/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 41586 by fjp, Thu Oct 12 17:23:36 2006 UTC revision 44004 by fjp, Sun Jan 7 13:25:46 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
# Line 675  msgstr "" Line 675  msgstr ""
675    
676  #. Tag: title  #. Tag: title
677  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:432
678  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
679  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
680  msgstr "檢測有效的記憶體"  msgstr "檢測有效的記憶體"
681    
682  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 695  msgstr "" Line 695  msgstr ""
695  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:441
696  #, no-c-format  #, no-c-format
697  msgid ""  msgid ""
698  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
699  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "disable translations, which means that the installation can only be done in "
700  "installation."  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
701    "installation has completed."
702    msgstr ""
703    
704    #. Tag: para
705    #: using-d-i.xml:448
706    #, no-c-format
707    msgid ""
708    "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
709    "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
710    "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
711    "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
712    "you should be aware that each component you select will use additional "
713    "memory and thus may cause the installation to fail."
714    msgstr ""
715    
716    #. Tag: para
717    #: using-d-i.xml:457
718    #, no-c-format
719    msgid ""
720    "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
721    "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
722    "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
723    "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
724    "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
725    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
726    msgstr ""
727    
728    #. Tag: para
729    #: using-d-i.xml:467
730    #, no-c-format
731    msgid ""
732    "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
733    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
734    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
735    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
736    msgstr ""
737    
738    #. Tag: para
739    #: using-d-i.xml:474
740    #, no-c-format
741    msgid ""
742    "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
743    "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
744    "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
745    "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
746    "partition to ext3 after the installation."
747  msgstr ""  msgstr ""
 "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"  
 "語言。"  
748    
749  #. Tag: title  #. Tag: title
750  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:491
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
753  msgstr "選擇區域化選項"  msgstr "選擇區域化選項"
754    
755  #. Tag: para  #. Tag: para
756  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:493
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid ""  msgid ""
759  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 721  msgstr "" Line 765  msgstr ""
765  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
766    
767  #. Tag: para  #. Tag: para
768  #: using-d-i.xml:465  #: using-d-i.xml:500
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid ""  msgid ""
771  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 734  msgstr "" Line 778  msgstr ""
778  "的鍵盤配置。"  "的鍵盤配置。"
779    
780  #. Tag: para  #. Tag: para
781  #: using-d-i.xml:472  #: using-d-i.xml:507
782  #, no-c-format  #, no-c-format
783  msgid ""  msgid ""
784  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 747  msgstr "" Line 791  msgstr ""
791  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
792    
793  #. Tag: para  #. Tag: para
794  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:514
795  #, no-c-format  #, no-c-format
796  msgid ""  msgid ""
797  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 767  msgstr "" Line 811  msgstr ""
811  "統也不會支援任何地區設定。"  "統也不會支援任何地區設定。"
812    
813  #. Tag: para  #. Tag: para
814  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:526
815  #, no-c-format  #, no-c-format
816  msgid ""  msgid ""
817  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 784  msgstr "" Line 828  msgstr ""
828  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
829    
830  #. Tag: para  #. Tag: para
831  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:544
832  #, no-c-format  #, no-c-format
833  msgid ""  msgid ""
834  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 796  msgstr "" Line 840  msgstr ""
840  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
841    
842  #. Tag: title  #. Tag: title
843  #: using-d-i.xml:524  #: using-d-i.xml:559
844  #, no-c-format  #, no-c-format
845  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
846  msgstr "選擇鍵盤"  msgstr "選擇鍵盤"
847    
848  #. Tag: para  #. Tag: para
849  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:561
850  #, no-c-format  #, no-c-format
851  msgid ""  msgid ""
852  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 817  msgstr "" Line 861  msgstr ""
861  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
862    
863  #. Tag: para  #. Tag: para
864  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:571
865  #, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid ""  msgid ""
867  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 831  msgstr "" Line 875  msgstr ""
875  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
876    
877  #. Tag: para  #. Tag: para
878  #: using-d-i.xml:545  #: using-d-i.xml:580
879  #, no-c-format  #, no-c-format
880  msgid ""  msgid ""
881  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 843  msgstr "" Line 887  msgstr ""
887  "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"  "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
888    
889  #. Tag: para  #. Tag: para
890  #: using-d-i.xml:552  #: using-d-i.xml:587
891  #, no-c-format  #, no-c-format
892  msgid ""  msgid ""
893  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 860  msgstr "" Line 904  msgstr ""
904  "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "  "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
905  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
906    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:564  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"  
 "安裝系統識別。\n"  
 "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"  
 "使用。\n"  
 "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:573  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"  
 "priority=medium</userinput>。\n"  
 "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"  
 "型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"  
 "</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"  
 "quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"  
 "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"  
   
907  #. Tag: title  #. Tag: title
908  #: using-d-i.xml:611  #: using-d-i.xml:617
909  #, no-c-format  #, no-c-format
910  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
911  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
912    
913  #. Tag: para  #. Tag: para
914  #: using-d-i.xml:612  #: using-d-i.xml:618
915  #, no-c-format  #, no-c-format
916  msgid ""  msgid ""
917  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 921  msgstr "" Line 924  msgstr ""
924  "正是用來完成此任務。"  "正是用來完成此任務。"
925    
926  #. Tag: para  #. Tag: para
927  #: using-d-i.xml:619  #: using-d-i.xml:625
928  #, no-c-format  #, no-c-format
929  msgid ""  msgid ""
930  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 948  msgstr "" Line 951  msgstr ""
951  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
952    
953  #. Tag: para  #. Tag: para
954  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:642
955  #, no-c-format  #, no-c-format
956  msgid ""  msgid ""
957  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 960  msgstr "" Line 963  msgstr ""
963  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
964    
965  #. Tag: para  #. Tag: para
966  #: using-d-i.xml:643  #: using-d-i.xml:649
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid ""  msgid ""
969  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 976  msgstr "" Line 979  msgstr ""
979  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
980    
981  #. Tag: title  #. Tag: title
982  #: using-d-i.xml:664  #: using-d-i.xml:670
983  #, no-c-format  #, no-c-format
984  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
985  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
986    
987  #. Tag: para  #. Tag: para
988  #: using-d-i.xml:666  #: using-d-i.xml:672
989  #, no-c-format  #, no-c-format
990  msgid ""  msgid ""
991  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1000  msgstr "" Line 1003  msgstr ""
1003  "citerefentry> man 頁。"  "citerefentry> man 頁。"
1004    
1005  #. Tag: para  #. Tag: para
1006  #: using-d-i.xml:677  #: using-d-i.xml:683
1007  #, no-c-format  #, no-c-format
1008  msgid ""  msgid ""
1009  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1019  msgstr "" Line 1022  msgstr ""
1022  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1023    
1024  #. Tag: para  #. Tag: para
1025  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:695
1026  #, no-c-format  #, no-c-format
1027  msgid ""  msgid ""
1028  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1041  msgstr "" Line 1044  msgstr ""
1044  "\"/> 中參考應回答的數值。"  "\"/> 中參考應回答的數值。"
1045    
1046  #. Tag: para  #. Tag: para
1047  #: using-d-i.xml:703  #: using-d-i.xml:709
1048  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1049  msgid ""  msgid ""
1050  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1051  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
# Line 1051  msgid "" Line 1054  msgid ""
1054  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1055  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1056  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1057  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "filename>."
 "which will step you through your network setup."  
1058  msgstr ""  msgstr ""
1059  "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"  "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1060  "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"  "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
# Line 1062  msgstr "" Line 1064  msgstr ""
1064  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1065    
1066  #. Tag: title  #. Tag: title
1067  #: using-d-i.xml:742  #: using-d-i.xml:752
1068  #, no-c-format  #, no-c-format
1069  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1070  msgstr "分割區與選擇掛載點"  msgstr "分割區與選擇掛載點"
1071    
1072  #. Tag: para  #. Tag: para
1073  #: using-d-i.xml:743  #: using-d-i.xml:753
1074  #, no-c-format  #, no-c-format
1075  msgid ""  msgid ""
1076  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1083  msgstr "" Line 1085  msgstr ""
1085  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1086    
1087  #. Tag: title  #. Tag: title
1088  #: using-d-i.xml:765  #: using-d-i.xml:775
1089  #, no-c-format  #, no-c-format
1090  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1091  msgstr "硬碟的分割區"  msgstr "硬碟的分割區"
1092    
1093  #. Tag: para  #. Tag: para
1094  #: using-d-i.xml:767  #: using-d-i.xml:777
1095  #, no-c-format  #, no-c-format
1096  msgid ""  msgid ""
1097  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1100  msgstr "" Line 1102  msgstr ""
1102  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1103    
1104  #. Tag: para  #. Tag: para
1105  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:784
1106    #, no-c-format
1107    msgid ""
1108    "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1109    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1110    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1111    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1112    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1113    "sync\n"
1114    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1115    "that disk inaccessible."
1116    msgstr ""
1117    
1118    #. Tag: para
1119    #: using-d-i.xml:797
1120  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1121  msgid ""  msgid ""
1122  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1113  msgstr "" Line 1129  msgstr ""
1129  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1130    
1131  #. Tag: para  #. Tag: para
1132  #: using-d-i.xml:780  #: using-d-i.xml:804
1133  #, no-c-format  #, no-c-format
1134  msgid ""  msgid ""
1135  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1136  "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "  "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1137  "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "  "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1138  "LVM. Note: the options to use (encrypted) LVM may not be available on all "  "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1139  "architectures."  "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1140    "support. </para> </footnote>."
1141    msgstr ""
1142    
1143    #. Tag: para
1144    #: using-d-i.xml:819
1145    #, no-c-format
1146    msgid ""
1147    "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1148  msgstr ""  msgstr ""
1149    
1150  #. Tag: para  #. Tag: para
1151  #: using-d-i.xml:788  #: using-d-i.xml:824
1152  #, no-c-format  #, no-c-format
1153  msgid ""  msgid ""
1154  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1135  msgid "" Line 1159  msgid ""
1159  msgstr ""  msgstr ""
1160    
1161  #. Tag: para  #. Tag: para
1162  #: using-d-i.xml:798  #: using-d-i.xml:833
1163    #, no-c-format
1164    msgid ""
1165    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1166    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1167    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1168    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1169    "take some time depending on the size of your disk."
1170    msgstr ""
1171    
1172    #. Tag: para
1173    #: using-d-i.xml:842
1174  #, no-c-format  #, no-c-format
1175  msgid ""  msgid ""
1176  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1147  msgid "" Line 1182  msgid ""
1182  msgstr ""  msgstr ""
1183    
1184  #. Tag: para  #. Tag: para
1185  #: using-d-i.xml:808  #: using-d-i.xml:852
1186  #, no-c-format  #, no-c-format
1187  msgid ""  msgid ""
1188  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1189  "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "  "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1190  "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "  "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1191  "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "  "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1192  "differ from what you are used too. The size of the disks may help to "  "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1193  "identify them."  "them."
1194  msgstr ""  msgstr ""
1195    
1196  #. Tag: para  #. Tag: para
1197  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:861
1198  #, no-c-format  #, no-c-format
1199  msgid ""  msgid ""
1200  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1170  msgid "" Line 1205  msgid ""
1205  msgstr ""  msgstr ""
1206    
1207  #. Tag: para  #. Tag: para
1208  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:869
1209  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1210  msgid ""  msgid ""
1211  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1187  msgstr "" Line 1222  msgstr ""
1222  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1223    
1224  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1225  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:885
1226  #, no-c-format  #, no-c-format
1227  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1228  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1229    
1230  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1231  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:886
1232  #, no-c-format  #, no-c-format
1233  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1234  msgstr "所需最小空間"  msgstr "所需最小空間"
1235    
1236  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1237  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:887
1238  #, no-c-format  #, no-c-format
1239  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1240  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1241    
1242  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1243  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:893
1244  #, no-c-format  #, no-c-format
1245  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1246  msgstr "所有檔案在同一分割區"  msgstr "所有檔案在同一分割區"
1247    
1248  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1249  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:894
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1252  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1253    
1254  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1255  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:895
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1258  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1259    
1260  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1261  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:897
1262  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1263  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1264  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1265    
1266  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1267  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:898
1268  #, no-c-format  #, no-c-format
1269  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1270  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1271    
1272  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1273  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:899
1274  #, no-c-format  #, no-c-format
1275  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1276  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1277    
1278  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1279  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:903
1280  #, no-c-format  #, no-c-format
1281  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1282  msgstr ""  msgstr ""
1283    
1284  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1285  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:904
1286  #, no-c-format  #, no-c-format
1287  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1288  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1289    
1290  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1291  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:905
1292  #, no-c-format  #, no-c-format
1293  msgid ""  msgid ""
1294  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1263  msgstr "" Line 1298  msgstr ""
1298  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1299    
1300  #. Tag: para  #. Tag: para
1301  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:914
1302  #, no-c-format  #, no-c-format
1303  msgid ""  msgid ""
1304  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
# Line 1273  msgid "" Line 1308  msgid ""
1308  msgstr ""  msgstr ""
1309    
1310  #. Tag: para  #. Tag: para
1311  #: using-d-i.xml:876  #: using-d-i.xml:920
1312  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1313  msgid ""  msgid ""
1314  "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1315  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1316  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1317  "manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
# Line 1286  msgstr "" Line 1321  msgstr ""
1321  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1322    
1323  #. Tag: para  #. Tag: para
1324  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:928
1325  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1326  msgid ""  msgid ""
1327  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1297  msgstr "" Line 1332  msgstr ""
1332  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1333    
1334  #. Tag: para  #. Tag: para
1335  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:934
1336  #, no-c-format  #, no-c-format
1337  msgid ""  msgid ""
1338  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1309  msgstr "" Line 1344  msgstr ""
1344  "訊。"  "訊。"
1345    
1346  #. Tag: para  #. Tag: para
1347  #: using-d-i.xml:896  #: using-d-i.xml:940
1348  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1349  msgid ""  msgid ""
1350  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1356  msgstr "" Line 1391  msgstr ""
1391  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1392    
1393  #. Tag: para  #. Tag: para
1394  #: using-d-i.xml:909  #: using-d-i.xml:953
1395  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1396  msgid ""  msgid ""
1397  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1375  msgstr "" Line 1410  msgstr ""
1410  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1411    
1412  #. Tag: para  #. Tag: para
1413  #: using-d-i.xml:919  #: using-d-i.xml:963
1414  #, no-c-format  #, no-c-format
1415  msgid ""  msgid ""
1416  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1390  msgstr "" Line 1425  msgstr ""
1425  "內容將會在本節的後面談到。"  "內容將會在本節的後面談到。"
1426    
1427  #. Tag: para  #. Tag: para
1428  #: using-d-i.xml:927  #: using-d-i.xml:971
1429  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1430  msgid ""  msgid ""
1431  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1432  "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1433  "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1434  "SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1435  msgstr ""  msgstr ""
1436  "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"  "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1437  "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"  "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1438  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1439    
1440  #. Tag: para  #. Tag: para
1441  #: using-d-i.xml:935  #: using-d-i.xml:979
1442  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1443  msgid ""  msgid ""
1444  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1445  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1446  "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "  "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1447  "After this, you will be presented with detailed overview of your new "  "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1448  "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "  "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1449  "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "  "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1450  "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"  "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1451  "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1452  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1453  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1454  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1455  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1456  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1457    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1458    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1459    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1460    "to <command>partman</command>'s main screen."
1461  msgstr ""  msgstr ""
1462  "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"  "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1463  "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"  "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
# Line 1432  msgstr "" Line 1471  msgstr ""
1471  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1472    
1473  #. Tag: para  #. Tag: para
1474  #: using-d-i.xml:953  #: using-d-i.xml:1001
1475  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1476  msgid ""  msgid ""
1477  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1478  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1479  "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "  "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1480  "you can change the same set of options. One thing which might not be very "  "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1481  "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "  "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1482  "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1483  "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1484  "delete a partition."  "partition."
1485  msgstr ""  msgstr ""
1486  "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"  "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1487  "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"  "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
# Line 1451  msgstr "" Line 1490  msgstr ""
1490  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1491    
1492  #. Tag: para  #. Tag: para
1493  #: using-d-i.xml:964  #: using-d-i.xml:1012
1494  #, no-c-format  #, no-c-format
1495  msgid ""  msgid ""
1496  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1466  msgstr "" Line 1505  msgstr ""
1505  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1506    
1507  #. Tag: para  #. Tag: para
1508  #: using-d-i.xml:972  #: using-d-i.xml:1020
1509  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1510  msgid ""  msgid ""
1511  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1477  msgstr "" Line 1516  msgstr ""
1516  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1517    
1518  #. Tag: para  #. Tag: para
1519  #: using-d-i.xml:978  #: using-d-i.xml:1026
1520  #, no-c-format  #, no-c-format
1521  msgid ""  msgid ""
1522  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1493  msgstr "" Line 1532  msgstr ""
1532  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1533    
1534  #. Tag: para  #. Tag: para
1535  #: using-d-i.xml:986  #: using-d-i.xml:1034
1536  #, no-c-format  #, no-c-format
1537  msgid ""  msgid ""
1538  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1506  msgstr "" Line 1545  msgstr ""
1545  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1546    
1547  #. Tag: title  #. Tag: title
1548  #: using-d-i.xml:1014  #: using-d-i.xml:1062
1549  #, no-c-format  #, no-c-format
1550  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1551  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: using-d-i.xml:1015  #: using-d-i.xml:1063
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1530  msgstr "" Line 1569  msgstr ""
1569  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1570    
1571  #. Tag: para  #. Tag: para
1572  #: using-d-i.xml:1029  #: using-d-i.xml:1077
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid ""  msgid ""
1575  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1543  msgstr "" Line 1582  msgstr ""
1582  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1583    
1584  #. Tag: para  #. Tag: para
1585  #: using-d-i.xml:1037  #: using-d-i.xml:1085
1586  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1587  msgid ""  msgid ""
1588  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1589  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1590  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1591  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1592  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1593  "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "  "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1594  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1595  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1596  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1597  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1598  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1599  "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "  "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1600  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1601  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1602  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1603  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1604  "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "  "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1605  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1606  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1607  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1608  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1609  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1610  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1611  "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "  "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1612  "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "  "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1613  "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "  "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1614  "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "  "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1615  "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "  "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1616  "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "  "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1617  "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "  "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1618  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1619  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1620  "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1621  "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1622  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1623  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1624  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1608  msgstr "" Line 1647  msgstr ""
1647  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1648    
1649  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1650  #: using-d-i.xml:1115  #: using-d-i.xml:1163
1651  #, no-c-format  #, no-c-format
1652  msgid "Type"  msgid "Type"
1653  msgstr "類型"  msgstr "類型"
1654    
1655  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1656  #: using-d-i.xml:1116  #: using-d-i.xml:1164
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1659  msgstr "最少設備"  msgstr "最少設備"
1660    
1661  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1662  #: using-d-i.xml:1117  #: using-d-i.xml:1165
1663  #, no-c-format  #, no-c-format
1664  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1665  msgstr "備用設備"  msgstr "備用設備"
1666    
1667  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1668  #: using-d-i.xml:1118  #: using-d-i.xml:1166
1669  #, no-c-format  #, no-c-format
1670  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1671  msgstr "倖免於磁碟損壞?"  msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1672    
1673  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1674  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1167
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1677  msgstr "可用空間"  msgstr "可用空間"
1678    
1679  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1680  #: using-d-i.xml:1125  #: using-d-i.xml:1173
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1683  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1684    
1685  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1686  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1687  #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134  #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1688  #, no-c-format  #, no-c-format
1689  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1690  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1691    
1692  # index.docbook:1106, index.docbook:1107  # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1693  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1694  #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1695  #, no-c-format  #, no-c-format
1696  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1697  msgstr "<entry>否</entry>"  msgstr "<entry>否</entry>"
1698    
1699  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1700  #: using-d-i.xml:1129  #: using-d-i.xml:1177
1701  #, no-c-format  #, no-c-format
1702  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1703  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1704    
1705  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1706  #: using-d-i.xml:1133  #: using-d-i.xml:1181
1707  #, no-c-format  #, no-c-format
1708  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1709  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1710    
1711  # index.docbook:1114, index.docbook:1122  # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1712  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1713  #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143  #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1714  #, no-c-format  #, no-c-format
1715  msgid "optional"  msgid "optional"
1716  msgstr "可選"  msgstr "可選"
1717    
1718  # index.docbook:1115, index.docbook:1123  # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1719  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1720  #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144  #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1721  #, no-c-format  #, no-c-format
1722  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1723  msgstr "<entry>是</entry>"  msgstr "<entry>是</entry>"
1724    
1725  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1726  #: using-d-i.xml:1137  #: using-d-i.xml:1185
1727  #, no-c-format  #, no-c-format
1728  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1729  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1730    
1731  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1732  #: using-d-i.xml:1141  #: using-d-i.xml:1189
1733  #, no-c-format  #, no-c-format
1734  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1735  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1736    
1737  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1738  #: using-d-i.xml:1142  #: using-d-i.xml:1190
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1741  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1742    
1743  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1744  #: using-d-i.xml:1145  #: using-d-i.xml:1193
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid ""  msgid ""
1747  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1710  msgid "" Line 1749  msgid ""
1749  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1750    
1751  #. Tag: para  #. Tag: para
1752  #: using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1201
1753  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1754  msgid ""  msgid ""
1755  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1756  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1757  msgstr ""  msgstr ""
1758  "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"  "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1759  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1760    
1761  #. Tag: para  #. Tag: para
1762  #: using-d-i.xml:1158  #: using-d-i.xml:1206
1763  #, no-c-format  #, no-c-format
1764  msgid ""  msgid ""
1765  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1735  msgstr "" Line 1774  msgstr ""
1774  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1775    
1776  #. Tag: para  #. Tag: para
1777  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1215
1778  #, no-c-format  #, no-c-format
1779  msgid ""  msgid ""
1780  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1750  msgstr "" Line 1789  msgstr ""
1789  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1790    
1791  #. Tag: para  #. Tag: para
1792  #: using-d-i.xml:1176  #: using-d-i.xml:1224
1793  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1794  msgid ""  msgid ""
1795  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 1768  msgstr "" Line 1807  msgstr ""
1807  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1808    
1809  #. Tag: para  #. Tag: para
1810  #: using-d-i.xml:1189  #: using-d-i.xml:1237
1811  #, no-c-format  #, no-c-format
1812  msgid ""  msgid ""
1813  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1779  msgstr "" Line 1818  msgstr ""
1818  "要組成 MD 的分割區。"  "要組成 MD 的分割區。"
1819    
1820  #. Tag: para  #. Tag: para
1821  #: using-d-i.xml:1196  #: using-d-i.xml:1244
1822  #, no-c-format  #, no-c-format
1823  msgid ""  msgid ""
1824  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 1796  msgstr "" Line 1835  msgstr ""
1835  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1836    
1837  #. Tag: para  #. Tag: para
1838  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1256
1839  #, no-c-format  #, no-c-format
1840  msgid ""  msgid ""
1841  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 1806  msgstr "" Line 1845  msgstr ""
1845  "區。"  "區。"
1846    
1847  #. Tag: para  #. Tag: para
1848  #: using-d-i.xml:1216  #: using-d-i.xml:1264
1849  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1850  msgid ""  msgid ""
1851  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1852  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1853  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
1854  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1855  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1856  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
# Line 1822  msgstr "" Line 1861  msgstr ""
1861  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1862    
1863  #. Tag: para  #. Tag: para
1864  #: using-d-i.xml:1225  #: using-d-i.xml:1273
1865  #, no-c-format  #, no-c-format
1866  msgid ""  msgid ""
1867  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 1835  msgstr "" Line 1874  msgstr ""
1874  "案系統並分配掛載點。"  "案系統並分配掛載點。"
1875    
1876  #. Tag: title  #. Tag: title
1877  #: using-d-i.xml:1240  #: using-d-i.xml:1288
1878  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1879  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1880  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1881    
1882  #. Tag: para  #. Tag: para
1883  #: using-d-i.xml:1241  #: using-d-i.xml:1289
1884  #, no-c-format  #, no-c-format
1885  msgid ""  msgid ""
1886  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 1855  msgstr "" Line 1894  msgstr ""
1894  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1895    
1896  #. Tag: para  #. Tag: para
1897  #: using-d-i.xml:1249  #: using-d-i.xml:1297
1898  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1899  msgid ""  msgid ""
1900  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 1873  msgstr "" Line 1912  msgstr ""
1912  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
1913    
1914  #. Tag: para  #. Tag: para
1915  #: using-d-i.xml:1259  #: using-d-i.xml:1307
1916  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1917  msgid ""  msgid ""
1918  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 1891  msgstr "" Line 1930  msgstr ""
1930  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1931    
1932  #. Tag: para  #. Tag: para
1933  #: using-d-i.xml:1270  #: using-d-i.xml:1318
1934  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1935  msgid ""  msgid ""
1936  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 1906  msgstr "" Line 1945  msgstr ""
1945  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1946    
1947  #. Tag: para  #. Tag: para
1948  #: using-d-i.xml:1279  #: using-d-i.xml:1327
1949  #, no-c-format  #, no-c-format
1950  msgid ""  msgid ""
1951  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 1919  msgid "" Line 1958  msgid ""
1958  msgstr ""  msgstr ""
1959    
1960  #. Tag: para  #. Tag: para
1961  #: using-d-i.xml:1290  #: using-d-i.xml:1338
1962  #, no-c-format  #, no-c-format
1963  msgid ""  msgid ""
1964  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 1927  msgid "" Line 1966  msgid ""
1966  msgstr ""  msgstr ""
1967    
1968  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1969  #: using-d-i.xml:1295  #: using-d-i.xml:1343
1970  #, no-c-format  #, no-c-format
1971  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
1972  msgstr ""  msgstr ""
1973    
1974  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1975  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1346
1976  #, no-c-format  #, no-c-format
1977  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
1978  msgstr ""  msgstr ""
1979    
1980  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1981  #: using-d-i.xml:1301  #: using-d-i.xml:1349
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
1984  msgstr ""  msgstr ""
1985    
1986  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1987  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1352
1988  #, no-c-format  #, no-c-format
1989  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
1990  msgstr ""  msgstr ""
1991    
1992  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1993  #: using-d-i.xml:1307  #: using-d-i.xml:1355
1994  #, no-c-format  #, no-c-format
1995  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
1996  msgstr ""  msgstr ""
1997    
1998  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1999  #: using-d-i.xml:1310  #: using-d-i.xml:1358
2000  #, no-c-format  #, no-c-format
2001  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2002  msgstr ""  msgstr ""
2003    
2004  #. Tag: para  #. Tag: para
2005  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1360
2006  #, no-c-format  #, no-c-format
2007  msgid ""  msgid ""
2008  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 1971  msgid "" Line 2010  msgid ""
2010  msgstr ""  msgstr ""
2011    
2012  #. Tag: para  #. Tag: para
2013  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1366
2014  #, no-c-format  #, no-c-format
2015  msgid ""  msgid ""
2016  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 1979  msgid "" Line 2018  msgid ""
2018  msgstr ""  msgstr ""
2019    
2020  #. Tag: para  #. Tag: para
2021  #: using-d-i.xml:1324  #: using-d-i.xml:1371
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "  
 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "  
 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "  
 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1332  
2022  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2023  msgid ""  msgid ""
2024  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2000  msgstr "" Line 2029  msgstr ""
2029  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2030    
2031  #. Tag: title  #. Tag: title
2032  #: using-d-i.xml:1346  #: using-d-i.xml:1385
2033  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2034  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2035  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2036    
2037  #. Tag: para  #. Tag: para
2038  #: using-d-i.xml:1347  #: using-d-i.xml:1386
2039  #, no-c-format  #, no-c-format
2040  msgid ""  msgid ""
2041  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2020  msgid "" Line 2049  msgid ""
2049  msgstr ""  msgstr ""
2050    
2051  #. Tag: para  #. Tag: para
2052  #: using-d-i.xml:1359  #: using-d-i.xml:1398
2053  #, no-c-format  #, no-c-format
2054  msgid ""  msgid ""
2055  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2037  msgid "" Line 2066  msgid ""
2066  msgstr ""  msgstr ""
2067    
2068  #. Tag: para  #. Tag: para
2069  #: using-d-i.xml:1374  #: using-d-i.xml:1413
2070  #, no-c-format  #, no-c-format
2071  msgid ""  msgid ""
2072  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2047  msgid "" Line 2076  msgid ""
2076  msgstr ""  msgstr ""
2077    
2078  #. Tag: para  #. Tag: para
2079  #: using-d-i.xml:1381  #: using-d-i.xml:1420
2080  #, no-c-format  #, no-c-format
2081  msgid ""  msgid ""
2082  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2083  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2084  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2085  "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "  "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2086  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2087  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2088  "then change to include several cryptographic options for the partition."  "then change to include several cryptographic options for the partition."
2089  msgstr ""  msgstr ""
2090    
2091  #. Tag: para  #. Tag: para
2092  #: using-d-i.xml:1392  #: using-d-i.xml:1431
2093  #, no-c-format  #, no-c-format
2094  msgid ""  msgid ""
2095  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2071  msgid "" Line 2100  msgid ""
2100  msgstr ""  msgstr ""
2101    
2102  #. Tag: para  #. Tag: para
2103  #: using-d-i.xml:1404  #: using-d-i.xml:1443
2104  #, no-c-format  #, no-c-format
2105  msgid ""  msgid ""
2106  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2081  msgid "" Line 2110  msgid ""
2110  msgstr ""  msgstr ""
2111    
2112  #. Tag: term  #. Tag: term
2113  #: using-d-i.xml:1414  #: using-d-i.xml:1453
2114  #, no-c-format  #, no-c-format
2115  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2116  msgstr ""  msgstr ""
2117    
2118  #. Tag: para  #. Tag: para
2119  #: using-d-i.xml:1416  #: using-d-i.xml:1455
2120  #, no-c-format  #, no-c-format
2121  msgid ""  msgid ""
2122  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2103  msgid "" Line 2132  msgid ""
2132  msgstr ""  msgstr ""
2133    
2134  #. Tag: term  #. Tag: term
2135  #: using-d-i.xml:1434  #: using-d-i.xml:1473
2136  #, no-c-format  #, no-c-format
2137  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2138  msgstr ""  msgstr ""
2139    
2140  #. Tag: para  #. Tag: para
2141  #: using-d-i.xml:1436  #: using-d-i.xml:1475
2142  #, no-c-format  #, no-c-format
2143  msgid ""  msgid ""
2144  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2119  msgid "" Line 2148  msgid ""
2148  msgstr ""  msgstr ""
2149    
2150  #. Tag: term  #. Tag: term
2151  #: using-d-i.xml:1448  #: using-d-i.xml:1487
2152  #, no-c-format  #, no-c-format
2153  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2154  msgstr ""  msgstr ""
2155    
2156  #. Tag: para  #. Tag: para
2157  #: using-d-i.xml:1450  #: using-d-i.xml:1489
2158  #, no-c-format  #, no-c-format
2159  msgid ""  msgid ""
2160  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2137  msgid "" Line 2166  msgid ""
2166  msgstr ""  msgstr ""
2167    
2168  #. Tag: para  #. Tag: para
2169  #: using-d-i.xml:1460  #: using-d-i.xml:1499
2170  #, no-c-format  #, no-c-format
2171  msgid ""  msgid ""
2172  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2147  msgid "" Line 2176  msgid ""
2176  msgstr ""  msgstr ""
2177    
2178  #. Tag: term  #. Tag: term
2179  #: using-d-i.xml:1472  #: using-d-i.xml:1511
2180  #, no-c-format  #, no-c-format
2181  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2182  msgstr ""  msgstr ""
2183    
2184  #. Tag: para  #. Tag: para
2185  #: using-d-i.xml:1474  #: using-d-i.xml:1513
2186  #, no-c-format  #, no-c-format
2187  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2188  msgstr ""  msgstr ""
2189    
2190  #. Tag: term  #. Tag: term
2191  #: using-d-i.xml:1480  #: using-d-i.xml:1519
2192  #, no-c-format  #, no-c-format
2193  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2194  msgstr ""  msgstr ""
2195    
2196  #. Tag: para  #. Tag: para
2197  #: using-d-i.xml:1481  #: using-d-i.xml:1520
2198  #, no-c-format  #, no-c-format
2199  msgid ""  msgid ""
2200  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2175  msgid "" Line 2204  msgid ""
2204  msgstr ""  msgstr ""
2205    
2206  #. Tag: term  #. Tag: term
2207  #: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589  #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2208  #, no-c-format  #, no-c-format
2209  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2210  msgstr ""  msgstr ""
2211    
2212  #. Tag: para  #. Tag: para
2213  #: using-d-i.xml:1497  #: using-d-i.xml:1536
2214  #, no-c-format  #, no-c-format
2215  msgid ""  msgid ""
2216  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2193  msgid "" Line 2222  msgid ""
2222  msgstr ""  msgstr ""
2223    
2224  #. Tag: para  #. Tag: para
2225  #: using-d-i.xml:1506  #: using-d-i.xml:1545
2226  #, no-c-format  #, no-c-format
2227  msgid ""  msgid ""
2228  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2206  msgid "" Line 2235  msgid ""
2235  msgstr ""  msgstr ""
2236    
2237  #. Tag: term  #. Tag: term
2238  #: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602  #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2239  #, no-c-format  #, no-c-format
2240  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2241  msgstr ""  msgstr ""
2242    
2243  #. Tag: para  #. Tag: para
2244  #: using-d-i.xml:1527  #: using-d-i.xml:1566
2245  #, no-c-format  #, no-c-format
2246  msgid ""  msgid ""
2247  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2226  msgid "" Line 2255  msgid ""
2255  msgstr ""  msgstr ""
2256    
2257  #. Tag: para  #. Tag: para
2258  #: using-d-i.xml:1547  #: using-d-i.xml:1586
2259  #, no-c-format  #, no-c-format
2260  msgid ""  msgid ""
2261  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2235  msgid "" Line 2264  msgid ""
2264  msgstr ""  msgstr ""
2265    
2266  #. Tag: term  #. Tag: term
2267  #: using-d-i.xml:1556  #: using-d-i.xml:1595
2268  #, no-c-format  #, no-c-format
2269  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2270  msgstr ""  msgstr ""
2271    
2272  #. Tag: para  #. Tag: para
2273  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:1597
2274  #, no-c-format  #, no-c-format
2275  msgid ""  msgid ""
2276  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2250  msgid "" Line 2279  msgid ""
2279  msgstr ""  msgstr ""
2280    
2281  #. Tag: term  #. Tag: term
2282  #: using-d-i.xml:1568  #: using-d-i.xml:1607
2283  #, no-c-format  #, no-c-format
2284  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2285  msgstr ""  msgstr ""
2286    
2287  #. Tag: para  #. Tag: para
2288  #: using-d-i.xml:1570  #: using-d-i.xml:1609
2289  #, no-c-format  #, no-c-format
2290  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2291  msgstr ""  msgstr ""
2292    
2293  #. Tag: term  #. Tag: term
2294  #: using-d-i.xml:1576  #: using-d-i.xml:1615
2295  #, no-c-format  #, no-c-format
2296  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2297  msgstr ""  msgstr ""
2298    
2299  #. Tag: para  #. Tag: para
2300  #: using-d-i.xml:1577  #: using-d-i.xml:1616
2301  #, no-c-format  #, no-c-format
2302  msgid ""  msgid ""
2303  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2278  msgid "" Line 2307  msgid ""
2307  msgstr ""  msgstr ""
2308    
2309  #. Tag: para  #. Tag: para
2310  #: using-d-i.xml:1590  #: using-d-i.xml:1629
2311  #, no-c-format  #, no-c-format
2312  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the the section on random keys above."
2313  msgstr ""  msgstr ""
2314    
2315  #. Tag: para  #. Tag: para
2316  #: using-d-i.xml:1604  #: using-d-i.xml:1643
2317  #, no-c-format  #, no-c-format
2318  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2319  msgstr ""  msgstr ""
2320    
2321  #. Tag: para  #. Tag: para
2322  #: using-d-i.xml:1613  #: using-d-i.xml:1653
2323  #, no-c-format  #, no-c-format
2324  msgid ""  msgid ""
2325  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2326  "still has some limitations when compared to the textual one. For "  "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2327  "cryptography it means you can set up only volumes using "  "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2328  "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."  "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2329  msgstr ""  msgstr ""
2330    
2331  #. Tag: para  #. Tag: para
2332  #: using-d-i.xml:1620  #: using-d-i.xml:1661
2333  #, no-c-format  #, no-c-format
2334  msgid ""  msgid ""
2335  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2312  msgid "" Line 2341  msgid ""
2341  msgstr ""  msgstr ""
2342    
2343  #. Tag: para  #. Tag: para
2344  #: using-d-i.xml:1631  #: using-d-i.xml:1671
2345  #, no-c-format  #, no-c-format
2346  msgid ""  msgid ""
2347  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2323  msgid "" Line 2352  msgid ""
2352  msgstr ""  msgstr ""
2353    
2354  #. Tag: para  #. Tag: para
2355  #: using-d-i.xml:1640  #: using-d-i.xml:1680
2356  #, no-c-format  #, no-c-format
2357  msgid ""  msgid ""
2358  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2338  msgid "" Line 2367  msgid ""
2367  msgstr ""  msgstr ""
2368    
2369  #. Tag: para  #. Tag: para
2370  #: using-d-i.xml:1653  #: using-d-i.xml:1693
2371  #, no-c-format  #, no-c-format
2372  msgid ""  msgid ""
2373  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2352  msgid "" Line 2381  msgid ""
2381  msgstr ""  msgstr ""
2382    
2383  #. Tag: para  #. Tag: para
2384  #: using-d-i.xml:1669  #: using-d-i.xml:1709
2385  #, no-c-format  #, no-c-format
2386  msgid ""  msgid ""
2387  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2360  msgid "" Line 2389  msgid ""
2389  "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "  "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2390  "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "  "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2391  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2392  "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"  "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2393  "mapper\n"  "device-mapper\n"
2394  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2395  "\n"  "\n"
2396  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
# Line 2372  msgid "" Line 2401  msgid ""
2401  msgstr ""  msgstr ""
2402    
2403  #. Tag: para  #. Tag: para
2404  #: using-d-i.xml:1682  #: using-d-i.xml:1722
2405  #, no-c-format  #, no-c-format
2406  msgid ""  msgid ""
2407  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2408  "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2409  "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "  "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2410  "will need this information later when booting the new system. The "  "You will need this information later when booting the new system. The "
2411  "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "  "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2412  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2413  ">."  ">."
2414  msgstr ""  msgstr ""
2415    
2416  #. Tag: para  #. Tag: para
2417  #: using-d-i.xml:1692  #: using-d-i.xml:1732
2418  #, no-c-format  #, no-c-format
2419  msgid ""  msgid ""
2420  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2393  msgid "" Line 2422  msgid ""
2422  msgstr ""  msgstr ""
2423    
2424  #. Tag: title  #. Tag: title
2425  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:1743
2426  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2427  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
2428  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2429    
2430  #. Tag: para  #. Tag: para
2431  #: using-d-i.xml:1704  #: using-d-i.xml:1744
2432  #, no-c-format  #, no-c-format
2433  msgid ""  msgid ""
2434  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
# Line 2407  msgid "" Line 2436  msgid ""
2436  msgstr ""  msgstr ""
2437    
2438  #. Tag: title  #. Tag: title
2439  #: using-d-i.xml:1716  #: using-d-i.xml:1756
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
2442  msgstr "設定您的時區"  msgstr "設定您的時區"
2443    
2444  #. Tag: para  #. Tag: para
2445  #: using-d-i.xml:1718  #: using-d-i.xml:1758
2446  #, no-c-format  #, no-c-format
2447  msgid ""  msgid ""
2448  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
# Line 2423  msgid "" Line 2452  msgid ""
2452  msgstr ""  msgstr ""
2453    
2454  #. Tag: title  #. Tag: title
2455  #: using-d-i.xml:1734  #: using-d-i.xml:1774
2456  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2457  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
2458  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2459    
2460  #. Tag: para  #. Tag: para
2461  #: using-d-i.xml:1736  #: using-d-i.xml:1776
2462  #, no-c-format  #, no-c-format
2463  msgid ""  msgid ""
2464  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 2439  msgid "" Line 2468  msgid ""
2468  msgstr ""  msgstr ""
2469    
2470  #. Tag: para  #. Tag: para
2471  #: using-d-i.xml:1743  #: using-d-i.xml:1783
2472  #, no-c-format  #, no-c-format
2473  msgid ""  msgid ""
2474  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 2451  msgid "" Line 2480  msgid ""
2480  msgstr ""  msgstr ""
2481    
2482  #. Tag: para  #. Tag: para
2483  #: using-d-i.xml:1754  #: using-d-i.xml:1794
2484  #, no-c-format  #, no-c-format
2485  msgid ""  msgid ""
2486  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
# Line 2461  msgid "" Line 2490  msgid ""
2490  msgstr ""  msgstr ""
2491    
2492  #. Tag: title  #. Tag: title
2493  #: using-d-i.xml:1770  #: using-d-i.xml:1810
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2496  msgstr "設定使用者和密碼"  msgstr "設定使用者和密碼"
2497    
2498  #. Tag: title  #. Tag: title
2499  #: using-d-i.xml:1773  #: using-d-i.xml:1813
2500  #, no-c-format  #, no-c-format
2501  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2502  msgstr "設定 root 密碼"  msgstr "設定 root 密碼"
2503    
2504  #. Tag: para  #. Tag: para
2505  #: using-d-i.xml:1775  #: using-d-i.xml:1817
2506  #, no-c-format  #, no-c-format
2507  msgid ""  msgid ""
2508  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2486  msgstr "" Line 2515  msgstr ""
2515  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2516    
2517  #. Tag: para  #. Tag: para
2518  #: using-d-i.xml:1783  #: using-d-i.xml:1825
2519  #, no-c-format  #, no-c-format
2520  msgid ""  msgid ""
2521  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2500  msgstr "" Line 2529  msgstr ""
2529  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2530    
2531  #. Tag: para  #. Tag: para
2532  #: using-d-i.xml:1791  #: using-d-i.xml:1833
2533  #, no-c-format  #, no-c-format
2534  msgid ""  msgid ""
2535  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2511  msgstr "" Line 2540  msgstr ""
2540  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2541    
2542  #. Tag: title  #. Tag: title
2543  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:1843
2544  #, no-c-format  #, no-c-format
2545  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2546  msgstr "建立一個普通使用者"  msgstr "建立一個普通使用者"
2547    
2548  #. Tag: para  #. Tag: para
2549  #: using-d-i.xml:1803  #: using-d-i.xml:1845
2550  #, no-c-format  #, no-c-format
2551  msgid ""  msgid ""
2552  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2529  msgstr "" Line 2558  msgstr ""
2558  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2559    
2560  #. Tag: para  #. Tag: para
2561  #: using-d-i.xml:1810  #: using-d-i.xml:1854
2562  #, no-c-format  #, no-c-format
2563  msgid ""  msgid ""
2564  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2547  msgstr "" Line 2576  msgstr ""
2576  "容,建議您找一本書進行學習。"  "容,建議您找一本書進行學習。"
2577    
2578  #. Tag: para  #. Tag: para
2579  #: using-d-i.xml:1820  #: using-d-i.xml:1864
2580  #, no-c-format  #, no-c-format
2581  msgid ""  msgid ""
2582  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2559  msgstr "" Line 2588  msgstr ""
2588  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2589    
2590  #. Tag: para  #. Tag: para
2591  #: using-d-i.xml:1827  #: using-d-i.xml:1871
2592  #, no-c-format  #, no-c-format
2593  msgid ""  msgid ""
2594  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2569  msgstr "" Line 2598  msgstr ""
2598  "令。"  "令。"
2599    
2600  #. Tag: title  #. Tag: title
2601  #: using-d-i.xml:1839  #: using-d-i.xml:1883
2602  #, no-c-format  #, no-c-format
2603  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2604  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2605    
2606  #. Tag: para  #. Tag: para
2607  #: using-d-i.xml:1840  #: using-d-i.xml:1884
2608  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2609  msgid ""  msgid ""
2610  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 2586  msgstr "" Line 2615  msgstr ""
2615  "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"  "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2616  "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"  "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2617    
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1854  
 #, no-c-format  
 msgid "Base System Installation"  
 msgstr "基本系統安裝"  
   
2618  #. Tag: para  #. Tag: para
2619  #: using-d-i.xml:1856  #: using-d-i.xml:1897
2620  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2621  msgid ""  msgid ""
2622  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2623  "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "  "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2624  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "  "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2625  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "keycombo>; get back to the main installer process with "
2626  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2627  msgstr ""  msgstr ""
2628  "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"  "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2629  "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"  "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
# Line 2608  msgstr "" Line 2631  msgstr ""
2631  "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2632    
2633  #. Tag: para  #. Tag: para
2634  #: using-d-i.xml:1866  #: using-d-i.xml:1906
2635  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2636  msgid ""  msgid ""
2637  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2638  "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2639  "a serial console."  "installation is performed over a serial console."
2640  msgstr ""  msgstr ""
2641  "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "  "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2642  "<filename>/var/log/messages</filename>。"  "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2643    
2644  #. Tag: para  #. Tag: para
2645  #: using-d-i.xml:1872  #: using-d-i.xml:1912
2646  #, no-c-format  #, no-c-format
2647  msgid ""  msgid ""
2648  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2631  msgstr "" Line 2654  msgstr ""
2654  "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"  "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2655    
2656  #. Tag: title  #. Tag: title
2657  #: using-d-i.xml:1885  #: using-d-i.xml:1924
2658  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2659  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
2660  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2661    
2662  #. Tag: para  #. Tag: para
2663  #: using-d-i.xml:1886  #: using-d-i.xml:1925
2664  #, no-c-format  #, no-c-format
2665  msgid ""  msgid ""
2666  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2667  "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "  "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
2668  "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "  "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
2669  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2670  "network."  "network."
2671  msgstr ""  msgstr ""
2672    
2673  #. Tag: title  #. Tag: title
2674  #: using-d-i.xml:1900  #: using-d-i.xml:1939
2675  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2676  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
2677  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2678    
2679  #. Tag: para  #. Tag: para
2680  #: using-d-i.xml:1902  #: using-d-i.xml:1941
2681  #, no-c-format  #, no-c-format
2682  msgid ""  msgid ""
2683  "The main means that people use to install packages on their system is via a "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2684  "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"  "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
2685  "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "  "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
2686  "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "  "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
2687  "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "  "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
2688  "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "  "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
2689  "because it knows to install other packages which are required for the "  "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
2690  "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "  "automatically install other packages which are required to make the package "
2691  "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "  "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
2692  "for package management, like <command>aptitude</command> and "  "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
2693  "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"  "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
2694  "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "  "recommended for new users, since they integrate some additional features "
2695  "integrate some additional features (package searching and status checks) in "  "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
2696  "a nice user interface."  "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
2697    "management."
2698  msgstr ""  msgstr ""
2699    
2700  #. Tag: para  #. Tag: para
2701  #: using-d-i.xml:1926  #: using-d-i.xml:1967
2702  #, no-c-format  #, no-c-format
2703  msgid ""  msgid ""
2704  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
# Line 2686  msgid "" Line 2710  msgid ""
2710  msgstr ""  msgstr ""
2711    
2712  #. Tag: title  #. Tag: title
2713  #: using-d-i.xml:1942  #: using-d-i.xml:1983
2714  #, no-c-format  #, no-c-format
2715  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
2716  msgstr ""  msgstr ""
2717    
2718  #. Tag: para  #. Tag: para
2719  #: using-d-i.xml:1944  #: using-d-i.xml:1985
2720  #, no-c-format  #, no-c-format
2721  msgid ""  msgid ""
2722  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 2704  msgid "" Line 2728  msgid ""
2728  msgstr ""  msgstr ""
2729    
2730  #. Tag: para  #. Tag: para
2731  #: using-d-i.xml:1953  #: using-d-i.xml:1994
2732  #, no-c-format  #, no-c-format
2733  msgid ""  msgid ""
2734  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 2713  msgid "" Line 2737  msgid ""
2737  "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "  "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2738  "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "  "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2739  "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "  "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2740  "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "  "program. It can be run at any time after installation to install more "
2741  "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "  "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
2742  "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "  "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2743  "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "  "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2744  "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "  "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
# Line 2724  msgid "" Line 2748  msgid ""
2748  msgstr ""  msgstr ""
2749    
2750  #. Tag: para  #. Tag: para
2751  #: using-d-i.xml:1978  #: using-d-i.xml:2021
2752  #, no-c-format  #, no-c-format
2753  msgid ""  msgid ""
2754  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
2755  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."  "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
2756    "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
2757  msgstr ""  msgstr ""
 "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"  
 "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"  
2758    
2759  #. Tag: para  #. Tag: para
2760  #: using-d-i.xml:1985  #: using-d-i.xml:2028
2761  #, no-c-format  #, no-c-format
2762  msgid ""  msgid ""
2763  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
2764  "to toggle selection of a task."  "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
2765  msgstr ""  "select a different desktop environment such as for example KDE."
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1992  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "  
 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "  
 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "  
 "point."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2000  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  
 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "  
 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "  
 "information from the user, it will prompt you during this process."  
2766  msgstr ""  msgstr ""
2767    
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:2009  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  
 msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"  
   
2768  #. Tag: para  #. Tag: para
2769  #: using-d-i.xml:2011  #: using-d-i.xml:2036
2770  #, no-c-format  #, no-c-format
2771  msgid ""  msgid ""
2772  "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
2773  "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
2774  "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "  "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
2775  "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "  "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
2776  "learn."  "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
2777    "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
2778    "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
2779    "any other installation method."
2780  msgstr ""  msgstr ""
 "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"  
 "中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "  
 "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"  
2781    
2782  #. Tag: para  #. Tag: para
2783  #: using-d-i.xml:2019  #: using-d-i.xml:2047
2784  #, no-c-format  #, no-c-format
2785  msgid ""  msgid ""
2786  "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
2787  "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "  "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
2788  "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "  "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
2789  "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."  "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
2790    "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
2791    "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
2792  msgstr ""  msgstr ""
 "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"  
 "長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"  
 "command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"  
2793    
2794  #. Tag: para  #. Tag: para
2795  #: using-d-i.xml:2027  #: using-d-i.xml:2059
2796  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""  
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "  
 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"  
 msgstr ""  
 "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"  
 "的。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2036  
 #, no-c-format  
 msgid "internet site"  
 msgstr "網際網路站"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2037  
 #, no-c-format  
2797  msgid ""  msgid ""
2798  "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
2799  "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "  "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
2800  "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "  "of the tasks you've selected."
 "accept or relay mail."  
2801  msgstr ""  msgstr ""
2802  "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"  "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
2803  "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"  "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2048  
 #, no-c-format  
 msgid "mail sent by smarthost"  
 msgstr "用 smarthost 發信"  
2804    
2805  #. Tag: para  #. Tag: para
2806  #: using-d-i.xml:2049  #: using-d-i.xml:2066
2807  #, no-c-format  #, no-c-format
2808  msgid ""  msgid ""
2809  "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2810  "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "  "to toggle selection of a task."
 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "  
 "need to be permanently online. That also means you have to download your "  
 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "  
 "for dial-up users."  
2811  msgstr ""  msgstr ""
 "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"  
 "機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"  
 "腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"  
 "程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2062  
 #, no-c-format  
 msgid "local delivery only"  
 msgstr "僅在本地發送"  
2812    
2813  #. Tag: para  #. Tag: para
2814  #: using-d-i.xml:2063  #: using-d-i.xml:2072
2815  #, no-c-format  #, no-c-format
2816  msgid ""  msgid ""
2817  "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
2818  "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "  "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
2819  "highly recommended, because some system utilities may send you various "  "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
2820  "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "  "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
2821  "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "  "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
2822  "further questions."  "installation of packages once it has started."
2823  msgstr ""  msgstr ""
 "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"  
 "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"  
 "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"  
 "問題,因此這一選項也非常適合新手。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2076  
 #, no-c-format  
 msgid "no configuration at this time"  
 msgstr "現在不進行設定"  
2824    
2825  #. Tag: para  #. Tag: para
2826  #: using-d-i.xml:2077  #: using-d-i.xml:2081
2827  #, no-c-format  #, no-c-format
2828  msgid ""  msgid ""
2829  "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
2830  "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "  "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
2831  "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "  "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
2832  "some important messages from your system utilities."  "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
2833    "original stable release); if you are installing the testing distribution "
2834    "this will happen if you are using an older image."
2835  msgstr ""  msgstr ""
 "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"  
 "統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"  
 "具發出的重要資訊。"  
2836    
2837  #. Tag: para  #. Tag: para
2838  #: using-d-i.xml:2088  #: using-d-i.xml:2090
2839  #, no-c-format  #, no-c-format
2840  msgid ""  msgid ""
2841  "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2842  "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"  "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2843  "filename> directory after the installation is complete. More information "  "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2844  "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"  "information from the user, it will prompt you during this process."
 "exim4</filename>."  
2845  msgstr ""  msgstr ""
 "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"  
 "以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"  
 "usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"  
 "料。"  
2846    
2847  #. Tag: title  #. Tag: title
2848  #: using-d-i.xml:2103  #: using-d-i.xml:2103
# Line 2908  msgstr "使系統可開機" Line 2852  msgstr "使系統可開機"
2852    
2853  #. Tag: para  #. Tag: para
2854  #: using-d-i.xml:2105  #: using-d-i.xml:2105
2855  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2856  msgid ""  msgid ""
2857  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2858  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2859  "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "  "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
2860  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2861  msgstr ""  msgstr ""
2862  "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"  "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
2863  "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "  "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
2864  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2865    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2113  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  
 "something of a black art. This document does not even attempt to document "  
 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "  
 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "  
 "information."  
 msgstr ""  
 "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "  
 "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"  
 "訊。"  
   
2866  #. Tag: title  #. Tag: title
2867  #: using-d-i.xml:2128  #: using-d-i.xml:2120
2868  #, no-c-format  #, no-c-format
2869  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
2870  msgstr "偵測其他的作業系統"  msgstr "偵測其他的作業系統"
2871    
2872  #. Tag: para  #. Tag: para
2873  #: using-d-i.xml:2130  #: using-d-i.xml:2122
2874  #, no-c-format  #, no-c-format
2875  msgid ""  msgid ""
2876  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 2954  msgstr "" Line 2884  msgstr ""
2884  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
2885    
2886  #. Tag: para  #. Tag: para
2887  #: using-d-i.xml:2138  #: using-d-i.xml:2130
2888  #, no-c-format  #, no-c-format
2889  msgid ""  msgid ""
2890  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 2968  msgstr "" Line 2898  msgstr ""
2898  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
2899    
2900  #. Tag: title  #. Tag: title
2901  #: using-d-i.xml:2156  #: using-d-i.xml:2148
2902  #, no-c-format  #, no-c-format
2903  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2904  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
2905    
2906  #. Tag: para  #. Tag: para
2907  #: using-d-i.xml:2157  #: using-d-i.xml:2149
2908  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2909  msgid ""  msgid ""
2910  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
2911  "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "  "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2912  "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "  "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2913  "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "  "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
# Line 2993  msgstr "" Line 2923  msgstr ""
2923  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
2924    
2925  #. Tag: title  #. Tag: title
2926  #: using-d-i.xml:2177  #: using-d-i.xml:2169
2927  #, no-c-format  #, no-c-format
2928  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
2929  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
2930    
2931  #. Tag: para  #. Tag: para
2932  #: using-d-i.xml:2178  #: using-d-i.xml:2170
2933  #, no-c-format  #, no-c-format
2934  msgid ""  msgid ""
2935  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3014  msgstr "" Line 2944  msgstr ""
2944  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
2945    
2946  #. Tag: para  #. Tag: para
2947  #: using-d-i.xml:2187  #: using-d-i.xml:2179
2948  #, no-c-format  #, no-c-format
2949  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2950  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2951    
2952  #. Tag: title  #. Tag: title
2953  #: using-d-i.xml:2199  #: using-d-i.xml:2191
2954  #, no-c-format  #, no-c-format
2955  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2956  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
2957    
2958  #. Tag: para  #. Tag: para
2959  #: using-d-i.xml:2201  #: using-d-i.xml:2193
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid ""  msgid ""
2962  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 3037  msgstr "" Line 2967  msgstr ""
2967  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
2968    
2969  #. Tag: para  #. Tag: para
2970  #: using-d-i.xml:2207  #: using-d-i.xml:2199
2971  #, no-c-format  #, no-c-format
2972  msgid ""  msgid ""
2973  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3049  msgstr "" Line 2979  msgstr ""
2979  "訊,請參閱 grub 的手冊。"  "訊,請參閱 grub 的手冊。"
2980    
2981  #. Tag: para  #. Tag: para
2982  #: using-d-i.xml:2213  #: using-d-i.xml:2205
2983  #, no-c-format  #, no-c-format
2984  msgid ""  msgid ""
2985  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
# Line 3060  msgstr "" Line 2990  msgstr ""
2990  "請參閱 grub 的手冊。"  "請參閱 grub 的手冊。"
2991    
2992  #. Tag: title  #. Tag: title
2993  #: using-d-i.xml:2227  #: using-d-i.xml:2219
2994  #, no-c-format  #, no-c-format
2995  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2996  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
2997    
2998  #. Tag: para  #. Tag: para
2999  #: using-d-i.xml:2229  #: using-d-i.xml:2221
3000  #, no-c-format  #, no-c-format
3001  msgid ""  msgid ""
3002  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3082  msgstr "" Line 3012  msgstr ""
3012  "ulink>。"  "ulink>。"
3013    
3014  #. Tag: para  #. Tag: para
3015  #: using-d-i.xml:2239  #: using-d-i.xml:2231
3016  #, no-c-format  #, no-c-format
3017  msgid ""  msgid ""
3018  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3095  msgstr "" Line 3025  msgstr ""
3025  "統。"  "統。"
3026    
3027  #. Tag: para  #. Tag: para
3028  #: using-d-i.xml:2247  #: using-d-i.xml:2239
3029  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3030  msgid ""  msgid ""
3031  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3032  "command> boot loader:"  "command> boot loader:"
3033  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
3034    
3035  #. Tag: term  #. Tag: term
3036  #: using-d-i.xml:2254  #: using-d-i.xml:2246
3037  #, no-c-format  #, no-c-format
3038  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3039  msgstr "主開機區 (MBR)"  msgstr "主開機區 (MBR)"
3040    
3041  #. Tag: para  #. Tag: para
3042  #: using-d-i.xml:2254  #: using-d-i.xml:2246
3043  #, no-c-format  #, no-c-format
3044  msgid ""  msgid ""
3045  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3117  msgid "" Line 3047  msgid ""
3047  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
3048    
3049  #. Tag: term  #. Tag: term
3050  #: using-d-i.xml:2261  #: using-d-i.xml:2253
3051  #, no-c-format  #, no-c-format
3052  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3053  msgstr "新 Debian 分割區"  msgstr "新 Debian 分割區"
3054    
3055  #. Tag: para  #. Tag: para
3056  #: using-d-i.xml:2261  #: using-d-i.xml:2253
3057  #, no-c-format  #, no-c-format
3058  msgid ""  msgid ""
3059  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3134  msgstr "" Line 3064  msgstr ""
3064  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
3065    
3066  #. Tag: term  #. Tag: term
3067  #: using-d-i.xml:2270  #: using-d-i.xml:2262
3068  #, no-c-format  #, no-c-format
3069  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3070  msgstr "其它選擇"  msgstr "其它選擇"
3071    
3072  #. Tag: para  #. Tag: para
3073  #: using-d-i.xml:2270  #: using-d-i.xml:2262
3074  #, no-c-format  #, no-c-format
3075  msgid ""  msgid ""
3076  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 3157  msgstr "" Line 3087  msgstr ""
3087  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3088    
3089  #. Tag: para  #. Tag: para
3090  #: using-d-i.xml:2282  #: using-d-i.xml:2274
3091  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3092  msgid ""  msgid ""
3093  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3094  "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"  "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3095  "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "  "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3096  "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "  "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3097  "Debian! For more information on this please read <xref linkend="  "Debian!"
 "\"reactivating-win\"/>."  
3098  msgstr ""  msgstr ""
3099  "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "  "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
3100  "開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"  "開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
# Line 3173  msgstr "" Line 3102  msgstr ""
3102  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
3103    
3104  #. Tag: title  #. Tag: title
3105  #: using-d-i.xml:2299  #: using-d-i.xml:2290
3106  #, no-c-format  #, no-c-format
3107  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3108  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3109    
3110  #. Tag: para  #. Tag: para
3111  #: using-d-i.xml:2301  #: using-d-i.xml:2292
3112  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3113  msgid ""  msgid ""
3114  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3115  "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "  "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
# Line 3190  msgid "" Line 3119  msgid ""
3119  "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "  "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3120  "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "  "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3121  "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "  "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3122  "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "  "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3123  "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3124  "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."  "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3125  msgstr ""  msgstr ""
3126  "&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "  "&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
3127  "<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"  "<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
# Line 3204  msgstr "" Line 3133  msgstr ""
3133  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
3134    
3135  #. Tag: para  #. Tag: para
3136  #: using-d-i.xml:2317  #: using-d-i.xml:2308
3137  #, no-c-format  #, no-c-format
3138  msgid ""  msgid ""
3139  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3219  msgstr "" Line 3148  msgstr ""
3148  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
3149    
3150  #. Tag: title  #. Tag: title
3151  #: using-d-i.xml:2329  #: using-d-i.xml:2320
3152  #, no-c-format  #, no-c-format
3153  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3154  msgstr "選擇正確的分割區!"  msgstr "選擇正確的分割區!"
3155    
3156  #. Tag: para  #. Tag: para
3157  #: using-d-i.xml:2331  #: using-d-i.xml:2322
3158  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3159  msgid ""  msgid ""
3160  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3161  "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "  "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3162  "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "  "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3163  "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "  "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3164  "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "  "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3165  "during the installation, erasing any previous contents!"  "during the installation, erasing any previous contents!"
3166  msgstr ""  msgstr ""
3167  "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"  "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
# Line 3241  msgstr "" Line 3170  msgstr ""
3170  "割區,這將清除以前的所有內容!"  "割區,這將清除以前的所有內容!"
3171    
3172  #. Tag: title  #. Tag: title
3173  #: using-d-i.xml:2346  #: using-d-i.xml:2337
3174  #, no-c-format  #, no-c-format
3175  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3176  msgstr "EFI 分割區內容"  msgstr "EFI 分割區內容"
3177    
3178  #. Tag: para  #. Tag: para
3179  #: using-d-i.xml:2348  #: using-d-i.xml:2339
3180  #, no-c-format  #, no-c-format
3181  msgid ""  msgid ""
3182  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3273  msgstr "" Line 3202  msgstr ""
3202  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
3203    
3204  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3205  #: using-d-i.xml:2370  #: using-d-i.xml:2361
3206  #, no-c-format  #, no-c-format
3207  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3208  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3209    
3210  #. Tag: para  #. Tag: para
3211  #: using-d-i.xml:2371  #: using-d-i.xml:2362
3212  #, no-c-format  #, no-c-format
3213  msgid ""  msgid ""
3214  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3290  msgstr "" Line 3219  msgstr ""
3219  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
3220    
3221  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3222  #: using-d-i.xml:2380  #: using-d-i.xml:2371
3223  #, no-c-format  #, no-c-format
3224  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3225  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3226    
3227  #. Tag: para  #. Tag: para
3228  #: using-d-i.xml:2381  #: using-d-i.xml:2372
3229  #, no-c-format  #, no-c-format
3230  msgid ""  msgid ""
3231  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3309  msgstr "" Line 3238  msgstr ""
3238  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
3239    
3240  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3241  #: using-d-i.xml:2391  #: using-d-i.xml:2382
3242  #, no-c-format  #, no-c-format
3243  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3244  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3245    
3246  #. Tag: para  #. Tag: para
3247  #: using-d-i.xml:2392  #: using-d-i.xml:2383
3248  #, no-c-format  #, no-c-format
3249  msgid ""  msgid ""
3250  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3328  msgstr "" Line 3257  msgstr ""
3257  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
3258    
3259  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3260  #: using-d-i.xml:2404  #: using-d-i.xml:2395
3261  #, no-c-format  #, no-c-format
3262  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3263  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3264    
3265  #. Tag: para  #. Tag: para
3266  #: using-d-i.xml:2405  #: using-d-i.xml:2396
3267  #, no-c-format  #, no-c-format
3268  msgid ""  msgid ""
3269  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3345  msgstr "" Line 3274  msgstr ""
3274  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
3275    
3276  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3277  #: using-d-i.xml:2415  #: using-d-i.xml:2406
3278  #, no-c-format  #, no-c-format
3279  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3280  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3281    
3282  #. Tag: para  #. Tag: para
3283  #: using-d-i.xml:2416  #: using-d-i.xml:2407
3284  #, no-c-format  #, no-c-format
3285  msgid ""  msgid ""
3286  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3364  msgstr "" Line 3293  msgstr ""
3293  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
3294    
3295  #. Tag: title  #. Tag: title
3296  #: using-d-i.xml:2436  #: using-d-i.xml:2427
3297  #, no-c-format  #, no-c-format
3298  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3299  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3300    
3301  #. Tag: para  #. Tag: para
3302  #: using-d-i.xml:2437  #: using-d-i.xml:2428
3303  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3304  msgid ""  msgid ""
3305  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3410  msgstr "" Line 3339  msgstr ""
3339  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
3340    
3341  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3342  #: using-d-i.xml:2456  #: using-d-i.xml:2447
3343  #, no-c-format  #, no-c-format
3344  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3345  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3346    
3347  #. Tag: para  #. Tag: para
3348  #: using-d-i.xml:2457  #: using-d-i.xml:2448
3349  #, no-c-format  #, no-c-format
3350  msgid ""  msgid ""
3351  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3424  msgid "" Line 3353  msgid ""
3353  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
3354    
3355  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3356  #: using-d-i.xml:2465  #: using-d-i.xml:2456
3357  #, no-c-format  #, no-c-format
3358  msgid "disk"  msgid "disk"
3359  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3360    
3361  #. Tag: para  #. Tag: para
3362  #: using-d-i.xml:2466  #: using-d-i.xml:2457
3363  #, no-c-format  #, no-c-format
3364  msgid ""  msgid ""
3365  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 3439  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> Line 3368  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>
3368    
3369  # index.docbook:1643, index.docbook:1712  # index.docbook:1643, index.docbook:1712
3370  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3371  #: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543  #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
3372  #, no-c-format  #, no-c-format
3373  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3374  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3375    
3376  #. Tag: para  #. Tag: para
3377  #: using-d-i.xml:2475  #: using-d-i.xml:2466
3378  #, no-c-format  #, no-c-format
3379  msgid ""  msgid ""
3380  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3453  msgid "" Line 3382  msgid ""
3382  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
3383    
3384  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3385  #: using-d-i.xml:2483  #: using-d-i.xml:2474
3386  #, no-c-format  #, no-c-format
3387  msgid "config"  msgid "config"
3388  msgstr "config"  msgstr "config"
3389    
3390  #. Tag: para  #. Tag: para
3391  #: using-d-i.xml:2484  #: using-d-i.xml:2475
3392  #, no-c-format  #, no-c-format
3393  msgid ""  msgid ""
3394  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3469  msgstr "" Line 3398  msgstr ""
3398  "<quote>linux</quote> 。"  "<quote>linux</quote> 。"
3399    
3400  #. Tag: title  #. Tag: title
3401  #: using-d-i.xml:2505  #: using-d-i.xml:2496
3402  #, no-c-format  #, no-c-format
3403  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
3404  msgstr "<command>delo</command>-installer"  msgstr "<command>delo</command>-installer"
3405    
3406  #. Tag: para  #. Tag: para
3407  #: using-d-i.xml:2506  #: using-d-i.xml:2497
3408  #, no-c-format  #, no-c-format
3409  msgid ""  msgid ""
3410  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
# Line 3501  msgstr "" Line 3430  msgstr ""
3430  "</screen></informalexample> 。"  "</screen></informalexample> 。"
3431    
3432  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3433  #: using-d-i.xml:2525  #: using-d-i.xml:2516
3434  #, no-c-format  #, no-c-format
3435  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3436  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3437    
3438  #. Tag: para  #. Tag: para
3439  #: using-d-i.xml:2526  #: using-d-i.xml:2517
3440  #, no-c-format  #, no-c-format
3441  msgid ""  msgid ""
3442  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
# Line 3517  msgstr "" Line 3446  msgstr ""
3446  "<userinput>3</userinput>"  "<userinput>3</userinput>"
3447    
3448  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3449  #: using-d-i.xml:2534  #: using-d-i.xml:2525
3450  #, no-c-format  #, no-c-format
3451  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3452  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3453    
3454  #. Tag: para  #. Tag: para
3455  #: using-d-i.xml:2535  #: using-d-i.xml:2526
3456  #, no-c-format  #, no-c-format
3457  msgid ""  msgid ""
3458  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3459  msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"  msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
3460    
3461  #. Tag: para  #. Tag: para
3462  #: using-d-i.xml:2544  #: using-d-i.xml:2535
3463  #, no-c-format  #, no-c-format
3464  msgid ""  msgid ""
3465  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
# Line 3538  msgid "" Line 3467  msgid ""
3467  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
3468    
3469  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3470  #: using-d-i.xml:2552  #: using-d-i.xml:2543
3471  #, no-c-format  #, no-c-format
3472  msgid "name"  msgid "name"
3473  msgstr "name"  msgstr "name"
3474    
3475  #. Tag: para  #. Tag: para
3476  #: using-d-i.xml:2553  #: using-d-i.xml:2544
3477  #, no-c-format  #, no-c-format
3478  msgid ""  msgid ""
3479  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
# Line 3554  msgstr "" Line 3483  msgstr ""
3483  "quote>"  "quote>"
3484    
3485  #. Tag: para  #. Tag: para
3486  #: using-d-i.xml:2563  #: using-d-i.xml:2554
3487  #, no-c-format  #, no-c-format
3488  msgid ""  msgid ""
3489  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
# Line 3564  msgstr "" Line 3493  msgstr ""
3493  "預設的開機設定,但也可以用"  "預設的開機設定,但也可以用"
3494    
3495  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3496  #: using-d-i.xml:2569  #: using-d-i.xml:2560
3497  #, no-c-format  #, no-c-format
3498  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3499  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3500    
3501  #. Tag: title  #. Tag: title
3502  #: using-d-i.xml:2579  #: using-d-i.xml:2570
3503  #, no-c-format  #, no-c-format
3504  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3505  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
3506    
3507  #. Tag: para  #. Tag: para
3508  #: using-d-i.xml:2580  #: using-d-i.xml:2571
3509  #, no-c-format  #, no-c-format
3510  msgid ""  msgid ""
3511  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 3594  msgstr "" Line 3523  msgstr ""
3523  "將設為啟動 &debian;。"  "將設為啟動 &debian;。"
3524    
3525  #. Tag: title  #. Tag: title
3526  #: using-d-i.xml:2598  #: using-d-i.xml:2589
3527  #, no-c-format  #, no-c-format
3528  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3529  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
3530    
3531  #. Tag: para  #. Tag: para
3532  #: using-d-i.xml:2599  #: using-d-i.xml:2590
3533  #, no-c-format  #, no-c-format
3534  msgid ""  msgid ""
3535  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 3614  msgstr "" Line 3543  msgstr ""
3543  "作。"  "作。"
3544    
3545  #. Tag: title  #. Tag: title
3546  #: using-d-i.xml:2615  #: using-d-i.xml:2606
3547  #, no-c-format  #, no-c-format
3548  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
3549  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3550    
3551  #. Tag: para  #. Tag: para
3552  #: using-d-i.xml:2616  #: using-d-i.xml:2607
3553  #, no-c-format  #, no-c-format
3554  msgid ""  msgid ""
3555  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 3635  msgstr "" Line 3564  msgstr ""
3564  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
3565    
3566  #. Tag: title  #. Tag: title
3567  #: using-d-i.xml:2633  #: using-d-i.xml:2624
3568  #, no-c-format  #, no-c-format
3569  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3570  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3571    
3572  #. Tag: para  #. Tag: para
3573  #: using-d-i.xml:2635  #: using-d-i.xml:2626
3574  #, no-c-format  #, no-c-format
3575  msgid ""  msgid ""
3576  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 3669  msgstr "" Line 3598  msgstr ""
3598  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
3599    
3600  #. Tag: title  #. Tag: title
3601  #: using-d-i.xml:2660  #: using-d-i.xml:2651
3602  #, no-c-format  #, no-c-format
3603  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
3604  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
3605    
3606  #. Tag: para  #. Tag: para
3607  #: using-d-i.xml:2662  #: using-d-i.xml:2653
3608  #, no-c-format  #, no-c-format
3609  msgid ""  msgid ""
3610  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 3691  msgstr "" Line 3620  msgstr ""
3620  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
3621    
3622  #. Tag: para  #. Tag: para
3623  #: using-d-i.xml:2671  #: using-d-i.xml:2662
3624  #, no-c-format  #, no-c-format
3625  msgid ""  msgid ""
3626  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 3710  msgstr "" Line 3639  msgstr ""
3639  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
3640    
3641  #. Tag: title  #. Tag: title
3642  #: using-d-i.xml:2688  #: using-d-i.xml:2679
3643  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3644  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
3645  msgstr "完成安裝並重開機"  msgstr "完成安裝並重開機"
3646    
3647  #. Tag: para  #. Tag: para
3648  #: using-d-i.xml:2689  #: using-d-i.xml:2680
3649  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3650  msgid ""  msgid ""
3651  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
# Line 3724  msgid "" Line 3653  msgid ""
3653  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
3654    
3655  #. Tag: title  #. Tag: title
3656  #: using-d-i.xml:2701  #: using-d-i.xml:2692
3657  #, no-c-format  #, no-c-format
3658  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid "Finish the Installation and Reboot"
3659  msgstr "完成安裝並重開機"  msgstr "完成安裝並重開機"
3660    
3661  #. Tag: para  #. Tag: para
3662  #: using-d-i.xml:2703  #: using-d-i.xml:2694
3663  #, no-c-format  #, no-c-format
3664  msgid ""  msgid ""
3665  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
# Line 3742  msgstr "" Line 3671  msgstr ""
3671  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
3672    
3673  #. Tag: para  #. Tag: para
3674  #: using-d-i.xml:2710  #: using-d-i.xml:2701
3675  #, no-c-format  #, no-c-format
3676  msgid ""  msgid ""
3677  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
# Line 3755  msgstr "" Line 3684  msgstr ""
3684  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
3685    
3686  #. Tag: title  #. Tag: title
3687  #: using-d-i.xml:2724  #: using-d-i.xml:2715
3688  #, no-c-format  #, no-c-format
3689  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
3690  msgstr "雜項"  msgstr "雜項"
3691    
3692  #. Tag: para  #. Tag: para
3693  #: using-d-i.xml:2725  #: using-d-i.xml:2716
3694  #, no-c-format  #, no-c-format
3695  msgid ""  msgid ""
3696  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 3772  msgstr "" Line 3701  msgstr ""
3701  "題。"  "題。"
3702    
3703  #. Tag: title  #. Tag: title
3704  #: using-d-i.xml:2738  #: using-d-i.xml:2729
3705  #, no-c-format  #, no-c-format
3706  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
3707  msgstr "保存安裝記錄"  msgstr "保存安裝記錄"
3708    
3709  #. Tag: para  #. Tag: para
3710  #: using-d-i.xml:2740  #: using-d-i.xml:2731
3711  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3712  msgid ""  msgid ""
3713  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 3789  msgstr "" Line 3718  msgstr ""
3718  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
3719    
3720  #. Tag: para  #. Tag: para
3721  #: using-d-i.xml:2747  #: using-d-i.xml:2738
3722  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3723  msgid ""  msgid ""
3724  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 3803  msgstr "" Line 3732  msgstr ""
3732  "用於報告的附件。"  "用於報告的附件。"
3733    
3734  #. Tag: title  #. Tag: title
3735  #: using-d-i.xml:2767  #: using-d-i.xml:2758
3736  #, no-c-format  #, no-c-format
3737  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3738  msgstr "使用 Shell 查看記錄"  msgstr "使用 Shell 查看記錄"
3739    
3740  #. Tag: para  #. Tag: para
3741  #: using-d-i.xml:2770  #: using-d-i.xml:2760
3742  #, no-c-format  #, no-c-format
3743  msgid ""  msgid ""
3744  "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
3745  "the menu is not available when you need to use the shell, press "  "installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
3746  "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "  "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
3747  "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "  "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
3748  "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "  "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
3749  "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"  "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3750  "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "  "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
3751  "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."  "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
3752    "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
3753    "keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
3754  msgstr ""  msgstr ""
 "選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用"  
 "介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "  
 "(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"  
 "keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 "  
 "<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "  
 "<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "  
 "<command>ash</command>。"  
3755    
3756  #. Tag: para  #. Tag: para
3757  #: using-d-i.xml:2782  #: using-d-i.xml:2778
3758  #, no-c-format  #, no-c-format
3759  msgid ""  msgid ""
3760    "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
3761    "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
3762    "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
3763    "close the shell."
3764    msgstr ""
3765    
3766    #. Tag: para
3767    #: using-d-i.xml:2785
3768    #, fuzzy, no-c-format
3769    msgid ""
3770  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3771  "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "  "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3772  "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"  "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3773  "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "  "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
3774  "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "  "clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
3775  "autocompletion and history."  "autocompletion and history."
3776  msgstr ""  msgstr ""
3777  "因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "  "因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
# Line 3846  msgstr "" Line 3780  msgstr ""
3780  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
3781    
3782  #. Tag: para  #. Tag: para
3783  #: using-d-i.xml:2791  #: using-d-i.xml:2794
3784  #, no-c-format  #, no-c-format
3785  msgid ""  msgid ""
3786  "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
3787  "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "  "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
3788  "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "  "filename> directory."
3789  "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "  msgstr ""
3790  "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "  
3791  "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "  #. Tag: para
3792  "to open the shell."  #: using-d-i.xml:2801
3793    #, no-c-format
3794    msgid ""
3795    "Although you can do basically anything in a shell that the available "
3796    "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
3797    "case something goes wrong and for debugging."
3798    msgstr ""
3799    
3800    #. Tag: para
3801    #: using-d-i.xml:2807
3802    #, no-c-format
3803    msgid ""
3804    "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
3805    "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
3806    "you should always use let the installer activate your swap partition and not "
3807    "do this yourself from a shell."
3808  msgstr ""  msgstr ""
 "使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"  
 "用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做"  
 "的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"  
 "keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</"  
 "command> 指令。"  
3809    
3810  #. Tag: title  #. Tag: title
3811  #: using-d-i.xml:2810  #: using-d-i.xml:2822
3812  #, no-c-format  #, no-c-format
3813  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
3814  msgstr ""  msgstr ""
3815    
3816  #. Tag: para  #. Tag: para
3817  #: using-d-i.xml:2812  #: using-d-i.xml:2824
3818  #, no-c-format  #, no-c-format
3819  msgid ""  msgid ""
3820  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 3882  msgid "" Line 3826  msgid ""
3826  msgstr ""  msgstr ""
3827    
3828  #. Tag: para  #. Tag: para
3829  #: using-d-i.xml:2822  #: using-d-i.xml:2834
3830  #, no-c-format  #, no-c-format
3831  msgid ""  msgid ""
3832  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 3896  msgid "" Line 3840  msgid ""
3840  msgstr ""  msgstr ""
3841    
3842  #. Tag: para  #. Tag: para
3843  #: using-d-i.xml:2835  #: using-d-i.xml:2847
3844  #, no-c-format  #, no-c-format
3845  msgid ""  msgid ""
3846  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 3904  msgid "" Line 3848  msgid ""
3848  msgstr ""  msgstr ""
3849    
3850  #. Tag: para  #. Tag: para
3851  #: using-d-i.xml:2840  #: using-d-i.xml:2852
3852  #, no-c-format  #, no-c-format
3853  msgid ""  msgid ""
3854  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 3918  msgid "" Line 3862  msgid ""
3862  msgstr ""  msgstr ""
3863    
3864  #. Tag: para  #. Tag: para
3865  #: using-d-i.xml:2852  #: using-d-i.xml:2864
3866  #, no-c-format  #, no-c-format
3867  msgid ""  msgid ""
3868  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 3927  msgid "" Line 3871  msgid ""
3871  msgstr ""  msgstr ""
3872    
3873  #. Tag: para  #. Tag: para
3874  #: using-d-i.xml:2858  #: using-d-i.xml:2870
3875  #, no-c-format  #, no-c-format
3876  msgid ""  msgid ""
3877  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 3946  msgid "" Line 3890  msgid ""
3890  msgstr ""  msgstr ""
3891    
3892  #. Tag: para  #. Tag: para
3893  #: using-d-i.xml:2875  #: using-d-i.xml:2887
3894  #, no-c-format  #, no-c-format
3895  msgid ""  msgid ""
3896  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 3958  msgid "" Line 3902  msgid ""
3902  msgstr ""  msgstr ""
3903    
3904  #. Tag: para  #. Tag: para
3905  #: using-d-i.xml:2884  #: using-d-i.xml:2896
3906  #, no-c-format  #, no-c-format
3907  msgid ""  msgid ""
3908  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 3971  msgid "" Line 3915  msgid ""
3915  msgstr ""  msgstr ""
3916    
3917  #. Tag: para  #. Tag: para
3918  #: using-d-i.xml:2894  #: using-d-i.xml:2906
3919  #, no-c-format  #, no-c-format
3920  msgid ""  msgid ""
3921  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 3982  msgid "" Line 3926  msgid ""
3926  msgstr ""  msgstr ""
3927    
3928  #. Tag: para  #. Tag: para
3929  #: using-d-i.xml:2902  #: using-d-i.xml:2914
3930  #, no-c-format  #, no-c-format
3931  msgid ""  msgid ""
3932  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3933  "resize the window as that will result in the connection being terminated."  "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3934  msgstr ""  msgstr ""
3935    
3936    #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3937    #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
3938    
3939    #~ msgid ""
3940    #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3941    #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
3942    #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3943    #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
3944    #~ "to learn."
3945    #~ msgstr ""
3946    #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝"
3947    #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
3948    #~ "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
3949    
3950    #~ msgid ""
3951    #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
3952    #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
3953    #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3954    #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
3955    #~ "email."
3956    #~ msgstr ""
3957    #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。"
3958    #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, "
3959    #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵"
3960    #~ "件發送的。"
3961    
3962    #~ msgid ""
3963    #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3964    #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3965    #~ msgstr ""
3966    #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需"
3967    #~ "求的。"
3968    
3969    #~ msgid "internet site"
3970    #~ msgstr "網際網路站"
3971    
3972    #~ msgid ""
3973    #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3974    #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
3975    #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
3976    #~ "which you accept or relay mail."
3977    #~ msgstr ""
3978    #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式"
3979    #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等"
3980    #~ "等。"
3981    
3982    #~ msgid "mail sent by smarthost"
3983    #~ msgstr "用 smarthost 發信"
3984    
3985    #~ msgid ""
3986    #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
3987    #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
3988    #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
3989    #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
3990    #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
3991    #~ "option is suitable for dial-up users."
3992    #~ msgstr ""
3993    #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的"
3994    #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您"
3995    #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 "
3996    #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用"
3997    #~ "者。"
3998    
3999    #~ msgid "local delivery only"
4000    #~ msgstr "僅在本地發送"
4001    
4002    #~ msgid ""
4003    #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
4004    #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
4005    #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
4006    #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
4007    #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
4008    #~ "ask any further questions."
4009    #~ msgstr ""
4010    #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
4011    #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
4012    #~ "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任"
4013    #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。"
4014    
4015    #~ msgid "no configuration at this time"
4016    #~ msgstr "現在不進行設定"
4017    
4018    #~ msgid ""
4019    #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
4020    #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
4021    #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
4022    #~ "miss some important messages from your system utilities."
4023    #~ msgstr ""
4024    #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件"
4025    #~ "系統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些"
4026    #~ "系統工具發出的重要資訊。"
4027    
4028    #~ msgid ""
4029    #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
4030    #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
4031    #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
4032    #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
4033    #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
4034    #~ msgstr ""
4035    #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您"
4036    #~ "可以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 "
4037    #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</"
4038    #~ "command> 的資料。"
4039    
4040    #~ msgid ""
4041    #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
4042    #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
4043    #~ "installation."
4044    #~ msgstr ""
4045    #~ "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選"
4046    #~ "擇語言。"
4047    
4048    #~ msgid "Base System Installation"
4049    #~ msgstr "基本系統安裝"
4050    
4051    #~ msgid ""
4052    #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
4053    #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
4054    #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
4055    #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
4056    #~ "more information."
4057    #~ msgstr ""
4058    #~ "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-"
4059    #~ "loader, 它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件"
4060    #~ "以瞭解更多資訊。"
4061    
4062    #~ msgid ""
4063    #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
4064    #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
4065    #~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
4066    #~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
4067    #~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
4068    #~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
4069    #~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
4070    #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
4071    #~ "called <command>ash</command>."
4072    #~ msgstr ""
4073    #~ "選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使"
4074    #~ "用介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
4075    #~ "keycombo> (在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4076    #~ "keycap> </keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同"
4077    #~ "時按下 <keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
4078    #~ "<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
4079    #~ "<command>ash</command>。"
4080    
4081    #~ msgid ""
4082    #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
4083    #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
4084    #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
4085    #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
4086    #~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
4087    #~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
4088    #~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
4089    #~ msgstr ""
4090    #~ "使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其"
4091    #~ "要使用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在"
4092    #~ "介殼下做的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</"
4093    #~ "keycap></keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 "
4094    #~ "<command>exit</command> 指令。"
4095    
4096    #~ msgid ""
4097    #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
4098    #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
4099    #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
4100    #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
4101    #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
4102    #~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
4103    #~ msgstr ""
4104    #~ "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法"
4105    #~ "被安裝系統識別。\n"
4106    #~ "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤"
4107    #~ "無法使用。\n"
4108    #~ "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
4109    
4110    #, fuzzy
4111    #~ msgid ""
4112    #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
4113    #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
4114    #~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
4115    #~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
4116    #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
4117    #~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
4118    #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
4119    #~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
4120    #~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
4121    #~ "place, which is correct for US keyboards."
4122    #~ msgstr ""
4123    #~ "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
4124    #~ "priority=medium</userinput>。\n"
4125    #~ "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 "
4126    #~ "Sun 類型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安"
4127    #~ "裝選單。</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No "
4128    #~ "keyboard to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB "
4129    #~ "keyboard</quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 "
4130    #~ "keympa 放在合適的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
4131    
4132  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4133  #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
4134  #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "

Legend:
Removed from v.41586  
changed lines
  Added in v.44004

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5