| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 222 |
|
|
| 223 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 224 |
#: using-d-i.xml:128 |
#: using-d-i.xml:128 |
| 225 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 226 |
msgid "" |
msgid "" |
| 227 |
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 228 |
"repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
"to back all the way out of the currently running component." |
| 229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 230 |
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" |
| 231 |
|
|
| 337 |
|
|
| 338 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 339 |
#: using-d-i.xml:202 |
#: using-d-i.xml:202 |
| 340 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 342 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 343 |
"the installation CD-ROM was not corrupted." |
"the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 344 |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 345 |
|
|
| 377 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 378 |
#: using-d-i.xml:230 |
#: using-d-i.xml:230 |
| 379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 380 |
|
msgid "clock-setup" |
| 381 |
|
msgstr "" |
| 382 |
|
|
| 383 |
|
#. Tag: para |
| 384 |
|
#: using-d-i.xml:230 |
| 385 |
|
#, no-c-format |
| 386 |
|
msgid "" |
| 387 |
|
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or " |
| 388 |
|
"not." |
| 389 |
|
msgstr "" |
| 390 |
|
|
| 391 |
|
#. Tag: term |
| 392 |
|
#: using-d-i.xml:239 |
| 393 |
|
#, no-c-format |
| 394 |
|
msgid "tzsetup" |
| 395 |
|
msgstr "" |
| 396 |
|
|
| 397 |
|
#. Tag: para |
| 398 |
|
#: using-d-i.xml:239 |
| 399 |
|
#, no-c-format |
| 400 |
|
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 401 |
|
msgstr "" |
| 402 |
|
|
| 403 |
|
#. Tag: term |
| 404 |
|
#: using-d-i.xml:247 |
| 405 |
|
#, no-c-format |
| 406 |
msgid "partman" |
msgid "partman" |
| 407 |
msgstr "partman" |
msgstr "partman" |
| 408 |
|
|
| 409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 410 |
#: using-d-i.xml:230 |
#: using-d-i.xml:247 |
| 411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 413 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 419 |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 420 |
|
|
| 421 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 422 |
#: using-d-i.xml:242 |
#: using-d-i.xml:259 |
| 423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 424 |
msgid "autopartkit" |
msgid "autopartkit" |
| 425 |
msgstr "autopartkit" |
msgstr "autopartkit" |
| 426 |
|
|
| 427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 428 |
#: using-d-i.xml:242 |
#: using-d-i.xml:259 |
| 429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 431 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 432 |
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" |
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" |
| 433 |
|
|
| 434 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 435 |
#: using-d-i.xml:251 |
#: using-d-i.xml:268 |
| 436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 437 |
msgid "partitioner" |
msgid "partitioner" |
| 438 |
msgstr "partitioner" |
msgstr "partitioner" |
| 439 |
|
|
| 440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 441 |
#: using-d-i.xml:251 |
#: using-d-i.xml:268 |
| 442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 444 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 447 |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 448 |
|
|
| 449 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 450 |
#: using-d-i.xml:261 |
#: using-d-i.xml:278 |
| 451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 452 |
msgid "partconf" |
msgid "partconf" |
| 453 |
msgstr "partconf" |
msgstr "partconf" |
| 454 |
|
|
| 455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 456 |
#: using-d-i.xml:261 |
#: using-d-i.xml:278 |
| 457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 458 |
msgid "" |
msgid "" |
| 459 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 461 |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 462 |
|
|
| 463 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 464 |
#: using-d-i.xml:270 |
#: using-d-i.xml:287 |
| 465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 466 |
msgid "lvmcfg" |
msgid "lvmcfg" |
| 467 |
msgstr "lvmcfg" |
msgstr "lvmcfg" |
| 468 |
|
|
| 469 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 470 |
#: using-d-i.xml:270 |
#: using-d-i.xml:287 |
| 471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 472 |
msgid "" |
msgid "" |
| 473 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 475 |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 476 |
|
|
| 477 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 478 |
#: using-d-i.xml:279 |
#: using-d-i.xml:296 |
| 479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 480 |
msgid "mdcfg" |
msgid "mdcfg" |
| 481 |
msgstr "mdcfg" |
msgstr "mdcfg" |
| 482 |
|
|
| 483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 484 |
#: using-d-i.xml:279 |
#: using-d-i.xml:296 |
| 485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 487 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 493 |
"RAID 控制器的高級。" |
"RAID 控制器的高級。" |
| 494 |
|
|
| 495 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 496 |
#: using-d-i.xml:290 |
#: using-d-i.xml:307 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "tzsetup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:290 |
|
| 497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 498 |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
msgid "base-installer" |
| 499 |
msgstr "" |
msgstr "base-installer" |
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:298 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "clock-setup" |
|
|
msgstr "" |
|
| 500 |
|
|
| 501 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 502 |
#: using-d-i.xml:298 |
#: using-d-i.xml:307 |
| 503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 504 |
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
msgid "" |
| 505 |
msgstr "" |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 506 |
|
"operate under Linux when rebooted." |
| 507 |
|
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
| 508 |
|
|
| 509 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 510 |
#: using-d-i.xml:306 |
#: using-d-i.xml:316 |
| 511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 512 |
msgid "user-setup" |
msgid "user-setup" |
| 513 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 514 |
|
|
| 515 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 516 |
#: using-d-i.xml:306 |
#: using-d-i.xml:316 |
| 517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 518 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 519 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 520 |
|
|
| 521 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 522 |
#: using-d-i.xml:314 |
#: using-d-i.xml:324 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "base-installer" |
|
|
msgstr "base-installer" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:314 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
|
|
"operate under Linux when rebooted." |
|
|
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:323 |
|
| 523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 524 |
msgid "apt-setup" |
msgid "apt-setup" |
| 525 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 526 |
|
|
| 527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 528 |
#: using-d-i.xml:323 |
#: using-d-i.xml:324 |
| 529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 531 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 533 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 534 |
|
|
| 535 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 536 |
#: using-d-i.xml:332 |
#: using-d-i.xml:333 |
| 537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 538 |
msgid "pkgsel" |
msgid "pkgsel" |
| 539 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 540 |
|
|
| 541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 542 |
#: using-d-i.xml:332 |
#: using-d-i.xml:333 |
| 543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 545 |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 547 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 548 |
|
|
| 549 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 550 |
#: using-d-i.xml:340 |
#: using-d-i.xml:341 |
| 551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 552 |
msgid "os-prober" |
msgid "os-prober" |
| 553 |
msgstr "os-prober" |
msgstr "os-prober" |
| 554 |
|
|
| 555 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 556 |
#: using-d-i.xml:340 |
#: using-d-i.xml:341 |
| 557 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 558 |
msgid "" |
msgid "" |
| 559 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 567 |
"統。" |
"統。" |
| 568 |
|
|
| 569 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 570 |
#: using-d-i.xml:352 |
#: using-d-i.xml:353 |
| 571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 572 |
msgid "bootloader-installer" |
msgid "bootloader-installer" |
| 573 |
msgstr "bootloader-installer" |
msgstr "bootloader-installer" |
| 574 |
|
|
| 575 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 576 |
#: using-d-i.xml:352 |
#: using-d-i.xml:353 |
| 577 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 579 |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 585 |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 586 |
|
|
| 587 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 588 |
#: using-d-i.xml:363 |
#: using-d-i.xml:364 |
| 589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 590 |
msgid "shell" |
msgid "shell" |
| 591 |
msgstr "shell" |
msgstr "shell" |
| 592 |
|
|
| 593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 594 |
#: using-d-i.xml:363 |
#: using-d-i.xml:364 |
| 595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 597 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 598 |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 599 |
|
|
| 600 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 601 |
#: using-d-i.xml:372 |
#: using-d-i.xml:373 |
| 602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 603 |
msgid "save-logs" |
msgid "save-logs" |
| 604 |
msgstr "save-logs" |
msgstr "save-logs" |
| 605 |
|
|
| 606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 607 |
#: using-d-i.xml:372 |
#: using-d-i.xml:373 |
| 608 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 610 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 615 |
"報告安裝程式的問題。" |
"報告安裝程式的問題。" |
| 616 |
|
|
| 617 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 618 |
#: using-d-i.xml:390 |
#: using-d-i.xml:391 |
| 619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 620 |
msgid "Using Individual Components" |
msgid "Using Individual Components" |
| 621 |
msgstr "使用單獨的元件" |
msgstr "使用單獨的元件" |
| 622 |
|
|
| 623 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 624 |
#: using-d-i.xml:391 |
#: using-d-i.xml:392 |
| 625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 627 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 636 |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 637 |
|
|
| 638 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 639 |
#: using-d-i.xml:403 |
#: using-d-i.xml:404 |
| 640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 641 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 642 |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 643 |
|
|
| 644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 645 |
#: using-d-i.xml:404 |
#: using-d-i.xml:405 |
| 646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 648 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 662 |
"像站)。" |
"像站)。" |
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 665 |
#: using-d-i.xml:417 |
#: using-d-i.xml:418 |
| 666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 667 |
msgid "" |
msgid "" |
| 668 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 676 |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 677 |
|
|
| 678 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 679 |
#: using-d-i.xml:432 |
#: using-d-i.xml:433 |
| 680 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 681 |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 682 |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 683 |
|
|
| 684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 685 |
#: using-d-i.xml:434 |
#: using-d-i.xml:435 |
| 686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 688 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 694 |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 695 |
|
|
| 696 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 697 |
#: using-d-i.xml:441 |
#: using-d-i.xml:442 |
| 698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 699 |
msgid "" |
msgid "" |
| 700 |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 704 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 705 |
|
|
| 706 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 707 |
#: using-d-i.xml:448 |
#: using-d-i.xml:449 |
| 708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 709 |
msgid "" |
msgid "" |
| 710 |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 716 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 717 |
|
|
| 718 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 719 |
#: using-d-i.xml:457 |
#: using-d-i.xml:458 |
| 720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 721 |
msgid "" |
msgid "" |
| 722 |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 728 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 729 |
|
|
| 730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 731 |
#: using-d-i.xml:467 |
#: using-d-i.xml:468 |
| 732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 734 |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 738 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 739 |
|
|
| 740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 741 |
#: using-d-i.xml:474 |
#: using-d-i.xml:475 |
| 742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 743 |
msgid "" |
msgid "" |
| 744 |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 748 |
"partition to ext3 after the installation." |
"partition to ext3 after the installation." |
| 749 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 750 |
|
|
| 751 |
|
#. Tag: para |
| 752 |
|
#: using-d-i.xml:483 |
| 753 |
|
#, no-c-format |
| 754 |
|
msgid "" |
| 755 |
|
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 756 |
|
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 757 |
|
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 758 |
|
msgstr "" |
| 759 |
|
|
| 760 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 761 |
#: using-d-i.xml:491 |
#: using-d-i.xml:498 |
| 762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 763 |
msgid "Selecting Localization Options" |
msgid "Selecting Localization Options" |
| 764 |
msgstr "選擇區域化選項" |
msgstr "選擇區域化選項" |
| 765 |
|
|
| 766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 767 |
#: using-d-i.xml:493 |
#: using-d-i.xml:500 |
| 768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 769 |
msgid "" |
msgid "" |
| 770 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 776 |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 777 |
|
|
| 778 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 779 |
#: using-d-i.xml:500 |
#: using-d-i.xml:507 |
| 780 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 781 |
msgid "" |
msgid "" |
| 782 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 789 |
"的鍵盤配置。" |
"的鍵盤配置。" |
| 790 |
|
|
| 791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 792 |
#: using-d-i.xml:507 |
#: using-d-i.xml:514 |
| 793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 795 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 802 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 803 |
|
|
| 804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 805 |
#: using-d-i.xml:514 |
#: using-d-i.xml:521 |
| 806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 808 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 822 |
"統也不會支援任何地區設定。" |
"統也不會支援任何地區設定。" |
| 823 |
|
|
| 824 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 825 |
#: using-d-i.xml:526 |
#: using-d-i.xml:533 |
| 826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 827 |
msgid "" |
msgid "" |
| 828 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 839 |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 840 |
|
|
| 841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 842 |
#: using-d-i.xml:544 |
#: using-d-i.xml:551 |
| 843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 845 |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 851 |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 852 |
|
|
| 853 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 854 |
#: using-d-i.xml:559 |
#: using-d-i.xml:566 |
| 855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 856 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 857 |
msgstr "選擇鍵盤" |
msgstr "選擇鍵盤" |
| 858 |
|
|
| 859 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 860 |
#: using-d-i.xml:561 |
#: using-d-i.xml:568 |
| 861 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 862 |
msgid "" |
msgid "" |
| 863 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 872 |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
| 873 |
|
|
| 874 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 875 |
#: using-d-i.xml:571 |
#: using-d-i.xml:578 |
| 876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 878 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 886 |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 887 |
|
|
| 888 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 889 |
#: using-d-i.xml:580 |
#: using-d-i.xml:587 |
| 890 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 891 |
msgid "" |
msgid "" |
| 892 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 898 |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
| 899 |
|
|
| 900 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 901 |
#: using-d-i.xml:587 |
#: using-d-i.xml:594 |
| 902 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 903 |
msgid "" |
msgid "" |
| 904 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 916 |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 917 |
|
|
| 918 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 919 |
#: using-d-i.xml:617 |
#: using-d-i.xml:624 |
| 920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 921 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 922 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 923 |
|
|
| 924 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 925 |
#: using-d-i.xml:618 |
#: using-d-i.xml:625 |
| 926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 927 |
msgid "" |
msgid "" |
| 928 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 935 |
"正是用來完成此任務。" |
"正是用來完成此任務。" |
| 936 |
|
|
| 937 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 938 |
#: using-d-i.xml:625 |
#: using-d-i.xml:632 |
| 939 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 940 |
msgid "" |
msgid "" |
| 941 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 962 |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 963 |
|
|
| 964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 965 |
#: using-d-i.xml:642 |
#: using-d-i.xml:649 |
| 966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 968 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 974 |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 975 |
|
|
| 976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 977 |
#: using-d-i.xml:649 |
#: using-d-i.xml:656 |
| 978 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 979 |
msgid "" |
msgid "" |
| 980 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 990 |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 991 |
|
|
| 992 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 993 |
#: using-d-i.xml:670 |
#: using-d-i.xml:677 |
| 994 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 995 |
msgid "Configuring Network" |
msgid "Configuring the Network" |
| 996 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 997 |
|
|
| 998 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 999 |
#: using-d-i.xml:672 |
#: using-d-i.xml:679 |
| 1000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1001 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1002 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1014 |
"citerefentry> man 頁。" |
"citerefentry> man 頁。" |
| 1015 |
|
|
| 1016 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1017 |
#: using-d-i.xml:683 |
#: using-d-i.xml:690 |
| 1018 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1019 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1020 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1021 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1022 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1023 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1024 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on " |
"local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1025 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1026 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " |
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1027 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." |
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1028 |
|
"again." |
| 1029 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1030 |
"預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功," |
"預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功," |
| 1031 |
"這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 " |
"這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 " |
| 1034 |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1035 |
|
|
| 1036 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1037 |
#: using-d-i.xml:695 |
#: using-d-i.xml:702 |
| 1038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1039 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1040 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1056 |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1057 |
|
|
| 1058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1059 |
#: using-d-i.xml:709 |
#: using-d-i.xml:716 |
| 1060 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1062 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1063 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1064 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " |
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1065 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " |
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1066 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1067 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been " |
"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1068 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1069 |
"filename>." |
"been installed." |
| 1070 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1071 |
"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" |
"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" |
| 1072 |
"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" |
"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" |
| 1076 |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1077 |
|
|
| 1078 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1079 |
#: using-d-i.xml:746 |
#: using-d-i.xml:761 |
| 1080 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1081 |
|
msgid "Configuring the Clock" |
| 1082 |
|
msgstr "設定網路" |
| 1083 |
|
|
| 1084 |
|
#. Tag: para |
| 1085 |
|
#: using-d-i.xml:763 |
| 1086 |
|
#, no-c-format |
| 1087 |
|
msgid "" |
| 1088 |
|
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1089 |
|
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " |
| 1090 |
|
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " |
| 1091 |
|
"time and date obtained from the system clock when the installation system " |
| 1092 |
|
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " |
| 1093 |
|
"during the installation process." |
| 1094 |
|
msgstr "" |
| 1095 |
|
|
| 1096 |
|
#. Tag: para |
| 1097 |
|
#: using-d-i.xml:781 |
| 1098 |
|
#, no-c-format |
| 1099 |
|
msgid "" |
| 1100 |
|
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1101 |
|
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " |
| 1102 |
|
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the " |
| 1103 |
|
"system will assume that time zone." |
| 1104 |
|
msgstr "" |
| 1105 |
|
|
| 1106 |
|
#. Tag: para |
| 1107 |
|
#: using-d-i.xml:788 |
| 1108 |
|
#, no-c-format |
| 1109 |
|
msgid "" |
| 1110 |
|
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1111 |
|
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " |
| 1112 |
|
"options." |
| 1113 |
|
msgstr "" |
| 1114 |
|
|
| 1115 |
|
#. Tag: para |
| 1116 |
|
#: using-d-i.xml:799 |
| 1117 |
|
#, no-c-format |
| 1118 |
|
msgid "" |
| 1119 |
|
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| 1120 |
|
"installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
| 1121 |
|
"command to do this is:" |
| 1122 |
|
msgstr "" |
| 1123 |
|
|
| 1124 |
|
#. Tag: screen |
| 1125 |
|
#: using-d-i.xml:805 |
| 1126 |
|
#, no-c-format |
| 1127 |
|
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1128 |
|
msgstr "" |
| 1129 |
|
|
| 1130 |
|
#. Tag: para |
| 1131 |
|
#: using-d-i.xml:811 |
| 1132 |
|
#, no-c-format |
| 1133 |
|
msgid "" |
| 1134 |
|
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1135 |
|
"installation by passing the parameter <userinput>time/" |
| 1136 |
|
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " |
| 1137 |
|
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " |
| 1138 |
|
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." |
| 1139 |
|
msgstr "" |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
|
#. Tag: para |
| 1142 |
|
#: using-d-i.xml:825 |
| 1143 |
|
#, no-c-format |
| 1144 |
|
msgid "" |
| 1145 |
|
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1146 |
|
msgstr "" |
| 1147 |
|
|
| 1148 |
|
#. Tag: title |
| 1149 |
|
#: using-d-i.xml:838 |
| 1150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1151 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1152 |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1153 |
|
|
| 1154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1155 |
#: using-d-i.xml:747 |
#: using-d-i.xml:839 |
| 1156 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1158 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1159 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1160 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1161 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1162 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1163 |
"related issues like LVM or RAID devices." |
"related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1164 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1165 |
"現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如" |
"現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如" |
| 1166 |
"本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛" |
"本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛" |
| 1167 |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1168 |
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:769 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Partitioning Your Disks" |
|
|
msgstr "硬碟的分割區" |
|
|
|
|
| 1169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1170 |
#: using-d-i.xml:771 |
#: using-d-i.xml:860 |
| 1171 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1173 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1174 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
|
"\"partitioning\"/>." |
|
| 1175 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1176 |
"現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多" |
"現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多" |
| 1177 |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1178 |
|
|
| 1179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1180 |
#: using-d-i.xml:777 |
#: using-d-i.xml:866 |
| 1181 |
|
#, no-c-format |
| 1182 |
|
msgid "" |
| 1183 |
|
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1184 |
|
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1185 |
|
"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1186 |
|
"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1187 |
|
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1188 |
|
"sync\n" |
| 1189 |
|
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1190 |
|
"that disk inaccessible." |
| 1191 |
|
msgstr "" |
| 1192 |
|
|
| 1193 |
|
#. Tag: para |
| 1194 |
|
#: using-d-i.xml:879 |
| 1195 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1197 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1203 |
"<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 " |
"<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 " |
| 1204 |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1205 |
|
|
| 1206 |
|
#. Tag: title |
| 1207 |
|
#: using-d-i.xml:889 |
| 1208 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1209 |
|
msgid "Guided Partitioning" |
| 1210 |
|
msgstr "分割區方式" |
| 1211 |
|
|
| 1212 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1213 |
#: using-d-i.xml:784 |
#: using-d-i.xml:890 |
| 1214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1215 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1216 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1222 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1223 |
|
|
| 1224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1225 |
#: using-d-i.xml:799 |
#: using-d-i.xml:905 |
| 1226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1228 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1232 |
#: using-d-i.xml:804 |
#: using-d-i.xml:910 |
| 1233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1235 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1240 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1241 |
|
|
| 1242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1243 |
#: using-d-i.xml:813 |
#: using-d-i.xml:919 |
| 1244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1246 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1252 |
|
|
| 1253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1254 |
#: using-d-i.xml:822 |
#: using-d-i.xml:928 |
| 1255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1257 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1264 |
|
|
| 1265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1266 |
#: using-d-i.xml:832 |
#: using-d-i.xml:938 |
| 1267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1268 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1269 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1275 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1278 |
#: using-d-i.xml:841 |
#: using-d-i.xml:947 |
| 1279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1281 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1286 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1287 |
|
|
| 1288 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1289 |
#: using-d-i.xml:849 |
#: using-d-i.xml:955 |
| 1290 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1291 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1292 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1303 |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1304 |
|
|
| 1305 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1306 |
#: using-d-i.xml:865 |
#: using-d-i.xml:971 |
| 1307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1308 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1309 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1310 |
|
|
| 1311 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1312 |
#: using-d-i.xml:866 |
#: using-d-i.xml:972 |
| 1313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1314 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1315 |
msgstr "所需最小空間" |
msgstr "所需最小空間" |
| 1316 |
|
|
| 1317 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1318 |
#: using-d-i.xml:867 |
#: using-d-i.xml:973 |
| 1319 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1320 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1321 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1322 |
|
|
| 1323 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1324 |
#: using-d-i.xml:873 |
#: using-d-i.xml:979 |
| 1325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1326 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1327 |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1328 |
|
|
| 1329 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1330 |
#: using-d-i.xml:874 |
#: using-d-i.xml:980 |
| 1331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1332 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1333 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1334 |
|
|
| 1335 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1336 |
#: using-d-i.xml:875 |
#: using-d-i.xml:981 |
| 1337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1338 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1339 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1340 |
|
|
| 1341 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1342 |
#: using-d-i.xml:877 |
#: using-d-i.xml:983 |
| 1343 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1344 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1345 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1346 |
|
|
| 1347 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1348 |
#: using-d-i.xml:878 |
#: using-d-i.xml:984 |
| 1349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1350 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1351 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1352 |
|
|
| 1353 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1354 |
#: using-d-i.xml:879 |
#: using-d-i.xml:985 |
| 1355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1356 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1357 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1358 |
|
|
| 1359 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1360 |
#: using-d-i.xml:883 |
#: using-d-i.xml:989 |
| 1361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1362 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1363 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1364 |
|
|
| 1365 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1366 |
#: using-d-i.xml:884 |
#: using-d-i.xml:990 |
| 1367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1368 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1369 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1370 |
|
|
| 1371 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1372 |
#: using-d-i.xml:885 |
#: using-d-i.xml:991 |
| 1373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1374 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1375 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1379 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1380 |
|
|
| 1381 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1382 |
#: using-d-i.xml:894 |
#: using-d-i.xml:1000 |
| 1383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1385 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1386 |
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1387 |
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " |
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1388 |
"partition." |
"partition." |
| 1389 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1390 |
|
|
| 1391 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1392 |
#: using-d-i.xml:900 |
#: using-d-i.xml:1006 |
| 1393 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1394 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1395 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1402 |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1403 |
|
|
| 1404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1405 |
#: using-d-i.xml:908 |
#: using-d-i.xml:1014 |
| 1406 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1408 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1413 |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1414 |
|
|
| 1415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1416 |
#: using-d-i.xml:914 |
#: using-d-i.xml:1020 |
| 1417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1419 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1425 |
"訊。" |
"訊。" |
| 1426 |
|
|
| 1427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1428 |
#: using-d-i.xml:920 |
#: using-d-i.xml:1026 |
| 1429 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1431 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1472 |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1473 |
|
|
| 1474 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1475 |
#: using-d-i.xml:933 |
#: using-d-i.xml:1039 |
| 1476 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1478 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1490 |
"guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割" |
"guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割" |
| 1491 |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1492 |
|
|
| 1493 |
|
#. Tag: title |
| 1494 |
|
#: using-d-i.xml:1053 |
| 1495 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1496 |
|
msgid "Manual Partitioning" |
| 1497 |
|
msgstr "分割區方式" |
| 1498 |
|
|
| 1499 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1500 |
#: using-d-i.xml:943 |
#: using-d-i.xml:1054 |
| 1501 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1502 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1503 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1512 |
"內容將會在本節的後面談到。" |
"內容將會在本節的後面談到。" |
| 1513 |
|
|
| 1514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1515 |
#: using-d-i.xml:951 |
#: using-d-i.xml:1062 |
| 1516 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1518 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1525 |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1526 |
|
|
| 1527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1528 |
#: using-d-i.xml:959 |
#: using-d-i.xml:1070 |
| 1529 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1531 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1538 |
"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1539 |
"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1540 |
"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1541 |
"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose " |
"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1542 |
"different filesystem for this partition including options to use the " |
"different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1543 |
"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1544 |
"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1545 |
"one. When you are satisfied with your new partition, select " |
"one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1558 |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1559 |
|
|
| 1560 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1561 |
#: using-d-i.xml:981 |
#: using-d-i.xml:1092 |
| 1562 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1563 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1564 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1565 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1566 |
"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " |
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1567 |
"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " |
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1568 |
"first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1569 |
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1570 |
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1571 |
"partition." |
"partition." |
| 1577 |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1578 |
|
|
| 1579 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1580 |
#: using-d-i.xml:992 |
#: using-d-i.xml:1103 |
| 1581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1582 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1583 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1592 |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1595 |
#: using-d-i.xml:1000 |
#: using-d-i.xml:1111 |
| 1596 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1598 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1603 |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1604 |
|
|
| 1605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1606 |
#: using-d-i.xml:1006 |
#: using-d-i.xml:1117 |
| 1607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1609 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1619 |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1620 |
|
|
| 1621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1622 |
#: using-d-i.xml:1014 |
#: using-d-i.xml:1125 |
| 1623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1625 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1632 |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1633 |
|
|
| 1634 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1635 |
#: using-d-i.xml:1042 |
#: using-d-i.xml:1153 |
| 1636 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1637 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1638 |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1639 |
|
|
| 1640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1641 |
#: using-d-i.xml:1043 |
#: using-d-i.xml:1154 |
| 1642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1644 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1656 |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1657 |
|
|
| 1658 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1659 |
#: using-d-i.xml:1057 |
#: using-d-i.xml:1168 |
| 1660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1661 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1662 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1669 |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1670 |
|
|
| 1671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1672 |
#: using-d-i.xml:1065 |
#: using-d-i.xml:1176 |
| 1673 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1675 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1734 |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1735 |
|
|
| 1736 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1737 |
#: using-d-i.xml:1143 |
#: using-d-i.xml:1254 |
| 1738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1739 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1740 |
msgstr "類型" |
msgstr "類型" |
| 1741 |
|
|
| 1742 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1743 |
#: using-d-i.xml:1144 |
#: using-d-i.xml:1255 |
| 1744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1745 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1746 |
msgstr "最少設備" |
msgstr "最少設備" |
| 1747 |
|
|
| 1748 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1749 |
#: using-d-i.xml:1145 |
#: using-d-i.xml:1256 |
| 1750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1751 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1752 |
msgstr "備用設備" |
msgstr "備用設備" |
| 1753 |
|
|
| 1754 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1755 |
#: using-d-i.xml:1146 |
#: using-d-i.xml:1257 |
| 1756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1757 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1758 |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1759 |
|
|
| 1760 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1761 |
#: using-d-i.xml:1147 |
#: using-d-i.xml:1258 |
| 1762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1763 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1764 |
msgstr "可用空間" |
msgstr "可用空間" |
| 1765 |
|
|
| 1766 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1767 |
#: using-d-i.xml:1153 |
#: using-d-i.xml:1264 |
| 1768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1769 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1770 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1771 |
|
|
| 1772 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1773 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1774 |
#: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162 |
#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273 |
| 1775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1776 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1777 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1778 |
|
|
| 1779 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1780 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1781 |
#: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156 |
#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267 |
| 1782 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1783 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1784 |
msgstr "<entry>否</entry>" |
msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1785 |
|
|
| 1786 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1787 |
#: using-d-i.xml:1157 |
#: using-d-i.xml:1268 |
| 1788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1789 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1790 |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1793 |
#: using-d-i.xml:1161 |
#: using-d-i.xml:1272 |
| 1794 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1795 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1796 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1797 |
|
|
| 1798 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1799 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1800 |
#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171 |
#: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282 |
| 1801 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1802 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1803 |
msgstr "可選" |
msgstr "可選" |
| 1804 |
|
|
| 1805 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1806 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1807 |
#: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172 |
#: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283 |
| 1808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1809 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1810 |
msgstr "<entry>是</entry>" |
msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1811 |
|
|
| 1812 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1813 |
#: using-d-i.xml:1165 |
#: using-d-i.xml:1276 |
| 1814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1815 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1816 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1817 |
|
|
| 1818 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1819 |
#: using-d-i.xml:1169 |
#: using-d-i.xml:1280 |
| 1820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1821 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1822 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1823 |
|
|
| 1824 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1825 |
#: using-d-i.xml:1170 |
#: using-d-i.xml:1281 |
| 1826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1827 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1828 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1829 |
|
|
| 1830 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1831 |
#: using-d-i.xml:1173 |
#: using-d-i.xml:1284 |
| 1832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1834 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1836 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1837 |
|
|
| 1838 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1839 |
#: using-d-i.xml:1181 |
#: using-d-i.xml:1292 |
| 1840 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1841 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1842 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1846 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1847 |
|
|
| 1848 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1849 |
#: using-d-i.xml:1186 |
#: using-d-i.xml:1297 |
| 1850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1852 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1861 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1862 |
|
|
| 1863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1864 |
#: using-d-i.xml:1195 |
#: using-d-i.xml:1306 |
| 1865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1867 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1876 |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 1877 |
|
|
| 1878 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1879 |
#: using-d-i.xml:1204 |
#: using-d-i.xml:1315 |
| 1880 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1881 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1882 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1894 |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 1895 |
|
|
| 1896 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1897 |
#: using-d-i.xml:1217 |
#: using-d-i.xml:1328 |
| 1898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1899 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1900 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1905 |
"要組成 MD 的分割區。" |
"要組成 MD 的分割區。" |
| 1906 |
|
|
| 1907 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1908 |
#: using-d-i.xml:1224 |
#: using-d-i.xml:1335 |
| 1909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1911 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 1922 |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 1923 |
|
|
| 1924 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1925 |
#: using-d-i.xml:1236 |
#: using-d-i.xml:1347 |
| 1926 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1927 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1928 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 1929 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 1930 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1931 |
"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分" |
| 1932 |
"區。" |
"區。" |
| 1933 |
|
|
| 1934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1935 |
#: using-d-i.xml:1244 |
#: using-d-i.xml:1355 |
| 1936 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1938 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 1939 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 1940 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 1941 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 1942 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 1943 |
"for <filename>/home</filename>)." |
"for <filename>/home</filename>)." |
| 1944 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1948 |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 1949 |
|
|
| 1950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1951 |
#: using-d-i.xml:1253 |
#: using-d-i.xml:1364 |
| 1952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1953 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1954 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 1961 |
"案系統並分配掛載點。" |
"案系統並分配掛載點。" |
| 1962 |
|
|
| 1963 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1964 |
#: using-d-i.xml:1268 |
#: using-d-i.xml:1379 |
| 1965 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1966 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1967 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 1968 |
|
|
| 1969 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1970 |
#: using-d-i.xml:1269 |
#: using-d-i.xml:1380 |
| 1971 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1972 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1973 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 1981 |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 1982 |
|
|
| 1983 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1984 |
#: using-d-i.xml:1277 |
#: using-d-i.xml:1388 |
| 1985 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1986 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1987 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 1999 |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 2000 |
|
|
| 2001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2002 |
#: using-d-i.xml:1287 |
#: using-d-i.xml:1398 |
| 2003 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2004 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2005 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2017 |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 2018 |
|
|
| 2019 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2020 |
#: using-d-i.xml:1298 |
#: using-d-i.xml:1409 |
| 2021 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2023 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2032 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 2033 |
|
|
| 2034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2035 |
#: using-d-i.xml:1307 |
#: using-d-i.xml:1418 |
| 2036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2038 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2045 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2046 |
|
|
| 2047 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2048 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1429 |
| 2049 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2050 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2051 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2053 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2054 |
|
|
| 2055 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2056 |
#: using-d-i.xml:1323 |
#: using-d-i.xml:1434 |
| 2057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2058 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2059 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2060 |
|
|
| 2061 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2062 |
#: using-d-i.xml:1326 |
#: using-d-i.xml:1437 |
| 2063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2064 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2065 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2066 |
|
|
| 2067 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2068 |
#: using-d-i.xml:1329 |
#: using-d-i.xml:1440 |
| 2069 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2070 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2071 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2072 |
|
|
| 2073 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2074 |
#: using-d-i.xml:1332 |
#: using-d-i.xml:1443 |
| 2075 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2076 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2077 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2080 |
#: using-d-i.xml:1335 |
#: using-d-i.xml:1446 |
| 2081 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2082 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2083 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2084 |
|
|
| 2085 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2086 |
#: using-d-i.xml:1338 |
#: using-d-i.xml:1449 |
| 2087 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2088 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2089 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2090 |
|
|
| 2091 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2092 |
#: using-d-i.xml:1340 |
#: using-d-i.xml:1451 |
| 2093 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2094 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2095 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2097 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2098 |
|
|
| 2099 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2100 |
#: using-d-i.xml:1346 |
#: using-d-i.xml:1457 |
| 2101 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2102 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2103 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2105 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2106 |
|
|
| 2107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2108 |
#: using-d-i.xml:1351 |
#: using-d-i.xml:1462 |
| 2109 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2111 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2116 |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 2117 |
|
|
| 2118 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2119 |
#: using-d-i.xml:1365 |
#: using-d-i.xml:1476 |
| 2120 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2121 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2122 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2123 |
|
|
| 2124 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2125 |
#: using-d-i.xml:1366 |
#: using-d-i.xml:1477 |
| 2126 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2127 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2128 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2136 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2137 |
|
|
| 2138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2139 |
#: using-d-i.xml:1378 |
#: using-d-i.xml:1489 |
| 2140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2142 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2153 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2154 |
|
|
| 2155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2156 |
#: using-d-i.xml:1393 |
#: using-d-i.xml:1504 |
| 2157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2159 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2163 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2164 |
|
|
| 2165 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2166 |
#: using-d-i.xml:1400 |
#: using-d-i.xml:1511 |
| 2167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2168 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2169 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2176 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2177 |
|
|
| 2178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2179 |
#: using-d-i.xml:1411 |
#: using-d-i.xml:1522 |
| 2180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2182 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2187 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2188 |
|
|
| 2189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2190 |
#: using-d-i.xml:1423 |
#: using-d-i.xml:1534 |
| 2191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2193 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2197 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2198 |
|
|
| 2199 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2200 |
#: using-d-i.xml:1433 |
#: using-d-i.xml:1544 |
| 2201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2202 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2203 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2204 |
|
|
| 2205 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2206 |
#: using-d-i.xml:1435 |
#: using-d-i.xml:1546 |
| 2207 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2208 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2209 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2219 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2220 |
|
|
| 2221 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2222 |
#: using-d-i.xml:1453 |
#: using-d-i.xml:1564 |
| 2223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2224 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2225 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2226 |
|
|
| 2227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2228 |
#: using-d-i.xml:1455 |
#: using-d-i.xml:1566 |
| 2229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2231 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2235 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2236 |
|
|
| 2237 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2238 |
#: using-d-i.xml:1467 |
#: using-d-i.xml:1578 |
| 2239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2240 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2241 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2242 |
|
|
| 2243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2244 |
#: using-d-i.xml:1469 |
#: using-d-i.xml:1580 |
| 2245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2247 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2253 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2254 |
|
|
| 2255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2256 |
#: using-d-i.xml:1479 |
#: using-d-i.xml:1590 |
| 2257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2259 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2264 |
|
|
| 2265 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2266 |
#: using-d-i.xml:1491 |
#: using-d-i.xml:1602 |
| 2267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2268 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2269 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2270 |
|
|
| 2271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2272 |
#: using-d-i.xml:1493 |
#: using-d-i.xml:1604 |
| 2273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2274 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2275 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2276 |
|
|
| 2277 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2278 |
#: using-d-i.xml:1499 |
#: using-d-i.xml:1610 |
| 2279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2280 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2281 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2282 |
|
|
| 2283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2284 |
#: using-d-i.xml:1500 |
#: using-d-i.xml:1611 |
| 2285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2287 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2291 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2292 |
|
|
| 2293 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2294 |
#: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608 |
#: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719 |
| 2295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2296 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2297 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2298 |
|
|
| 2299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2300 |
#: using-d-i.xml:1516 |
#: using-d-i.xml:1627 |
| 2301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2302 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2303 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2309 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2310 |
|
|
| 2311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2312 |
#: using-d-i.xml:1525 |
#: using-d-i.xml:1636 |
| 2313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2315 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2322 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2325 |
#: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621 |
#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2328 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2329 |
|
|
| 2330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2331 |
#: using-d-i.xml:1546 |
#: using-d-i.xml:1657 |
| 2332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2334 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2342 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2343 |
|
|
| 2344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2345 |
#: using-d-i.xml:1566 |
#: using-d-i.xml:1677 |
| 2346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2348 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2351 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2352 |
|
|
| 2353 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2354 |
#: using-d-i.xml:1575 |
#: using-d-i.xml:1686 |
| 2355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2356 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2357 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2358 |
|
|
| 2359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2360 |
#: using-d-i.xml:1577 |
#: using-d-i.xml:1688 |
| 2361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2362 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2363 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2366 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2367 |
|
|
| 2368 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2369 |
#: using-d-i.xml:1587 |
#: using-d-i.xml:1698 |
| 2370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2371 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2372 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2373 |
|
|
| 2374 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2375 |
#: using-d-i.xml:1589 |
#: using-d-i.xml:1700 |
| 2376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2377 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2378 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2379 |
|
|
| 2380 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2381 |
#: using-d-i.xml:1595 |
#: using-d-i.xml:1706 |
| 2382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2383 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2384 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2385 |
|
|
| 2386 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2387 |
#: using-d-i.xml:1596 |
#: using-d-i.xml:1707 |
| 2388 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2389 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2390 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2394 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2395 |
|
|
| 2396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2397 |
#: using-d-i.xml:1609 |
#: using-d-i.xml:1720 |
| 2398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2399 |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2400 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2401 |
|
|
| 2402 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2403 |
#: using-d-i.xml:1623 |
#: using-d-i.xml:1734 |
| 2404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2405 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2406 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2407 |
|
|
| 2408 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2409 |
#: using-d-i.xml:1632 |
#: using-d-i.xml:1744 |
| 2410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2411 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2412 |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2413 |
"still has some limitations when compared to the textual one. For " |
"still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2414 |
"cryptography it means you can set up only volumes using " |
"cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2415 |
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2416 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2417 |
|
|
| 2418 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2419 |
#: using-d-i.xml:1639 |
#: using-d-i.xml:1752 |
| 2420 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2421 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2422 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2428 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2429 |
|
|
| 2430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2431 |
#: using-d-i.xml:1650 |
#: using-d-i.xml:1762 |
| 2432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2433 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2434 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2439 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2440 |
|
|
| 2441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2442 |
#: using-d-i.xml:1659 |
#: using-d-i.xml:1771 |
| 2443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2445 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2454 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2455 |
|
|
| 2456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2457 |
#: using-d-i.xml:1672 |
#: using-d-i.xml:1784 |
| 2458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2460 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2468 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2469 |
|
|
| 2470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2471 |
#: using-d-i.xml:1688 |
#: using-d-i.xml:1800 |
| 2472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2474 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2488 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2489 |
|
|
| 2490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2491 |
#: using-d-i.xml:1701 |
#: using-d-i.xml:1813 |
| 2492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2494 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2501 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2502 |
|
|
| 2503 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2504 |
#: using-d-i.xml:1711 |
#: using-d-i.xml:1823 |
| 2505 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2506 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2507 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2509 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2510 |
|
|
| 2511 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2512 |
#: using-d-i.xml:1722 |
#: using-d-i.xml:1834 |
| 2513 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2514 |
msgid "Setting up the System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2515 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2516 |
|
|
| 2517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2518 |
#: using-d-i.xml:1723 |
#: using-d-i.xml:1835 |
| 2519 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2521 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2522 |
"to set up the system it is about to install." |
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 2523 |
|
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2524 |
|
"take some time." |
| 2525 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2526 |
|
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" |
| 2527 |
#. Tag: title |
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
|
#: using-d-i.xml:1735 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Configuring Your Time Zone" |
|
|
msgstr "設定您的時區" |
|
| 2528 |
|
|
| 2529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2530 |
#: using-d-i.xml:1737 |
#: using-d-i.xml:1848 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
|
|
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
|
|
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
|
|
"the system will assume that time zone." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:1753 |
|
| 2531 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "Configuring the Clock" |
|
|
msgstr "設定網路" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1755 |
|
|
#, no-c-format |
|
| 2532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2533 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2534 |
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 2535 |
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 2536 |
"systems are installed." |
"keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 2537 |
|
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2538 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2539 |
|
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" |
| 2540 |
|
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" |
| 2541 |
|
"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" |
| 2542 |
|
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2545 |
#: using-d-i.xml:1762 |
#: using-d-i.xml:1857 |
| 2546 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2548 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2549 |
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 2550 |
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
"installation is performed over a serial console." |
|
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
|
|
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
|
|
"local time instead of GMT.</phrase>" |
|
| 2551 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2552 |
|
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " |
| 2553 |
|
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2554 |
|
|
| 2555 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2556 |
#: using-d-i.xml:1773 |
#: using-d-i.xml:1863 |
| 2557 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2558 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2559 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2560 |
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 2561 |
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 2562 |
"to UTC." |
"list of available kernels." |
| 2563 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2564 |
|
"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" |
| 2565 |
|
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2566 |
|
|
| 2567 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2568 |
#: using-d-i.xml:1789 |
#: using-d-i.xml:1875 |
| 2569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2570 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2571 |
msgstr "設定使用者和密碼" |
msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2572 |
|
|
| 2573 |
|
#. Tag: para |
| 2574 |
|
#: using-d-i.xml:1876 |
| 2575 |
|
#, no-c-format |
| 2576 |
|
msgid "" |
| 2577 |
|
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 2578 |
|
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " |
| 2579 |
|
"Other user accounts can be created after the installation has been completed." |
| 2580 |
|
msgstr "" |
| 2581 |
|
|
| 2582 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2583 |
#: using-d-i.xml:1792 |
#: using-d-i.xml:1890 |
| 2584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2585 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2586 |
msgstr "設定 root 密碼" |
msgstr "設定 root 密碼" |
| 2587 |
|
|
| 2588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2589 |
#: using-d-i.xml:1794 |
#: using-d-i.xml:1894 |
| 2590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2592 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2599 |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 2600 |
|
|
| 2601 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2602 |
#: using-d-i.xml:1802 |
#: using-d-i.xml:1902 |
| 2603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2604 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2605 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2613 |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 2614 |
|
|
| 2615 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2616 |
#: using-d-i.xml:1810 |
#: using-d-i.xml:1910 |
| 2617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2618 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2619 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2624 |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 2625 |
|
|
| 2626 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2627 |
#: using-d-i.xml:1820 |
#: using-d-i.xml:1920 |
| 2628 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2629 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2630 |
msgstr "建立一個普通使用者" |
msgstr "建立一個普通使用者" |
| 2631 |
|
|
| 2632 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2633 |
#: using-d-i.xml:1822 |
#: using-d-i.xml:1922 |
| 2634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2635 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2636 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2642 |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 2643 |
|
|
| 2644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2645 |
#: using-d-i.xml:1829 |
#: using-d-i.xml:1931 |
| 2646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2648 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2660 |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
"容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2661 |
|
|
| 2662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2663 |
#: using-d-i.xml:1839 |
#: using-d-i.xml:1941 |
| 2664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2666 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2672 |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2673 |
|
|
| 2674 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2675 |
#: using-d-i.xml:1846 |
#: using-d-i.xml:1948 |
| 2676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2677 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2678 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2682 |
"令。" |
"令。" |
| 2683 |
|
|
| 2684 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2685 |
#: using-d-i.xml:1858 |
#: using-d-i.xml:1959 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Installing the Base System" |
|
|
msgstr "安裝基本系統" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1859 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
|
|
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
|
|
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
|
|
"take some time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" |
|
|
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1872 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
|
|
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
|
|
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
|
|
"keycombo>; get back to the main installer process with " |
|
|
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" |
|
|
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" |
|
|
"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" |
|
|
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1881 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
|
|
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
|
|
"installation is performed over a serial console." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " |
|
|
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1887 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
|
|
"default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
|
|
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
|
|
"list of available kernels." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" |
|
|
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:1899 |
|
| 2686 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2687 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2688 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "安裝基本系統" |
| 2689 |
|
|
| 2690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2691 |
#: using-d-i.xml:1900 |
#: using-d-i.xml:1960 |
| 2692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2694 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 2695 |
"Most users will want to install additional software to the system to tune it " |
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " |
| 2696 |
"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " |
| 2697 |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
"the base system if you have a slow computer or network connection." |
|
"network." |
|
| 2698 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2699 |
|
|
| 2700 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2701 |
#: using-d-i.xml:1914 |
#: using-d-i.xml:1975 |
| 2702 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2703 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 2704 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 2705 |
|
|
| 2706 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2707 |
#: using-d-i.xml:1916 |
#: using-d-i.xml:1977 |
| 2708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2709 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2710 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 2725 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2726 |
|
|
| 2727 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2728 |
#: using-d-i.xml:1942 |
#: using-d-i.xml:2001 |
| 2729 |
|
#, no-c-format |
| 2730 |
|
msgid "" |
| 2731 |
|
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 2732 |
|
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 2733 |
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 2734 |
|
"file to your liking after the installation is complete." |
| 2735 |
|
msgstr "" |
| 2736 |
|
|
| 2737 |
|
#. Tag: para |
| 2738 |
|
#: using-d-i.xml:2008 |
| 2739 |
|
#, no-c-format |
| 2740 |
|
msgid "" |
| 2741 |
|
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 2742 |
|
"care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 2743 |
|
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 2744 |
|
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 2745 |
|
"you are installing the stable distribution, a mirror for the " |
| 2746 |
|
"<quote>volatile</quote> update service." |
| 2747 |
|
msgstr "" |
| 2748 |
|
|
| 2749 |
|
#. Tag: para |
| 2750 |
|
#: using-d-i.xml:2017 |
| 2751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2752 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2753 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 2754 |
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " |
| 2755 |
"on what it knows about your installation medium. The results of this " |
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " |
| 2756 |
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " |
| 2757 |
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
"sections of the archive." |
|
"is complete." |
|
| 2758 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2759 |
|
|
| 2760 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2761 |
#: using-d-i.xml:1958 |
#: using-d-i.xml:2028 |
| 2762 |
|
#, no-c-format |
| 2763 |
|
msgid "Using a network mirror" |
| 2764 |
|
msgstr "" |
| 2765 |
|
|
| 2766 |
|
#. Tag: para |
| 2767 |
|
#: using-d-i.xml:2030 |
| 2768 |
|
#, no-c-format |
| 2769 |
|
msgid "" |
| 2770 |
|
"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " |
| 2771 |
|
"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " |
| 2772 |
|
"should be fine, but there are some exceptions." |
| 2773 |
|
msgstr "" |
| 2774 |
|
|
| 2775 |
|
#. Tag: para |
| 2776 |
|
#: using-d-i.xml:2036 |
| 2777 |
|
#, no-c-format |
| 2778 |
|
msgid "" |
| 2779 |
|
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 2780 |
|
"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 2781 |
|
"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 2782 |
|
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 2783 |
|
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 2784 |
|
"installation." |
| 2785 |
|
msgstr "" |
| 2786 |
|
|
| 2787 |
|
#. Tag: para |
| 2788 |
|
#: using-d-i.xml:2045 |
| 2789 |
|
#, no-c-format |
| 2790 |
|
msgid "" |
| 2791 |
|
"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " |
| 2792 |
|
"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " |
| 2793 |
|
"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " |
| 2794 |
|
"currently does not support using multiple CD or DVD images during the " |
| 2795 |
|
"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </" |
| 2796 |
|
"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to " |
| 2797 |
|
"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " |
| 2798 |
|
"installation using only what's available on the CD and install additional " |
| 2799 |
|
"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new " |
| 2800 |
|
"system)." |
| 2801 |
|
msgstr "" |
| 2802 |
|
|
| 2803 |
|
#. Tag: para |
| 2804 |
|
#: using-d-i.xml:2063 |
| 2805 |
|
#, no-c-format |
| 2806 |
|
msgid "" |
| 2807 |
|
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " |
| 2808 |
|
"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " |
| 2809 |
|
"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " |
| 2810 |
|
"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " |
| 2811 |
|
"another language than English: a number of font and localization packages " |
| 2812 |
|
"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " |
| 2813 |
|
"connection it is still advisable to use a network mirror." |
| 2814 |
|
msgstr "" |
| 2815 |
|
|
| 2816 |
|
#. Tag: para |
| 2817 |
|
#: using-d-i.xml:2073 |
| 2818 |
|
#, no-c-format |
| 2819 |
|
msgid "" |
| 2820 |
|
"To install additional packages after the installation you have two options: " |
| 2821 |
|
"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images " |
| 2822 |
|
"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can " |
| 2823 |
|
"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</" |
| 2824 |
|
"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the " |
| 2825 |
|
"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </" |
| 2826 |
|
"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to " |
| 2827 |
|
"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to " |
| 2828 |
|
"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in " |
| 2829 |
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has " |
| 2830 |
|
"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the " |
| 2831 |
|
"distribution available for installation. </para> </footnote>." |
| 2832 |
|
msgstr "" |
| 2833 |
|
|
| 2834 |
|
#. Tag: para |
| 2835 |
|
#: using-d-i.xml:2107 |
| 2836 |
|
#, no-c-format |
| 2837 |
|
msgid "" |
| 2838 |
|
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 2839 |
|
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 2840 |
|
"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 2841 |
|
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 2842 |
|
"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " |
| 2843 |
|
"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " |
| 2844 |
|
"are present on the CD/DVD." |
| 2845 |
|
msgstr "" |
| 2846 |
|
|
| 2847 |
|
#. Tag: para |
| 2848 |
|
#: using-d-i.xml:2117 |
| 2849 |
|
#, no-c-format |
| 2850 |
|
msgid "" |
| 2851 |
|
"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " |
| 2852 |
|
"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " |
| 2853 |
|
"update available for them and those services have been configured." |
| 2854 |
|
msgstr "" |
| 2855 |
|
|
| 2856 |
|
#. Tag: title |
| 2857 |
|
#: using-d-i.xml:2132 |
| 2858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2859 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 2860 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2861 |
|
|
| 2862 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2863 |
#: using-d-i.xml:1960 |
#: using-d-i.xml:2134 |
| 2864 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2865 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2866 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 2872 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2873 |
|
|
| 2874 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2875 |
#: using-d-i.xml:1969 |
#: using-d-i.xml:2143 |
| 2876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2878 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 2892 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2893 |
|
|
| 2894 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2895 |
#: using-d-i.xml:1994 |
#: using-d-i.xml:2170 |
| 2896 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2897 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2898 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 2901 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2902 |
|
|
| 2903 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2904 |
#: using-d-i.xml:2001 |
#: using-d-i.xml:2177 |
| 2905 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2906 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2907 |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 2910 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2911 |
|
|
| 2912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2913 |
#: using-d-i.xml:2007 |
#: using-d-i.xml:2185 |
| 2914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2916 |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 2917 |
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 2918 |
"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " |
"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 2919 |
|
"installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " |
| 2920 |
|
"be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" |
| 2921 |
|
"desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " |
| 2922 |
|
"<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " |
| 2923 |
"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 2924 |
"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 2925 |
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 2928 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2929 |
|
|
| 2930 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2931 |
#: using-d-i.xml:2018 |
#: using-d-i.xml:2205 |
| 2932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2934 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 2935 |
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 2936 |
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 2937 |
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 2938 |
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " |
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 2939 |
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 2940 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2941 |
|
|
| 2942 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2943 |
#: using-d-i.xml:2030 |
#: using-d-i.xml:2217 |
| 2944 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2946 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 2947 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " |
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 2948 |
"of the tasks you've selected." |
"tasks you've selected." |
| 2949 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2950 |
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
| 2951 |
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 2952 |
|
|
| 2953 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2954 |
#: using-d-i.xml:2037 |
#: using-d-i.xml:2224 |
| 2955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2956 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2957 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 2959 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2960 |
|
|
| 2961 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2962 |
#: using-d-i.xml:2046 |
#: using-d-i.xml:2230 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
|
|
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
|
|
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
|
|
"information from the user, it will prompt you during this process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:2057 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
|
|
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2059 |
|
| 2963 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2964 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2965 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 2966 |
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " |
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 2967 |
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 2968 |
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 2969 |
"learn." |
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 2970 |
|
"installation of packages once it has started." |
| 2971 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程" |
|
|
"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " |
|
|
"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" |
|
| 2972 |
|
|
| 2973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2974 |
#: using-d-i.xml:2067 |
#: using-d-i.xml:2239 |
| 2975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2977 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 2978 |
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " |
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 2979 |
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 2980 |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
"distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 2981 |
|
"original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 2982 |
|
"this will happen if you are using an older image." |
| 2983 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍" |
|
|
"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</" |
|
|
"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。" |
|
| 2984 |
|
|
| 2985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2986 |
#: using-d-i.xml:2075 |
#: using-d-i.xml:2248 |
| 2987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2989 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 2990 |
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 2991 |
msgstr "" |
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 2992 |
"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求" |
"information from the user, it will prompt you during this process." |
|
"的。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2084 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "internet site" |
|
|
msgstr "網際網路站" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2085 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
|
|
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " |
|
|
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
|
|
"accept or relay mail." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" |
|
|
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2096 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "mail sent by smarthost" |
|
|
msgstr "用 smarthost 發信" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2097 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
|
|
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " |
|
|
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " |
|
|
"need to be permanently online. That also means you have to download your " |
|
|
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
|
|
"for dial-up users." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主" |
|
|
"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電" |
|
|
"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的" |
|
|
"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2110 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "local delivery only" |
|
|
msgstr "僅在本地發送" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2111 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
|
|
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
|
|
"highly recommended, because some system utilities may send you various " |
|
|
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " |
|
|
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
|
|
"further questions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
|
|
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" |
|
|
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" |
|
|
"問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2124 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "no configuration at this time" |
|
|
msgstr "現在不進行設定" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2125 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
|
|
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
|
|
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
|
|
"some important messages from your system utilities." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" |
|
|
"統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" |
|
|
"具發出的重要資訊。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2136 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
|
|
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" |
|
|
"filename> directory after the installation is complete. More information " |
|
|
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
|
|
"exim4</filename>." |
|
| 2993 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可" |
|
|
"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/" |
|
|
"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資" |
|
|
"料。" |
|
| 2994 |
|
|
| 2995 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2996 |
#: using-d-i.xml:2150 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 2997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2998 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 2999 |
msgstr "使系統可開機" |
msgstr "使系統可開機" |
| 3000 |
|
|
| 3001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3002 |
#: using-d-i.xml:2152 |
#: using-d-i.xml:2263 |
| 3003 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3004 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3005 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3012 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3013 |
|
|
| 3014 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3015 |
#: using-d-i.xml:2167 |
#: using-d-i.xml:2278 |
| 3016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3017 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3018 |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 3019 |
|
|
| 3020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3021 |
#: using-d-i.xml:2169 |
#: using-d-i.xml:2280 |
| 3022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3024 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3032 |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 3033 |
|
|
| 3034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3035 |
#: using-d-i.xml:2177 |
#: using-d-i.xml:2288 |
| 3036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3038 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3046 |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 3047 |
|
|
| 3048 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3049 |
#: using-d-i.xml:2195 |
#: using-d-i.xml:2306 |
| 3050 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3051 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3052 |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 3053 |
|
|
| 3054 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3055 |
#: using-d-i.xml:2196 |
#: using-d-i.xml:2307 |
| 3056 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3057 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3058 |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3071 |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 3072 |
|
|
| 3073 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3074 |
#: using-d-i.xml:2216 |
#: using-d-i.xml:2327 |
| 3075 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3076 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3077 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3078 |
|
|
| 3079 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3080 |
#: using-d-i.xml:2217 |
#: using-d-i.xml:2328 |
| 3081 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3082 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3083 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3092 |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 3093 |
|
|
| 3094 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3095 |
#: using-d-i.xml:2226 |
#: using-d-i.xml:2337 |
| 3096 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3097 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3098 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3099 |
|
|
| 3100 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3101 |
#: using-d-i.xml:2238 |
#: using-d-i.xml:2349 |
| 3102 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3103 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3104 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3105 |
|
|
| 3106 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3107 |
#: using-d-i.xml:2240 |
#: using-d-i.xml:2351 |
| 3108 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3109 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3110 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3111 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3112 |
"old hands alike." |
"old hands alike." |
| 3113 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3114 |
"&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩" |
"&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩" |
| 3115 |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 3116 |
|
|
| 3117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3118 |
#: using-d-i.xml:2246 |
#: using-d-i.xml:2357 |
| 3119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3120 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3121 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3127 |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 3128 |
|
|
| 3129 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3130 |
#: using-d-i.xml:2252 |
#: using-d-i.xml:2363 |
| 3131 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3132 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3133 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3134 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3135 |
|
"use." |
| 3136 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3137 |
"預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的" |
"預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的" |
| 3138 |
"整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊," |
"整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊," |
| 3139 |
"請參閱 grub 的手冊。" |
"請參閱 grub 的手冊。" |
| 3140 |
|
|
| 3141 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3142 |
#: using-d-i.xml:2266 |
#: using-d-i.xml:2376 |
| 3143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3144 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3145 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 3146 |
|
|
| 3147 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3148 |
#: using-d-i.xml:2268 |
#: using-d-i.xml:2378 |
| 3149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3150 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3151 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3161 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 3162 |
|
|
| 3163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3164 |
#: using-d-i.xml:2278 |
#: using-d-i.xml:2388 |
| 3165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3167 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3174 |
"統。" |
"統。" |
| 3175 |
|
|
| 3176 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3177 |
#: using-d-i.xml:2286 |
#: using-d-i.xml:2396 |
| 3178 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3179 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3180 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3182 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 3183 |
|
|
| 3184 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3185 |
#: using-d-i.xml:2293 |
#: using-d-i.xml:2403 |
| 3186 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3187 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3188 |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 3189 |
|
|
| 3190 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3191 |
#: using-d-i.xml:2293 |
#: using-d-i.xml:2403 |
| 3192 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3193 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3194 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3196 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3197 |
|
|
| 3198 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3199 |
#: using-d-i.xml:2300 |
#: using-d-i.xml:2410 |
| 3200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3201 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3202 |
msgstr "新 Debian 分割區" |
msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3203 |
|
|
| 3204 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3205 |
#: using-d-i.xml:2300 |
#: using-d-i.xml:2410 |
| 3206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3208 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3213 |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3214 |
|
|
| 3215 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3216 |
#: using-d-i.xml:2309 |
#: using-d-i.xml:2419 |
| 3217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3218 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3219 |
msgstr "其它選擇" |
msgstr "其它選擇" |
| 3220 |
|
|
| 3221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3222 |
#: using-d-i.xml:2309 |
#: using-d-i.xml:2419 |
| 3223 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3225 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3226 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3227 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" |
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " |
| 3228 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" |
"<filename>/dev/sda</filename>." |
|
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" |
|
|
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
|
| 3229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3230 |
"這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式" |
"這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式" |
| 3231 |
"下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 " |
"下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 " |
| 3234 |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3235 |
|
|
| 3236 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3237 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2429 |
| 3238 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3239 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3240 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3249 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3250 |
|
|
| 3251 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3252 |
#: using-d-i.xml:2337 |
#: using-d-i.xml:2445 |
| 3253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3254 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3255 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3256 |
|
|
| 3257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3258 |
#: using-d-i.xml:2339 |
#: using-d-i.xml:2447 |
| 3259 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3261 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3280 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3281 |
|
|
| 3282 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3283 |
#: using-d-i.xml:2355 |
#: using-d-i.xml:2463 |
| 3284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3285 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3286 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3295 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3296 |
|
|
| 3297 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3298 |
#: using-d-i.xml:2367 |
#: using-d-i.xml:2475 |
| 3299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3300 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3301 |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3302 |
|
|
| 3303 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3304 |
#: using-d-i.xml:2369 |
#: using-d-i.xml:2477 |
| 3305 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3306 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3307 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3317 |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3318 |
|
|
| 3319 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3320 |
#: using-d-i.xml:2384 |
#: using-d-i.xml:2492 |
| 3321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3322 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3323 |
msgstr "EFI 分割區內容" |
msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3324 |
|
|
| 3325 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3326 |
#: using-d-i.xml:2386 |
#: using-d-i.xml:2494 |
| 3327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3328 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3329 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3349 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3350 |
|
|
| 3351 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3352 |
#: using-d-i.xml:2408 |
#: using-d-i.xml:2516 |
| 3353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3354 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3355 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3356 |
|
|
| 3357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3358 |
#: using-d-i.xml:2409 |
#: using-d-i.xml:2517 |
| 3359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3361 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3366 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3367 |
|
|
| 3368 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3369 |
#: using-d-i.xml:2418 |
#: using-d-i.xml:2526 |
| 3370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3371 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3372 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3373 |
|
|
| 3374 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3375 |
#: using-d-i.xml:2419 |
#: using-d-i.xml:2527 |
| 3376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3377 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3378 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3385 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3386 |
|
|
| 3387 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3388 |
#: using-d-i.xml:2429 |
#: using-d-i.xml:2537 |
| 3389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3390 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3391 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3392 |
|
|
| 3393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3394 |
#: using-d-i.xml:2430 |
#: using-d-i.xml:2538 |
| 3395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3397 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3404 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3405 |
|
|
| 3406 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3407 |
#: using-d-i.xml:2442 |
#: using-d-i.xml:2550 |
| 3408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3409 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3410 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3411 |
|
|
| 3412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3413 |
#: using-d-i.xml:2443 |
#: using-d-i.xml:2551 |
| 3414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3416 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3421 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3422 |
|
|
| 3423 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3424 |
#: using-d-i.xml:2453 |
#: using-d-i.xml:2561 |
| 3425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3426 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3427 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3428 |
|
|
| 3429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3430 |
#: using-d-i.xml:2454 |
#: using-d-i.xml:2562 |
| 3431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3433 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3440 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3441 |
|
|
| 3442 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3443 |
#: using-d-i.xml:2474 |
#: using-d-i.xml:2582 |
| 3444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3445 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3446 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3447 |
|
|
| 3448 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3449 |
#: using-d-i.xml:2475 |
#: using-d-i.xml:2583 |
| 3450 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3451 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3452 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3486 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3487 |
|
|
| 3488 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3489 |
#: using-d-i.xml:2494 |
#: using-d-i.xml:2602 |
| 3490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3491 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3492 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3493 |
|
|
| 3494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3495 |
#: using-d-i.xml:2495 |
#: using-d-i.xml:2603 |
| 3496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3498 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3500 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3501 |
|
|
| 3502 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3503 |
#: using-d-i.xml:2503 |
#: using-d-i.xml:2611 |
| 3504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3505 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3506 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3507 |
|
|
| 3508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3509 |
#: using-d-i.xml:2504 |
#: using-d-i.xml:2612 |
| 3510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3512 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3515 |
|
|
| 3516 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3517 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3518 |
#: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581 |
#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689 |
| 3519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3520 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3521 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3522 |
|
|
| 3523 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3524 |
#: using-d-i.xml:2513 |
#: using-d-i.xml:2621 |
| 3525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3527 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3529 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3530 |
|
|
| 3531 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3532 |
#: using-d-i.xml:2521 |
#: using-d-i.xml:2629 |
| 3533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3534 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3535 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3536 |
|
|
| 3537 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3538 |
#: using-d-i.xml:2522 |
#: using-d-i.xml:2630 |
| 3539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3540 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3541 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3545 |
"<quote>linux</quote> 。" |
"<quote>linux</quote> 。" |
| 3546 |
|
|
| 3547 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3548 |
#: using-d-i.xml:2543 |
#: using-d-i.xml:2651 |
| 3549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3550 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3551 |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3552 |
|
|
| 3553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3554 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2652 |
| 3555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3557 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3577 |
"</screen></informalexample> 。" |
"</screen></informalexample> 。" |
| 3578 |
|
|
| 3579 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3580 |
#: using-d-i.xml:2563 |
#: using-d-i.xml:2671 |
| 3581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3582 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3583 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3584 |
|
|
| 3585 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3586 |
#: using-d-i.xml:2564 |
#: using-d-i.xml:2672 |
| 3587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3588 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3589 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3593 |
"<userinput>3</userinput>" |
"<userinput>3</userinput>" |
| 3594 |
|
|
| 3595 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3596 |
#: using-d-i.xml:2572 |
#: using-d-i.xml:2680 |
| 3597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3598 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3599 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3600 |
|
|
| 3601 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3602 |
#: using-d-i.xml:2573 |
#: using-d-i.xml:2681 |
| 3603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3604 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3605 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3606 |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
| 3607 |
|
|
| 3608 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3609 |
#: using-d-i.xml:2582 |
#: using-d-i.xml:2690 |
| 3610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3612 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3614 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
| 3615 |
|
|
| 3616 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3617 |
#: using-d-i.xml:2590 |
#: using-d-i.xml:2698 |
| 3618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3619 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3620 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3621 |
|
|
| 3622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3623 |
#: using-d-i.xml:2591 |
#: using-d-i.xml:2699 |
| 3624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3626 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3630 |
"quote>" |
"quote>" |
| 3631 |
|
|
| 3632 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3633 |
#: using-d-i.xml:2601 |
#: using-d-i.xml:2709 |
| 3634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3635 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3636 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3640 |
"預設的開機設定,但也可以用" |
"預設的開機設定,但也可以用" |
| 3641 |
|
|
| 3642 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3643 |
#: using-d-i.xml:2607 |
#: using-d-i.xml:2715 |
| 3644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3645 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3646 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3647 |
|
|
| 3648 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3649 |
#: using-d-i.xml:2617 |
#: using-d-i.xml:2725 |
| 3650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3651 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3652 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3653 |
|
|
| 3654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3655 |
#: using-d-i.xml:2618 |
#: using-d-i.xml:2726 |
| 3656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3657 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3658 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3670 |
"將設為啟動 &debian;。" |
"將設為啟動 &debian;。" |
| 3671 |
|
|
| 3672 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3673 |
#: using-d-i.xml:2636 |
#: using-d-i.xml:2744 |
| 3674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3675 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3676 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3677 |
|
|
| 3678 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3679 |
#: using-d-i.xml:2637 |
#: using-d-i.xml:2745 |
| 3680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3682 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3690 |
"作。" |
"作。" |
| 3691 |
|
|
| 3692 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3693 |
#: using-d-i.xml:2653 |
#: using-d-i.xml:2761 |
| 3694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3695 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3696 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3697 |
|
|
| 3698 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3699 |
#: using-d-i.xml:2654 |
#: using-d-i.xml:2762 |
| 3700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3701 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3702 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3711 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3712 |
|
|
| 3713 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3714 |
#: using-d-i.xml:2671 |
#: using-d-i.xml:2779 |
| 3715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3716 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3717 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3718 |
|
|
| 3719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3720 |
#: using-d-i.xml:2673 |
#: using-d-i.xml:2781 |
| 3721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3723 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3745 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3746 |
|
|
| 3747 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3748 |
#: using-d-i.xml:2698 |
#: using-d-i.xml:2806 |
| 3749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3750 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3751 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3752 |
|
|
| 3753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3754 |
#: using-d-i.xml:2700 |
#: using-d-i.xml:2808 |
| 3755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3757 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3767 |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3768 |
|
|
| 3769 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3770 |
#: using-d-i.xml:2709 |
#: using-d-i.xml:2817 |
| 3771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3773 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3786 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3787 |
|
|
| 3788 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3789 |
#: using-d-i.xml:2726 |
#: using-d-i.xml:2834 |
| 3790 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3791 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3792 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3793 |
|
|
| 3794 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3795 |
#: using-d-i.xml:2727 |
#: using-d-i.xml:2835 |
| 3796 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3797 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3798 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 3799 |
"consists of tidying up after the &d-i;." |
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " |
| 3800 |
|
"after the &d-i;." |
| 3801 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3802 |
|
|
| 3803 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3804 |
#: using-d-i.xml:2739 |
#: using-d-i.xml:2848 |
| 3805 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3806 |
|
msgid "Setting the System Clock" |
| 3807 |
|
msgstr "安裝基本系統" |
| 3808 |
|
|
| 3809 |
|
#. Tag: para |
| 3810 |
|
#: using-d-i.xml:2850 |
| 3811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3812 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "" |
| 3813 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 3814 |
|
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 3815 |
|
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 3816 |
|
"systems are installed." |
| 3817 |
|
msgstr "" |
| 3818 |
|
|
| 3819 |
|
#. Tag: para |
| 3820 |
|
#: using-d-i.xml:2857 |
| 3821 |
|
#, no-c-format |
| 3822 |
|
msgid "" |
| 3823 |
|
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 3824 |
|
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 3825 |
|
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 3826 |
|
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 3827 |
|
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 3828 |
|
"local time instead of UTC.</phrase>" |
| 3829 |
|
msgstr "" |
| 3830 |
|
|
| 3831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3832 |
#: using-d-i.xml:2741 |
#: using-d-i.xml:2868 |
| 3833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3834 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3835 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 3836 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " |
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " |
| 3837 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " |
"depending on the selection that was just made." |
| 3838 |
"into your new Debian system." |
msgstr "" |
| 3839 |
|
|
| 3840 |
|
#. Tag: title |
| 3841 |
|
#: using-d-i.xml:2883 |
| 3842 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3843 |
|
msgid "Reboot the System" |
| 3844 |
|
msgstr "安裝基本系統" |
| 3845 |
|
|
| 3846 |
|
#. Tag: para |
| 3847 |
|
#: using-d-i.xml:2885 |
| 3848 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3849 |
|
msgid "" |
| 3850 |
|
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 3851 |
|
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " |
| 3852 |
|
"new Debian system." |
| 3853 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3854 |
"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟" |
"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟" |
| 3855 |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 3856 |
|
|
| 3857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3858 |
#: using-d-i.xml:2748 |
#: using-d-i.xml:2891 |
| 3859 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3861 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| 3862 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" |
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " |
| 3863 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " |
"you selected for the root filesystem during the first steps of the " |
| 3864 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." |
"installation." |
| 3865 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3866 |
"選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這" |
"選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這" |
| 3867 |
"種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/" |
"種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/" |
| 3868 |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3871 |
#: using-d-i.xml:2762 |
#: using-d-i.xml:2904 |
| 3872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3873 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 3874 |
msgstr "雜項" |
msgstr "雜項" |
| 3875 |
|
|
| 3876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3877 |
#: using-d-i.xml:2763 |
#: using-d-i.xml:2905 |
| 3878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3880 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3885 |
"題。" |
"題。" |
| 3886 |
|
|
| 3887 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3888 |
#: using-d-i.xml:2776 |
#: using-d-i.xml:2918 |
| 3889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3890 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 3891 |
msgstr "保存安裝記錄" |
msgstr "保存安裝記錄" |
| 3892 |
|
|
| 3893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3894 |
#: using-d-i.xml:2778 |
#: using-d-i.xml:2920 |
| 3895 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3897 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3902 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 3903 |
|
|
| 3904 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3905 |
#: using-d-i.xml:2785 |
#: using-d-i.xml:2927 |
| 3906 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3907 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3908 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3916 |
"用於報告的附件。" |
"用於報告的附件。" |
| 3917 |
|
|
| 3918 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3919 |
#: using-d-i.xml:2805 |
#: using-d-i.xml:2947 |
| 3920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3921 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3922 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 3923 |
|
|
| 3924 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3925 |
#: using-d-i.xml:2807 |
#: using-d-i.xml:2949 |
| 3926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3927 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3928 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 3938 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3939 |
|
|
| 3940 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3941 |
#: using-d-i.xml:2825 |
#: using-d-i.xml:2967 |
| 3942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3943 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3944 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 3945 |
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " |
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " |
| 3946 |
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " |
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " |
| 3947 |
"close the shell." |
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " |
| 3948 |
|
"shell and return to the installer." |
| 3949 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3950 |
|
|
| 3951 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3952 |
#: using-d-i.xml:2832 |
#: using-d-i.xml:2975 |
| 3953 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3954 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3955 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3965 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 3966 |
|
|
| 3967 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3968 |
#: using-d-i.xml:2841 |
#: using-d-i.xml:2984 |
| 3969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3970 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3971 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 3974 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3975 |
|
|
| 3976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3977 |
#: using-d-i.xml:2848 |
#: using-d-i.xml:2991 |
| 3978 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3979 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3980 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 3983 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3984 |
|
|
| 3985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3986 |
#: using-d-i.xml:2854 |
#: using-d-i.xml:2997 |
| 3987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3989 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 3993 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3994 |
|
|
| 3995 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3996 |
#: using-d-i.xml:2869 |
#: using-d-i.xml:3012 |
| 3997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3998 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 3999 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4000 |
|
|
| 4001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4002 |
#: using-d-i.xml:2871 |
#: using-d-i.xml:3014 |
| 4003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4004 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4005 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4011 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4012 |
|
|
| 4013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4014 |
#: using-d-i.xml:2881 |
#: using-d-i.xml:3024 |
| 4015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4016 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4017 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4025 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4026 |
|
|
| 4027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4028 |
#: using-d-i.xml:2894 |
#: using-d-i.xml:3037 |
| 4029 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4031 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4033 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4034 |
|
|
| 4035 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4036 |
#: using-d-i.xml:2899 |
#: using-d-i.xml:3042 |
| 4037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4038 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4039 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4047 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4048 |
|
|
| 4049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4050 |
#: using-d-i.xml:2911 |
#: using-d-i.xml:3054 |
| 4051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4053 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4056 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4057 |
|
|
| 4058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4059 |
#: using-d-i.xml:2917 |
#: using-d-i.xml:3060 |
| 4060 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4062 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4075 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4076 |
|
|
| 4077 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4078 |
#: using-d-i.xml:2934 |
#: using-d-i.xml:3077 |
| 4079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4080 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4081 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4087 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4088 |
|
|
| 4089 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4090 |
#: using-d-i.xml:2943 |
#: using-d-i.xml:3086 |
| 4091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4093 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4100 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4101 |
|
|
| 4102 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4103 |
#: using-d-i.xml:2953 |
#: using-d-i.xml:3096 |
| 4104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4105 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4106 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4111 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4112 |
|
|
| 4113 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4114 |
#: using-d-i.xml:2961 |
#: using-d-i.xml:3104 |
| 4115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4116 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4117 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 4118 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated." |
"resize the window as that will result in the connection being terminated." |
| 4119 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4120 |
|
|
| 4121 |
|
#~ msgid "Partitioning Your Disks" |
| 4122 |
|
#~ msgstr "硬碟的分割區" |
| 4123 |
|
|
| 4124 |
|
#~ msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 4125 |
|
#~ msgstr "設定您的時區" |
| 4126 |
|
|
| 4127 |
|
#~ msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4128 |
|
#~ msgstr "完成安裝並重開機" |
| 4129 |
|
|
| 4130 |
|
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 4131 |
|
#~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" |
| 4132 |
|
|
| 4133 |
|
#~ msgid "" |
| 4134 |
|
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 4135 |
|
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " |
| 4136 |
|
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 4137 |
|
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " |
| 4138 |
|
#~ "to learn." |
| 4139 |
|
#~ msgstr "" |
| 4140 |
|
#~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝" |
| 4141 |
|
#~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " |
| 4142 |
|
#~ "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" |
| 4143 |
|
|
| 4144 |
|
#~ msgid "" |
| 4145 |
|
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " |
| 4146 |
|
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " |
| 4147 |
|
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 4148 |
|
#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " |
| 4149 |
|
#~ "email." |
| 4150 |
|
#~ msgstr "" |
| 4151 |
|
#~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。" |
| 4152 |
|
#~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, " |
| 4153 |
|
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵" |
| 4154 |
|
#~ "件發送的。" |
| 4155 |
|
|
| 4156 |
|
#~ msgid "" |
| 4157 |
|
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 4158 |
|
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 4159 |
|
#~ msgstr "" |
| 4160 |
|
#~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需" |
| 4161 |
|
#~ "求的。" |
| 4162 |
|
|
| 4163 |
|
#~ msgid "internet site" |
| 4164 |
|
#~ msgstr "網際網路站" |
| 4165 |
|
|
| 4166 |
|
#~ msgid "" |
| 4167 |
|
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 4168 |
|
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " |
| 4169 |
|
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " |
| 4170 |
|
#~ "which you accept or relay mail." |
| 4171 |
|
#~ msgstr "" |
| 4172 |
|
#~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式" |
| 4173 |
|
#~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等" |
| 4174 |
|
#~ "等。" |
| 4175 |
|
|
| 4176 |
|
#~ msgid "mail sent by smarthost" |
| 4177 |
|
#~ msgstr "用 smarthost 發信" |
| 4178 |
|
|
| 4179 |
|
#~ msgid "" |
| 4180 |
|
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " |
| 4181 |
|
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " |
| 4182 |
|
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " |
| 4183 |
|
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " |
| 4184 |
|
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " |
| 4185 |
|
#~ "option is suitable for dial-up users." |
| 4186 |
|
#~ msgstr "" |
| 4187 |
|
#~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的" |
| 4188 |
|
#~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您" |
| 4189 |
|
#~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 " |
| 4190 |
|
#~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用" |
| 4191 |
|
#~ "者。" |
| 4192 |
|
|
| 4193 |
|
#~ msgid "local delivery only" |
| 4194 |
|
#~ msgstr "僅在本地發送" |
| 4195 |
|
|
| 4196 |
|
#~ msgid "" |
| 4197 |
|
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 4198 |
|
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 4199 |
|
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 4200 |
|
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" |
| 4201 |
|
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " |
| 4202 |
|
#~ "ask any further questions." |
| 4203 |
|
#~ msgstr "" |
| 4204 |
|
#~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
| 4205 |
|
#~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" |
| 4206 |
|
#~ "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任" |
| 4207 |
|
#~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
| 4208 |
|
|
| 4209 |
|
#~ msgid "no configuration at this time" |
| 4210 |
|
#~ msgstr "現在不進行設定" |
| 4211 |
|
|
| 4212 |
|
#~ msgid "" |
| 4213 |
|
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 4214 |
|
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 4215 |
|
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " |
| 4216 |
|
#~ "miss some important messages from your system utilities." |
| 4217 |
|
#~ msgstr "" |
| 4218 |
|
#~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件" |
| 4219 |
|
#~ "系統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些" |
| 4220 |
|
#~ "系統工具發出的重要資訊。" |
| 4221 |
|
|
| 4222 |
|
#~ msgid "" |
| 4223 |
|
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " |
| 4224 |
|
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" |
| 4225 |
|
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " |
| 4226 |
|
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" |
| 4227 |
|
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 4228 |
|
#~ msgstr "" |
| 4229 |
|
#~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您" |
| 4230 |
|
#~ "可以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 " |
| 4231 |
|
#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</" |
| 4232 |
|
#~ "command> 的資料。" |
| 4233 |
|
|
| 4234 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4235 |
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 4236 |
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |