| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 677 |
#: using-d-i.xml:432 |
#: using-d-i.xml:432 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 679 |
msgid "Check available memory" |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 680 |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 681 |
|
|
| 682 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 695 |
#: using-d-i.xml:441 |
#: using-d-i.xml:441 |
| 696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 697 |
msgid "" |
msgid "" |
| 698 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of " |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 699 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
"disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 700 |
"installation." |
"English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 701 |
|
"installation has completed." |
| 702 |
|
msgstr "" |
| 703 |
|
|
| 704 |
|
#. Tag: para |
| 705 |
|
#: using-d-i.xml:448 |
| 706 |
|
#, no-c-format |
| 707 |
|
msgid "" |
| 708 |
|
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 709 |
|
"consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 710 |
|
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 711 |
|
"will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 712 |
|
"you should be aware that each component you select will use additional " |
| 713 |
|
"memory and thus may cause the installation to fail." |
| 714 |
|
msgstr "" |
| 715 |
|
|
| 716 |
|
#. Tag: para |
| 717 |
|
#: using-d-i.xml:457 |
| 718 |
|
#, no-c-format |
| 719 |
|
msgid "" |
| 720 |
|
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 721 |
|
"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 722 |
|
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 723 |
|
"the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 724 |
|
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 725 |
|
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 726 |
|
msgstr "" |
| 727 |
|
|
| 728 |
|
#. Tag: para |
| 729 |
|
#: using-d-i.xml:467 |
| 730 |
|
#, no-c-format |
| 731 |
|
msgid "" |
| 732 |
|
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 733 |
|
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 734 |
|
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 735 |
|
"quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 736 |
|
msgstr "" |
| 737 |
|
|
| 738 |
|
#. Tag: para |
| 739 |
|
#: using-d-i.xml:474 |
| 740 |
|
#, no-c-format |
| 741 |
|
msgid "" |
| 742 |
|
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 743 |
|
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 744 |
|
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 745 |
|
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 746 |
|
"partition to ext3 after the installation." |
| 747 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇" |
|
|
"語言。" |
|
| 748 |
|
|
| 749 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 750 |
#: using-d-i.xml:456 |
#: using-d-i.xml:491 |
| 751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 752 |
msgid "Selecting Localization Options" |
msgid "Selecting Localization Options" |
| 753 |
msgstr "選擇區域化選項" |
msgstr "選擇區域化選項" |
| 754 |
|
|
| 755 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 756 |
#: using-d-i.xml:458 |
#: using-d-i.xml:493 |
| 757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 758 |
msgid "" |
msgid "" |
| 759 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 765 |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 766 |
|
|
| 767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 768 |
#: using-d-i.xml:465 |
#: using-d-i.xml:500 |
| 769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 771 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 778 |
"的鍵盤配置。" |
"的鍵盤配置。" |
| 779 |
|
|
| 780 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 781 |
#: using-d-i.xml:472 |
#: using-d-i.xml:507 |
| 782 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 783 |
msgid "" |
msgid "" |
| 784 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 791 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 792 |
|
|
| 793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 794 |
#: using-d-i.xml:479 |
#: using-d-i.xml:514 |
| 795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 797 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 811 |
"統也不會支援任何地區設定。" |
"統也不會支援任何地區設定。" |
| 812 |
|
|
| 813 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 814 |
#: using-d-i.xml:491 |
#: using-d-i.xml:526 |
| 815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 816 |
msgid "" |
msgid "" |
| 817 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 828 |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 829 |
|
|
| 830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 831 |
#: using-d-i.xml:509 |
#: using-d-i.xml:544 |
| 832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 834 |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 840 |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 841 |
|
|
| 842 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 843 |
#: using-d-i.xml:524 |
#: using-d-i.xml:559 |
| 844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 845 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 846 |
msgstr "選擇鍵盤" |
msgstr "選擇鍵盤" |
| 847 |
|
|
| 848 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 849 |
#: using-d-i.xml:526 |
#: using-d-i.xml:561 |
| 850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 852 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 861 |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
| 862 |
|
|
| 863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 864 |
#: using-d-i.xml:536 |
#: using-d-i.xml:571 |
| 865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 867 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 875 |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 876 |
|
|
| 877 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 878 |
#: using-d-i.xml:545 |
#: using-d-i.xml:580 |
| 879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 880 |
msgid "" |
msgid "" |
| 881 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 887 |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
| 888 |
|
|
| 889 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 890 |
#: using-d-i.xml:552 |
#: using-d-i.xml:587 |
| 891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 892 |
msgid "" |
msgid "" |
| 893 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 904 |
"將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 " |
"將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 " |
| 905 |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 906 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:564 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
|
|
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " |
|
|
"identified correctly by the installation system. The installer will show you " |
|
|
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " |
|
|
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " |
|
|
"there is no problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被" |
|
|
"安裝系統識別。\n" |
|
|
"安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法" |
|
|
"使用。\n" |
|
|
"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:573 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
|
|
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
|
|
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
|
|
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
|
|
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
|
|
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " |
|
|
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " |
|
|
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " |
|
|
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " |
|
|
"for US keyboards." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/" |
|
|
"priority=medium</userinput>。\n" |
|
|
"當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類" |
|
|
"型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。" |
|
|
"</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard " |
|
|
"to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</" |
|
|
"quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適" |
|
|
"的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" |
|
|
|
|
| 907 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 908 |
#: using-d-i.xml:611 |
#: using-d-i.xml:617 |
| 909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 910 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 911 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 912 |
|
|
| 913 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 914 |
#: using-d-i.xml:612 |
#: using-d-i.xml:618 |
| 915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 917 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 924 |
"正是用來完成此任務。" |
"正是用來完成此任務。" |
| 925 |
|
|
| 926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 927 |
#: using-d-i.xml:619 |
#: using-d-i.xml:625 |
| 928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 930 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 951 |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 952 |
|
|
| 953 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 954 |
#: using-d-i.xml:636 |
#: using-d-i.xml:642 |
| 955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 956 |
msgid "" |
msgid "" |
| 957 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 963 |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 964 |
|
|
| 965 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 966 |
#: using-d-i.xml:643 |
#: using-d-i.xml:649 |
| 967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 968 |
msgid "" |
msgid "" |
| 969 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 979 |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 980 |
|
|
| 981 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 982 |
#: using-d-i.xml:664 |
#: using-d-i.xml:670 |
| 983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 984 |
msgid "Configuring Network" |
msgid "Configuring Network" |
| 985 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 986 |
|
|
| 987 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 988 |
#: using-d-i.xml:666 |
#: using-d-i.xml:672 |
| 989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 990 |
msgid "" |
msgid "" |
| 991 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1003 |
"citerefentry> man 頁。" |
"citerefentry> man 頁。" |
| 1004 |
|
|
| 1005 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1006 |
#: using-d-i.xml:677 |
#: using-d-i.xml:683 |
| 1007 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1008 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1009 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1022 |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1023 |
|
|
| 1024 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1025 |
#: using-d-i.xml:689 |
#: using-d-i.xml:695 |
| 1026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1028 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1044 |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1045 |
|
|
| 1046 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1047 |
#: using-d-i.xml:703 |
#: using-d-i.xml:709 |
| 1048 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1049 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1050 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1051 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1054 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1055 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been " |
"the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1056 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1057 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " |
"filename>." |
|
"which will step you through your network setup." |
|
| 1058 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1059 |
"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" |
"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" |
| 1060 |
"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" |
"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" |
| 1064 |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1065 |
|
|
| 1066 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1067 |
#: using-d-i.xml:742 |
#: using-d-i.xml:752 |
| 1068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1069 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1070 |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1071 |
|
|
| 1072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1073 |
#: using-d-i.xml:743 |
#: using-d-i.xml:753 |
| 1074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1076 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1085 |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1086 |
|
|
| 1087 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1088 |
#: using-d-i.xml:765 |
#: using-d-i.xml:775 |
| 1089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1090 |
msgid "Partitioning Your Disks" |
msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1091 |
msgstr "硬碟的分割區" |
msgstr "硬碟的分割區" |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1094 |
#: using-d-i.xml:767 |
#: using-d-i.xml:777 |
| 1095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1097 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1102 |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1103 |
|
|
| 1104 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1105 |
#: using-d-i.xml:773 |
#: using-d-i.xml:784 |
| 1106 |
|
#, no-c-format |
| 1107 |
|
msgid "" |
| 1108 |
|
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1109 |
|
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1110 |
|
"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1111 |
|
"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1112 |
|
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1113 |
|
"sync\n" |
| 1114 |
|
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1115 |
|
"that disk inaccessible." |
| 1116 |
|
msgstr "" |
| 1117 |
|
|
| 1118 |
|
#. Tag: para |
| 1119 |
|
#: using-d-i.xml:797 |
| 1120 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1122 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1129 |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1130 |
|
|
| 1131 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1132 |
#: using-d-i.xml:780 |
#: using-d-i.xml:804 |
| 1133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1135 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1136 |
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1137 |
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1138 |
"LVM. Note: the options to use (encrypted) LVM may not be available on all " |
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1139 |
"architectures." |
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1140 |
|
"support. </para> </footnote>." |
| 1141 |
|
msgstr "" |
| 1142 |
|
|
| 1143 |
|
#. Tag: para |
| 1144 |
|
#: using-d-i.xml:819 |
| 1145 |
|
#, no-c-format |
| 1146 |
|
msgid "" |
| 1147 |
|
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1148 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1149 |
|
|
| 1150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1151 |
#: using-d-i.xml:788 |
#: using-d-i.xml:824 |
| 1152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1154 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1159 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1160 |
|
|
| 1161 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1162 |
#: using-d-i.xml:798 |
#: using-d-i.xml:833 |
| 1163 |
|
#, no-c-format |
| 1164 |
|
msgid "" |
| 1165 |
|
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1166 |
|
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1167 |
|
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1168 |
|
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1169 |
|
"take some time depending on the size of your disk." |
| 1170 |
|
msgstr "" |
| 1171 |
|
|
| 1172 |
|
#. Tag: para |
| 1173 |
|
#: using-d-i.xml:842 |
| 1174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1176 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1182 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1183 |
|
|
| 1184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1185 |
#: using-d-i.xml:808 |
#: using-d-i.xml:852 |
| 1186 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1187 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1188 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1189 |
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1190 |
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1191 |
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1192 |
"differ from what you are used too. The size of the disks may help to " |
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1193 |
"identify them." |
"them." |
| 1194 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1195 |
|
|
| 1196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1197 |
#: using-d-i.xml:817 |
#: using-d-i.xml:861 |
| 1198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1199 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1200 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1205 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1206 |
|
|
| 1207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1208 |
#: using-d-i.xml:825 |
#: using-d-i.xml:869 |
| 1209 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1211 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1222 |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1223 |
|
|
| 1224 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1225 |
#: using-d-i.xml:841 |
#: using-d-i.xml:885 |
| 1226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1227 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1228 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1229 |
|
|
| 1230 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1231 |
#: using-d-i.xml:842 |
#: using-d-i.xml:886 |
| 1232 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1233 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1234 |
msgstr "所需最小空間" |
msgstr "所需最小空間" |
| 1235 |
|
|
| 1236 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1237 |
#: using-d-i.xml:843 |
#: using-d-i.xml:887 |
| 1238 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1239 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1240 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1241 |
|
|
| 1242 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1243 |
#: using-d-i.xml:849 |
#: using-d-i.xml:893 |
| 1244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1245 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1246 |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1247 |
|
|
| 1248 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1249 |
#: using-d-i.xml:850 |
#: using-d-i.xml:894 |
| 1250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1251 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1252 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1253 |
|
|
| 1254 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1255 |
#: using-d-i.xml:851 |
#: using-d-i.xml:895 |
| 1256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1257 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1258 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1259 |
|
|
| 1260 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1261 |
#: using-d-i.xml:853 |
#: using-d-i.xml:897 |
| 1262 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1263 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1264 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1265 |
|
|
| 1266 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1267 |
#: using-d-i.xml:854 |
#: using-d-i.xml:898 |
| 1268 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1269 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1270 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1271 |
|
|
| 1272 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1273 |
#: using-d-i.xml:855 |
#: using-d-i.xml:899 |
| 1274 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1275 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1276 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1277 |
|
|
| 1278 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1279 |
#: using-d-i.xml:859 |
#: using-d-i.xml:903 |
| 1280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1281 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1282 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1283 |
|
|
| 1284 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1285 |
#: using-d-i.xml:860 |
#: using-d-i.xml:904 |
| 1286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1287 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1288 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1289 |
|
|
| 1290 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1291 |
#: using-d-i.xml:861 |
#: using-d-i.xml:905 |
| 1292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1294 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1298 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1299 |
|
|
| 1300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1301 |
#: using-d-i.xml:870 |
#: using-d-i.xml:914 |
| 1302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1304 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1308 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1309 |
|
|
| 1310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1311 |
#: using-d-i.xml:876 |
#: using-d-i.xml:920 |
| 1312 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1313 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1314 |
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1315 |
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1316 |
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1317 |
"manually set up a partition as an EFI boot partition." |
"manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1321 |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1322 |
|
|
| 1323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1324 |
#: using-d-i.xml:884 |
#: using-d-i.xml:928 |
| 1325 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1327 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1332 |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1333 |
|
|
| 1334 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1335 |
#: using-d-i.xml:890 |
#: using-d-i.xml:934 |
| 1336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1337 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1338 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1344 |
"訊。" |
"訊。" |
| 1345 |
|
|
| 1346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1347 |
#: using-d-i.xml:896 |
#: using-d-i.xml:940 |
| 1348 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1349 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1350 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1391 |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1392 |
|
|
| 1393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1394 |
#: using-d-i.xml:909 |
#: using-d-i.xml:953 |
| 1395 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1397 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1410 |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1411 |
|
|
| 1412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1413 |
#: using-d-i.xml:919 |
#: using-d-i.xml:963 |
| 1414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1416 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1425 |
"內容將會在本節的後面談到。" |
"內容將會在本節的後面談到。" |
| 1426 |
|
|
| 1427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1428 |
#: using-d-i.xml:927 |
#: using-d-i.xml:971 |
| 1429 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1431 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1432 |
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " |
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1433 |
"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " |
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1434 |
"SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1435 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1436 |
"倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系" |
"倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系" |
| 1437 |
"統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之" |
"統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之" |
| 1438 |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1439 |
|
|
| 1440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1441 |
#: using-d-i.xml:935 |
#: using-d-i.xml:979 |
| 1442 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1444 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1445 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1446 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " |
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1447 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new " |
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1448 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " |
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1449 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " |
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1450 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" |
"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1451 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " |
"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1452 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " |
"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1453 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1454 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1455 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
"different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1456 |
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1457 |
|
"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1458 |
|
"one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1459 |
|
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1460 |
|
"to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1461 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1462 |
"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" |
"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" |
| 1463 |
"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" |
"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" |
| 1471 |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1472 |
|
|
| 1473 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1474 |
#: using-d-i.xml:953 |
#: using-d-i.xml:1001 |
| 1475 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1476 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1477 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1478 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1479 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " |
"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " |
| 1480 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very " |
"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " |
| 1481 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " |
"first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1482 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " |
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1483 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " |
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1484 |
"delete a partition." |
"partition." |
| 1485 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1486 |
"若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的" |
"若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的" |
| 1487 |
"面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改" |
"面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改" |
| 1490 |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1491 |
|
|
| 1492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1493 |
#: using-d-i.xml:964 |
#: using-d-i.xml:1012 |
| 1494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1496 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1505 |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1506 |
|
|
| 1507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1508 |
#: using-d-i.xml:972 |
#: using-d-i.xml:1020 |
| 1509 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1510 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1511 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1516 |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1517 |
|
|
| 1518 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1519 |
#: using-d-i.xml:978 |
#: using-d-i.xml:1026 |
| 1520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1521 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1522 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1532 |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1533 |
|
|
| 1534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1535 |
#: using-d-i.xml:986 |
#: using-d-i.xml:1034 |
| 1536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1538 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1545 |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1548 |
#: using-d-i.xml:1014 |
#: using-d-i.xml:1062 |
| 1549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1550 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1551 |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1552 |
|
|
| 1553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1554 |
#: using-d-i.xml:1015 |
#: using-d-i.xml:1063 |
| 1555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1557 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1569 |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1570 |
|
|
| 1571 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1572 |
#: using-d-i.xml:1029 |
#: using-d-i.xml:1077 |
| 1573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1574 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1575 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1582 |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1583 |
|
|
| 1584 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1585 |
#: using-d-i.xml:1037 |
#: using-d-i.xml:1085 |
| 1586 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1588 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1589 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1590 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1591 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1592 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1593 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " |
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1594 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1595 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1596 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1597 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1598 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1599 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " |
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1600 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1601 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1602 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1603 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1604 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " |
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1605 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1606 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1607 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1608 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1609 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1610 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1611 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " |
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1612 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " |
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1613 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " |
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1614 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " |
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1615 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " |
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1616 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " |
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1617 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1618 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1619 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1620 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " |
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1621 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " |
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1622 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1623 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1624 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1647 |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1648 |
|
|
| 1649 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1650 |
#: using-d-i.xml:1115 |
#: using-d-i.xml:1163 |
| 1651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1652 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1653 |
msgstr "類型" |
msgstr "類型" |
| 1654 |
|
|
| 1655 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1656 |
#: using-d-i.xml:1116 |
#: using-d-i.xml:1164 |
| 1657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1658 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1659 |
msgstr "最少設備" |
msgstr "最少設備" |
| 1660 |
|
|
| 1661 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1662 |
#: using-d-i.xml:1117 |
#: using-d-i.xml:1165 |
| 1663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1664 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1665 |
msgstr "備用設備" |
msgstr "備用設備" |
| 1666 |
|
|
| 1667 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1668 |
#: using-d-i.xml:1118 |
#: using-d-i.xml:1166 |
| 1669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1670 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1671 |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1672 |
|
|
| 1673 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1674 |
#: using-d-i.xml:1119 |
#: using-d-i.xml:1167 |
| 1675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1676 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1677 |
msgstr "可用空間" |
msgstr "可用空間" |
| 1678 |
|
|
| 1679 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1680 |
#: using-d-i.xml:1125 |
#: using-d-i.xml:1173 |
| 1681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1682 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1683 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1684 |
|
|
| 1685 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1686 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1687 |
#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 |
#: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 |
| 1688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1689 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1690 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1691 |
|
|
| 1692 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1693 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1694 |
#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128 |
#: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 |
| 1695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1696 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1697 |
msgstr "<entry>否</entry>" |
msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1698 |
|
|
| 1699 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1700 |
#: using-d-i.xml:1129 |
#: using-d-i.xml:1177 |
| 1701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1702 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1703 |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1704 |
|
|
| 1705 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1706 |
#: using-d-i.xml:1133 |
#: using-d-i.xml:1181 |
| 1707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1708 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1709 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1710 |
|
|
| 1711 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1712 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1713 |
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 |
#: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 |
| 1714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1715 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1716 |
msgstr "可選" |
msgstr "可選" |
| 1717 |
|
|
| 1718 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1719 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1720 |
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144 |
#: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 |
| 1721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1722 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1723 |
msgstr "<entry>是</entry>" |
msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1724 |
|
|
| 1725 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1726 |
#: using-d-i.xml:1137 |
#: using-d-i.xml:1185 |
| 1727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1728 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1729 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1730 |
|
|
| 1731 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1732 |
#: using-d-i.xml:1141 |
#: using-d-i.xml:1189 |
| 1733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1734 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1735 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1736 |
|
|
| 1737 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1738 |
#: using-d-i.xml:1142 |
#: using-d-i.xml:1190 |
| 1739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1740 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1741 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1742 |
|
|
| 1743 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1744 |
#: using-d-i.xml:1145 |
#: using-d-i.xml:1193 |
| 1745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1747 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1749 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1750 |
|
|
| 1751 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1752 |
#: using-d-i.xml:1153 |
#: using-d-i.xml:1201 |
| 1753 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1755 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1756 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1757 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1758 |
"如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-" |
"如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-" |
| 1759 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1760 |
|
|
| 1761 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1762 |
#: using-d-i.xml:1158 |
#: using-d-i.xml:1206 |
| 1763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1764 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1765 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1774 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1775 |
|
|
| 1776 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1777 |
#: using-d-i.xml:1167 |
#: using-d-i.xml:1215 |
| 1778 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1779 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1780 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1789 |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 1790 |
|
|
| 1791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1792 |
#: using-d-i.xml:1176 |
#: using-d-i.xml:1224 |
| 1793 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1795 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1807 |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 1808 |
|
|
| 1809 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1810 |
#: using-d-i.xml:1189 |
#: using-d-i.xml:1237 |
| 1811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1812 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1813 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1818 |
"要組成 MD 的分割區。" |
"要組成 MD 的分割區。" |
| 1819 |
|
|
| 1820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1821 |
#: using-d-i.xml:1196 |
#: using-d-i.xml:1244 |
| 1822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1824 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 1835 |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 1836 |
|
|
| 1837 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1838 |
#: using-d-i.xml:1208 |
#: using-d-i.xml:1256 |
| 1839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1841 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 1845 |
"區。" |
"區。" |
| 1846 |
|
|
| 1847 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1848 |
#: using-d-i.xml:1216 |
#: using-d-i.xml:1264 |
| 1849 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1850 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1851 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 1852 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 1853 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 1854 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 1855 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 1856 |
"for <filename>/home</filename>)." |
"for <filename>/home</filename>)." |
| 1861 |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 1862 |
|
|
| 1863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1864 |
#: using-d-i.xml:1225 |
#: using-d-i.xml:1273 |
| 1865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1867 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 1874 |
"案系統並分配掛載點。" |
"案系統並分配掛載點。" |
| 1875 |
|
|
| 1876 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1877 |
#: using-d-i.xml:1240 |
#: using-d-i.xml:1288 |
| 1878 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1879 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1880 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 1881 |
|
|
| 1882 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1883 |
#: using-d-i.xml:1241 |
#: using-d-i.xml:1289 |
| 1884 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1885 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1886 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 1894 |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 1895 |
|
|
| 1896 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1897 |
#: using-d-i.xml:1249 |
#: using-d-i.xml:1297 |
| 1898 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1899 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1900 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 1912 |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 1913 |
|
|
| 1914 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1915 |
#: using-d-i.xml:1259 |
#: using-d-i.xml:1307 |
| 1916 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1917 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1918 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 1930 |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 1931 |
|
|
| 1932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1933 |
#: using-d-i.xml:1270 |
#: using-d-i.xml:1318 |
| 1934 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1935 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1936 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 1945 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1946 |
|
|
| 1947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1948 |
#: using-d-i.xml:1279 |
#: using-d-i.xml:1327 |
| 1949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1950 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1951 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 1958 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1959 |
|
|
| 1960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1961 |
#: using-d-i.xml:1290 |
#: using-d-i.xml:1338 |
| 1962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1964 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 1966 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1967 |
|
|
| 1968 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1969 |
#: using-d-i.xml:1295 |
#: using-d-i.xml:1343 |
| 1970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1971 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 1972 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1975 |
#: using-d-i.xml:1298 |
#: using-d-i.xml:1346 |
| 1976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1977 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 1978 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1981 |
#: using-d-i.xml:1301 |
#: using-d-i.xml:1349 |
| 1982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1983 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 1984 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1987 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1352 |
| 1988 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1989 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 1990 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1991 |
|
|
| 1992 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1993 |
#: using-d-i.xml:1307 |
#: using-d-i.xml:1355 |
| 1994 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1995 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 1996 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1997 |
|
|
| 1998 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1999 |
#: using-d-i.xml:1310 |
#: using-d-i.xml:1358 |
| 2000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2001 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2002 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2003 |
|
|
| 2004 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2005 |
#: using-d-i.xml:1312 |
#: using-d-i.xml:1360 |
| 2006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2007 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2008 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2010 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2011 |
|
|
| 2012 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2013 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1366 |
| 2014 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2015 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2016 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2018 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2019 |
|
|
| 2020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2021 |
#: using-d-i.xml:1324 |
#: using-d-i.xml:1371 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " |
|
|
"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " |
|
|
"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " |
|
|
"groups defined, but by removing them you can get a clean start." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1332 |
|
| 2022 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2024 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2029 |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 2030 |
|
|
| 2031 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2032 |
#: using-d-i.xml:1346 |
#: using-d-i.xml:1385 |
| 2033 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2034 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2035 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2036 |
|
|
| 2037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2038 |
#: using-d-i.xml:1347 |
#: using-d-i.xml:1386 |
| 2039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2040 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2041 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2049 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2050 |
|
|
| 2051 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2052 |
#: using-d-i.xml:1359 |
#: using-d-i.xml:1398 |
| 2053 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2054 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2055 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2066 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2069 |
#: using-d-i.xml:1374 |
#: using-d-i.xml:1413 |
| 2070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2071 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2072 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2076 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2077 |
|
|
| 2078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2079 |
#: using-d-i.xml:1381 |
#: using-d-i.xml:1420 |
| 2080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2082 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2083 |
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2084 |
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2085 |
"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " |
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2086 |
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2087 |
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2088 |
"then change to include several cryptographic options for the partition." |
"then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2089 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2090 |
|
|
| 2091 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2092 |
#: using-d-i.xml:1392 |
#: using-d-i.xml:1431 |
| 2093 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2094 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2095 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2100 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2101 |
|
|
| 2102 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2103 |
#: using-d-i.xml:1404 |
#: using-d-i.xml:1443 |
| 2104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2105 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2106 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2110 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2111 |
|
|
| 2112 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2113 |
#: using-d-i.xml:1414 |
#: using-d-i.xml:1453 |
| 2114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2115 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2116 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2117 |
|
|
| 2118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2119 |
#: using-d-i.xml:1416 |
#: using-d-i.xml:1455 |
| 2120 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2122 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2132 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2133 |
|
|
| 2134 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2135 |
#: using-d-i.xml:1434 |
#: using-d-i.xml:1473 |
| 2136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2137 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2138 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2139 |
|
|
| 2140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2141 |
#: using-d-i.xml:1436 |
#: using-d-i.xml:1475 |
| 2142 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2144 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2148 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2149 |
|
|
| 2150 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2151 |
#: using-d-i.xml:1448 |
#: using-d-i.xml:1487 |
| 2152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2153 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2154 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2155 |
|
|
| 2156 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2157 |
#: using-d-i.xml:1450 |
#: using-d-i.xml:1489 |
| 2158 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2160 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2166 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2167 |
|
|
| 2168 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2169 |
#: using-d-i.xml:1460 |
#: using-d-i.xml:1499 |
| 2170 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2171 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2172 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2176 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2177 |
|
|
| 2178 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2179 |
#: using-d-i.xml:1472 |
#: using-d-i.xml:1511 |
| 2180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2181 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2182 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2183 |
|
|
| 2184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2185 |
#: using-d-i.xml:1474 |
#: using-d-i.xml:1513 |
| 2186 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2187 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2188 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2189 |
|
|
| 2190 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2191 |
#: using-d-i.xml:1480 |
#: using-d-i.xml:1519 |
| 2192 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2193 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2194 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2195 |
|
|
| 2196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2197 |
#: using-d-i.xml:1481 |
#: using-d-i.xml:1520 |
| 2198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2199 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2200 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2204 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2205 |
|
|
| 2206 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2207 |
#: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589 |
#: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 |
| 2208 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2209 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2210 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2211 |
|
|
| 2212 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2213 |
#: using-d-i.xml:1497 |
#: using-d-i.xml:1536 |
| 2214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2215 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2216 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2222 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2223 |
|
|
| 2224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2225 |
#: using-d-i.xml:1506 |
#: using-d-i.xml:1545 |
| 2226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2228 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2235 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2236 |
|
|
| 2237 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2238 |
#: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602 |
#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 |
| 2239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2240 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2241 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2242 |
|
|
| 2243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2244 |
#: using-d-i.xml:1527 |
#: using-d-i.xml:1566 |
| 2245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2247 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2255 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2256 |
|
|
| 2257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2258 |
#: using-d-i.xml:1547 |
#: using-d-i.xml:1586 |
| 2259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2261 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2264 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2265 |
|
|
| 2266 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2267 |
#: using-d-i.xml:1556 |
#: using-d-i.xml:1595 |
| 2268 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2269 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2270 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2271 |
|
|
| 2272 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2273 |
#: using-d-i.xml:1558 |
#: using-d-i.xml:1597 |
| 2274 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2275 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2276 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2279 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2280 |
|
|
| 2281 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2282 |
#: using-d-i.xml:1568 |
#: using-d-i.xml:1607 |
| 2283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2284 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2285 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2286 |
|
|
| 2287 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2288 |
#: using-d-i.xml:1570 |
#: using-d-i.xml:1609 |
| 2289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2290 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2291 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2292 |
|
|
| 2293 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2294 |
#: using-d-i.xml:1576 |
#: using-d-i.xml:1615 |
| 2295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2296 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2297 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2298 |
|
|
| 2299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2300 |
#: using-d-i.xml:1577 |
#: using-d-i.xml:1616 |
| 2301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2302 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2303 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2307 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2308 |
|
|
| 2309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2310 |
#: using-d-i.xml:1590 |
#: using-d-i.xml:1629 |
| 2311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2312 |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2313 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2314 |
|
|
| 2315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2316 |
#: using-d-i.xml:1604 |
#: using-d-i.xml:1643 |
| 2317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2318 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2319 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2320 |
|
|
| 2321 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2322 |
#: using-d-i.xml:1613 |
#: using-d-i.xml:1653 |
| 2323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2325 |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2326 |
"still has some limitations when compared to the textual one. For " |
"still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2327 |
"cryptography it means you can set up only volumes using " |
"cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2328 |
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2329 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2330 |
|
|
| 2331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2332 |
#: using-d-i.xml:1620 |
#: using-d-i.xml:1661 |
| 2333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2335 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2341 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2342 |
|
|
| 2343 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2344 |
#: using-d-i.xml:1631 |
#: using-d-i.xml:1671 |
| 2345 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2346 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2347 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2352 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2353 |
|
|
| 2354 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2355 |
#: using-d-i.xml:1640 |
#: using-d-i.xml:1680 |
| 2356 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2357 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2358 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2367 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2368 |
|
|
| 2369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2370 |
#: using-d-i.xml:1653 |
#: using-d-i.xml:1693 |
| 2371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2373 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2381 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2382 |
|
|
| 2383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2384 |
#: using-d-i.xml:1669 |
#: using-d-i.xml:1709 |
| 2385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2387 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2389 |
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2390 |
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2391 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 2392 |
"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" |
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2393 |
"mapper\n" |
"device-mapper\n" |
| 2394 |
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2395 |
"\n" |
"\n" |
| 2396 |
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2401 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2402 |
|
|
| 2403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2404 |
#: using-d-i.xml:1682 |
#: using-d-i.xml:1722 |
| 2405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2407 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2408 |
"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " |
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2409 |
"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " |
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2410 |
"will need this information later when booting the new system. The " |
"You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2411 |
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2412 |
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2413 |
">." |
">." |
| 2414 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2415 |
|
|
| 2416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2417 |
#: using-d-i.xml:1692 |
#: using-d-i.xml:1732 |
| 2418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2420 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2422 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2423 |
|
|
| 2424 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2425 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:1743 |
| 2426 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2427 |
msgid "Setting up the System" |
msgid "Setting up the System" |
| 2428 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2429 |
|
|
| 2430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2431 |
#: using-d-i.xml:1704 |
#: using-d-i.xml:1744 |
| 2432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2433 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2434 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2436 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2437 |
|
|
| 2438 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2439 |
#: using-d-i.xml:1716 |
#: using-d-i.xml:1756 |
| 2440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2441 |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2442 |
msgstr "設定您的時區" |
msgstr "設定您的時區" |
| 2443 |
|
|
| 2444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2445 |
#: using-d-i.xml:1718 |
#: using-d-i.xml:1758 |
| 2446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2447 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2448 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2452 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2453 |
|
|
| 2454 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2455 |
#: using-d-i.xml:1734 |
#: using-d-i.xml:1774 |
| 2456 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2457 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 2458 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2459 |
|
|
| 2460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2461 |
#: using-d-i.xml:1736 |
#: using-d-i.xml:1776 |
| 2462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2464 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2468 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2469 |
|
|
| 2470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2471 |
#: using-d-i.xml:1743 |
#: using-d-i.xml:1783 |
| 2472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2474 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2480 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2481 |
|
|
| 2482 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2483 |
#: using-d-i.xml:1754 |
#: using-d-i.xml:1794 |
| 2484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2485 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2486 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2490 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2491 |
|
|
| 2492 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2493 |
#: using-d-i.xml:1770 |
#: using-d-i.xml:1810 |
| 2494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2495 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2496 |
msgstr "設定使用者和密碼" |
msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2497 |
|
|
| 2498 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2499 |
#: using-d-i.xml:1773 |
#: using-d-i.xml:1813 |
| 2500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2501 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2502 |
msgstr "設定 root 密碼" |
msgstr "設定 root 密碼" |
| 2503 |
|
|
| 2504 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2505 |
#: using-d-i.xml:1775 |
#: using-d-i.xml:1817 |
| 2506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2507 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2508 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2515 |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 2516 |
|
|
| 2517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2518 |
#: using-d-i.xml:1783 |
#: using-d-i.xml:1825 |
| 2519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2521 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2529 |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 2530 |
|
|
| 2531 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2532 |
#: using-d-i.xml:1791 |
#: using-d-i.xml:1833 |
| 2533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2534 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2535 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2540 |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 2541 |
|
|
| 2542 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2543 |
#: using-d-i.xml:1801 |
#: using-d-i.xml:1843 |
| 2544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2545 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2546 |
msgstr "建立一個普通使用者" |
msgstr "建立一個普通使用者" |
| 2547 |
|
|
| 2548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2549 |
#: using-d-i.xml:1803 |
#: using-d-i.xml:1845 |
| 2550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2552 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2558 |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 2559 |
|
|
| 2560 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2561 |
#: using-d-i.xml:1810 |
#: using-d-i.xml:1854 |
| 2562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2563 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2564 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2576 |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2577 |
|
|
| 2578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2579 |
#: using-d-i.xml:1820 |
#: using-d-i.xml:1864 |
| 2580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2581 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2582 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2588 |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2589 |
|
|
| 2590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2591 |
#: using-d-i.xml:1827 |
#: using-d-i.xml:1871 |
| 2592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2594 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2598 |
"令。" |
"令。" |
| 2599 |
|
|
| 2600 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2601 |
#: using-d-i.xml:1839 |
#: using-d-i.xml:1883 |
| 2602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2603 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2604 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2605 |
|
|
| 2606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2607 |
#: using-d-i.xml:1840 |
#: using-d-i.xml:1884 |
| 2608 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2610 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2615 |
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" |
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" |
| 2616 |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
| 2617 |
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:1854 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Base System Installation" |
|
|
msgstr "基本系統安裝" |
|
|
|
|
| 2618 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2619 |
#: using-d-i.xml:1856 |
#: using-d-i.xml:1897 |
| 2620 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2621 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2622 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2623 |
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " |
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 2624 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 2625 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
"keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 2626 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2627 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2628 |
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" |
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" |
| 2629 |
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" |
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" |
| 2631 |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2632 |
|
|
| 2633 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2634 |
#: using-d-i.xml:1866 |
#: using-d-i.xml:1906 |
| 2635 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2636 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2637 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2638 |
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " |
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 2639 |
"a serial console." |
"installation is performed over a serial console." |
| 2640 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2641 |
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " |
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " |
| 2642 |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2643 |
|
|
| 2644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2645 |
#: using-d-i.xml:1872 |
#: using-d-i.xml:1912 |
| 2646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2648 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2654 |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2655 |
|
|
| 2656 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2657 |
#: using-d-i.xml:1885 |
#: using-d-i.xml:1924 |
| 2658 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2659 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2660 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2661 |
|
|
| 2662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2663 |
#: using-d-i.xml:1886 |
#: using-d-i.xml:1925 |
| 2664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2666 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 2667 |
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " |
"Most users will want to install additional software on the system to tune it " |
| 2668 |
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " |
"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
| 2669 |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 2670 |
"network." |
"network." |
| 2671 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2672 |
|
|
| 2673 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2674 |
#: using-d-i.xml:1900 |
#: using-d-i.xml:1939 |
| 2675 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2676 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 2677 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2678 |
|
|
| 2679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2680 |
#: using-d-i.xml:1902 |
#: using-d-i.xml:1941 |
| 2681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2683 |
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 2684 |
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" |
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 2685 |
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " |
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 2686 |
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " |
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 2687 |
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " |
"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 2688 |
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " |
"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 2689 |
"because it knows to install other packages which are required for the " |
"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 2690 |
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " |
"automatically install other packages which are required to make the package " |
| 2691 |
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " |
"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 2692 |
"for package management, like <command>aptitude</command> and " |
"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 2693 |
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" |
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 2694 |
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " |
"recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 2695 |
"integrate some additional features (package searching and status checks) in " |
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 2696 |
"a nice user interface." |
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 2697 |
|
"management." |
| 2698 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2699 |
|
|
| 2700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2701 |
#: using-d-i.xml:1926 |
#: using-d-i.xml:1967 |
| 2702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2704 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 2710 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2711 |
|
|
| 2712 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2713 |
#: using-d-i.xml:1942 |
#: using-d-i.xml:1983 |
| 2714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2715 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 2716 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2717 |
|
|
| 2718 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2719 |
#: using-d-i.xml:1944 |
#: using-d-i.xml:1985 |
| 2720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2721 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2722 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 2728 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2729 |
|
|
| 2730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2731 |
#: using-d-i.xml:1953 |
#: using-d-i.xml:1994 |
| 2732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2734 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 2737 |
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 2738 |
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 2739 |
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 2740 |
"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " |
"program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 2741 |
"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " |
"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 2742 |
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 2743 |
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 2744 |
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 2748 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2749 |
|
|
| 2750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2751 |
#: using-d-i.xml:1978 |
#: using-d-i.xml:2021 |
| 2752 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2753 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2754 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 2755 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 2756 |
|
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 2757 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
|
|
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
|
| 2758 |
|
|
| 2759 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2760 |
#: using-d-i.xml:1985 |
#: using-d-i.xml:2028 |
| 2761 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2762 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2763 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 2764 |
"to toggle selection of a task." |
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 2765 |
msgstr "" |
"select a different desktop environment such as for example KDE." |
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1992 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
|
|
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " |
|
|
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " |
|
|
"point." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2000 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
|
|
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
|
|
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
|
|
"information from the user, it will prompt you during this process." |
|
| 2766 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2767 |
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:2009 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
|
|
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" |
|
|
|
|
| 2768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2769 |
#: using-d-i.xml:2011 |
#: using-d-i.xml:2036 |
| 2770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2772 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 2773 |
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " |
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 2774 |
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " |
| 2775 |
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 2776 |
"learn." |
"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 2777 |
|
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 2778 |
|
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 2779 |
|
"any other installation method." |
| 2780 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程" |
|
|
"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " |
|
|
"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" |
|
| 2781 |
|
|
| 2782 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2783 |
#: using-d-i.xml:2019 |
#: using-d-i.xml:2047 |
| 2784 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2786 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 2787 |
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " |
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 2788 |
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 2789 |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 2790 |
|
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 2791 |
|
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 2792 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍" |
|
|
"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</" |
|
|
"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。" |
|
| 2793 |
|
|
| 2794 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2795 |
#: using-d-i.xml:2027 |
#: using-d-i.xml:2059 |
| 2796 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "" |
|
|
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
|
|
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求" |
|
|
"的。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2036 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "internet site" |
|
|
msgstr "網際網路站" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2037 |
|
|
#, no-c-format |
|
| 2797 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2798 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " |
| 2799 |
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " |
| 2800 |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
"of the tasks you've selected." |
|
"accept or relay mail." |
|
| 2801 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2802 |
"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" |
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
| 2803 |
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" |
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2048 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "mail sent by smarthost" |
|
|
msgstr "用 smarthost 發信" |
|
| 2804 |
|
|
| 2805 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2806 |
#: using-d-i.xml:2049 |
#: using-d-i.xml:2066 |
| 2807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2808 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2809 |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 2810 |
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " |
"to toggle selection of a task." |
|
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " |
|
|
"need to be permanently online. That also means you have to download your " |
|
|
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
|
|
"for dial-up users." |
|
| 2811 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主" |
|
|
"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電" |
|
|
"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的" |
|
|
"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2062 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "local delivery only" |
|
|
msgstr "僅在本地發送" |
|
| 2812 |
|
|
| 2813 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2814 |
#: using-d-i.xml:2063 |
#: using-d-i.xml:2072 |
| 2815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2816 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2817 |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 2818 |
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 2819 |
"highly recommended, because some system utilities may send you various " |
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 2820 |
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " |
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 2821 |
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 2822 |
"further questions." |
"installation of packages once it has started." |
| 2823 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
|
|
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" |
|
|
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" |
|
|
"問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2076 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "no configuration at this time" |
|
|
msgstr "現在不進行設定" |
|
| 2824 |
|
|
| 2825 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2826 |
#: using-d-i.xml:2077 |
#: using-d-i.xml:2081 |
| 2827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2828 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2829 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 2830 |
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 2831 |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 2832 |
"some important messages from your system utilities." |
"distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 2833 |
|
"original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 2834 |
|
"this will happen if you are using an older image." |
| 2835 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" |
|
|
"統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" |
|
|
"具發出的重要資訊。" |
|
| 2836 |
|
|
| 2837 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2838 |
#: using-d-i.xml:2088 |
#: using-d-i.xml:2090 |
| 2839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2841 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 2842 |
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" |
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 2843 |
"filename> directory after the installation is complete. More information " |
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 2844 |
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
"information from the user, it will prompt you during this process." |
|
"exim4</filename>." |
|
| 2845 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可" |
|
|
"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/" |
|
|
"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資" |
|
|
"料。" |
|
| 2846 |
|
|
| 2847 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2848 |
#: using-d-i.xml:2103 |
#: using-d-i.xml:2103 |
| 2852 |
|
|
| 2853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2854 |
#: using-d-i.xml:2105 |
#: using-d-i.xml:2105 |
| 2855 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2857 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 2858 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 2859 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " |
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 2860 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 2861 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2862 |
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" |
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" |
| 2863 |
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " |
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " |
| 2864 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 2865 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2113 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
|
|
"something of a black art. This document does not even attempt to document " |
|
|
"the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
|
|
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " |
|
|
"information." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, " |
|
|
"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資" |
|
|
"訊。" |
|
|
|
|
| 2866 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2867 |
#: using-d-i.xml:2128 |
#: using-d-i.xml:2120 |
| 2868 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2869 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 2870 |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 2871 |
|
|
| 2872 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2873 |
#: using-d-i.xml:2130 |
#: using-d-i.xml:2122 |
| 2874 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2875 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2876 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 2884 |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 2885 |
|
|
| 2886 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2887 |
#: using-d-i.xml:2138 |
#: using-d-i.xml:2130 |
| 2888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2889 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2890 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2898 |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 2899 |
|
|
| 2900 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2901 |
#: using-d-i.xml:2156 |
#: using-d-i.xml:2148 |
| 2902 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2903 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 2904 |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 2905 |
|
|
| 2906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2907 |
#: using-d-i.xml:2157 |
#: using-d-i.xml:2149 |
| 2908 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2910 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 2911 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 2912 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 2913 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 2923 |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 2924 |
|
|
| 2925 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2926 |
#: using-d-i.xml:2177 |
#: using-d-i.xml:2169 |
| 2927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2928 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 2929 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 2930 |
|
|
| 2931 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2932 |
#: using-d-i.xml:2178 |
#: using-d-i.xml:2170 |
| 2933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2934 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2935 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 2944 |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 2945 |
|
|
| 2946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2947 |
#: using-d-i.xml:2187 |
#: using-d-i.xml:2179 |
| 2948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2949 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2950 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2951 |
|
|
| 2952 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2953 |
#: using-d-i.xml:2199 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 2954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2955 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2956 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 2957 |
|
|
| 2958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2959 |
#: using-d-i.xml:2201 |
#: using-d-i.xml:2193 |
| 2960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2961 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2962 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 2967 |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 2968 |
|
|
| 2969 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2970 |
#: using-d-i.xml:2207 |
#: using-d-i.xml:2199 |
| 2971 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2972 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2973 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 2979 |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 2980 |
|
|
| 2981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2982 |
#: using-d-i.xml:2213 |
#: using-d-i.xml:2205 |
| 2983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2985 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 2990 |
"請參閱 grub 的手冊。" |
"請參閱 grub 的手冊。" |
| 2991 |
|
|
| 2992 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2993 |
#: using-d-i.xml:2227 |
#: using-d-i.xml:2219 |
| 2994 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2995 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2996 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 2997 |
|
|
| 2998 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2999 |
#: using-d-i.xml:2229 |
#: using-d-i.xml:2221 |
| 3000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3001 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3002 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3012 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 3013 |
|
|
| 3014 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3015 |
#: using-d-i.xml:2239 |
#: using-d-i.xml:2231 |
| 3016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3017 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3018 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3025 |
"統。" |
"統。" |
| 3026 |
|
|
| 3027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3028 |
#: using-d-i.xml:2247 |
#: using-d-i.xml:2239 |
| 3029 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3031 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3032 |
"command> boot loader:" |
"command> boot loader:" |
| 3033 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3034 |
|
|
| 3035 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3036 |
#: using-d-i.xml:2254 |
#: using-d-i.xml:2246 |
| 3037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3038 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3039 |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 3040 |
|
|
| 3041 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3042 |
#: using-d-i.xml:2254 |
#: using-d-i.xml:2246 |
| 3043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3045 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3047 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3048 |
|
|
| 3049 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3050 |
#: using-d-i.xml:2261 |
#: using-d-i.xml:2253 |
| 3051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3052 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3053 |
msgstr "新 Debian 分割區" |
msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3054 |
|
|
| 3055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3056 |
#: using-d-i.xml:2261 |
#: using-d-i.xml:2253 |
| 3057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3059 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3064 |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3065 |
|
|
| 3066 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3067 |
#: using-d-i.xml:2270 |
#: using-d-i.xml:2262 |
| 3068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3069 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3070 |
msgstr "其它選擇" |
msgstr "其它選擇" |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3073 |
#: using-d-i.xml:2270 |
#: using-d-i.xml:2262 |
| 3074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3076 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3087 |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3088 |
|
|
| 3089 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3090 |
#: using-d-i.xml:2282 |
#: using-d-i.xml:2274 |
| 3091 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3093 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3094 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3095 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3096 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3097 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" |
"Debian!" |
|
"\"reactivating-win\"/>." |
|
| 3098 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3099 |
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) " |
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) " |
| 3100 |
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔" |
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔" |
| 3102 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3103 |
|
|
| 3104 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3105 |
#: using-d-i.xml:2299 |
#: using-d-i.xml:2290 |
| 3106 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3107 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3108 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3109 |
|
|
| 3110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3111 |
#: using-d-i.xml:2301 |
#: using-d-i.xml:2292 |
| 3112 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3114 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3115 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3119 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3120 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3121 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3122 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3123 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3124 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." |
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3125 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3126 |
"&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 " |
"&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 " |
| 3127 |
"<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分" |
"<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分" |
| 3133 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3134 |
|
|
| 3135 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3136 |
#: using-d-i.xml:2317 |
#: using-d-i.xml:2308 |
| 3137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3138 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3139 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3148 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3149 |
|
|
| 3150 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3151 |
#: using-d-i.xml:2329 |
#: using-d-i.xml:2320 |
| 3152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3153 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3154 |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3155 |
|
|
| 3156 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3157 |
#: using-d-i.xml:2331 |
#: using-d-i.xml:2322 |
| 3158 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3160 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3161 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3162 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3163 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3164 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " |
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3165 |
"during the installation, erasing any previous contents!" |
"during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3166 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3167 |
"選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗" |
"選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗" |
| 3170 |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3171 |
|
|
| 3172 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3173 |
#: using-d-i.xml:2346 |
#: using-d-i.xml:2337 |
| 3174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3175 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3176 |
msgstr "EFI 分割區內容" |
msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3177 |
|
|
| 3178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3179 |
#: using-d-i.xml:2348 |
#: using-d-i.xml:2339 |
| 3180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3182 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3202 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3203 |
|
|
| 3204 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3205 |
#: using-d-i.xml:2370 |
#: using-d-i.xml:2361 |
| 3206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3207 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3208 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3209 |
|
|
| 3210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3211 |
#: using-d-i.xml:2371 |
#: using-d-i.xml:2362 |
| 3212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3214 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3219 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3220 |
|
|
| 3221 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3222 |
#: using-d-i.xml:2380 |
#: using-d-i.xml:2371 |
| 3223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3224 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3225 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3226 |
|
|
| 3227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3228 |
#: using-d-i.xml:2381 |
#: using-d-i.xml:2372 |
| 3229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3231 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3238 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3239 |
|
|
| 3240 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3241 |
#: using-d-i.xml:2391 |
#: using-d-i.xml:2382 |
| 3242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3243 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3244 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3245 |
|
|
| 3246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3247 |
#: using-d-i.xml:2392 |
#: using-d-i.xml:2383 |
| 3248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3250 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3257 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3258 |
|
|
| 3259 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3260 |
#: using-d-i.xml:2404 |
#: using-d-i.xml:2395 |
| 3261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3262 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3263 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3264 |
|
|
| 3265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3266 |
#: using-d-i.xml:2405 |
#: using-d-i.xml:2396 |
| 3267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3268 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3269 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3274 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3275 |
|
|
| 3276 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3277 |
#: using-d-i.xml:2415 |
#: using-d-i.xml:2406 |
| 3278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3279 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3280 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3281 |
|
|
| 3282 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3283 |
#: using-d-i.xml:2416 |
#: using-d-i.xml:2407 |
| 3284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3285 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3286 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3293 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3294 |
|
|
| 3295 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3296 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2427 |
| 3297 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3298 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3299 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3300 |
|
|
| 3301 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3302 |
#: using-d-i.xml:2437 |
#: using-d-i.xml:2428 |
| 3303 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3304 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3305 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3339 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3340 |
|
|
| 3341 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3342 |
#: using-d-i.xml:2456 |
#: using-d-i.xml:2447 |
| 3343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3344 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3345 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3346 |
|
|
| 3347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3348 |
#: using-d-i.xml:2457 |
#: using-d-i.xml:2448 |
| 3349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3351 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3353 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3354 |
|
|
| 3355 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3356 |
#: using-d-i.xml:2465 |
#: using-d-i.xml:2456 |
| 3357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3358 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3359 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3360 |
|
|
| 3361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3362 |
#: using-d-i.xml:2466 |
#: using-d-i.xml:2457 |
| 3363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3364 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3365 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3368 |
|
|
| 3369 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3370 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3371 |
#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 |
#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 |
| 3372 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3373 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3374 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3375 |
|
|
| 3376 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3377 |
#: using-d-i.xml:2475 |
#: using-d-i.xml:2466 |
| 3378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3379 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3380 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3382 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3383 |
|
|
| 3384 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3385 |
#: using-d-i.xml:2483 |
#: using-d-i.xml:2474 |
| 3386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3387 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3388 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3389 |
|
|
| 3390 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3391 |
#: using-d-i.xml:2484 |
#: using-d-i.xml:2475 |
| 3392 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3393 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3394 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3398 |
"<quote>linux</quote> 。" |
"<quote>linux</quote> 。" |
| 3399 |
|
|
| 3400 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3401 |
#: using-d-i.xml:2505 |
#: using-d-i.xml:2496 |
| 3402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3403 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3404 |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3405 |
|
|
| 3406 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3407 |
#: using-d-i.xml:2506 |
#: using-d-i.xml:2497 |
| 3408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3409 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3410 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3430 |
"</screen></informalexample> 。" |
"</screen></informalexample> 。" |
| 3431 |
|
|
| 3432 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3433 |
#: using-d-i.xml:2525 |
#: using-d-i.xml:2516 |
| 3434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3435 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3436 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3437 |
|
|
| 3438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3439 |
#: using-d-i.xml:2526 |
#: using-d-i.xml:2517 |
| 3440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3441 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3442 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3446 |
"<userinput>3</userinput>" |
"<userinput>3</userinput>" |
| 3447 |
|
|
| 3448 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3449 |
#: using-d-i.xml:2534 |
#: using-d-i.xml:2525 |
| 3450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3451 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3452 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3453 |
|
|
| 3454 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3455 |
#: using-d-i.xml:2535 |
#: using-d-i.xml:2526 |
| 3456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3457 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3458 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3459 |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
| 3460 |
|
|
| 3461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3462 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2535 |
| 3463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3465 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3467 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
| 3468 |
|
|
| 3469 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3470 |
#: using-d-i.xml:2552 |
#: using-d-i.xml:2543 |
| 3471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3472 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3473 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3474 |
|
|
| 3475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3476 |
#: using-d-i.xml:2553 |
#: using-d-i.xml:2544 |
| 3477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3479 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3483 |
"quote>" |
"quote>" |
| 3484 |
|
|
| 3485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3486 |
#: using-d-i.xml:2563 |
#: using-d-i.xml:2554 |
| 3487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3489 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3493 |
"預設的開機設定,但也可以用" |
"預設的開機設定,但也可以用" |
| 3494 |
|
|
| 3495 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3496 |
#: using-d-i.xml:2569 |
#: using-d-i.xml:2560 |
| 3497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3498 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3499 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3500 |
|
|
| 3501 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3502 |
#: using-d-i.xml:2579 |
#: using-d-i.xml:2570 |
| 3503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3504 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3505 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3506 |
|
|
| 3507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3508 |
#: using-d-i.xml:2580 |
#: using-d-i.xml:2571 |
| 3509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3510 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3511 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3523 |
"將設為啟動 &debian;。" |
"將設為啟動 &debian;。" |
| 3524 |
|
|
| 3525 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3526 |
#: using-d-i.xml:2598 |
#: using-d-i.xml:2589 |
| 3527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3528 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3529 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3530 |
|
|
| 3531 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3532 |
#: using-d-i.xml:2599 |
#: using-d-i.xml:2590 |
| 3533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3534 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3535 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3543 |
"作。" |
"作。" |
| 3544 |
|
|
| 3545 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3546 |
#: using-d-i.xml:2615 |
#: using-d-i.xml:2606 |
| 3547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3548 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3549 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3550 |
|
|
| 3551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3552 |
#: using-d-i.xml:2616 |
#: using-d-i.xml:2607 |
| 3553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3554 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3555 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3564 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3565 |
|
|
| 3566 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3567 |
#: using-d-i.xml:2633 |
#: using-d-i.xml:2624 |
| 3568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3569 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3570 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3571 |
|
|
| 3572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3573 |
#: using-d-i.xml:2635 |
#: using-d-i.xml:2626 |
| 3574 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3576 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3598 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3599 |
|
|
| 3600 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3601 |
#: using-d-i.xml:2660 |
#: using-d-i.xml:2651 |
| 3602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3603 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3604 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3605 |
|
|
| 3606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3607 |
#: using-d-i.xml:2662 |
#: using-d-i.xml:2653 |
| 3608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3610 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3620 |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3621 |
|
|
| 3622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3623 |
#: using-d-i.xml:2671 |
#: using-d-i.xml:2662 |
| 3624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3626 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3639 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3640 |
|
|
| 3641 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3642 |
#: using-d-i.xml:2688 |
#: using-d-i.xml:2679 |
| 3643 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3644 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3645 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3646 |
|
|
| 3647 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3648 |
#: using-d-i.xml:2689 |
#: using-d-i.xml:2680 |
| 3649 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3650 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3651 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 3653 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3654 |
|
|
| 3655 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3656 |
#: using-d-i.xml:2701 |
#: using-d-i.xml:2692 |
| 3657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3658 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3659 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3660 |
|
|
| 3661 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3662 |
#: using-d-i.xml:2703 |
#: using-d-i.xml:2694 |
| 3663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3664 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3665 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 3671 |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 3672 |
|
|
| 3673 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3674 |
#: using-d-i.xml:2710 |
#: using-d-i.xml:2701 |
| 3675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3676 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3677 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 3684 |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 3685 |
|
|
| 3686 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3687 |
#: using-d-i.xml:2724 |
#: using-d-i.xml:2715 |
| 3688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3689 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 3690 |
msgstr "雜項" |
msgstr "雜項" |
| 3691 |
|
|
| 3692 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3693 |
#: using-d-i.xml:2725 |
#: using-d-i.xml:2716 |
| 3694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3695 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3696 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3701 |
"題。" |
"題。" |
| 3702 |
|
|
| 3703 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3704 |
#: using-d-i.xml:2738 |
#: using-d-i.xml:2729 |
| 3705 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3706 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 3707 |
msgstr "保存安裝記錄" |
msgstr "保存安裝記錄" |
| 3708 |
|
|
| 3709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3710 |
#: using-d-i.xml:2740 |
#: using-d-i.xml:2731 |
| 3711 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3713 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3718 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 3719 |
|
|
| 3720 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3721 |
#: using-d-i.xml:2747 |
#: using-d-i.xml:2738 |
| 3722 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3724 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3732 |
"用於報告的附件。" |
"用於報告的附件。" |
| 3733 |
|
|
| 3734 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3735 |
#: using-d-i.xml:2767 |
#: using-d-i.xml:2758 |
| 3736 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3737 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3738 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 3739 |
|
|
| 3740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3741 |
#: using-d-i.xml:2770 |
#: using-d-i.xml:2760 |
| 3742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3743 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3744 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 3745 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press " |
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " |
| 3746 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " |
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " |
| 3747 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " |
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " |
| 3748 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " |
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " |
| 3749 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" |
| 3750 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " |
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" |
| 3751 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." |
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 3752 |
|
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 3753 |
|
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself." |
| 3754 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用" |
|
|
"介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " |
|
|
"(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" |
|
|
"keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 " |
|
|
"<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 " |
|
|
"<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 " |
|
|
"<command>ash</command>。" |
|
| 3755 |
|
|
| 3756 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3757 |
#: using-d-i.xml:2782 |
#: using-d-i.xml:2778 |
| 3758 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3759 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3760 |
|
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 3761 |
|
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " |
| 3762 |
|
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " |
| 3763 |
|
"close the shell." |
| 3764 |
|
msgstr "" |
| 3765 |
|
|
| 3766 |
|
#. Tag: para |
| 3767 |
|
#: using-d-i.xml:2785 |
| 3768 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3769 |
|
msgid "" |
| 3770 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3771 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " |
| 3772 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" |
| 3773 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " |
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " |
| 3774 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " |
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " |
| 3775 |
"autocompletion and history." |
"autocompletion and history." |
| 3776 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3777 |
"因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 " |
"因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 " |
| 3780 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 3781 |
|
|
| 3782 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3783 |
#: using-d-i.xml:2791 |
#: using-d-i.xml:2794 |
| 3784 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3786 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 3787 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " |
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" |
| 3788 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " |
"filename> directory." |
| 3789 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " |
msgstr "" |
| 3790 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " |
|
| 3791 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " |
#. Tag: para |
| 3792 |
"to open the shell." |
#: using-d-i.xml:2801 |
| 3793 |
|
#, no-c-format |
| 3794 |
|
msgid "" |
| 3795 |
|
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 3796 |
|
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " |
| 3797 |
|
"case something goes wrong and for debugging." |
| 3798 |
|
msgstr "" |
| 3799 |
|
|
| 3800 |
|
#. Tag: para |
| 3801 |
|
#: using-d-i.xml:2807 |
| 3802 |
|
#, no-c-format |
| 3803 |
|
msgid "" |
| 3804 |
|
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 3805 |
|
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " |
| 3806 |
|
"you should always use let the installer activate your swap partition and not " |
| 3807 |
|
"do this yourself from a shell." |
| 3808 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"使用選單完成它們能完成的工作 — shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使" |
|
|
"用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做" |
|
|
"的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></" |
|
|
"keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</" |
|
|
"command> 指令。" |
|
| 3809 |
|
|
| 3810 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3811 |
#: using-d-i.xml:2810 |
#: using-d-i.xml:2822 |
| 3812 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3813 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 3814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3815 |
|
|
| 3816 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3817 |
#: using-d-i.xml:2812 |
#: using-d-i.xml:2824 |
| 3818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3819 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3820 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 3826 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3827 |
|
|
| 3828 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3829 |
#: using-d-i.xml:2822 |
#: using-d-i.xml:2834 |
| 3830 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3831 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3832 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 3840 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3841 |
|
|
| 3842 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3843 |
#: using-d-i.xml:2835 |
#: using-d-i.xml:2847 |
| 3844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3845 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3846 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 3848 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3849 |
|
|
| 3850 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3851 |
#: using-d-i.xml:2840 |
#: using-d-i.xml:2852 |
| 3852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3853 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3854 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 3862 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3863 |
|
|
| 3864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3865 |
#: using-d-i.xml:2852 |
#: using-d-i.xml:2864 |
| 3866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3868 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 3871 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3872 |
|
|
| 3873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3874 |
#: using-d-i.xml:2858 |
#: using-d-i.xml:2870 |
| 3875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3877 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 3890 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3891 |
|
|
| 3892 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3893 |
#: using-d-i.xml:2875 |
#: using-d-i.xml:2887 |
| 3894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3896 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 3902 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3903 |
|
|
| 3904 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3905 |
#: using-d-i.xml:2884 |
#: using-d-i.xml:2896 |
| 3906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3907 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3908 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 3915 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3916 |
|
|
| 3917 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3918 |
#: using-d-i.xml:2894 |
#: using-d-i.xml:2906 |
| 3919 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3920 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3921 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 3926 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3927 |
|
|
| 3928 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3929 |
#: using-d-i.xml:2902 |
#: using-d-i.xml:2914 |
| 3930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3931 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3932 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 3933 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated." |
"resize the window as that will result in the connection being terminated." |
| 3934 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3935 |
|
|
| 3936 |
|
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 3937 |
|
#~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" |
| 3938 |
|
|
| 3939 |
|
#~ msgid "" |
| 3940 |
|
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 3941 |
|
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " |
| 3942 |
|
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 3943 |
|
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " |
| 3944 |
|
#~ "to learn." |
| 3945 |
|
#~ msgstr "" |
| 3946 |
|
#~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝" |
| 3947 |
|
#~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " |
| 3948 |
|
#~ "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" |
| 3949 |
|
|
| 3950 |
|
#~ msgid "" |
| 3951 |
|
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " |
| 3952 |
|
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " |
| 3953 |
|
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 3954 |
|
#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " |
| 3955 |
|
#~ "email." |
| 3956 |
|
#~ msgstr "" |
| 3957 |
|
#~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。" |
| 3958 |
|
#~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, " |
| 3959 |
|
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵" |
| 3960 |
|
#~ "件發送的。" |
| 3961 |
|
|
| 3962 |
|
#~ msgid "" |
| 3963 |
|
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 3964 |
|
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 3965 |
|
#~ msgstr "" |
| 3966 |
|
#~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需" |
| 3967 |
|
#~ "求的。" |
| 3968 |
|
|
| 3969 |
|
#~ msgid "internet site" |
| 3970 |
|
#~ msgstr "網際網路站" |
| 3971 |
|
|
| 3972 |
|
#~ msgid "" |
| 3973 |
|
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 3974 |
|
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " |
| 3975 |
|
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " |
| 3976 |
|
#~ "which you accept or relay mail." |
| 3977 |
|
#~ msgstr "" |
| 3978 |
|
#~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式" |
| 3979 |
|
#~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等" |
| 3980 |
|
#~ "等。" |
| 3981 |
|
|
| 3982 |
|
#~ msgid "mail sent by smarthost" |
| 3983 |
|
#~ msgstr "用 smarthost 發信" |
| 3984 |
|
|
| 3985 |
|
#~ msgid "" |
| 3986 |
|
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " |
| 3987 |
|
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " |
| 3988 |
|
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " |
| 3989 |
|
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " |
| 3990 |
|
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " |
| 3991 |
|
#~ "option is suitable for dial-up users." |
| 3992 |
|
#~ msgstr "" |
| 3993 |
|
#~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的" |
| 3994 |
|
#~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您" |
| 3995 |
|
#~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 " |
| 3996 |
|
#~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用" |
| 3997 |
|
#~ "者。" |
| 3998 |
|
|
| 3999 |
|
#~ msgid "local delivery only" |
| 4000 |
|
#~ msgstr "僅在本地發送" |
| 4001 |
|
|
| 4002 |
|
#~ msgid "" |
| 4003 |
|
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 4004 |
|
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 4005 |
|
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 4006 |
|
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" |
| 4007 |
|
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " |
| 4008 |
|
#~ "ask any further questions." |
| 4009 |
|
#~ msgstr "" |
| 4010 |
|
#~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
| 4011 |
|
#~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" |
| 4012 |
|
#~ "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任" |
| 4013 |
|
#~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
| 4014 |
|
|
| 4015 |
|
#~ msgid "no configuration at this time" |
| 4016 |
|
#~ msgstr "現在不進行設定" |
| 4017 |
|
|
| 4018 |
|
#~ msgid "" |
| 4019 |
|
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 4020 |
|
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 4021 |
|
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " |
| 4022 |
|
#~ "miss some important messages from your system utilities." |
| 4023 |
|
#~ msgstr "" |
| 4024 |
|
#~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件" |
| 4025 |
|
#~ "系統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些" |
| 4026 |
|
#~ "系統工具發出的重要資訊。" |
| 4027 |
|
|
| 4028 |
|
#~ msgid "" |
| 4029 |
|
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " |
| 4030 |
|
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" |
| 4031 |
|
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " |
| 4032 |
|
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" |
| 4033 |
|
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 4034 |
|
#~ msgstr "" |
| 4035 |
|
#~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您" |
| 4036 |
|
#~ "可以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 " |
| 4037 |
|
#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</" |
| 4038 |
|
#~ "command> 的資料。" |
| 4039 |
|
|
| 4040 |
|
#~ msgid "" |
| 4041 |
|
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 4042 |
|
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
| 4043 |
|
#~ "installation." |
| 4044 |
|
#~ msgstr "" |
| 4045 |
|
#~ "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選" |
| 4046 |
|
#~ "擇語言。" |
| 4047 |
|
|
| 4048 |
|
#~ msgid "Base System Installation" |
| 4049 |
|
#~ msgstr "基本系統安裝" |
| 4050 |
|
|
| 4051 |
|
#~ msgid "" |
| 4052 |
|
#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 4053 |
|
#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " |
| 4054 |
|
#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
| 4055 |
|
#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " |
| 4056 |
|
#~ "more information." |
| 4057 |
|
#~ msgstr "" |
| 4058 |
|
#~ "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-" |
| 4059 |
|
#~ "loader, 它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件" |
| 4060 |
|
#~ "以瞭解更多資訊。" |
| 4061 |
|
|
| 4062 |
|
#~ msgid "" |
| 4063 |
|
#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " |
| 4064 |
|
#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " |
| 4065 |
|
#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " |
| 4066 |
|
#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" |
| 4067 |
|
#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " |
| 4068 |
|
#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " |
| 4069 |
|
#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " |
| 4070 |
|
#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " |
| 4071 |
|
#~ "called <command>ash</command>." |
| 4072 |
|
#~ msgstr "" |
| 4073 |
|
#~ "選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使" |
| 4074 |
|
#~ "用介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" |
| 4075 |
|
#~ "keycombo> (在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 4076 |
|
#~ "keycap> </keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同" |
| 4077 |
|
#~ "時按下 <keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 " |
| 4078 |
|
#~ "<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 " |
| 4079 |
|
#~ "<command>ash</command>。" |
| 4080 |
|
|
| 4081 |
|
#~ msgid "" |
| 4082 |
|
#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " |
| 4083 |
|
#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " |
| 4084 |
|
#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " |
| 4085 |
|
#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " |
| 4086 |
|
#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " |
| 4087 |
|
#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " |
| 4088 |
|
#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." |
| 4089 |
|
#~ msgstr "" |
| 4090 |
|
#~ "使用選單完成它們能完成的工作 — shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其" |
| 4091 |
|
#~ "要使用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在" |
| 4092 |
|
#~ "介殼下做的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 4093 |
|
#~ "keycap></keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 " |
| 4094 |
|
#~ "<command>exit</command> 指令。" |
| 4095 |
|
|
| 4096 |
|
#~ msgid "" |
| 4097 |
|
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| 4098 |
|
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " |
| 4099 |
|
#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " |
| 4100 |
|
#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " |
| 4101 |
|
#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " |
| 4102 |
|
#~ "the 2.6 kernel, there is no problem." |
| 4103 |
|
#~ msgstr "" |
| 4104 |
|
#~ "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法" |
| 4105 |
|
#~ "被安裝系統識別。\n" |
| 4106 |
|
#~ "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤" |
| 4107 |
|
#~ "無法使用。\n" |
| 4108 |
|
#~ "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" |
| 4109 |
|
|
| 4110 |
|
#, fuzzy |
| 4111 |
|
#~ msgid "" |
| 4112 |
|
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 4113 |
|
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
| 4114 |
|
#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
| 4115 |
|
#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
| 4116 |
|
#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
| 4117 |
|
#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " |
| 4118 |
|
#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</" |
| 4119 |
|
#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " |
| 4120 |
|
#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in " |
| 4121 |
|
#~ "place, which is correct for US keyboards." |
| 4122 |
|
#~ msgstr "" |
| 4123 |
|
#~ "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/" |
| 4124 |
|
#~ "priority=medium</userinput>。\n" |
| 4125 |
|
#~ "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 " |
| 4126 |
|
#~ "Sun 類型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安" |
| 4127 |
|
#~ "裝選單。</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No " |
| 4128 |
|
#~ "keyboard to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB " |
| 4129 |
|
#~ "keyboard</quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 " |
| 4130 |
|
#~ "keympa 放在合適的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" |
| 4131 |
|
|
| 4132 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4133 |
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
| 4134 |
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " |
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " |