| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 3170 |
|
|
| 3171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3172 |
#: using-d-i.xml:2302 |
#: using-d-i.xml:2302 |
| 3173 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3175 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3176 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3177 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3178 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3179 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" |
"Debian!" |
|
"\"reactivating-win\"/>." |
|
| 3180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3181 |
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) " |
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) " |
| 3182 |
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔" |
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔" |
| 3184 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3185 |
|
|
| 3186 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3187 |
#: using-d-i.xml:2319 |
#: using-d-i.xml:2318 |
| 3188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3189 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3190 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3191 |
|
|
| 3192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3193 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2320 |
| 3194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3196 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3215 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3216 |
|
|
| 3217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3218 |
#: using-d-i.xml:2337 |
#: using-d-i.xml:2336 |
| 3219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3220 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3221 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3230 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3231 |
|
|
| 3232 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3233 |
#: using-d-i.xml:2349 |
#: using-d-i.xml:2348 |
| 3234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3235 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3236 |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3237 |
|
|
| 3238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3239 |
#: using-d-i.xml:2351 |
#: using-d-i.xml:2350 |
| 3240 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3241 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3242 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3252 |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3253 |
|
|
| 3254 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3255 |
#: using-d-i.xml:2366 |
#: using-d-i.xml:2365 |
| 3256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3257 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3258 |
msgstr "EFI 分割區內容" |
msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3259 |
|
|
| 3260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3261 |
#: using-d-i.xml:2368 |
#: using-d-i.xml:2367 |
| 3262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3264 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3284 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3285 |
|
|
| 3286 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3287 |
#: using-d-i.xml:2390 |
#: using-d-i.xml:2389 |
| 3288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3289 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3290 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3291 |
|
|
| 3292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3293 |
#: using-d-i.xml:2391 |
#: using-d-i.xml:2390 |
| 3294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3296 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3301 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3302 |
|
|
| 3303 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3304 |
#: using-d-i.xml:2400 |
#: using-d-i.xml:2399 |
| 3305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3306 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3307 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3308 |
|
|
| 3309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3310 |
#: using-d-i.xml:2401 |
#: using-d-i.xml:2400 |
| 3311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3313 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3320 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3321 |
|
|
| 3322 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3323 |
#: using-d-i.xml:2411 |
#: using-d-i.xml:2410 |
| 3324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3325 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3326 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3327 |
|
|
| 3328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3329 |
#: using-d-i.xml:2412 |
#: using-d-i.xml:2411 |
| 3330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3332 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3339 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3340 |
|
|
| 3341 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3342 |
#: using-d-i.xml:2424 |
#: using-d-i.xml:2423 |
| 3343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3344 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3345 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3346 |
|
|
| 3347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3348 |
#: using-d-i.xml:2425 |
#: using-d-i.xml:2424 |
| 3349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3351 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3356 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3357 |
|
|
| 3358 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3359 |
#: using-d-i.xml:2435 |
#: using-d-i.xml:2434 |
| 3360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3361 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3362 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3363 |
|
|
| 3364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3365 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2435 |
| 3366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3368 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3375 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3376 |
|
|
| 3377 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3378 |
#: using-d-i.xml:2456 |
#: using-d-i.xml:2455 |
| 3379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3380 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3381 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3382 |
|
|
| 3383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3384 |
#: using-d-i.xml:2457 |
#: using-d-i.xml:2456 |
| 3385 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3387 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3421 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3422 |
|
|
| 3423 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3424 |
#: using-d-i.xml:2476 |
#: using-d-i.xml:2475 |
| 3425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3426 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3427 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3428 |
|
|
| 3429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3430 |
#: using-d-i.xml:2477 |
#: using-d-i.xml:2476 |
| 3431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3433 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3435 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3436 |
|
|
| 3437 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3438 |
#: using-d-i.xml:2485 |
#: using-d-i.xml:2484 |
| 3439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3440 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3441 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3442 |
|
|
| 3443 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3444 |
#: using-d-i.xml:2486 |
#: using-d-i.xml:2485 |
| 3445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3446 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3447 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3450 |
|
|
| 3451 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3452 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3453 |
#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563 |
#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562 |
| 3454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3455 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3456 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3457 |
|
|
| 3458 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3459 |
#: using-d-i.xml:2495 |
#: using-d-i.xml:2494 |
| 3460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3461 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3462 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3464 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3465 |
|
|
| 3466 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3467 |
#: using-d-i.xml:2503 |
#: using-d-i.xml:2502 |
| 3468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3469 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3470 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3471 |
|
|
| 3472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3473 |
#: using-d-i.xml:2504 |
#: using-d-i.xml:2503 |
| 3474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3476 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3480 |
"<quote>linux</quote> 。" |
"<quote>linux</quote> 。" |
| 3481 |
|
|
| 3482 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3483 |
#: using-d-i.xml:2525 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 3484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3485 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3486 |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3487 |
|
|
| 3488 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3489 |
#: using-d-i.xml:2526 |
#: using-d-i.xml:2525 |
| 3490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3491 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3492 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3512 |
"</screen></informalexample> 。" |
"</screen></informalexample> 。" |
| 3513 |
|
|
| 3514 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3515 |
#: using-d-i.xml:2545 |
#: using-d-i.xml:2544 |
| 3516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3517 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3518 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3519 |
|
|
| 3520 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3521 |
#: using-d-i.xml:2546 |
#: using-d-i.xml:2545 |
| 3522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3524 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3528 |
"<userinput>3</userinput>" |
"<userinput>3</userinput>" |
| 3529 |
|
|
| 3530 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3531 |
#: using-d-i.xml:2554 |
#: using-d-i.xml:2553 |
| 3532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3533 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3534 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3535 |
|
|
| 3536 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3537 |
#: using-d-i.xml:2555 |
#: using-d-i.xml:2554 |
| 3538 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3539 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3540 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3541 |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
| 3542 |
|
|
| 3543 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3544 |
#: using-d-i.xml:2564 |
#: using-d-i.xml:2563 |
| 3545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3546 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3547 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3549 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
| 3550 |
|
|
| 3551 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3552 |
#: using-d-i.xml:2572 |
#: using-d-i.xml:2571 |
| 3553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3554 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3555 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3556 |
|
|
| 3557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3558 |
#: using-d-i.xml:2573 |
#: using-d-i.xml:2572 |
| 3559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3561 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3565 |
"quote>" |
"quote>" |
| 3566 |
|
|
| 3567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3568 |
#: using-d-i.xml:2583 |
#: using-d-i.xml:2582 |
| 3569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3571 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3575 |
"預設的開機設定,但也可以用" |
"預設的開機設定,但也可以用" |
| 3576 |
|
|
| 3577 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3578 |
#: using-d-i.xml:2589 |
#: using-d-i.xml:2588 |
| 3579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3580 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3581 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3582 |
|
|
| 3583 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3584 |
#: using-d-i.xml:2599 |
#: using-d-i.xml:2598 |
| 3585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3586 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3587 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3588 |
|
|
| 3589 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3590 |
#: using-d-i.xml:2600 |
#: using-d-i.xml:2599 |
| 3591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3592 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3593 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3605 |
"將設為啟動 &debian;。" |
"將設為啟動 &debian;。" |
| 3606 |
|
|
| 3607 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3608 |
#: using-d-i.xml:2618 |
#: using-d-i.xml:2617 |
| 3609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3610 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3611 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3612 |
|
|
| 3613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3614 |
#: using-d-i.xml:2619 |
#: using-d-i.xml:2618 |
| 3615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3617 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3625 |
"作。" |
"作。" |
| 3626 |
|
|
| 3627 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3628 |
#: using-d-i.xml:2635 |
#: using-d-i.xml:2634 |
| 3629 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3630 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3631 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3632 |
|
|
| 3633 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3634 |
#: using-d-i.xml:2636 |
#: using-d-i.xml:2635 |
| 3635 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3636 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3637 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3646 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3647 |
|
|
| 3648 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3649 |
#: using-d-i.xml:2653 |
#: using-d-i.xml:2652 |
| 3650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3651 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3652 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3653 |
|
|
| 3654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3655 |
#: using-d-i.xml:2655 |
#: using-d-i.xml:2654 |
| 3656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3657 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3658 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3680 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3681 |
|
|
| 3682 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3683 |
#: using-d-i.xml:2680 |
#: using-d-i.xml:2679 |
| 3684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3685 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3686 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3687 |
|
|
| 3688 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3689 |
#: using-d-i.xml:2682 |
#: using-d-i.xml:2681 |
| 3690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3692 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3702 |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3703 |
|
|
| 3704 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3705 |
#: using-d-i.xml:2691 |
#: using-d-i.xml:2690 |
| 3706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3708 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3721 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3722 |
|
|
| 3723 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3724 |
#: using-d-i.xml:2708 |
#: using-d-i.xml:2707 |
| 3725 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3726 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3727 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3728 |
|
|
| 3729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3730 |
#: using-d-i.xml:2709 |
#: using-d-i.xml:2708 |
| 3731 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3732 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3733 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 3735 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3736 |
|
|
| 3737 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3738 |
#: using-d-i.xml:2721 |
#: using-d-i.xml:2720 |
| 3739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3740 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3741 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3742 |
|
|
| 3743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3744 |
#: using-d-i.xml:2723 |
#: using-d-i.xml:2722 |
| 3745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3747 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 3753 |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 3754 |
|
|
| 3755 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3756 |
#: using-d-i.xml:2730 |
#: using-d-i.xml:2729 |
| 3757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3758 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3759 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 3766 |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 3767 |
|
|
| 3768 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3769 |
#: using-d-i.xml:2744 |
#: using-d-i.xml:2743 |
| 3770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3771 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 3772 |
msgstr "雜項" |
msgstr "雜項" |
| 3773 |
|
|
| 3774 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3775 |
#: using-d-i.xml:2745 |
#: using-d-i.xml:2744 |
| 3776 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3777 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3778 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3783 |
"題。" |
"題。" |
| 3784 |
|
|
| 3785 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3786 |
#: using-d-i.xml:2758 |
#: using-d-i.xml:2757 |
| 3787 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3788 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 3789 |
msgstr "保存安裝記錄" |
msgstr "保存安裝記錄" |
| 3790 |
|
|
| 3791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3792 |
#: using-d-i.xml:2760 |
#: using-d-i.xml:2759 |
| 3793 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3795 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3800 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 3801 |
|
|
| 3802 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3803 |
#: using-d-i.xml:2767 |
#: using-d-i.xml:2766 |
| 3804 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3806 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3814 |
"用於報告的附件。" |
"用於報告的附件。" |
| 3815 |
|
|
| 3816 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3817 |
#: using-d-i.xml:2787 |
#: using-d-i.xml:2786 |
| 3818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3819 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3820 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 3821 |
|
|
| 3822 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3823 |
#: using-d-i.xml:2790 |
#: using-d-i.xml:2789 |
| 3824 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3825 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3826 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
| 3841 |
"<command>ash</command>。" |
"<command>ash</command>。" |
| 3842 |
|
|
| 3843 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3844 |
#: using-d-i.xml:2802 |
#: using-d-i.xml:2801 |
| 3845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3846 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3847 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3857 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 3858 |
|
|
| 3859 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3860 |
#: using-d-i.xml:2811 |
#: using-d-i.xml:2810 |
| 3861 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3862 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3863 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
| 3875 |
"command> 指令。" |
"command> 指令。" |
| 3876 |
|
|
| 3877 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3878 |
#: using-d-i.xml:2830 |
#: using-d-i.xml:2829 |
| 3879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3880 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 3881 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3882 |
|
|
| 3883 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3884 |
#: using-d-i.xml:2832 |
#: using-d-i.xml:2831 |
| 3885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3886 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3887 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 3893 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3894 |
|
|
| 3895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3896 |
#: using-d-i.xml:2842 |
#: using-d-i.xml:2841 |
| 3897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3898 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3899 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 3907 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3908 |
|
|
| 3909 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3910 |
#: using-d-i.xml:2855 |
#: using-d-i.xml:2854 |
| 3911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3912 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3913 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 3915 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3916 |
|
|
| 3917 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3918 |
#: using-d-i.xml:2860 |
#: using-d-i.xml:2859 |
| 3919 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3920 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3921 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 3929 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3930 |
|
|
| 3931 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3932 |
#: using-d-i.xml:2872 |
#: using-d-i.xml:2871 |
| 3933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3934 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3935 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 3938 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3939 |
|
|
| 3940 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3941 |
#: using-d-i.xml:2878 |
#: using-d-i.xml:2877 |
| 3942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3943 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3944 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 3957 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3958 |
|
|
| 3959 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3960 |
#: using-d-i.xml:2895 |
#: using-d-i.xml:2894 |
| 3961 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3962 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3963 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 3969 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3970 |
|
|
| 3971 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3972 |
#: using-d-i.xml:2904 |
#: using-d-i.xml:2903 |
| 3973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3974 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3975 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 3982 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3983 |
|
|
| 3984 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3985 |
#: using-d-i.xml:2914 |
#: using-d-i.xml:2913 |
| 3986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3987 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3988 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 3993 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3994 |
|
|
| 3995 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3996 |
#: using-d-i.xml:2922 |
#: using-d-i.xml:2921 |
| 3997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3998 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3999 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |