2165 |
|
|
| 2166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2167 |
#: using-d-i.xml:1489 |
#: using-d-i.xml:1495 |
| 2168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2169 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2170 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2176 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2177 |
|
|
| 2178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2179 |
#: using-d-i.xml:1499 |
#: using-d-i.xml:1505 |
| 2180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2182 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2187 |
|
|
| 2188 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2189 |
#: using-d-i.xml:1511 |
#: using-d-i.xml:1517 |
| 2190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2191 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2192 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2193 |
|
|
| 2194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2195 |
#: using-d-i.xml:1513 |
#: using-d-i.xml:1519 |
| 2196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2197 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2198 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2199 |
|
|
| 2200 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2201 |
#: using-d-i.xml:1519 |
#: using-d-i.xml:1525 |
| 2202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2203 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2204 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2205 |
|
|
| 2206 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2207 |
#: using-d-i.xml:1520 |
#: using-d-i.xml:1526 |
| 2208 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2209 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2210 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2214 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2215 |
|
|
| 2216 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2217 |
#: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 |
#: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634 |
| 2218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2219 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2220 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2221 |
|
|
| 2222 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2223 |
#: using-d-i.xml:1536 |
#: using-d-i.xml:1542 |
| 2224 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2226 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2232 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2233 |
|
|
| 2234 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2235 |
#: using-d-i.xml:1545 |
#: using-d-i.xml:1551 |
| 2236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2237 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2238 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2245 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2246 |
|
|
| 2247 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2248 |
#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 |
#: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647 |
| 2249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2250 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2252 |
|
|
| 2253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2254 |
#: using-d-i.xml:1566 |
#: using-d-i.xml:1572 |
| 2255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2257 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2265 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2268 |
#: using-d-i.xml:1586 |
#: using-d-i.xml:1592 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2271 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2274 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2275 |
|
|
| 2276 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2277 |
#: using-d-i.xml:1595 |
#: using-d-i.xml:1601 |
| 2278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2279 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2280 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2281 |
|
|
| 2282 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2283 |
#: using-d-i.xml:1597 |
#: using-d-i.xml:1603 |
| 2284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2285 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2286 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2289 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2290 |
|
|
| 2291 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2292 |
#: using-d-i.xml:1607 |
#: using-d-i.xml:1613 |
| 2293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2294 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2295 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2296 |
|
|
| 2297 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2298 |
#: using-d-i.xml:1609 |
#: using-d-i.xml:1615 |
| 2299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2300 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2301 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2302 |
|
|
| 2303 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2304 |
#: using-d-i.xml:1615 |
#: using-d-i.xml:1621 |
| 2305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2306 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2307 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2308 |
|
|
| 2309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2310 |
#: using-d-i.xml:1616 |
#: using-d-i.xml:1622 |
| 2311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2313 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2317 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2318 |
|
|
| 2319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2320 |
#: using-d-i.xml:1629 |
#: using-d-i.xml:1635 |
| 2321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2322 |
msgid "Please see the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2323 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2324 |
|
|
| 2325 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2326 |
#: using-d-i.xml:1643 |
#: using-d-i.xml:1649 |
| 2327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2328 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2329 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2330 |
|
|
| 2331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2332 |
#: using-d-i.xml:1653 |
#: using-d-i.xml:1659 |
| 2333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2335 |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2339 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2340 |
|
|
| 2341 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2342 |
#: using-d-i.xml:1661 |
#: using-d-i.xml:1667 |
| 2343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2344 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2345 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2351 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2352 |
|
|
| 2353 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2354 |
#: using-d-i.xml:1671 |
#: using-d-i.xml:1677 |
| 2355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2356 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2357 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2362 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2363 |
|
|
| 2364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2365 |
#: using-d-i.xml:1680 |
#: using-d-i.xml:1686 |
| 2366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2368 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2377 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2378 |
|
|
| 2379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2380 |
#: using-d-i.xml:1693 |
#: using-d-i.xml:1699 |
| 2381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2383 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2391 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2392 |
|
|
| 2393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2394 |
#: using-d-i.xml:1709 |
#: using-d-i.xml:1715 |
| 2395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2397 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2411 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2412 |
|
|
| 2413 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2414 |
#: using-d-i.xml:1722 |
#: using-d-i.xml:1728 |
| 2415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2416 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2417 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2424 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2425 |
|
|
| 2426 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2427 |
#: using-d-i.xml:1732 |
#: using-d-i.xml:1738 |
| 2428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2429 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2430 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2432 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2433 |
|
|
| 2434 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2435 |
#: using-d-i.xml:1743 |
#: using-d-i.xml:1749 |
| 2436 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2437 |
msgid "Setting up the System" |
msgid "Setting up the System" |
| 2438 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2439 |
|
|
| 2440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2441 |
#: using-d-i.xml:1744 |
#: using-d-i.xml:1750 |
| 2442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2444 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2446 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2447 |
|
|
| 2448 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2449 |
#: using-d-i.xml:1756 |
#: using-d-i.xml:1762 |
| 2450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2451 |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2452 |
msgstr "設定您的時區" |
msgstr "設定您的時區" |
| 2453 |
|
|
| 2454 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2455 |
#: using-d-i.xml:1758 |
#: using-d-i.xml:1764 |
| 2456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2457 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2458 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2462 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2463 |
|
|
| 2464 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2465 |
#: using-d-i.xml:1774 |
#: using-d-i.xml:1780 |
| 2466 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2467 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 2468 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2469 |
|
|
| 2470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2471 |
#: using-d-i.xml:1776 |
#: using-d-i.xml:1782 |
| 2472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2474 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2478 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2479 |
|
|
| 2480 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2481 |
#: using-d-i.xml:1783 |
#: using-d-i.xml:1789 |
| 2482 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2483 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2484 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2490 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2491 |
|
|
| 2492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2493 |
#: using-d-i.xml:1794 |
#: using-d-i.xml:1800 |
| 2494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2496 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2500 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2501 |
|
|
| 2502 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2503 |
#: using-d-i.xml:1810 |
#: using-d-i.xml:1816 |
| 2504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2505 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2506 |
msgstr "設定使用者和密碼" |
msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2507 |
|
|
| 2508 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2509 |
#: using-d-i.xml:1813 |
#: using-d-i.xml:1819 |
| 2510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2511 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2512 |
msgstr "設定 root 密碼" |
msgstr "設定 root 密碼" |
| 2513 |
|
|
| 2514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2515 |
#: using-d-i.xml:1817 |
#: using-d-i.xml:1823 |
| 2516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2518 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2525 |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 2526 |
|
|
| 2527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2528 |
#: using-d-i.xml:1825 |
#: using-d-i.xml:1831 |
| 2529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2531 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2539 |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2542 |
#: using-d-i.xml:1833 |
#: using-d-i.xml:1839 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2545 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2550 |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 2551 |
|
|
| 2552 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2553 |
#: using-d-i.xml:1843 |
#: using-d-i.xml:1849 |
| 2554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2555 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2556 |
msgstr "建立一個普通使用者" |
msgstr "建立一個普通使用者" |
| 2557 |
|
|
| 2558 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2559 |
#: using-d-i.xml:1845 |
#: using-d-i.xml:1851 |
| 2560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2562 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2568 |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 2569 |
|
|
| 2570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2571 |
#: using-d-i.xml:1854 |
#: using-d-i.xml:1860 |
| 2572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2574 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2586 |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2587 |
|
|
| 2588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2589 |
#: using-d-i.xml:1864 |
#: using-d-i.xml:1870 |
| 2590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2592 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2598 |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2599 |
|
|
| 2600 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2601 |
#: using-d-i.xml:1871 |
#: using-d-i.xml:1877 |
| 2602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2603 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2604 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2608 |
"令。" |
"令。" |
| 2609 |
|
|
| 2610 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2611 |
#: using-d-i.xml:1883 |
#: using-d-i.xml:1889 |
| 2612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2613 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2614 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2615 |
|
|
| 2616 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2617 |
#: using-d-i.xml:1884 |
#: using-d-i.xml:1890 |
| 2618 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2619 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2620 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2626 |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
| 2627 |
|
|
| 2628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2629 |
#: using-d-i.xml:1897 |
#: using-d-i.xml:1903 |
| 2630 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2632 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2641 |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2642 |
|
|
| 2643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2644 |
#: using-d-i.xml:1906 |
#: using-d-i.xml:1912 |
| 2645 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2647 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2652 |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2653 |
|
|
| 2654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2655 |
#: using-d-i.xml:1912 |
#: using-d-i.xml:1918 |
| 2656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2657 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2658 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2664 |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2665 |
|
|
| 2666 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2667 |
#: using-d-i.xml:1924 |
#: using-d-i.xml:1930 |
| 2668 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2669 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2670 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2671 |
|
|
| 2672 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2673 |
#: using-d-i.xml:1925 |
#: using-d-i.xml:1931 |
| 2674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2675 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2676 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 2681 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2682 |
|
|
| 2683 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2684 |
#: using-d-i.xml:1939 |
#: using-d-i.xml:1945 |
| 2685 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2686 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 2687 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2688 |
|
|
| 2689 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2690 |
#: using-d-i.xml:1941 |
#: using-d-i.xml:1947 |
| 2691 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2692 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2693 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 2708 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2709 |
|
|
| 2710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2711 |
#: using-d-i.xml:1967 |
#: using-d-i.xml:1973 |
| 2712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2714 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 2720 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2721 |
|
|
| 2722 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2723 |
#: using-d-i.xml:1983 |
#: using-d-i.xml:1989 |
| 2724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2725 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 2726 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2727 |
|
|
| 2728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2729 |
#: using-d-i.xml:1985 |
#: using-d-i.xml:1991 |
| 2730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2732 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 2738 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2739 |
|
|
| 2740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2741 |
#: using-d-i.xml:1994 |
#: using-d-i.xml:2000 |
| 2742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2743 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2744 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 2758 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2759 |
|
|
| 2760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2761 |
#: using-d-i.xml:2021 |
#: using-d-i.xml:2027 |
| 2762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2764 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 2767 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2768 |
|
|
| 2769 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2770 |
#: using-d-i.xml:2028 |
#: using-d-i.xml:2034 |
| 2771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2773 |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 2776 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2777 |
|
|
| 2778 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2779 |
#: using-d-i.xml:2036 |
#: using-d-i.xml:2042 |
| 2780 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2781 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2782 |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 2794 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2795 |
|
|
| 2796 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2797 |
#: using-d-i.xml:2056 |
#: using-d-i.xml:2062 |
| 2798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2799 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2800 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 2806 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2807 |
|
|
| 2808 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2809 |
#: using-d-i.xml:2068 |
#: using-d-i.xml:2074 |
| 2810 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2811 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2812 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 2817 |
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 2818 |
|
|
| 2819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2820 |
#: using-d-i.xml:2075 |
#: using-d-i.xml:2081 |
| 2821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2823 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 2825 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2826 |
|
|
| 2827 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2828 |
#: using-d-i.xml:2081 |
#: using-d-i.xml:2087 |
| 2829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2830 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2831 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 2837 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2838 |
|
|
| 2839 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2840 |
#: using-d-i.xml:2090 |
#: using-d-i.xml:2096 |
| 2841 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2842 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2843 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 2849 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2850 |
|
|
| 2851 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2852 |
#: using-d-i.xml:2099 |
#: using-d-i.xml:2105 |
| 2853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2854 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2855 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 2859 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2860 |
|
|
| 2861 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2862 |
#: using-d-i.xml:2112 |
#: using-d-i.xml:2118 |
| 2863 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2864 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 2865 |
msgstr "使系統可開機" |
msgstr "使系統可開機" |
| 2866 |
|
|
| 2867 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2868 |
#: using-d-i.xml:2114 |
#: using-d-i.xml:2120 |
| 2869 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2870 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2871 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 2878 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 2879 |
|
|
| 2880 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2881 |
#: using-d-i.xml:2129 |
#: using-d-i.xml:2135 |
| 2882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2883 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 2884 |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 2885 |
|
|
| 2886 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2887 |
#: using-d-i.xml:2131 |
#: using-d-i.xml:2137 |
| 2888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2889 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2890 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 2898 |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 2899 |
|
|
| 2900 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2901 |
#: using-d-i.xml:2139 |
#: using-d-i.xml:2145 |
| 2902 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2903 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2904 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2912 |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 2913 |
|
|
| 2914 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2915 |
#: using-d-i.xml:2157 |
#: using-d-i.xml:2163 |
| 2916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2917 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 2918 |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 2919 |
|
|
| 2920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2921 |
#: using-d-i.xml:2158 |
#: using-d-i.xml:2164 |
| 2922 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2924 |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 2937 |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 2938 |
|
|
| 2939 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2940 |
#: using-d-i.xml:2178 |
#: using-d-i.xml:2184 |
| 2941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2942 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 2943 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 2944 |
|
|
| 2945 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2946 |
#: using-d-i.xml:2179 |
#: using-d-i.xml:2185 |
| 2947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2948 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2949 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 2958 |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2961 |
#: using-d-i.xml:2188 |
#: using-d-i.xml:2194 |
| 2962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2963 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2964 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2965 |
|
|
| 2966 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2967 |
#: using-d-i.xml:2200 |
#: using-d-i.xml:2206 |
| 2968 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2969 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2970 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 2971 |
|
|
| 2972 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2973 |
#: using-d-i.xml:2202 |
#: using-d-i.xml:2208 |
| 2974 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2975 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2976 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 2981 |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 2982 |
|
|
| 2983 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2984 |
#: using-d-i.xml:2208 |
#: using-d-i.xml:2214 |
| 2985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2986 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2987 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 2993 |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 2994 |
|
|
| 2995 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2996 |
#: using-d-i.xml:2214 |
#: using-d-i.xml:2220 |
| 2997 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2998 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2999 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3005 |
"請參閱 grub 的手冊。" |
"請參閱 grub 的手冊。" |
| 3006 |
|
|
| 3007 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3008 |
#: using-d-i.xml:2227 |
#: using-d-i.xml:2233 |
| 3009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3010 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3011 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3012 |
|
|
| 3013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3014 |
#: using-d-i.xml:2229 |
#: using-d-i.xml:2235 |
| 3015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3016 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3017 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3027 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 3028 |
|
|
| 3029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3030 |
#: using-d-i.xml:2239 |
#: using-d-i.xml:2245 |
| 3031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3033 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3040 |
"統。" |
"統。" |
| 3041 |
|
|
| 3042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3043 |
#: using-d-i.xml:2247 |
#: using-d-i.xml:2253 |
| 3044 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3046 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3048 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3049 |
|
|
| 3050 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3051 |
#: using-d-i.xml:2254 |
#: using-d-i.xml:2260 |
| 3052 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3053 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3054 |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 3055 |
|
|
| 3056 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3057 |
#: using-d-i.xml:2254 |
#: using-d-i.xml:2260 |
| 3058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3060 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3062 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3063 |
|
|
| 3064 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3065 |
#: using-d-i.xml:2261 |
#: using-d-i.xml:2267 |
| 3066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3067 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3068 |
msgstr "新 Debian 分割區" |
msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3069 |
|
|
| 3070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3071 |
#: using-d-i.xml:2261 |
#: using-d-i.xml:2267 |
| 3072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3074 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3079 |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3080 |
|
|
| 3081 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3082 |
#: using-d-i.xml:2270 |
#: using-d-i.xml:2276 |
| 3083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3084 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3085 |
msgstr "其它選擇" |
msgstr "其它選擇" |
| 3086 |
|
|
| 3087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3088 |
#: using-d-i.xml:2270 |
#: using-d-i.xml:2276 |
| 3089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3090 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3091 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3102 |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3103 |
|
|
| 3104 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3105 |
#: using-d-i.xml:2282 |
#: using-d-i.xml:2288 |
| 3106 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3107 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3108 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3117 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3118 |
|
|
| 3119 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3120 |
#: using-d-i.xml:2298 |
#: using-d-i.xml:2304 |
| 3121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3122 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3123 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3124 |
|
|
| 3125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3126 |
#: using-d-i.xml:2300 |
#: using-d-i.xml:2306 |
| 3127 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3128 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3129 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3148 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3149 |
|
|
| 3150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3151 |
#: using-d-i.xml:2316 |
#: using-d-i.xml:2322 |
| 3152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3154 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3163 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3164 |
|
|
| 3165 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3166 |
#: using-d-i.xml:2328 |
#: using-d-i.xml:2334 |
| 3167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3168 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3169 |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3170 |
|
|
| 3171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3172 |
#: using-d-i.xml:2330 |
#: using-d-i.xml:2336 |
| 3173 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3175 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3185 |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3186 |
|
|
| 3187 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3188 |
#: using-d-i.xml:2345 |
#: using-d-i.xml:2351 |
| 3189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3190 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3191 |
msgstr "EFI 分割區內容" |
msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3192 |
|
|
| 3193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3194 |
#: using-d-i.xml:2347 |
#: using-d-i.xml:2353 |
| 3195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3197 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3217 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3218 |
|
|
| 3219 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3220 |
#: using-d-i.xml:2369 |
#: using-d-i.xml:2375 |
| 3221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3222 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3223 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3224 |
|
|
| 3225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3226 |
#: using-d-i.xml:2370 |
#: using-d-i.xml:2376 |
| 3227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3229 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3234 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3235 |
|
|
| 3236 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3237 |
#: using-d-i.xml:2379 |
#: using-d-i.xml:2385 |
| 3238 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3239 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3240 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3241 |
|
|
| 3242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3243 |
#: using-d-i.xml:2380 |
#: using-d-i.xml:2386 |
| 3244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3246 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3253 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3254 |
|
|
| 3255 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3256 |
#: using-d-i.xml:2390 |
#: using-d-i.xml:2396 |
| 3257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3258 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3259 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3260 |
|
|
| 3261 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3262 |
#: using-d-i.xml:2391 |
#: using-d-i.xml:2397 |
| 3263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3264 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3265 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3272 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3273 |
|
|
| 3274 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3275 |
#: using-d-i.xml:2403 |
#: using-d-i.xml:2409 |
| 3276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3277 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3278 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3279 |
|
|
| 3280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3281 |
#: using-d-i.xml:2404 |
#: using-d-i.xml:2410 |
| 3282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3284 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3289 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3290 |
|
|
| 3291 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3292 |
#: using-d-i.xml:2414 |
#: using-d-i.xml:2420 |
| 3293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3294 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3295 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3296 |
|
|
| 3297 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3298 |
#: using-d-i.xml:2415 |
#: using-d-i.xml:2421 |
| 3299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3300 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3301 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3308 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3309 |
|
|
| 3310 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3311 |
#: using-d-i.xml:2435 |
#: using-d-i.xml:2441 |
| 3312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3313 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3314 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3315 |
|
|
| 3316 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3317 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2442 |
| 3318 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3319 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3320 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3354 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3355 |
|
|
| 3356 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3357 |
#: using-d-i.xml:2455 |
#: using-d-i.xml:2461 |
| 3358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3359 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3360 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3361 |
|
|
| 3362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3363 |
#: using-d-i.xml:2456 |
#: using-d-i.xml:2462 |
| 3364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3366 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3368 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3369 |
|
|
| 3370 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3371 |
#: using-d-i.xml:2464 |
#: using-d-i.xml:2470 |
| 3372 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3373 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3374 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3375 |
|
|
| 3376 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3377 |
#: using-d-i.xml:2465 |
#: using-d-i.xml:2471 |
| 3378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3379 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3380 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3383 |
|
|
| 3384 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3385 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3386 |
#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 |
#: using-d-i.xml:2479 using-d-i.xml:2548 |
| 3387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3388 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3389 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3390 |
|
|
| 3391 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3392 |
#: using-d-i.xml:2474 |
#: using-d-i.xml:2480 |
| 3393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3394 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3395 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3397 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3398 |
|
|
| 3399 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3400 |
#: using-d-i.xml:2482 |
#: using-d-i.xml:2488 |
| 3401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3402 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3403 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3404 |
|
|
| 3405 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3406 |
#: using-d-i.xml:2483 |
#: using-d-i.xml:2489 |
| 3407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3408 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3409 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3413 |
"<quote>linux</quote> 。" |
"<quote>linux</quote> 。" |
| 3414 |
|
|
| 3415 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3416 |
#: using-d-i.xml:2504 |
#: using-d-i.xml:2510 |
| 3417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3418 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3419 |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3420 |
|
|
| 3421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3422 |
#: using-d-i.xml:2505 |
#: using-d-i.xml:2511 |
| 3423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3424 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3425 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3445 |
"</screen></informalexample> 。" |
"</screen></informalexample> 。" |
| 3446 |
|
|
| 3447 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3448 |
#: using-d-i.xml:2524 |
#: using-d-i.xml:2530 |
| 3449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3450 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3451 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3452 |
|
|
| 3453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3454 |
#: using-d-i.xml:2525 |
#: using-d-i.xml:2531 |
| 3455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3457 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3461 |
"<userinput>3</userinput>" |
"<userinput>3</userinput>" |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3464 |
#: using-d-i.xml:2533 |
#: using-d-i.xml:2539 |
| 3465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3466 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3467 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3468 |
|
|
| 3469 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3470 |
#: using-d-i.xml:2534 |
#: using-d-i.xml:2540 |
| 3471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3472 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3473 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3474 |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
| 3475 |
|
|
| 3476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3477 |
#: using-d-i.xml:2543 |
#: using-d-i.xml:2549 |
| 3478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3480 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3482 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
| 3483 |
|
|
| 3484 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3485 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2557 |
| 3486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3487 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3488 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3489 |
|
|
| 3490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3491 |
#: using-d-i.xml:2552 |
#: using-d-i.xml:2558 |
| 3492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3494 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3498 |
"quote>" |
"quote>" |
| 3499 |
|
|
| 3500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3501 |
#: using-d-i.xml:2562 |
#: using-d-i.xml:2568 |
| 3502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3504 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3508 |
"預設的開機設定,但也可以用" |
"預設的開機設定,但也可以用" |
| 3509 |
|
|
| 3510 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3511 |
#: using-d-i.xml:2568 |
#: using-d-i.xml:2574 |
| 3512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3513 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3514 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3515 |
|
|
| 3516 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3517 |
#: using-d-i.xml:2578 |
#: using-d-i.xml:2584 |
| 3518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3519 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3520 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3521 |
|
|
| 3522 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3523 |
#: using-d-i.xml:2579 |
#: using-d-i.xml:2585 |
| 3524 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3525 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3526 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3538 |
"將設為啟動 &debian;。" |
"將設為啟動 &debian;。" |
| 3539 |
|
|
| 3540 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3541 |
#: using-d-i.xml:2597 |
#: using-d-i.xml:2603 |
| 3542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3543 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3544 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3545 |
|
|
| 3546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3547 |
#: using-d-i.xml:2598 |
#: using-d-i.xml:2604 |
| 3548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3550 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3558 |
"作。" |
"作。" |
| 3559 |
|
|
| 3560 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3561 |
#: using-d-i.xml:2614 |
#: using-d-i.xml:2620 |
| 3562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3563 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3564 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3565 |
|
|
| 3566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3567 |
#: using-d-i.xml:2615 |
#: using-d-i.xml:2621 |
| 3568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3570 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3579 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3580 |
|
|
| 3581 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3582 |
#: using-d-i.xml:2632 |
#: using-d-i.xml:2638 |
| 3583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3584 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3585 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3586 |
|
|
| 3587 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3588 |
#: using-d-i.xml:2634 |
#: using-d-i.xml:2640 |
| 3589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3590 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3591 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3613 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3614 |
|
|
| 3615 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3616 |
#: using-d-i.xml:2659 |
#: using-d-i.xml:2665 |
| 3617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3618 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3619 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3620 |
|
|
| 3621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3622 |
#: using-d-i.xml:2661 |
#: using-d-i.xml:2667 |
| 3623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3625 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3635 |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3636 |
|
|
| 3637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3638 |
#: using-d-i.xml:2670 |
#: using-d-i.xml:2676 |
| 3639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3640 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3641 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3654 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3655 |
|
|
| 3656 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3657 |
#: using-d-i.xml:2687 |
#: using-d-i.xml:2693 |
| 3658 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3659 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3660 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3661 |
|
|
| 3662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3663 |
#: using-d-i.xml:2688 |
#: using-d-i.xml:2694 |
| 3664 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3666 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 3668 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3669 |
|
|
| 3670 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3671 |
#: using-d-i.xml:2700 |
#: using-d-i.xml:2706 |
| 3672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3673 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3674 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3675 |
|
|
| 3676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3677 |
#: using-d-i.xml:2702 |
#: using-d-i.xml:2708 |
| 3678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3680 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 3686 |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 3687 |
|
|
| 3688 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3689 |
#: using-d-i.xml:2709 |
#: using-d-i.xml:2715 |
| 3690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3692 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 3699 |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 3700 |
|
|
| 3701 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3702 |
#: using-d-i.xml:2723 |
#: using-d-i.xml:2729 |
| 3703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3704 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 3705 |
msgstr "雜項" |
msgstr "雜項" |
| 3706 |
|
|
| 3707 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3708 |
#: using-d-i.xml:2724 |
#: using-d-i.xml:2730 |
| 3709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3711 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3716 |
"題。" |
"題。" |
| 3717 |
|
|
| 3718 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3719 |
#: using-d-i.xml:2737 |
#: using-d-i.xml:2743 |
| 3720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3721 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 3722 |
msgstr "保存安裝記錄" |
msgstr "保存安裝記錄" |
| 3723 |
|
|
| 3724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3725 |
#: using-d-i.xml:2739 |
#: using-d-i.xml:2745 |
| 3726 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3727 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3728 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3733 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 3734 |
|
|
| 3735 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3736 |
#: using-d-i.xml:2746 |
#: using-d-i.xml:2752 |
| 3737 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3738 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3739 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3747 |
"用於報告的附件。" |
"用於報告的附件。" |
| 3748 |
|
|
| 3749 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3750 |
#: using-d-i.xml:2766 |
#: using-d-i.xml:2772 |
| 3751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3752 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3753 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 3754 |
|
|
| 3755 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3756 |
#: using-d-i.xml:2768 |
#: using-d-i.xml:2774 |
| 3757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3758 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3759 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 3769 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3770 |
|
|
| 3771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3772 |
#: using-d-i.xml:2786 |
#: using-d-i.xml:2792 |
| 3773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3775 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 3780 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3781 |
|
|
| 3782 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3783 |
#: using-d-i.xml:2794 |
#: using-d-i.xml:2800 |
| 3784 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3786 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3796 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 3797 |
|
|
| 3798 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3799 |
#: using-d-i.xml:2803 |
#: using-d-i.xml:2809 |
| 3800 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3801 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3802 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 3805 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3806 |
|
|
| 3807 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3808 |
#: using-d-i.xml:2810 |
#: using-d-i.xml:2816 |
| 3809 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3810 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3811 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 3814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3815 |
|
|
| 3816 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3817 |
#: using-d-i.xml:2816 |
#: using-d-i.xml:2822 |
| 3818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3819 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3820 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 3824 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3825 |
|
|
| 3826 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3827 |
#: using-d-i.xml:2831 |
#: using-d-i.xml:2837 |
| 3828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3829 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 3830 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3831 |
|
|
| 3832 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3833 |
#: using-d-i.xml:2833 |
#: using-d-i.xml:2839 |
| 3834 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3835 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3836 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 3842 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3843 |
|
|
| 3844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3845 |
#: using-d-i.xml:2843 |
#: using-d-i.xml:2849 |
| 3846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3847 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3848 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 3856 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3857 |
|
|
| 3858 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3859 |
#: using-d-i.xml:2856 |
#: using-d-i.xml:2862 |
| 3860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3862 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 3864 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3865 |
|
|
| 3866 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3867 |
#: using-d-i.xml:2861 |
#: using-d-i.xml:2867 |
| 3868 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3869 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3870 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 3878 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3879 |
|
|
| 3880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3881 |
#: using-d-i.xml:2873 |
#: using-d-i.xml:2879 |
| 3882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3883 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3884 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 3887 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3888 |
|
|
| 3889 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3890 |
#: using-d-i.xml:2879 |
#: using-d-i.xml:2885 |
| 3891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3892 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3893 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 3906 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3907 |
|
|
| 3908 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3909 |
#: using-d-i.xml:2896 |
#: using-d-i.xml:2902 |
| 3910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3911 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3912 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 3918 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3919 |
|
|
| 3920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3921 |
#: using-d-i.xml:2905 |
#: using-d-i.xml:2911 |
| 3922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3924 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 3931 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3932 |
|
|
| 3933 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3934 |
#: using-d-i.xml:2915 |
#: using-d-i.xml:2921 |
| 3935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3937 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 3942 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3943 |
|
|
| 3944 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3945 |
#: using-d-i.xml:2923 |
#: using-d-i.xml:2929 |
| 3946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3947 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3948 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |