/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 43606 by fjp, Wed Dec 27 20:06:10 2006 UTC revision 50629 by faw, Wed Dec 26 01:10:24 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
# Line 222  msgstr "" Line 222  msgstr ""
222    
223  #. Tag: para  #. Tag: para
224  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
225  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
226  msgid ""  msgid ""
227  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
228  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "to back all the way out of the currently running component."
229  msgstr ""  msgstr ""
230  "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"  "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
231    
# Line 337  msgstr "cdrom-checker" Line 337  msgstr "cdrom-checker"
337    
338  #. Tag: para  #. Tag: para
339  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
340  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
341  msgid ""  msgid ""
342  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
343  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
344  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
345    
# Line 377  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選 Line 377  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選
377  #. Tag: term  #. Tag: term
378  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:230
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380    msgid "clock-setup"
381    msgstr ""
382    
383    #. Tag: para
384    #: using-d-i.xml:230
385    #, no-c-format
386    msgid ""
387    "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
388    "not."
389    msgstr ""
390    
391    #. Tag: term
392    #: using-d-i.xml:239
393    #, no-c-format
394    msgid "tzsetup"
395    msgstr ""
396    
397    #. Tag: para
398    #: using-d-i.xml:239
399    #, no-c-format
400    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
401    msgstr ""
402    
403    #. Tag: term
404    #: using-d-i.xml:247
405    #, no-c-format
406  msgid "partman"  msgid "partman"
407  msgstr "partman"  msgstr "partman"
408    
409  #. Tag: para  #. Tag: para
410  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:247
411  #, no-c-format  #, no-c-format
412  msgid ""  msgid ""
413  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 393  msgstr "" Line 419  msgstr ""
419  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
420    
421  #. Tag: term  #. Tag: term
422  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:259
423  #, no-c-format  #, no-c-format
424  msgid "autopartkit"  msgid "autopartkit"
425  msgstr "autopartkit"  msgstr "autopartkit"
426    
427  #. Tag: para  #. Tag: para
428  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:259
429  #, no-c-format  #, no-c-format
430  msgid ""  msgid ""
431  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
432  msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"  msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
433    
434  #. Tag: term  #. Tag: term
435  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:268
436  #, no-c-format  #, no-c-format
437  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
438  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
439    
440  #. Tag: para  #. Tag: para
441  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:268
442  #, no-c-format  #, no-c-format
443  msgid ""  msgid ""
444  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 421  msgstr "" Line 447  msgstr ""
447  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
448    
449  #. Tag: term  #. Tag: term
450  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:278
451  #, no-c-format  #, no-c-format
452  msgid "partconf"  msgid "partconf"
453  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
454    
455  #. Tag: para  #. Tag: para
456  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:278
457  #, no-c-format  #, no-c-format
458  msgid ""  msgid ""
459  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 435  msgid "" Line 461  msgid ""
461  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
462    
463  #. Tag: term  #. Tag: term
464  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:287
465  #, no-c-format  #, no-c-format
466  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
467  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
468    
469  #. Tag: para  #. Tag: para
470  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:287
471  #, no-c-format  #, no-c-format
472  msgid ""  msgid ""
473  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 449  msgid "" Line 475  msgid ""
475  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
476    
477  #. Tag: term  #. Tag: term
478  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:296
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
481  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
482    
483  #. Tag: para  #. Tag: para
484  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:296
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid ""  msgid ""
487  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 467  msgstr "" Line 493  msgstr ""
493  "RAID 控制器的高級。"  "RAID 控制器的高級。"
494    
495  #. Tag: term  #. Tag: term
496  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:307
 #, no-c-format  
 msgid "tzsetup"  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:290  
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."  msgid "base-installer"
499  msgstr ""  msgstr "base-installer"
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:298  
 #, no-c-format  
 msgid "clock-setup"  
 msgstr ""  
500    
501  #. Tag: para  #. Tag: para
502  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:307
503  #, no-c-format  #, no-c-format
504  msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."  msgid ""
505  msgstr ""  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
506    "operate under Linux when rebooted."
507    msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
508    
509  #. Tag: term  #. Tag: term
510  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:316
511  #, no-c-format  #, no-c-format
512  msgid "user-setup"  msgid "user-setup"
513  msgstr ""  msgstr ""
514    
515  #. Tag: para  #. Tag: para
516  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:316
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
519  msgstr ""  msgstr ""
520    
521  #. Tag: term  #. Tag: term
522  #: using-d-i.xml:314  #: using-d-i.xml:324
 #, no-c-format  
 msgid "base-installer"  
 msgstr "base-installer"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:314  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  
 "operate under Linux when rebooted."  
 msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:323  
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  msgid "apt-setup"  msgid "apt-setup"
525  msgstr ""  msgstr ""
526    
527  #. Tag: para  #. Tag: para
528  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:324
529  #, no-c-format  #, no-c-format
530  msgid ""  msgid ""
531  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
# Line 531  msgid "" Line 533  msgid ""
533  msgstr ""  msgstr ""
534    
535  #. Tag: term  #. Tag: term
536  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:333
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid "pkgsel"  msgid "pkgsel"
539  msgstr ""  msgstr ""
540    
541  #. Tag: para  #. Tag: para
542  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:333
543  #, no-c-format  #, no-c-format
544  msgid ""  msgid ""
545  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
# Line 545  msgid "" Line 547  msgid ""
547  msgstr ""  msgstr ""
548    
549  #. Tag: term  #. Tag: term
550  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:341
551  #, no-c-format  #, no-c-format
552  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
553  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
554    
555  #. Tag: para  #. Tag: para
556  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:341
557  #, no-c-format  #, no-c-format
558  msgid ""  msgid ""
559  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 565  msgstr "" Line 567  msgstr ""
567  "統。"  "統。"
568    
569  #. Tag: term  #. Tag: term
570  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:353
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
573  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
574    
575  #. Tag: para  #. Tag: para
576  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:353
577  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
578  msgid ""  msgid ""
579  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
# Line 583  msgstr "" Line 585  msgstr ""
585  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
586    
587  #. Tag: term  #. Tag: term
588  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:364
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  msgid "shell"  msgid "shell"
591  msgstr "shell"  msgstr "shell"
592    
593  #. Tag: para  #. Tag: para
594  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:364
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid ""  msgid ""
597  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
598  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
599    
600  #. Tag: term  #. Tag: term
601  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:373
602  #, no-c-format  #, no-c-format
603  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
604  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
605    
606  #. Tag: para  #. Tag: para
607  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:373
608  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
609  msgid ""  msgid ""
610  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
# Line 613  msgstr "" Line 615  msgstr ""
615  "報告安裝程式的問題。"  "報告安裝程式的問題。"
616    
617  #. Tag: title  #. Tag: title
618  #: using-d-i.xml:390  #: using-d-i.xml:391
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
621  msgstr "使用單獨的元件"  msgstr "使用單獨的元件"
622    
623  #. Tag: para  #. Tag: para
624  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:392
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid ""  msgid ""
627  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 634  msgstr "" Line 636  msgstr ""
636  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
637    
638  #. Tag: title  #. Tag: title
639  #: using-d-i.xml:403  #: using-d-i.xml:404
640  #, no-c-format  #, no-c-format
641  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
642  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
643    
644  #. Tag: para  #. Tag: para
645  #: using-d-i.xml:404  #: using-d-i.xml:405
646  #, no-c-format  #, no-c-format
647  msgid ""  msgid ""
648  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 660  msgstr "" Line 662  msgstr ""
662  "像站)。"  "像站)。"
663    
664  #. Tag: para  #. Tag: para
665  #: using-d-i.xml:417  #: using-d-i.xml:418
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid ""  msgid ""
668  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 674  msgstr "" Line 676  msgstr ""
676  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
677    
678  #. Tag: title  #. Tag: title
679  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:433
680  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
681  msgid "Check available memory / low memory mode"  msgid "Check available memory / low memory mode"
682  msgstr "檢測有效的記憶體"  msgstr "檢測有效的記憶體"
683    
684  #. Tag: para  #. Tag: para
685  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:435
686  #, no-c-format  #, no-c-format
687  msgid ""  msgid ""
688  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 692  msgstr "" Line 694  msgstr ""
694  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
695    
696  #. Tag: para  #. Tag: para
697  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:442
698  #, no-c-format  #, no-c-format
699  msgid ""  msgid ""
700  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
# Line 702  msgid "" Line 704  msgid ""
704  msgstr ""  msgstr ""
705    
706  #. Tag: para  #. Tag: para
707  #: using-d-i.xml:448  #: using-d-i.xml:449
708  #, no-c-format  #, no-c-format
709  msgid ""  msgid ""
710  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
# Line 714  msgid "" Line 716  msgid ""
716  msgstr ""  msgstr ""
717    
718  #. Tag: para  #. Tag: para
719  #: using-d-i.xml:457  #: using-d-i.xml:458
720  #, no-c-format  #, no-c-format
721  msgid ""  msgid ""
722  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
# Line 726  msgid "" Line 728  msgid ""
728  msgstr ""  msgstr ""
729    
730  #. Tag: para  #. Tag: para
731  #: using-d-i.xml:467  #: using-d-i.xml:468
732  #, no-c-format  #, no-c-format
733  msgid ""  msgid ""
734  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
# Line 736  msgid "" Line 738  msgid ""
738  msgstr ""  msgstr ""
739    
740  #. Tag: para  #. Tag: para
741  #: using-d-i.xml:474  #: using-d-i.xml:475
742  #, no-c-format  #, no-c-format
743  msgid ""  msgid ""
744  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
# Line 746  msgid "" Line 748  msgid ""
748  "partition to ext3 after the installation."  "partition to ext3 after the installation."
749  msgstr ""  msgstr ""
750    
751    #. Tag: para
752    #: using-d-i.xml:483
753    #, no-c-format
754    msgid ""
755    "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
756    "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
757    "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
758    msgstr ""
759    
760  #. Tag: title  #. Tag: title
761  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:498
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
764  msgstr "選擇區域化選項"  msgstr "選擇區域化選項"
765    
766  #. Tag: para  #. Tag: para
767  #: using-d-i.xml:493  #: using-d-i.xml:500
768  #, no-c-format  #, no-c-format
769  msgid ""  msgid ""
770  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 765  msgstr "" Line 776  msgstr ""
776  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
777    
778  #. Tag: para  #. Tag: para
779  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:507
780  #, no-c-format  #, no-c-format
781  msgid ""  msgid ""
782  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 778  msgstr "" Line 789  msgstr ""
789  "的鍵盤配置。"  "的鍵盤配置。"
790    
791  #. Tag: para  #. Tag: para
792  #: using-d-i.xml:507  #: using-d-i.xml:514
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid ""  msgid ""
795  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 791  msgstr "" Line 802  msgstr ""
802  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: using-d-i.xml:514  #: using-d-i.xml:521
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid ""  msgid ""
808  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 811  msgstr "" Line 822  msgstr ""
822  "統也不會支援任何地區設定。"  "統也不會支援任何地區設定。"
823    
824  #. Tag: para  #. Tag: para
825  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:533
826  #, no-c-format  #, no-c-format
827  msgid ""  msgid ""
828  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 828  msgstr "" Line 839  msgstr ""
839  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
840    
841  #. Tag: para  #. Tag: para
842  #: using-d-i.xml:544  #: using-d-i.xml:551
843  #, no-c-format  #, no-c-format
844  msgid ""  msgid ""
845  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 840  msgstr "" Line 851  msgstr ""
851  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
852    
853  #. Tag: title  #. Tag: title
854  #: using-d-i.xml:559  #: using-d-i.xml:566
855  #, no-c-format  #, no-c-format
856  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
857  msgstr "選擇鍵盤"  msgstr "選擇鍵盤"
858    
859  #. Tag: para  #. Tag: para
860  #: using-d-i.xml:561  #: using-d-i.xml:568
861  #, no-c-format  #, no-c-format
862  msgid ""  msgid ""
863  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 861  msgstr "" Line 872  msgstr ""
872  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
873    
874  #. Tag: para  #. Tag: para
875  #: using-d-i.xml:571  #: using-d-i.xml:578
876  #, no-c-format  #, no-c-format
877  msgid ""  msgid ""
878  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 875  msgstr "" Line 886  msgstr ""
886  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
887    
888  #. Tag: para  #. Tag: para
889  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:587
890  #, no-c-format  #, no-c-format
891  msgid ""  msgid ""
892  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 887  msgstr "" Line 898  msgstr ""
898  "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"  "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
899    
900  #. Tag: para  #. Tag: para
901  #: using-d-i.xml:587  #: using-d-i.xml:594
902  #, no-c-format  #, no-c-format
903  msgid ""  msgid ""
904  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 905  msgstr "" Line 916  msgstr ""
916  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
917    
918  #. Tag: title  #. Tag: title
919  #: using-d-i.xml:617  #: using-d-i.xml:624
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
922  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
923    
924  #. Tag: para  #. Tag: para
925  #: using-d-i.xml:618  #: using-d-i.xml:625
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid ""  msgid ""
928  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 924  msgstr "" Line 935  msgstr ""
935  "正是用來完成此任務。"  "正是用來完成此任務。"
936    
937  #. Tag: para  #. Tag: para
938  #: using-d-i.xml:625  #: using-d-i.xml:632
939  #, no-c-format  #, no-c-format
940  msgid ""  msgid ""
941  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 951  msgstr "" Line 962  msgstr ""
962  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
963    
964  #. Tag: para  #. Tag: para
965  #: using-d-i.xml:642  #: using-d-i.xml:649
966  #, no-c-format  #, no-c-format
967  msgid ""  msgid ""
968  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 963  msgstr "" Line 974  msgstr ""
974  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
975    
976  #. Tag: para  #. Tag: para
977  #: using-d-i.xml:649  #: using-d-i.xml:656
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid ""  msgid ""
980  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 979  msgstr "" Line 990  msgstr ""
990  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
991    
992  #. Tag: title  #. Tag: title
993  #: using-d-i.xml:670  #: using-d-i.xml:677
994  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
995  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring the Network"
996  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
997    
998  #. Tag: para  #. Tag: para
999  #: using-d-i.xml:672  #: using-d-i.xml:679
1000  #, no-c-format  #, no-c-format
1001  msgid ""  msgid ""
1002  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1003  msgstr "" Line 1014  msgstr ""
1014  "citerefentry> man 頁。"  "citerefentry> man 頁。"
1015    
1016  #. Tag: para  #. Tag: para
1017  #: using-d-i.xml:683  #: using-d-i.xml:690
1018  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1019  msgid ""  msgid ""
1020  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1021  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1022  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1023  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1024  "local network at all. For further explanation check the error messages on "  "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1025  "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "  "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1026  "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "  "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1027  "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1028    "again."
1029  msgstr ""  msgstr ""
1030  "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"  "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1031  "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "  "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
# Line 1022  msgstr "" Line 1034  msgstr ""
1034  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1035    
1036  #. Tag: para  #. Tag: para
1037  #: using-d-i.xml:695  #: using-d-i.xml:702
1038  #, no-c-format  #, no-c-format
1039  msgid ""  msgid ""
1040  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1044  msgstr "" Line 1056  msgstr ""
1056  "\"/> 中參考應回答的數值。"  "\"/> 中參考應回答的數值。"
1057    
1058  #. Tag: para  #. Tag: para
1059  #: using-d-i.xml:709  #: using-d-i.xml:716
1060  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1061  msgid ""  msgid ""
1062  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1063  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1064  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1065  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1066  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1067  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1068  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1069  "filename>."  "been installed."
1070  msgstr ""  msgstr ""
1071  "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"  "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1072  "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"  "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
# Line 1064  msgstr "" Line 1076  msgstr ""
1076  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1077    
1078  #. Tag: title  #. Tag: title
1079  #: using-d-i.xml:746  #: using-d-i.xml:761
1080    #, fuzzy, no-c-format
1081    msgid "Configuring the Clock"
1082    msgstr "設定網路"
1083    
1084    #. Tag: para
1085    #: using-d-i.xml:763
1086    #, no-c-format
1087    msgid ""
1088    "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1089    "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1090    "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1091    "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1092    "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1093    "during the installation process."
1094    msgstr ""
1095    
1096    #. Tag: para
1097    #: using-d-i.xml:781
1098    #, no-c-format
1099    msgid ""
1100    "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1101    "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1102    "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1103    "system will assume that time zone."
1104    msgstr ""
1105    
1106    #. Tag: para
1107    #: using-d-i.xml:788
1108    #, no-c-format
1109    msgid ""
1110    "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1111    "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1112    "options."
1113    msgstr ""
1114    
1115    #. Tag: para
1116    #: using-d-i.xml:799
1117    #, no-c-format
1118    msgid ""
1119    "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1120    "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1121    "command to do this is:"
1122    msgstr ""
1123    
1124    #. Tag: screen
1125    #: using-d-i.xml:805
1126    #, no-c-format
1127    msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1128    msgstr ""
1129    
1130    #. Tag: para
1131    #: using-d-i.xml:811
1132    #, no-c-format
1133    msgid ""
1134    "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1135    "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1136    "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1137    "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1138    "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1139    msgstr ""
1140    
1141    #. Tag: para
1142    #: using-d-i.xml:825
1143    #, no-c-format
1144    msgid ""
1145    "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1146    msgstr ""
1147    
1148    #. Tag: title
1149    #: using-d-i.xml:838
1150  #, no-c-format  #, no-c-format
1151  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1152  msgstr "分割區與選擇掛載點"  msgstr "分割區與選擇掛載點"
1153    
1154  #. Tag: para  #. Tag: para
1155  #: using-d-i.xml:747  #: using-d-i.xml:839
1156  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1157  msgid ""  msgid ""
1158  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1159  "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "  "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1160  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1161  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1162  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1163  "related issues like LVM or RAID devices."  "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1164  msgstr ""  msgstr ""
1165  "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"  "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1166  "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"  "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1167  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1168    
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:769  
 #, no-c-format  
 msgid "Partitioning Your Disks"  
 msgstr "硬碟的分割區"  
   
1169  #. Tag: para  #. Tag: para
1170  #: using-d-i.xml:771  #: using-d-i.xml:860
1171  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1172  msgid ""  msgid ""
1173  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1174  "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="  "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
 "\"partitioning\"/>."  
1175  msgstr ""  msgstr ""
1176  "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"  "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1177  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1178    
1179  #. Tag: para  #. Tag: para
1180  #: using-d-i.xml:777  #: using-d-i.xml:866
1181    #, no-c-format
1182    msgid ""
1183    "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1184    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1185    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1186    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1187    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1188    "sync\n"
1189    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1190    "that disk inaccessible."
1191    msgstr ""
1192    
1193    #. Tag: para
1194    #: using-d-i.xml:879
1195  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1196  msgid ""  msgid ""
1197  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1114  msgstr "" Line 1203  msgstr ""
1203  "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "  "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1204  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1205    
1206    #. Tag: title
1207    #: using-d-i.xml:889
1208    #, fuzzy, no-c-format
1209    msgid "Guided Partitioning"
1210    msgstr "分割區方式"
1211    
1212  #. Tag: para  #. Tag: para
1213  #: using-d-i.xml:784  #: using-d-i.xml:890
1214  #, no-c-format  #, no-c-format
1215  msgid ""  msgid ""
1216  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1127  msgid "" Line 1222  msgid ""
1222  msgstr ""  msgstr ""
1223    
1224  #. Tag: para  #. Tag: para
1225  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:905
1226  #, no-c-format  #, no-c-format
1227  msgid ""  msgid ""
1228  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1229  msgstr ""  msgstr ""
1230    
1231  #. Tag: para  #. Tag: para
1232  #: using-d-i.xml:804  #: using-d-i.xml:910
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid ""  msgid ""
1235  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1145  msgid "" Line 1240  msgid ""
1240  msgstr ""  msgstr ""
1241    
1242  #. Tag: para  #. Tag: para
1243  #: using-d-i.xml:813  #: using-d-i.xml:919
1244  #, no-c-format  #, no-c-format
1245  msgid ""  msgid ""
1246  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1156  msgid "" Line 1251  msgid ""
1251  msgstr ""  msgstr ""
1252    
1253  #. Tag: para  #. Tag: para
1254  #: using-d-i.xml:822  #: using-d-i.xml:928
1255  #, no-c-format  #, no-c-format
1256  msgid ""  msgid ""
1257  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1168  msgid "" Line 1263  msgid ""
1263  msgstr ""  msgstr ""
1264    
1265  #. Tag: para  #. Tag: para
1266  #: using-d-i.xml:832  #: using-d-i.xml:938
1267  #, no-c-format  #, no-c-format
1268  msgid ""  msgid ""
1269  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1180  msgid "" Line 1275  msgid ""
1275  msgstr ""  msgstr ""
1276    
1277  #. Tag: para  #. Tag: para
1278  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:947
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid ""  msgid ""
1281  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1191  msgid "" Line 1286  msgid ""
1286  msgstr ""  msgstr ""
1287    
1288  #. Tag: para  #. Tag: para
1289  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:955
1290  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1291  msgid ""  msgid ""
1292  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1208  msgstr "" Line 1303  msgstr ""
1303  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1304    
1305  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1306  #: using-d-i.xml:865  #: using-d-i.xml:971
1307  #, no-c-format  #, no-c-format
1308  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1309  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1310    
1311  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1312  #: using-d-i.xml:866  #: using-d-i.xml:972
1313  #, no-c-format  #, no-c-format
1314  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1315  msgstr "所需最小空間"  msgstr "所需最小空間"
1316    
1317  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1318  #: using-d-i.xml:867  #: using-d-i.xml:973
1319  #, no-c-format  #, no-c-format
1320  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1321  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1322    
1323  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1324  #: using-d-i.xml:873  #: using-d-i.xml:979
1325  #, no-c-format  #, no-c-format
1326  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1327  msgstr "所有檔案在同一分割區"  msgstr "所有檔案在同一分割區"
1328    
1329  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1330  #: using-d-i.xml:874  #: using-d-i.xml:980
1331  #, no-c-format  #, no-c-format
1332  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1333  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1334    
1335  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1336  #: using-d-i.xml:875  #: using-d-i.xml:981
1337  #, no-c-format  #, no-c-format
1338  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1339  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1340    
1341  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1342  #: using-d-i.xml:877  #: using-d-i.xml:983
1343  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1344  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1345  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1346    
1347  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1348  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:984
1349  #, no-c-format  #, no-c-format
1350  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1351  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1352    
1353  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1354  #: using-d-i.xml:879  #: using-d-i.xml:985
1355  #, no-c-format  #, no-c-format
1356  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1357  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1358    
1359  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1360  #: using-d-i.xml:883  #: using-d-i.xml:989
1361  #, no-c-format  #, no-c-format
1362  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1363  msgstr ""  msgstr ""
1364    
1365  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1366  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:990
1367  #, no-c-format  #, no-c-format
1368  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1369  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1370    
1371  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1372  #: using-d-i.xml:885  #: using-d-i.xml:991
1373  #, no-c-format  #, no-c-format
1374  msgid ""  msgid ""
1375  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1284  msgstr "" Line 1379  msgstr ""
1379  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1380    
1381  #. Tag: para  #. Tag: para
1382  #: using-d-i.xml:894  #: using-d-i.xml:1000
1383  #, no-c-format  #, no-c-format
1384  msgid ""  msgid ""
1385  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1386  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1387  "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "  "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1388  "partition."  "partition."
1389  msgstr ""  msgstr ""
1390    
1391  #. Tag: para  #. Tag: para
1392  #: using-d-i.xml:900  #: using-d-i.xml:1006
1393  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1394  msgid ""  msgid ""
1395  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
# Line 1307  msgstr "" Line 1402  msgstr ""
1402  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1403    
1404  #. Tag: para  #. Tag: para
1405  #: using-d-i.xml:908  #: using-d-i.xml:1014
1406  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1407  msgid ""  msgid ""
1408  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1318  msgstr "" Line 1413  msgstr ""
1413  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1414    
1415  #. Tag: para  #. Tag: para
1416  #: using-d-i.xml:914  #: using-d-i.xml:1020
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid ""  msgid ""
1419  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1330  msgstr "" Line 1425  msgstr ""
1425  "訊。"  "訊。"
1426    
1427  #. Tag: para  #. Tag: para
1428  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:1026
1429  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1430  msgid ""  msgid ""
1431  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1377  msgstr "" Line 1472  msgstr ""
1472  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1473    
1474  #. Tag: para  #. Tag: para
1475  #: using-d-i.xml:933  #: using-d-i.xml:1039
1476  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1477  msgid ""  msgid ""
1478  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1395  msgstr "" Line 1490  msgstr ""
1490  "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"  "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1491  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1492    
1493    #. Tag: title
1494    #: using-d-i.xml:1053
1495    #, fuzzy, no-c-format
1496    msgid "Manual Partitioning"
1497    msgstr "分割區方式"
1498    
1499  #. Tag: para  #. Tag: para
1500  #: using-d-i.xml:943  #: using-d-i.xml:1054
1501  #, no-c-format  #, no-c-format
1502  msgid ""  msgid ""
1503  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1411  msgstr "" Line 1512  msgstr ""
1512  "內容將會在本節的後面談到。"  "內容將會在本節的後面談到。"
1513    
1514  #. Tag: para  #. Tag: para
1515  #: using-d-i.xml:951  #: using-d-i.xml:1062
1516  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1517  msgid ""  msgid ""
1518  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1424  msgstr "" Line 1525  msgstr ""
1525  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1526    
1527  #. Tag: para  #. Tag: para
1528  #: using-d-i.xml:959  #: using-d-i.xml:1070
1529  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1530  msgid ""  msgid ""
1531  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1437  msgid "" Line 1538  msgid ""
1538  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1539  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1540  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1541  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1542  "different filesystem for this partition including options to use the "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1543  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1544  "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "  "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1545  "one. When you are satisfied with your new partition, select "  "one. When you are satisfied with your new partition, select "
# Line 1457  msgstr "" Line 1558  msgstr ""
1558  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1559    
1560  #. Tag: para  #. Tag: para
1561  #: using-d-i.xml:981  #: using-d-i.xml:1092
1562  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1563  msgid ""  msgid ""
1564  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1565  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1566  "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "  "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1567  "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "  "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1568  "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "  "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1569  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1570  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1571  "partition."  "partition."
# Line 1476  msgstr "" Line 1577  msgstr ""
1577  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1578    
1579  #. Tag: para  #. Tag: para
1580  #: using-d-i.xml:992  #: using-d-i.xml:1103
1581  #, no-c-format  #, no-c-format
1582  msgid ""  msgid ""
1583  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1491  msgstr "" Line 1592  msgstr ""
1592  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1593    
1594  #. Tag: para  #. Tag: para
1595  #: using-d-i.xml:1000  #: using-d-i.xml:1111
1596  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1597  msgid ""  msgid ""
1598  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1502  msgstr "" Line 1603  msgstr ""
1603  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1604    
1605  #. Tag: para  #. Tag: para
1606  #: using-d-i.xml:1006  #: using-d-i.xml:1117
1607  #, no-c-format  #, no-c-format
1608  msgid ""  msgid ""
1609  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1518  msgstr "" Line 1619  msgstr ""
1619  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1620    
1621  #. Tag: para  #. Tag: para
1622  #: using-d-i.xml:1014  #: using-d-i.xml:1125
1623  #, no-c-format  #, no-c-format
1624  msgid ""  msgid ""
1625  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1531  msgstr "" Line 1632  msgstr ""
1632  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1633    
1634  #. Tag: title  #. Tag: title
1635  #: using-d-i.xml:1042  #: using-d-i.xml:1153
1636  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1637  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1638  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1639    
1640  #. Tag: para  #. Tag: para
1641  #: using-d-i.xml:1043  #: using-d-i.xml:1154
1642  #, no-c-format  #, no-c-format
1643  msgid ""  msgid ""
1644  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1555  msgstr "" Line 1656  msgstr ""
1656  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1657    
1658  #. Tag: para  #. Tag: para
1659  #: using-d-i.xml:1057  #: using-d-i.xml:1168
1660  #, no-c-format  #, no-c-format
1661  msgid ""  msgid ""
1662  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1568  msgstr "" Line 1669  msgstr ""
1669  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1670    
1671  #. Tag: para  #. Tag: para
1672  #: using-d-i.xml:1065  #: using-d-i.xml:1176
1673  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1674  msgid ""  msgid ""
1675  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 1633  msgstr "" Line 1734  msgstr ""
1734  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1735    
1736  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1737  #: using-d-i.xml:1143  #: using-d-i.xml:1254
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid "Type"  msgid "Type"
1740  msgstr "類型"  msgstr "類型"
1741    
1742  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1743  #: using-d-i.xml:1144  #: using-d-i.xml:1255
1744  #, no-c-format  #, no-c-format
1745  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1746  msgstr "最少設備"  msgstr "最少設備"
1747    
1748  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1749  #: using-d-i.xml:1145  #: using-d-i.xml:1256
1750  #, no-c-format  #, no-c-format
1751  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1752  msgstr "備用設備"  msgstr "備用設備"
1753    
1754  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1755  #: using-d-i.xml:1146  #: using-d-i.xml:1257
1756  #, no-c-format  #, no-c-format
1757  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1758  msgstr "倖免於磁碟損壞?"  msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1759    
1760  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1761  #: using-d-i.xml:1147  #: using-d-i.xml:1258
1762  #, no-c-format  #, no-c-format
1763  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1764  msgstr "可用空間"  msgstr "可用空間"
1765    
1766  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1767  #: using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1264
1768  #, no-c-format  #, no-c-format
1769  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1770  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1771    
1772  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1773  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1774  #: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162  #: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1777  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1778    
1779  # index.docbook:1106, index.docbook:1107  # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1780  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1781  #: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156  #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267
1782  #, no-c-format  #, no-c-format
1783  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1784  msgstr "<entry>否</entry>"  msgstr "<entry>否</entry>"
1785    
1786  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1787  #: using-d-i.xml:1157  #: using-d-i.xml:1268
1788  #, no-c-format  #, no-c-format
1789  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1790  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1791    
1792  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1793  #: using-d-i.xml:1161  #: using-d-i.xml:1272
1794  #, no-c-format  #, no-c-format
1795  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1796  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1797    
1798  # index.docbook:1114, index.docbook:1122  # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1799  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1800  #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171  #: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282
1801  #, no-c-format  #, no-c-format
1802  msgid "optional"  msgid "optional"
1803  msgstr "可選"  msgstr "可選"
1804    
1805  # index.docbook:1115, index.docbook:1123  # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1806  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1807  #: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172  #: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283
1808  #, no-c-format  #, no-c-format
1809  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1810  msgstr "<entry>是</entry>"  msgstr "<entry>是</entry>"
1811    
1812  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1813  #: using-d-i.xml:1165  #: using-d-i.xml:1276
1814  #, no-c-format  #, no-c-format
1815  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1816  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1817    
1818  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1819  #: using-d-i.xml:1169  #: using-d-i.xml:1280
1820  #, no-c-format  #, no-c-format
1821  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1822  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1823    
1824  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1825  #: using-d-i.xml:1170  #: using-d-i.xml:1281
1826  #, no-c-format  #, no-c-format
1827  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1828  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1829    
1830  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1831  #: using-d-i.xml:1173  #: using-d-i.xml:1284
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid ""  msgid ""
1834  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1735  msgid "" Line 1836  msgid ""
1836  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1837    
1838  #. Tag: para  #. Tag: para
1839  #: using-d-i.xml:1181  #: using-d-i.xml:1292
1840  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1841  msgid ""  msgid ""
1842  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 1745  msgstr "" Line 1846  msgstr ""
1846  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1847    
1848  #. Tag: para  #. Tag: para
1849  #: using-d-i.xml:1186  #: using-d-i.xml:1297
1850  #, no-c-format  #, no-c-format
1851  msgid ""  msgid ""
1852  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1760  msgstr "" Line 1861  msgstr ""
1861  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1862    
1863  #. Tag: para  #. Tag: para
1864  #: using-d-i.xml:1195  #: using-d-i.xml:1306
1865  #, no-c-format  #, no-c-format
1866  msgid ""  msgid ""
1867  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1775  msgstr "" Line 1876  msgstr ""
1876  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1877    
1878  #. Tag: para  #. Tag: para
1879  #: using-d-i.xml:1204  #: using-d-i.xml:1315
1880  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1881  msgid ""  msgid ""
1882  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 1793  msgstr "" Line 1894  msgstr ""
1894  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1895    
1896  #. Tag: para  #. Tag: para
1897  #: using-d-i.xml:1217  #: using-d-i.xml:1328
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid ""  msgid ""
1900  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1804  msgstr "" Line 1905  msgstr ""
1905  "要組成 MD 的分割區。"  "要組成 MD 的分割區。"
1906    
1907  #. Tag: para  #. Tag: para
1908  #: using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1335
1909  #, no-c-format  #, no-c-format
1910  msgid ""  msgid ""
1911  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 1821  msgstr "" Line 1922  msgstr ""
1922  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1923    
1924  #. Tag: para  #. Tag: para
1925  #: using-d-i.xml:1236  #: using-d-i.xml:1347
1926  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1927  msgid ""  msgid ""
1928  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
1929  "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1930  msgstr ""  msgstr ""
1931  "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"  "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
1932  "區。"  "區。"
1933    
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: using-d-i.xml:1244  #: using-d-i.xml:1355
1936  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1937  msgid ""  msgid ""
1938  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
1939  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
1940  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "  "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
1941  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1942  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1943  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
1944  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1847  msgstr "" Line 1948  msgstr ""
1948  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1949    
1950  #. Tag: para  #. Tag: para
1951  #: using-d-i.xml:1253  #: using-d-i.xml:1364
1952  #, no-c-format  #, no-c-format
1953  msgid ""  msgid ""
1954  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 1860  msgstr "" Line 1961  msgstr ""
1961  "案系統並分配掛載點。"  "案系統並分配掛載點。"
1962    
1963  #. Tag: title  #. Tag: title
1964  #: using-d-i.xml:1268  #: using-d-i.xml:1379
1965  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1966  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1967  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1968    
1969  #. Tag: para  #. Tag: para
1970  #: using-d-i.xml:1269  #: using-d-i.xml:1380
1971  #, no-c-format  #, no-c-format
1972  msgid ""  msgid ""
1973  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 1880  msgstr "" Line 1981  msgstr ""
1981  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1982    
1983  #. Tag: para  #. Tag: para
1984  #: using-d-i.xml:1277  #: using-d-i.xml:1388
1985  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1986  msgid ""  msgid ""
1987  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 1898  msgstr "" Line 1999  msgstr ""
1999  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
2000    
2001  #. Tag: para  #. Tag: para
2002  #: using-d-i.xml:1287  #: using-d-i.xml:1398
2003  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2004  msgid ""  msgid ""
2005  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 1916  msgstr "" Line 2017  msgstr ""
2017  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2018    
2019  #. Tag: para  #. Tag: para
2020  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1409
2021  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2022  msgid ""  msgid ""
2023  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 1931  msgstr "" Line 2032  msgstr ""
2032  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2033    
2034  #. Tag: para  #. Tag: para
2035  #: using-d-i.xml:1307  #: using-d-i.xml:1418
2036  #, no-c-format  #, no-c-format
2037  msgid ""  msgid ""
2038  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 1944  msgid "" Line 2045  msgid ""
2045  msgstr ""  msgstr ""
2046    
2047  #. Tag: para  #. Tag: para
2048  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1429
2049  #, no-c-format  #, no-c-format
2050  msgid ""  msgid ""
2051  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 1952  msgid "" Line 2053  msgid ""
2053  msgstr ""  msgstr ""
2054    
2055  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2056  #: using-d-i.xml:1323  #: using-d-i.xml:1434
2057  #, no-c-format  #, no-c-format
2058  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2059  msgstr ""  msgstr ""
2060    
2061  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2062  #: using-d-i.xml:1326  #: using-d-i.xml:1437
2063  #, no-c-format  #, no-c-format
2064  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2065  msgstr ""  msgstr ""
2066    
2067  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2068  #: using-d-i.xml:1329  #: using-d-i.xml:1440
2069  #, no-c-format  #, no-c-format
2070  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2071  msgstr ""  msgstr ""
2072    
2073  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2074  #: using-d-i.xml:1332  #: using-d-i.xml:1443
2075  #, no-c-format  #, no-c-format
2076  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2077  msgstr ""  msgstr ""
2078    
2079  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2080  #: using-d-i.xml:1335  #: using-d-i.xml:1446
2081  #, no-c-format  #, no-c-format
2082  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2083  msgstr ""  msgstr ""
2084    
2085  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2086  #: using-d-i.xml:1338  #: using-d-i.xml:1449
2087  #, no-c-format  #, no-c-format
2088  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2089  msgstr ""  msgstr ""
2090    
2091  #. Tag: para  #. Tag: para
2092  #: using-d-i.xml:1340  #: using-d-i.xml:1451
2093  #, no-c-format  #, no-c-format
2094  msgid ""  msgid ""
2095  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 1996  msgid "" Line 2097  msgid ""
2097  msgstr ""  msgstr ""
2098    
2099  #. Tag: para  #. Tag: para
2100  #: using-d-i.xml:1346  #: using-d-i.xml:1457
2101  #, no-c-format  #, no-c-format
2102  msgid ""  msgid ""
2103  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2004  msgid "" Line 2105  msgid ""
2105  msgstr ""  msgstr ""
2106    
2107  #. Tag: para  #. Tag: para
2108  #: using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1462
2109  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2110  msgid ""  msgid ""
2111  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2015  msgstr "" Line 2116  msgstr ""
2116  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2117    
2118  #. Tag: title  #. Tag: title
2119  #: using-d-i.xml:1365  #: using-d-i.xml:1476
2120  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2121  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2122  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2123    
2124  #. Tag: para  #. Tag: para
2125  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1477
2126  #, no-c-format  #, no-c-format
2127  msgid ""  msgid ""
2128  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2035  msgid "" Line 2136  msgid ""
2136  msgstr ""  msgstr ""
2137    
2138  #. Tag: para  #. Tag: para
2139  #: using-d-i.xml:1378  #: using-d-i.xml:1489
2140  #, no-c-format  #, no-c-format
2141  msgid ""  msgid ""
2142  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2052  msgid "" Line 2153  msgid ""
2153  msgstr ""  msgstr ""
2154    
2155  #. Tag: para  #. Tag: para
2156  #: using-d-i.xml:1393  #: using-d-i.xml:1504
2157  #, no-c-format  #, no-c-format
2158  msgid ""  msgid ""
2159  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2062  msgid "" Line 2163  msgid ""
2163  msgstr ""  msgstr ""
2164    
2165  #. Tag: para  #. Tag: para
2166  #: using-d-i.xml:1400  #: using-d-i.xml:1511
2167  #, no-c-format  #, no-c-format
2168  msgid ""  msgid ""
2169  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2075  msgid "" Line 2176  msgid ""
2176  msgstr ""  msgstr ""
2177    
2178  #. Tag: para  #. Tag: para
2179  #: using-d-i.xml:1411  #: using-d-i.xml:1522
2180  #, no-c-format  #, no-c-format
2181  msgid ""  msgid ""
2182  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2086  msgid "" Line 2187  msgid ""
2187  msgstr ""  msgstr ""
2188    
2189  #. Tag: para  #. Tag: para
2190  #: using-d-i.xml:1423  #: using-d-i.xml:1534
2191  #, no-c-format  #, no-c-format
2192  msgid ""  msgid ""
2193  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2096  msgid "" Line 2197  msgid ""
2197  msgstr ""  msgstr ""
2198    
2199  #. Tag: term  #. Tag: term
2200  #: using-d-i.xml:1433  #: using-d-i.xml:1544
2201  #, no-c-format  #, no-c-format
2202  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2203  msgstr ""  msgstr ""
2204    
2205  #. Tag: para  #. Tag: para
2206  #: using-d-i.xml:1435  #: using-d-i.xml:1546
2207  #, no-c-format  #, no-c-format
2208  msgid ""  msgid ""
2209  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2118  msgid "" Line 2219  msgid ""
2219  msgstr ""  msgstr ""
2220    
2221  #. Tag: term  #. Tag: term
2222  #: using-d-i.xml:1453  #: using-d-i.xml:1564
2223  #, no-c-format  #, no-c-format
2224  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2225  msgstr ""  msgstr ""
2226    
2227  #. Tag: para  #. Tag: para
2228  #: using-d-i.xml:1455  #: using-d-i.xml:1566
2229  #, no-c-format  #, no-c-format
2230  msgid ""  msgid ""
2231  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2134  msgid "" Line 2235  msgid ""
2235  msgstr ""  msgstr ""
2236    
2237  #. Tag: term  #. Tag: term
2238  #: using-d-i.xml:1467  #: using-d-i.xml:1578
2239  #, no-c-format  #, no-c-format
2240  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2241  msgstr ""  msgstr ""
2242    
2243  #. Tag: para  #. Tag: para
2244  #: using-d-i.xml:1469  #: using-d-i.xml:1580
2245  #, no-c-format  #, no-c-format
2246  msgid ""  msgid ""
2247  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2152  msgid "" Line 2253  msgid ""
2253  msgstr ""  msgstr ""
2254    
2255  #. Tag: para  #. Tag: para
2256  #: using-d-i.xml:1479  #: using-d-i.xml:1590
2257  #, no-c-format  #, no-c-format
2258  msgid ""  msgid ""
2259  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2162  msgid "" Line 2263  msgid ""
2263  msgstr ""  msgstr ""
2264    
2265  #. Tag: term  #. Tag: term
2266  #: using-d-i.xml:1491  #: using-d-i.xml:1602
2267  #, no-c-format  #, no-c-format
2268  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2269  msgstr ""  msgstr ""
2270    
2271  #. Tag: para  #. Tag: para
2272  #: using-d-i.xml:1493  #: using-d-i.xml:1604
2273  #, no-c-format  #, no-c-format
2274  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2275  msgstr ""  msgstr ""
2276    
2277  #. Tag: term  #. Tag: term
2278  #: using-d-i.xml:1499  #: using-d-i.xml:1610
2279  #, no-c-format  #, no-c-format
2280  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2281  msgstr ""  msgstr ""
2282    
2283  #. Tag: para  #. Tag: para
2284  #: using-d-i.xml:1500  #: using-d-i.xml:1611
2285  #, no-c-format  #, no-c-format
2286  msgid ""  msgid ""
2287  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2190  msgid "" Line 2291  msgid ""
2291  msgstr ""  msgstr ""
2292    
2293  #. Tag: term  #. Tag: term
2294  #: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608  #: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719
2295  #, no-c-format  #, no-c-format
2296  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2297  msgstr ""  msgstr ""
2298    
2299  #. Tag: para  #. Tag: para
2300  #: using-d-i.xml:1516  #: using-d-i.xml:1627
2301  #, no-c-format  #, no-c-format
2302  msgid ""  msgid ""
2303  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2208  msgid "" Line 2309  msgid ""
2309  msgstr ""  msgstr ""
2310    
2311  #. Tag: para  #. Tag: para
2312  #: using-d-i.xml:1525  #: using-d-i.xml:1636
2313  #, no-c-format  #, no-c-format
2314  msgid ""  msgid ""
2315  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2221  msgid "" Line 2322  msgid ""
2322  msgstr ""  msgstr ""
2323    
2324  #. Tag: term  #. Tag: term
2325  #: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621  #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732
2326  #, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2328  msgstr ""  msgstr ""
2329    
2330  #. Tag: para  #. Tag: para
2331  #: using-d-i.xml:1546  #: using-d-i.xml:1657
2332  #, no-c-format  #, no-c-format
2333  msgid ""  msgid ""
2334  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2241  msgid "" Line 2342  msgid ""
2342  msgstr ""  msgstr ""
2343    
2344  #. Tag: para  #. Tag: para
2345  #: using-d-i.xml:1566  #: using-d-i.xml:1677
2346  #, no-c-format  #, no-c-format
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2250  msgid "" Line 2351  msgid ""
2351  msgstr ""  msgstr ""
2352    
2353  #. Tag: term  #. Tag: term
2354  #: using-d-i.xml:1575  #: using-d-i.xml:1686
2355  #, no-c-format  #, no-c-format
2356  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2357  msgstr ""  msgstr ""
2358    
2359  #. Tag: para  #. Tag: para
2360  #: using-d-i.xml:1577  #: using-d-i.xml:1688
2361  #, no-c-format  #, no-c-format
2362  msgid ""  msgid ""
2363  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2265  msgid "" Line 2366  msgid ""
2366  msgstr ""  msgstr ""
2367    
2368  #. Tag: term  #. Tag: term
2369  #: using-d-i.xml:1587  #: using-d-i.xml:1698
2370  #, no-c-format  #, no-c-format
2371  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2372  msgstr ""  msgstr ""
2373    
2374  #. Tag: para  #. Tag: para
2375  #: using-d-i.xml:1589  #: using-d-i.xml:1700
2376  #, no-c-format  #, no-c-format
2377  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2378  msgstr ""  msgstr ""
2379    
2380  #. Tag: term  #. Tag: term
2381  #: using-d-i.xml:1595  #: using-d-i.xml:1706
2382  #, no-c-format  #, no-c-format
2383  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2384  msgstr ""  msgstr ""
2385    
2386  #. Tag: para  #. Tag: para
2387  #: using-d-i.xml:1596  #: using-d-i.xml:1707
2388  #, no-c-format  #, no-c-format
2389  msgid ""  msgid ""
2390  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2293  msgid "" Line 2394  msgid ""
2394  msgstr ""  msgstr ""
2395    
2396  #. Tag: para  #. Tag: para
2397  #: using-d-i.xml:1609  #: using-d-i.xml:1720
2398  #, no-c-format  #, no-c-format
2399  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2400  msgstr ""  msgstr ""
2401    
2402  #. Tag: para  #. Tag: para
2403  #: using-d-i.xml:1623  #: using-d-i.xml:1734
2404  #, no-c-format  #, no-c-format
2405  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2406  msgstr ""  msgstr ""
2407    
2408  #. Tag: para  #. Tag: para
2409  #: using-d-i.xml:1632  #: using-d-i.xml:1744
2410  #, no-c-format  #, no-c-format
2411  msgid ""  msgid ""
2412  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2413  "still has some limitations when compared to the textual one. For "  "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2414  "cryptography it means you can set up only volumes using "  "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2415  "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."  "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2416  msgstr ""  msgstr ""
2417    
2418  #. Tag: para  #. Tag: para
2419  #: using-d-i.xml:1639  #: using-d-i.xml:1752
2420  #, no-c-format  #, no-c-format
2421  msgid ""  msgid ""
2422  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2327  msgid "" Line 2428  msgid ""
2428  msgstr ""  msgstr ""
2429    
2430  #. Tag: para  #. Tag: para
2431  #: using-d-i.xml:1650  #: using-d-i.xml:1762
2432  #, no-c-format  #, no-c-format
2433  msgid ""  msgid ""
2434  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2338  msgid "" Line 2439  msgid ""
2439  msgstr ""  msgstr ""
2440    
2441  #. Tag: para  #. Tag: para
2442  #: using-d-i.xml:1659  #: using-d-i.xml:1771
2443  #, no-c-format  #, no-c-format
2444  msgid ""  msgid ""
2445  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2353  msgid "" Line 2454  msgid ""
2454  msgstr ""  msgstr ""
2455    
2456  #. Tag: para  #. Tag: para
2457  #: using-d-i.xml:1672  #: using-d-i.xml:1784
2458  #, no-c-format  #, no-c-format
2459  msgid ""  msgid ""
2460  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2367  msgid "" Line 2468  msgid ""
2468  msgstr ""  msgstr ""
2469    
2470  #. Tag: para  #. Tag: para
2471  #: using-d-i.xml:1688  #: using-d-i.xml:1800
2472  #, no-c-format  #, no-c-format
2473  msgid ""  msgid ""
2474  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2387  msgid "" Line 2488  msgid ""
2488  msgstr ""  msgstr ""
2489    
2490  #. Tag: para  #. Tag: para
2491  #: using-d-i.xml:1701  #: using-d-i.xml:1813
2492  #, no-c-format  #, no-c-format
2493  msgid ""  msgid ""
2494  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
# Line 2400  msgid "" Line 2501  msgid ""
2501  msgstr ""  msgstr ""
2502    
2503  #. Tag: para  #. Tag: para
2504  #: using-d-i.xml:1711  #: using-d-i.xml:1823
2505  #, no-c-format  #, no-c-format
2506  msgid ""  msgid ""
2507  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2408  msgid "" Line 2509  msgid ""
2509  msgstr ""  msgstr ""
2510    
2511  #. Tag: title  #. Tag: title
2512  #: using-d-i.xml:1722  #: using-d-i.xml:1834
2513  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2514  msgid "Setting up the System"  msgid "Installing the Base System"
2515  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2516    
2517  #. Tag: para  #. Tag: para
2518  #: using-d-i.xml:1723  #: using-d-i.xml:1835
2519  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2520  msgid ""  msgid ""
2521  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2522  "to set up the system it is about to install."  "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2523    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2524    "take some time."
2525  msgstr ""  msgstr ""
2526    "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2527  #. Tag: title  "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
 #: using-d-i.xml:1735  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Your Time Zone"  
 msgstr "設定您的時區"  
2528    
2529  #. Tag: para  #. Tag: para
2530  #: using-d-i.xml:1737  #: using-d-i.xml:1848
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  
 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "  
 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "  
 "the system will assume that time zone."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1753  
2531  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configuring the Clock"  
 msgstr "設定網路"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1755  
 #, no-c-format  
2532  msgid ""  msgid ""
2533  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2534  "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "  "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2535  "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "  "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2536  "systems are installed."  "keycombo>; get back to the main installer process with "
2537    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2538  msgstr ""  msgstr ""
2539    "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2540    "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2541    "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2542    "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2543    
2544  #. Tag: para  #. Tag: para
2545  #: using-d-i.xml:1762  #: using-d-i.xml:1857
2546  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2547  msgid ""  msgid ""
2548  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2549  "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2550  "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "  "installation is performed over a serial console."
 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "  
 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  
 "local time instead of GMT.</phrase>"  
2551  msgstr ""  msgstr ""
2552    "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2553    "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2554    
2555  #. Tag: para  #. Tag: para
2556  #: using-d-i.xml:1773  #: using-d-i.xml:1863
2557  #, no-c-format  #, no-c-format
2558  msgid ""  msgid ""
2559  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2560  "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2561  "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2562  "to UTC."  "list of available kernels."
2563  msgstr ""  msgstr ""
2564    "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2565    "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2566    
2567  #. Tag: title  #. Tag: title
2568  #: using-d-i.xml:1789  #: using-d-i.xml:1875
2569  #, no-c-format  #, no-c-format
2570  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2571  msgstr "設定使用者和密碼"  msgstr "設定使用者和密碼"
2572    
2573    #. Tag: para
2574    #: using-d-i.xml:1876
2575    #, no-c-format
2576    msgid ""
2577    "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
2578    "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
2579    "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
2580    msgstr ""
2581    
2582  #. Tag: title  #. Tag: title
2583  #: using-d-i.xml:1792  #: using-d-i.xml:1890
2584  #, no-c-format  #, no-c-format
2585  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2586  msgstr "設定 root 密碼"  msgstr "設定 root 密碼"
2587    
2588  #. Tag: para  #. Tag: para
2589  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:1894
2590  #, no-c-format  #, no-c-format
2591  msgid ""  msgid ""
2592  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2501  msgstr "" Line 2599  msgstr ""
2599  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"  "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2600    
2601  #. Tag: para  #. Tag: para
2602  #: using-d-i.xml:1802  #: using-d-i.xml:1902
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid ""  msgid ""
2605  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2515  msgstr "" Line 2613  msgstr ""
2613  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"  "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2614    
2615  #. Tag: para  #. Tag: para
2616  #: using-d-i.xml:1810  #: using-d-i.xml:1910
2617  #, no-c-format  #, no-c-format
2618  msgid ""  msgid ""
2619  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2526  msgstr "" Line 2624  msgstr ""
2624  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"  "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2625    
2626  #. Tag: title  #. Tag: title
2627  #: using-d-i.xml:1820  #: using-d-i.xml:1920
2628  #, no-c-format  #, no-c-format
2629  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2630  msgstr "建立一個普通使用者"  msgstr "建立一個普通使用者"
2631    
2632  #. Tag: para  #. Tag: para
2633  #: using-d-i.xml:1822  #: using-d-i.xml:1922
2634  #, no-c-format  #, no-c-format
2635  msgid ""  msgid ""
2636  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2544  msgstr "" Line 2642  msgstr ""
2642  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2643    
2644  #. Tag: para  #. Tag: para
2645  #: using-d-i.xml:1829  #: using-d-i.xml:1931
2646  #, no-c-format  #, no-c-format
2647  msgid ""  msgid ""
2648  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2562  msgstr "" Line 2660  msgstr ""
2660  "容,建議您找一本書進行學習。"  "容,建議您找一本書進行學習。"
2661    
2662  #. Tag: para  #. Tag: para
2663  #: using-d-i.xml:1839  #: using-d-i.xml:1941
2664  #, no-c-format  #, no-c-format
2665  msgid ""  msgid ""
2666  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2574  msgstr "" Line 2672  msgstr ""
2672  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"  "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2673    
2674  #. Tag: para  #. Tag: para
2675  #: using-d-i.xml:1846  #: using-d-i.xml:1948
2676  #, no-c-format  #, no-c-format
2677  msgid ""  msgid ""
2678  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2584  msgstr "" Line 2682  msgstr ""
2682  "令。"  "令。"
2683    
2684  #. Tag: title  #. Tag: title
2685  #: using-d-i.xml:1858  #: using-d-i.xml:1959
 #, no-c-format  
 msgid "Installing the Base System"  
 msgstr "安裝基本系統"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1859  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  
 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "  
 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "  
 "take some time."  
 msgstr ""  
 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"  
 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1872  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  
 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "  
 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"  
 "keycombo>; get back to the main installer process with "  
 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  
 msgstr ""  
 "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"  
 "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"  
 "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"  
 "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1881  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  
 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "  
 "installation is performed over a serial console."  
 msgstr ""  
 "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "  
 "<filename>/var/log/messages</filename>。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1887  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  
 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  
 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  
 "list of available kernels."  
 msgstr ""  
 "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"  
 "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1899  
2686  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2687  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
2688  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "安裝基本系統"
2689    
2690  #. Tag: para  #. Tag: para
2691  #: using-d-i.xml:1900  #: using-d-i.xml:1960
2692  #, no-c-format  #, no-c-format
2693  msgid ""  msgid ""
2694  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
2695  "Most users will want to install additional software to the system to tune it "  "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
2696  "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "  "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
2697  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "  "the base system if you have a slow computer or network connection."
 "network."  
2698  msgstr ""  msgstr ""
2699    
2700  #. Tag: title  #. Tag: title
2701  #: using-d-i.xml:1914  #: using-d-i.xml:1975
2702  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2703  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
2704  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
2705    
2706  #. Tag: para  #. Tag: para
2707  #: using-d-i.xml:1916  #: using-d-i.xml:1977
2708  #, no-c-format  #, no-c-format
2709  msgid ""  msgid ""
2710  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 2684  msgid "" Line 2725  msgid ""
2725  msgstr ""  msgstr ""
2726    
2727  #. Tag: para  #. Tag: para
2728  #: using-d-i.xml:1942  #: using-d-i.xml:2001
2729    #, no-c-format
2730    msgid ""
2731    "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
2732    "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
2733    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
2734    "file to your liking after the installation is complete."
2735    msgstr ""
2736    
2737    #. Tag: para
2738    #: using-d-i.xml:2008
2739    #, no-c-format
2740    msgid ""
2741    "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
2742    "care of the configuration automatically, based on the installation method "
2743    "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
2744    "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
2745    "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
2746    "<quote>volatile</quote> update service."
2747    msgstr ""
2748    
2749    #. Tag: para
2750    #: using-d-i.xml:2017
2751  #, no-c-format  #, no-c-format
2752  msgid ""  msgid ""
2753  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
2754  "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "  "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
2755  "on what it knows about your installation medium. The results of this "  "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
2756  "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"  "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
2757  "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "  "sections of the archive."
 "is complete."  
2758  msgstr ""  msgstr ""
2759    
2760  #. Tag: title  #. Tag: title
2761  #: using-d-i.xml:1958  #: using-d-i.xml:2028
2762    #, no-c-format
2763    msgid "Using a network mirror"
2764    msgstr ""
2765    
2766    #. Tag: para
2767    #: using-d-i.xml:2030
2768    #, no-c-format
2769    msgid ""
2770    "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
2771    "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
2772    "should be fine, but there are some exceptions."
2773    msgstr ""
2774    
2775    #. Tag: para
2776    #: using-d-i.xml:2036
2777    #, no-c-format
2778    msgid ""
2779    "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
2780    "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
2781    "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
2782    "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
2783    "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
2784    "installation."
2785    msgstr ""
2786    
2787    #. Tag: para
2788    #: using-d-i.xml:2045
2789    #, no-c-format
2790    msgid ""
2791    "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
2792    "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
2793    "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
2794    "currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
2795    "installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
2796    "footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
2797    "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
2798    "installation using only what's available on the CD and install additional "
2799    "packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
2800    "system)."
2801    msgstr ""
2802    
2803    #. Tag: para
2804    #: using-d-i.xml:2063
2805    #, no-c-format
2806    msgid ""
2807    "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
2808    "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
2809    "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
2810    "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
2811    "another language than English: a number of font and localization packages "
2812    "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
2813    "connection it is still advisable to use a network mirror."
2814    msgstr ""
2815    
2816    #. Tag: para
2817    #: using-d-i.xml:2073
2818    #, no-c-format
2819    msgid ""
2820    "To install additional packages after the installation you have two options: "
2821    "<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
2822    "available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
2823    "add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
2824    "command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
2825    "<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
2826    "orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
2827    "select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
2828    "add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
2829    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
2830    "the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
2831    "distribution available for installation. </para> </footnote>."
2832    msgstr ""
2833    
2834    #. Tag: para
2835    #: using-d-i.xml:2107
2836    #, no-c-format
2837    msgid ""
2838    "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
2839    "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
2840    "package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
2841    "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
2842    "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
2843    "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
2844    "are present on the CD/DVD."
2845    msgstr ""
2846    
2847    #. Tag: para
2848    #: using-d-i.xml:2117
2849    #, no-c-format
2850    msgid ""
2851    "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
2852    "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
2853    "update available for them and those services have been configured."
2854    msgstr ""
2855    
2856    #. Tag: title
2857    #: using-d-i.xml:2132
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
2860  msgstr ""  msgstr ""
2861    
2862  #. Tag: para  #. Tag: para
2863  #: using-d-i.xml:1960  #: using-d-i.xml:2134
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid ""  msgid ""
2866  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 2714  msgid "" Line 2872  msgid ""
2872  msgstr ""  msgstr ""
2873    
2874  #. Tag: para  #. Tag: para
2875  #: using-d-i.xml:1969  #: using-d-i.xml:2143
2876  #, no-c-format  #, no-c-format
2877  msgid ""  msgid ""
2878  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 2734  msgid "" Line 2892  msgid ""
2892  msgstr ""  msgstr ""
2893    
2894  #. Tag: para  #. Tag: para
2895  #: using-d-i.xml:1994  #: using-d-i.xml:2170
2896  #, no-c-format  #, no-c-format
2897  msgid ""  msgid ""
2898  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 2743  msgid "" Line 2901  msgid ""
2901  msgstr ""  msgstr ""
2902    
2903  #. Tag: para  #. Tag: para
2904  #: using-d-i.xml:2001  #: using-d-i.xml:2177
2905  #, no-c-format  #, no-c-format
2906  msgid ""  msgid ""
2907  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
# Line 2752  msgid "" Line 2910  msgid ""
2910  msgstr ""  msgstr ""
2911    
2912  #. Tag: para  #. Tag: para
2913  #: using-d-i.xml:2007  #: using-d-i.xml:2185
2914  #, no-c-format  #, no-c-format
2915  msgid ""  msgid ""
2916  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
2917  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
2918  "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "  "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
2919    "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
2920    "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
2921    "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
2922    "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
2923  "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "  "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
2924  "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "  "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
2925  "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "  "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
# Line 2766  msgid "" Line 2928  msgid ""
2928  msgstr ""  msgstr ""
2929    
2930  #. Tag: para  #. Tag: para
2931  #: using-d-i.xml:2018  #: using-d-i.xml:2205
2932  #, no-c-format  #, no-c-format
2933  msgid ""  msgid ""
2934  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
2935  "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"  "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
2936  "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"  "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
2937  "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"  "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
2938  "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "  "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
2939  "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."  "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
2940  msgstr ""  msgstr ""
2941    
2942  #. Tag: para  #. Tag: para
2943  #: using-d-i.xml:2030  #: using-d-i.xml:2217
2944  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2945  msgid ""  msgid ""
2946  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
2947  "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "  "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
2948  "of the tasks you've selected."  "tasks you've selected."
2949  msgstr ""  msgstr ""
2950  "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"  "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
2951  "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"  "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
2952    
2953  #. Tag: para  #. Tag: para
2954  #: using-d-i.xml:2037  #: using-d-i.xml:2224
2955  #, no-c-format  #, no-c-format
2956  msgid ""  msgid ""
2957  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 2797  msgid "" Line 2959  msgid ""
2959  msgstr ""  msgstr ""
2960    
2961  #. Tag: para  #. Tag: para
2962  #: using-d-i.xml:2046  #: using-d-i.xml:2230
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  
 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "  
 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "  
 "information from the user, it will prompt you during this process."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:2057  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  
 msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2059  
2963  #, no-c-format  #, no-c-format
2964  msgid ""  msgid ""
2965  "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
2966  "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "  "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
2967  "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "  "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
2968  "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "  "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
2969  "learn."  "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
2970    "installation of packages once it has started."
2971  msgstr ""  msgstr ""
 "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"  
 "中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "  
 "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"  
2972    
2973  #. Tag: para  #. Tag: para
2974  #: using-d-i.xml:2067  #: using-d-i.xml:2239
2975  #, no-c-format  #, no-c-format
2976  msgid ""  msgid ""
2977  "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
2978  "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "  "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
2979  "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "  "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
2980  "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."  "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
2981    "original stable release); if you are installing the testing distribution "
2982    "this will happen if you are using an older image."
2983  msgstr ""  msgstr ""
 "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"  
 "長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"  
 "command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"  
2984    
2985  #. Tag: para  #. Tag: para
2986  #: using-d-i.xml:2075  #: using-d-i.xml:2248
2987  #, no-c-format  #, no-c-format
2988  msgid ""  msgid ""
2989  "So on the first screen you will be presented with several common mail "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2990  "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"  "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2991  msgstr ""  "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2992  "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"  "information from the user, it will prompt you during this process."
 "的。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2084  
 #, no-c-format  
 msgid "internet site"  
 msgstr "網際網路站"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2085  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "  
 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "  
 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "  
 "accept or relay mail."  
 msgstr ""  
 "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"  
 "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2096  
 #, no-c-format  
 msgid "mail sent by smarthost"  
 msgstr "用 smarthost 發信"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2097  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "  
 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "  
 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "  
 "need to be permanently online. That also means you have to download your "  
 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "  
 "for dial-up users."  
 msgstr ""  
 "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"  
 "機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"  
 "腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"  
 "程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2110  
 #, no-c-format  
 msgid "local delivery only"  
 msgstr "僅在本地發送"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2111  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "  
 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "  
 "highly recommended, because some system utilities may send you various "  
 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "  
 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "  
 "further questions."  
 msgstr ""  
 "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"  
 "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"  
 "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"  
 "問題,因此這一選項也非常適合新手。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2124  
 #, no-c-format  
 msgid "no configuration at this time"  
 msgstr "現在不進行設定"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2125  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "  
 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "  
 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "  
 "some important messages from your system utilities."  
 msgstr ""  
 "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"  
 "統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"  
 "具發出的重要資訊。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2136  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "  
 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"  
 "filename> directory after the installation is complete. More information "  
 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"  
 "exim4</filename>."  
2993  msgstr ""  msgstr ""
 "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"  
 "以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"  
 "usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"  
 "料。"  
2994    
2995  #. Tag: title  #. Tag: title
2996  #: using-d-i.xml:2150  #: using-d-i.xml:2261
2997  #, no-c-format  #, no-c-format
2998  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
2999  msgstr "使系統可開機"  msgstr "使系統可開機"
3000    
3001  #. Tag: para  #. Tag: para
3002  #: using-d-i.xml:2152  #: using-d-i.xml:2263
3003  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3004  msgid ""  msgid ""
3005  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 2965  msgstr "" Line 3012  msgstr ""
3012  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
3013    
3014  #. Tag: title  #. Tag: title
3015  #: using-d-i.xml:2167  #: using-d-i.xml:2278
3016  #, no-c-format  #, no-c-format
3017  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3018  msgstr "偵測其他的作業系統"  msgstr "偵測其他的作業系統"
3019    
3020  #. Tag: para  #. Tag: para
3021  #: using-d-i.xml:2169  #: using-d-i.xml:2280
3022  #, no-c-format  #, no-c-format
3023  msgid ""  msgid ""
3024  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 2985  msgstr "" Line 3032  msgstr ""
3032  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
3033    
3034  #. Tag: para  #. Tag: para
3035  #: using-d-i.xml:2177  #: using-d-i.xml:2288
3036  #, no-c-format  #, no-c-format
3037  msgid ""  msgid ""
3038  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 2999  msgstr "" Line 3046  msgstr ""
3046  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
3047    
3048  #. Tag: title  #. Tag: title
3049  #: using-d-i.xml:2195  #: using-d-i.xml:2306
3050  #, no-c-format  #, no-c-format
3051  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3052  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
3053    
3054  #. Tag: para  #. Tag: para
3055  #: using-d-i.xml:2196  #: using-d-i.xml:2307
3056  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3057  msgid ""  msgid ""
3058  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
# Line 3024  msgstr "" Line 3071  msgstr ""
3071  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
3072    
3073  #. Tag: title  #. Tag: title
3074  #: using-d-i.xml:2216  #: using-d-i.xml:2327
3075  #, no-c-format  #, no-c-format
3076  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3077  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
3078    
3079  #. Tag: para  #. Tag: para
3080  #: using-d-i.xml:2217  #: using-d-i.xml:2328
3081  #, no-c-format  #, no-c-format
3082  msgid ""  msgid ""
3083  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3045  msgstr "" Line 3092  msgstr ""
3092  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
3093    
3094  #. Tag: para  #. Tag: para
3095  #: using-d-i.xml:2226  #: using-d-i.xml:2337
3096  #, no-c-format  #, no-c-format
3097  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3098  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3099    
3100  #. Tag: title  #. Tag: title
3101  #: using-d-i.xml:2238  #: using-d-i.xml:2349
3102  #, no-c-format  #, no-c-format
3103  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3104  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
3105    
3106  #. Tag: para  #. Tag: para
3107  #: using-d-i.xml:2240  #: using-d-i.xml:2351
3108  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3109  msgid ""  msgid ""
3110  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3111  "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "  "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3112  "old hands alike."  "old hands alike."
3113  msgstr ""  msgstr ""
3114  "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"  "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
3115  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
3116    
3117  #. Tag: para  #. Tag: para
3118  #: using-d-i.xml:2246  #: using-d-i.xml:2357
3119  #, no-c-format  #, no-c-format
3120  msgid ""  msgid ""
3121  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3080  msgstr "" Line 3127  msgstr ""
3127  "訊,請參閱 grub 的手冊。"  "訊,請參閱 grub 的手冊。"
3128    
3129  #. Tag: para  #. Tag: para
3130  #: using-d-i.xml:2252  #: using-d-i.xml:2363
3131  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3132  msgid ""  msgid ""
3133  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3134  "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."  "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3135    "use."
3136  msgstr ""  msgstr ""
3137  "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"  "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
3138  "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"  "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
3139  "請參閱 grub 的手冊。"  "請參閱 grub 的手冊。"
3140    
3141  #. Tag: title  #. Tag: title
3142  #: using-d-i.xml:2266  #: using-d-i.xml:2376
3143  #, no-c-format  #, no-c-format
3144  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3145  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
3146    
3147  #. Tag: para  #. Tag: para
3148  #: using-d-i.xml:2268  #: using-d-i.xml:2378
3149  #, no-c-format  #, no-c-format
3150  msgid ""  msgid ""
3151  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3113  msgstr "" Line 3161  msgstr ""
3161  "ulink>。"  "ulink>。"
3162    
3163  #. Tag: para  #. Tag: para
3164  #: using-d-i.xml:2278  #: using-d-i.xml:2388
3165  #, no-c-format  #, no-c-format
3166  msgid ""  msgid ""
3167  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3126  msgstr "" Line 3174  msgstr ""
3174  "統。"  "統。"
3175    
3176  #. Tag: para  #. Tag: para
3177  #: using-d-i.xml:2286  #: using-d-i.xml:2396
3178  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3179  msgid ""  msgid ""
3180  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 3134  msgid "" Line 3182  msgid ""
3182  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
3183    
3184  #. Tag: term  #. Tag: term
3185  #: using-d-i.xml:2293  #: using-d-i.xml:2403
3186  #, no-c-format  #, no-c-format
3187  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3188  msgstr "主開機區 (MBR)"  msgstr "主開機區 (MBR)"
3189    
3190  #. Tag: para  #. Tag: para
3191  #: using-d-i.xml:2293  #: using-d-i.xml:2403
3192  #, no-c-format  #, no-c-format
3193  msgid ""  msgid ""
3194  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3148  msgid "" Line 3196  msgid ""
3196  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
3197    
3198  #. Tag: term  #. Tag: term
3199  #: using-d-i.xml:2300  #: using-d-i.xml:2410
3200  #, no-c-format  #, no-c-format
3201  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3202  msgstr "新 Debian 分割區"  msgstr "新 Debian 分割區"
3203    
3204  #. Tag: para  #. Tag: para
3205  #: using-d-i.xml:2300  #: using-d-i.xml:2410
3206  #, no-c-format  #, no-c-format
3207  msgid ""  msgid ""
3208  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3165  msgstr "" Line 3213  msgstr ""
3213  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
3214    
3215  #. Tag: term  #. Tag: term
3216  #: using-d-i.xml:2309  #: using-d-i.xml:2419
3217  #, no-c-format  #, no-c-format
3218  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3219  msgstr "其它選擇"  msgstr "其它選擇"
3220    
3221  #. Tag: para  #. Tag: para
3222  #: using-d-i.xml:2309  #: using-d-i.xml:2419
3223  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3224  msgid ""  msgid ""
3225  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3226  "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "  "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3227  "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"  "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
3228  "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"  "<filename>/dev/sda</filename>."
 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"  
 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."  
3229  msgstr ""  msgstr ""
3230  "這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"  "這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
3231  "下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "  "下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
# Line 3188  msgstr "" Line 3234  msgstr ""
3234  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3235    
3236  #. Tag: para  #. Tag: para
3237  #: using-d-i.xml:2321  #: using-d-i.xml:2429
3238  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3239  msgid ""  msgid ""
3240  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 3203  msgstr "" Line 3249  msgstr ""
3249  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
3250    
3251  #. Tag: title  #. Tag: title
3252  #: using-d-i.xml:2337  #: using-d-i.xml:2445
3253  #, no-c-format  #, no-c-format
3254  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3255  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3256    
3257  #. Tag: para  #. Tag: para
3258  #: using-d-i.xml:2339  #: using-d-i.xml:2447
3259  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3260  msgid ""  msgid ""
3261  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3234  msgstr "" Line 3280  msgstr ""
3280  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
3281    
3282  #. Tag: para  #. Tag: para
3283  #: using-d-i.xml:2355  #: using-d-i.xml:2463
3284  #, no-c-format  #, no-c-format
3285  msgid ""  msgid ""
3286  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3249  msgstr "" Line 3295  msgstr ""
3295  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
3296    
3297  #. Tag: title  #. Tag: title
3298  #: using-d-i.xml:2367  #: using-d-i.xml:2475
3299  #, no-c-format  #, no-c-format
3300  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3301  msgstr "選擇正確的分割區!"  msgstr "選擇正確的分割區!"
3302    
3303  #. Tag: para  #. Tag: para
3304  #: using-d-i.xml:2369  #: using-d-i.xml:2477
3305  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3306  msgid ""  msgid ""
3307  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 3271  msgstr "" Line 3317  msgstr ""
3317  "割區,這將清除以前的所有內容!"  "割區,這將清除以前的所有內容!"
3318    
3319  #. Tag: title  #. Tag: title
3320  #: using-d-i.xml:2384  #: using-d-i.xml:2492
3321  #, no-c-format  #, no-c-format
3322  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3323  msgstr "EFI 分割區內容"  msgstr "EFI 分割區內容"
3324    
3325  #. Tag: para  #. Tag: para
3326  #: using-d-i.xml:2386  #: using-d-i.xml:2494
3327  #, no-c-format  #, no-c-format
3328  msgid ""  msgid ""
3329  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3303  msgstr "" Line 3349  msgstr ""
3349  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
3350    
3351  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3352  #: using-d-i.xml:2408  #: using-d-i.xml:2516
3353  #, no-c-format  #, no-c-format
3354  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3355  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3356    
3357  #. Tag: para  #. Tag: para
3358  #: using-d-i.xml:2409  #: using-d-i.xml:2517
3359  #, no-c-format  #, no-c-format
3360  msgid ""  msgid ""
3361  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3320  msgstr "" Line 3366  msgstr ""
3366  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
3367    
3368  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3369  #: using-d-i.xml:2418  #: using-d-i.xml:2526
3370  #, no-c-format  #, no-c-format
3371  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3372  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3373    
3374  #. Tag: para  #. Tag: para
3375  #: using-d-i.xml:2419  #: using-d-i.xml:2527
3376  #, no-c-format  #, no-c-format
3377  msgid ""  msgid ""
3378  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3339  msgstr "" Line 3385  msgstr ""
3385  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
3386    
3387  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3388  #: using-d-i.xml:2429  #: using-d-i.xml:2537
3389  #, no-c-format  #, no-c-format
3390  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3391  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3392    
3393  #. Tag: para  #. Tag: para
3394  #: using-d-i.xml:2430  #: using-d-i.xml:2538
3395  #, no-c-format  #, no-c-format
3396  msgid ""  msgid ""
3397  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3358  msgstr "" Line 3404  msgstr ""
3404  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
3405    
3406  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3407  #: using-d-i.xml:2442  #: using-d-i.xml:2550
3408  #, no-c-format  #, no-c-format
3409  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3410  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3411    
3412  #. Tag: para  #. Tag: para
3413  #: using-d-i.xml:2443  #: using-d-i.xml:2551
3414  #, no-c-format  #, no-c-format
3415  msgid ""  msgid ""
3416  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3375  msgstr "" Line 3421  msgstr ""
3421  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
3422    
3423  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3424  #: using-d-i.xml:2453  #: using-d-i.xml:2561
3425  #, no-c-format  #, no-c-format
3426  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3427  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3428    
3429  #. Tag: para  #. Tag: para
3430  #: using-d-i.xml:2454  #: using-d-i.xml:2562
3431  #, no-c-format  #, no-c-format
3432  msgid ""  msgid ""
3433  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3394  msgstr "" Line 3440  msgstr ""
3440  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
3441    
3442  #. Tag: title  #. Tag: title
3443  #: using-d-i.xml:2474  #: using-d-i.xml:2582
3444  #, no-c-format  #, no-c-format
3445  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3446  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3447    
3448  #. Tag: para  #. Tag: para
3449  #: using-d-i.xml:2475  #: using-d-i.xml:2583
3450  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3451  msgid ""  msgid ""
3452  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3440  msgstr "" Line 3486  msgstr ""
3486  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
3487    
3488  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3489  #: using-d-i.xml:2494  #: using-d-i.xml:2602
3490  #, no-c-format  #, no-c-format
3491  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3492  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3493    
3494  #. Tag: para  #. Tag: para
3495  #: using-d-i.xml:2495  #: using-d-i.xml:2603
3496  #, no-c-format  #, no-c-format
3497  msgid ""  msgid ""
3498  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3454  msgid "" Line 3500  msgid ""
3500  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
3501    
3502  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3503  #: using-d-i.xml:2503  #: using-d-i.xml:2611
3504  #, no-c-format  #, no-c-format
3505  msgid "disk"  msgid "disk"
3506  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3507    
3508  #. Tag: para  #. Tag: para
3509  #: using-d-i.xml:2504  #: using-d-i.xml:2612
3510  #, no-c-format  #, no-c-format
3511  msgid ""  msgid ""
3512  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 3469  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> Line 3515  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>
3515    
3516  # index.docbook:1643, index.docbook:1712  # index.docbook:1643, index.docbook:1712
3517  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3518  #: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581  #: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
3519  #, no-c-format  #, no-c-format
3520  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3521  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3522    
3523  #. Tag: para  #. Tag: para
3524  #: using-d-i.xml:2513  #: using-d-i.xml:2621
3525  #, no-c-format  #, no-c-format
3526  msgid ""  msgid ""
3527  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3483  msgid "" Line 3529  msgid ""
3529  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
3530    
3531  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3532  #: using-d-i.xml:2521  #: using-d-i.xml:2629
3533  #, no-c-format  #, no-c-format
3534  msgid "config"  msgid "config"
3535  msgstr "config"  msgstr "config"
3536    
3537  #. Tag: para  #. Tag: para
3538  #: using-d-i.xml:2522  #: using-d-i.xml:2630
3539  #, no-c-format  #, no-c-format
3540  msgid ""  msgid ""
3541  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3499  msgstr "" Line 3545  msgstr ""
3545  "<quote>linux</quote> 。"  "<quote>linux</quote> 。"
3546    
3547  #. Tag: title  #. Tag: title
3548  #: using-d-i.xml:2543  #: using-d-i.xml:2651
3549  #, no-c-format  #, no-c-format
3550  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
3551  msgstr "<command>delo</command>-installer"  msgstr "<command>delo</command>-installer"
3552    
3553  #. Tag: para  #. Tag: para
3554  #: using-d-i.xml:2544  #: using-d-i.xml:2652
3555  #, no-c-format  #, no-c-format
3556  msgid ""  msgid ""
3557  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
# Line 3531  msgstr "" Line 3577  msgstr ""
3577  "</screen></informalexample> 。"  "</screen></informalexample> 。"
3578    
3579  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3580  #: using-d-i.xml:2563  #: using-d-i.xml:2671
3581  #, no-c-format  #, no-c-format
3582  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3583  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3584    
3585  #. Tag: para  #. Tag: para
3586  #: using-d-i.xml:2564  #: using-d-i.xml:2672
3587  #, no-c-format  #, no-c-format
3588  msgid ""  msgid ""
3589  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
# Line 3547  msgstr "" Line 3593  msgstr ""
3593  "<userinput>3</userinput>"  "<userinput>3</userinput>"
3594    
3595  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3596  #: using-d-i.xml:2572  #: using-d-i.xml:2680
3597  #, no-c-format  #, no-c-format
3598  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3599  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3600    
3601  #. Tag: para  #. Tag: para
3602  #: using-d-i.xml:2573  #: using-d-i.xml:2681
3603  #, no-c-format  #, no-c-format
3604  msgid ""  msgid ""
3605  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3606  msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"  msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
3607    
3608  #. Tag: para  #. Tag: para
3609  #: using-d-i.xml:2582  #: using-d-i.xml:2690
3610  #, no-c-format  #, no-c-format
3611  msgid ""  msgid ""
3612  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
# Line 3568  msgid "" Line 3614  msgid ""
3614  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
3615    
3616  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3617  #: using-d-i.xml:2590  #: using-d-i.xml:2698
3618  #, no-c-format  #, no-c-format
3619  msgid "name"  msgid "name"
3620  msgstr "name"  msgstr "name"
3621    
3622  #. Tag: para  #. Tag: para
3623  #: using-d-i.xml:2591  #: using-d-i.xml:2699
3624  #, no-c-format  #, no-c-format
3625  msgid ""  msgid ""
3626  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
# Line 3584  msgstr "" Line 3630  msgstr ""
3630  "quote>"  "quote>"
3631    
3632  #. Tag: para  #. Tag: para
3633  #: using-d-i.xml:2601  #: using-d-i.xml:2709
3634  #, no-c-format  #, no-c-format
3635  msgid ""  msgid ""
3636  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
# Line 3594  msgstr "" Line 3640  msgstr ""
3640  "預設的開機設定,但也可以用"  "預設的開機設定,但也可以用"
3641    
3642  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3643  #: using-d-i.xml:2607  #: using-d-i.xml:2715
3644  #, no-c-format  #, no-c-format
3645  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3646  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3647    
3648  #. Tag: title  #. Tag: title
3649  #: using-d-i.xml:2617  #: using-d-i.xml:2725
3650  #, no-c-format  #, no-c-format
3651  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3652  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
3653    
3654  #. Tag: para  #. Tag: para
3655  #: using-d-i.xml:2618  #: using-d-i.xml:2726
3656  #, no-c-format  #, no-c-format
3657  msgid ""  msgid ""
3658  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 3624  msgstr "" Line 3670  msgstr ""
3670  "將設為啟動 &debian;。"  "將設為啟動 &debian;。"
3671    
3672  #. Tag: title  #. Tag: title
3673  #: using-d-i.xml:2636  #: using-d-i.xml:2744
3674  #, no-c-format  #, no-c-format
3675  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3676  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
3677    
3678  #. Tag: para  #. Tag: para
3679  #: using-d-i.xml:2637  #: using-d-i.xml:2745
3680  #, no-c-format  #, no-c-format
3681  msgid ""  msgid ""
3682  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 3644  msgstr "" Line 3690  msgstr ""
3690  "作。"  "作。"
3691    
3692  #. Tag: title  #. Tag: title
3693  #: using-d-i.xml:2653  #: using-d-i.xml:2761
3694  #, no-c-format  #, no-c-format
3695  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
3696  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3697    
3698  #. Tag: para  #. Tag: para
3699  #: using-d-i.xml:2654  #: using-d-i.xml:2762
3700  #, no-c-format  #, no-c-format
3701  msgid ""  msgid ""
3702  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 3665  msgstr "" Line 3711  msgstr ""
3711  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
3712    
3713  #. Tag: title  #. Tag: title
3714  #: using-d-i.xml:2671  #: using-d-i.xml:2779
3715  #, no-c-format  #, no-c-format
3716  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3717  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3718    
3719  #. Tag: para  #. Tag: para
3720  #: using-d-i.xml:2673  #: using-d-i.xml:2781
3721  #, no-c-format  #, no-c-format
3722  msgid ""  msgid ""
3723  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 3699  msgstr "" Line 3745  msgstr ""
3745  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
3746    
3747  #. Tag: title  #. Tag: title
3748  #: using-d-i.xml:2698  #: using-d-i.xml:2806
3749  #, no-c-format  #, no-c-format
3750  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
3751  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
3752    
3753  #. Tag: para  #. Tag: para
3754  #: using-d-i.xml:2700  #: using-d-i.xml:2808
3755  #, no-c-format  #, no-c-format
3756  msgid ""  msgid ""
3757  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 3721  msgstr "" Line 3767  msgstr ""
3767  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
3768    
3769  #. Tag: para  #. Tag: para
3770  #: using-d-i.xml:2709  #: using-d-i.xml:2817
3771  #, no-c-format  #, no-c-format
3772  msgid ""  msgid ""
3773  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 3740  msgstr "" Line 3786  msgstr ""
3786  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
3787    
3788  #. Tag: title  #. Tag: title
3789  #: using-d-i.xml:2726  #: using-d-i.xml:2834
3790  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3791  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
3792  msgstr "完成安裝並重開機"  msgstr "完成安裝並重開機"
3793    
3794  #. Tag: para  #. Tag: para
3795  #: using-d-i.xml:2727  #: using-d-i.xml:2835
3796  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3797  msgid ""  msgid ""
3798  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "  "This is the last step in the Debian installation process during which the "
3799  "consists of tidying up after the &d-i;."  "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
3800    "after the &d-i;."
3801  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
3802    
3803  #. Tag: title  #. Tag: title
3804  #: using-d-i.xml:2739  #: using-d-i.xml:2848
3805    #, fuzzy, no-c-format
3806    msgid "Setting the System Clock"
3807    msgstr "安裝基本系統"
3808    
3809    #. Tag: para
3810    #: using-d-i.xml:2850
3811  #, no-c-format  #, no-c-format
3812  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid ""
3813  msgstr "完成安裝並重開機"  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
3814    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
3815    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
3816    "systems are installed."
3817    msgstr ""
3818    
3819    #. Tag: para
3820    #: using-d-i.xml:2857
3821    #, no-c-format
3822    msgid ""
3823    "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
3824    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
3825    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
3826    "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
3827    "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
3828    "local time instead of UTC.</phrase>"
3829    msgstr ""
3830    
3831  #. Tag: para  #. Tag: para
3832  #: using-d-i.xml:2741  #: using-d-i.xml:2868
3833  #, no-c-format  #, no-c-format
3834  msgid ""  msgid ""
3835  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
3836  "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "  "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
3837  "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "  "depending on the selection that was just made."
3838  "into your new Debian system."  msgstr ""
3839    
3840    #. Tag: title
3841    #: using-d-i.xml:2883
3842    #, fuzzy, no-c-format
3843    msgid "Reboot the System"
3844    msgstr "安裝基本系統"
3845    
3846    #. Tag: para
3847    #: using-d-i.xml:2885
3848    #, fuzzy, no-c-format
3849    msgid ""
3850    "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
3851    "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
3852    "new Debian system."
3853  msgstr ""  msgstr ""
3854  "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"  "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
3855  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
3856    
3857  #. Tag: para  #. Tag: para
3858  #: using-d-i.xml:2748  #: using-d-i.xml:2891
3859  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3860  msgid ""  msgid ""
3861  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
3862  "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"  "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
3863  "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "  "you selected for the root filesystem during the first steps of the "
3864  "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."  "installation."
3865  msgstr ""  msgstr ""
3866  "選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"  "選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
3867  "種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"  "種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"
3868  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
3869    
3870  #. Tag: title  #. Tag: title
3871  #: using-d-i.xml:2762  #: using-d-i.xml:2904
3872  #, no-c-format  #, no-c-format
3873  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
3874  msgstr "雜項"  msgstr "雜項"
3875    
3876  #. Tag: para  #. Tag: para
3877  #: using-d-i.xml:2763  #: using-d-i.xml:2905
3878  #, no-c-format  #, no-c-format
3879  msgid ""  msgid ""
3880  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 3802  msgstr "" Line 3885  msgstr ""
3885  "題。"  "題。"
3886    
3887  #. Tag: title  #. Tag: title
3888  #: using-d-i.xml:2776  #: using-d-i.xml:2918
3889  #, no-c-format  #, no-c-format
3890  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
3891  msgstr "保存安裝記錄"  msgstr "保存安裝記錄"
3892    
3893  #. Tag: para  #. Tag: para
3894  #: using-d-i.xml:2778  #: using-d-i.xml:2920
3895  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3896  msgid ""  msgid ""
3897  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 3819  msgstr "" Line 3902  msgstr ""
3902  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
3903    
3904  #. Tag: para  #. Tag: para
3905  #: using-d-i.xml:2785  #: using-d-i.xml:2927
3906  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3907  msgid ""  msgid ""
3908  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 3833  msgstr "" Line 3916  msgstr ""
3916  "用於報告的附件。"  "用於報告的附件。"
3917    
3918  #. Tag: title  #. Tag: title
3919  #: using-d-i.xml:2805  #: using-d-i.xml:2947
3920  #, no-c-format  #, no-c-format
3921  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3922  msgstr "使用 Shell 查看記錄"  msgstr "使用 Shell 查看記錄"
3923    
3924  #. Tag: para  #. Tag: para
3925  #: using-d-i.xml:2807  #: using-d-i.xml:2949
3926  #, no-c-format  #, no-c-format
3927  msgid ""  msgid ""
3928  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 3855  msgid "" Line 3938  msgid ""
3938  msgstr ""  msgstr ""
3939    
3940  #. Tag: para  #. Tag: para
3941  #: using-d-i.xml:2825  #: using-d-i.xml:2967
3942  #, no-c-format  #, no-c-format
3943  msgid ""  msgid ""
3944  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
3945  "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "  "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
3946  "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "  "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
3947  "close the shell."  "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
3948    "shell and return to the installer."
3949  msgstr ""  msgstr ""
3950    
3951  #. Tag: para  #. Tag: para
3952  #: using-d-i.xml:2832  #: using-d-i.xml:2975
3953  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3954  msgid ""  msgid ""
3955  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 3881  msgstr "" Line 3965  msgstr ""
3965  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
3966    
3967  #. Tag: para  #. Tag: para
3968  #: using-d-i.xml:2841  #: using-d-i.xml:2984
3969  #, no-c-format  #, no-c-format
3970  msgid ""  msgid ""
3971  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 3890  msgid "" Line 3974  msgid ""
3974  msgstr ""  msgstr ""
3975    
3976  #. Tag: para  #. Tag: para
3977  #: using-d-i.xml:2848  #: using-d-i.xml:2991
3978  #, no-c-format  #, no-c-format
3979  msgid ""  msgid ""
3980  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 3899  msgid "" Line 3983  msgid ""
3983  msgstr ""  msgstr ""
3984    
3985  #. Tag: para  #. Tag: para
3986  #: using-d-i.xml:2854  #: using-d-i.xml:2997
3987  #, no-c-format  #, no-c-format
3988  msgid ""  msgid ""
3989  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 3909  msgid "" Line 3993  msgid ""
3993  msgstr ""  msgstr ""
3994    
3995  #. Tag: title  #. Tag: title
3996  #: using-d-i.xml:2869  #: using-d-i.xml:3012
3997  #, no-c-format  #, no-c-format
3998  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
3999  msgstr ""  msgstr ""
4000    
4001  #. Tag: para  #. Tag: para
4002  #: using-d-i.xml:2871  #: using-d-i.xml:3014
4003  #, no-c-format  #, no-c-format
4004  msgid ""  msgid ""
4005  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 3927  msgid "" Line 4011  msgid ""
4011  msgstr ""  msgstr ""
4012    
4013  #. Tag: para  #. Tag: para
4014  #: using-d-i.xml:2881  #: using-d-i.xml:3024
4015  #, no-c-format  #, no-c-format
4016  msgid ""  msgid ""
4017  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 3941  msgid "" Line 4025  msgid ""
4025  msgstr ""  msgstr ""
4026    
4027  #. Tag: para  #. Tag: para
4028  #: using-d-i.xml:2894  #: using-d-i.xml:3037
4029  #, no-c-format  #, no-c-format
4030  msgid ""  msgid ""
4031  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 3949  msgid "" Line 4033  msgid ""
4033  msgstr ""  msgstr ""
4034    
4035  #. Tag: para  #. Tag: para
4036  #: using-d-i.xml:2899  #: using-d-i.xml:3042
4037  #, no-c-format  #, no-c-format
4038  msgid ""  msgid ""
4039  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 3963  msgid "" Line 4047  msgid ""
4047  msgstr ""  msgstr ""
4048    
4049  #. Tag: para  #. Tag: para
4050  #: using-d-i.xml:2911  #: using-d-i.xml:3054
4051  #, no-c-format  #, no-c-format
4052  msgid ""  msgid ""
4053  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 3972  msgid "" Line 4056  msgid ""
4056  msgstr ""  msgstr ""
4057    
4058  #. Tag: para  #. Tag: para
4059  #: using-d-i.xml:2917  #: using-d-i.xml:3060
4060  #, no-c-format  #, no-c-format
4061  msgid ""  msgid ""
4062  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 3991  msgid "" Line 4075  msgid ""
4075  msgstr ""  msgstr ""
4076    
4077  #. Tag: para  #. Tag: para
4078  #: using-d-i.xml:2934  #: using-d-i.xml:3077
4079  #, no-c-format  #, no-c-format
4080  msgid ""  msgid ""
4081  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 4003  msgid "" Line 4087  msgid ""
4087  msgstr ""  msgstr ""
4088    
4089  #. Tag: para  #. Tag: para
4090  #: using-d-i.xml:2943  #: using-d-i.xml:3086
4091  #, no-c-format  #, no-c-format
4092  msgid ""  msgid ""
4093  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 4016  msgid "" Line 4100  msgid ""
4100  msgstr ""  msgstr ""
4101    
4102  #. Tag: para  #. Tag: para
4103  #: using-d-i.xml:2953  #: using-d-i.xml:3096
4104  #, no-c-format  #, no-c-format
4105  msgid ""  msgid ""
4106  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 4027  msgid "" Line 4111  msgid ""
4111  msgstr ""  msgstr ""
4112    
4113  #. Tag: para  #. Tag: para
4114  #: using-d-i.xml:2961  #: using-d-i.xml:3104
4115  #, no-c-format  #, no-c-format
4116  msgid ""  msgid ""
4117  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
4118  "resize the window as that will result in the connection being terminated."  "resize the window as that will result in the connection being terminated."
4119  msgstr ""  msgstr ""
4120    
4121    #~ msgid "Partitioning Your Disks"
4122    #~ msgstr "硬碟的分割區"
4123    
4124    #~ msgid "Configuring Your Time Zone"
4125    #~ msgstr "設定您的時區"
4126    
4127    #~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
4128    #~ msgstr "完成安裝並重開機"
4129    
4130    #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
4131    #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
4132    
4133    #~ msgid ""
4134    #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
4135    #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
4136    #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
4137    #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
4138    #~ "to learn."
4139    #~ msgstr ""
4140    #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝"
4141    #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
4142    #~ "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
4143    
4144    #~ msgid ""
4145    #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
4146    #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
4147    #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
4148    #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
4149    #~ "email."
4150    #~ msgstr ""
4151    #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。"
4152    #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, "
4153    #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵"
4154    #~ "件發送的。"
4155    
4156    #~ msgid ""
4157    #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
4158    #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
4159    #~ msgstr ""
4160    #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需"
4161    #~ "求的。"
4162    
4163    #~ msgid "internet site"
4164    #~ msgstr "網際網路站"
4165    
4166    #~ msgid ""
4167    #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
4168    #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
4169    #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
4170    #~ "which you accept or relay mail."
4171    #~ msgstr ""
4172    #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式"
4173    #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等"
4174    #~ "等。"
4175    
4176    #~ msgid "mail sent by smarthost"
4177    #~ msgstr "用 smarthost 發信"
4178    
4179    #~ msgid ""
4180    #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
4181    #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
4182    #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
4183    #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
4184    #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
4185    #~ "option is suitable for dial-up users."
4186    #~ msgstr ""
4187    #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的"
4188    #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您"
4189    #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 "
4190    #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用"
4191    #~ "者。"
4192    
4193    #~ msgid "local delivery only"
4194    #~ msgstr "僅在本地發送"
4195    
4196    #~ msgid ""
4197    #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
4198    #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
4199    #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
4200    #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
4201    #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
4202    #~ "ask any further questions."
4203    #~ msgstr ""
4204    #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
4205    #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
4206    #~ "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任"
4207    #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。"
4208    
4209    #~ msgid "no configuration at this time"
4210    #~ msgstr "現在不進行設定"
4211    
4212    #~ msgid ""
4213    #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
4214    #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
4215    #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
4216    #~ "miss some important messages from your system utilities."
4217    #~ msgstr ""
4218    #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件"
4219    #~ "系統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些"
4220    #~ "系統工具發出的重要資訊。"
4221    
4222    #~ msgid ""
4223    #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
4224    #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
4225    #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
4226    #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
4227    #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
4228    #~ msgstr ""
4229    #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您"
4230    #~ "可以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 "
4231    #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</"
4232    #~ "command> 的資料。"
4233    
4234  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4235  #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "  #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
4236  #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "

Legend:
Removed from v.43606  
changed lines
  Added in v.50629

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5