| 2 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 6 |
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 83 |
|
|
| 84 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 85 |
#: using-d-i.xml:42 |
#: using-d-i.xml:42 |
| 86 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 87 |
msgid "" |
msgid "" |
| 88 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 89 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 90 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 91 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" |
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
|
"userinput>." |
|
| 92 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 93 |
"熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" |
"熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" |
| 94 |
"安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " |
"安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " |
| 96 |
|
|
| 97 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 98 |
#: using-d-i.xml:50 |
#: using-d-i.xml:50 |
| 99 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 100 |
msgid "" |
msgid "" |
| 101 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 102 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 103 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 104 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" |
"to start the installer or by adding the boot argument " |
| 105 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." |
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 106 |
|
"&d-i;." |
| 107 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 108 |
"如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</" |
"如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</" |
| 109 |
"quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 " |
"quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 " |
| 150 |
|
|
| 151 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 152 |
#: using-d-i.xml:82 |
#: using-d-i.xml:82 |
| 153 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 154 |
msgid "" |
msgid "" |
| 155 |
"Error messages are redirected to the third console. You can access this " |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 156 |
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" |
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 157 |
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " |
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 158 |
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " |
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 159 |
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 160 |
|
"keycombo>." |
| 161 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 162 |
"錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" |
"錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" |
| 163 |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按" |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按" |
| 166 |
|
|
| 167 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 168 |
#: using-d-i.xml:92 |
#: using-d-i.xml:92 |
| 169 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 171 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 172 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 173 |
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " |
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 174 |
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " |
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 175 |
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " |
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 176 |
"computer has been booted into the installed system." |
"into the installed system." |
| 177 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 178 |
"這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之" |
"這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之" |
| 179 |
"後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" |
"後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" |
| 232 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 233 |
#: using-d-i.xml:137 |
#: using-d-i.xml:137 |
| 234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
msgid "languagechooser" |
|
|
msgstr "languagechooser" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:137 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " |
|
|
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " |
|
|
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示" |
|
|
"資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:148 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "countrychooser" |
|
|
msgstr "countrychooser" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:148 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." |
|
|
msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:157 |
|
|
#, no-c-format |
|
| 235 |
msgid "localechooser" |
msgid "localechooser" |
| 236 |
msgstr "localechooser" |
msgstr "localechooser" |
| 237 |
|
|
| 238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 239 |
#: using-d-i.xml:157 |
#: using-d-i.xml:137 |
| 240 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 241 |
msgid "" |
msgid "" |
| 242 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the " |
"Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 249 |
"文顯示。" |
"文顯示。" |
| 250 |
|
|
| 251 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 252 |
#: using-d-i.xml:169 |
#: using-d-i.xml:149 |
| 253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 254 |
msgid "kbd-chooser" |
msgid "kbd-chooser" |
| 255 |
msgstr "kbd-chooser" |
msgstr "kbd-chooser" |
| 256 |
|
|
| 257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 258 |
#: using-d-i.xml:169 |
#: using-d-i.xml:149 |
| 259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 261 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 263 |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" |
| 264 |
|
|
| 265 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 266 |
#: using-d-i.xml:178 |
#: using-d-i.xml:158 |
| 267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 268 |
msgid "hw-detect" |
msgid "hw-detect" |
| 269 |
msgstr "hw-detect" |
msgstr "hw-detect" |
| 270 |
|
|
| 271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 272 |
#: using-d-i.xml:178 |
#: using-d-i.xml:158 |
| 273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 274 |
msgid "" |
msgid "" |
| 275 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 277 |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" |
| 278 |
|
|
| 279 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 280 |
#: using-d-i.xml:187 |
#: using-d-i.xml:167 |
| 281 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 282 |
msgid "cdrom-detect" |
msgid "cdrom-detect" |
| 283 |
msgstr "cdrom-detect" |
msgstr "cdrom-detect" |
| 284 |
|
|
| 285 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 286 |
#: using-d-i.xml:187 |
#: using-d-i.xml:167 |
| 287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 288 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 289 |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" |
| 290 |
|
|
| 291 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 292 |
#: using-d-i.xml:195 |
#: using-d-i.xml:175 |
| 293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 294 |
msgid "netcfg" |
msgid "netcfg" |
| 295 |
msgstr "netcfg" |
msgstr "netcfg" |
| 296 |
|
|
| 297 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 298 |
#: using-d-i.xml:195 |
#: using-d-i.xml:175 |
| 299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 300 |
msgid "" |
msgid "" |
| 301 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 303 |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" |
| 304 |
|
|
| 305 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 306 |
#: using-d-i.xml:204 |
#: using-d-i.xml:184 |
| 307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 308 |
msgid "iso-scan" |
msgid "iso-scan" |
| 309 |
msgstr "iso-scan" |
msgstr "iso-scan" |
| 310 |
|
|
| 311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 312 |
#: using-d-i.xml:204 |
#: using-d-i.xml:184 |
| 313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 315 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 316 |
msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" |
msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" |
| 317 |
|
|
| 318 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 319 |
#: using-d-i.xml:213 |
#: using-d-i.xml:193 |
| 320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 321 |
msgid "choose-mirror" |
msgid "choose-mirror" |
| 322 |
msgstr "choose-mirror" |
msgstr "choose-mirror" |
| 323 |
|
|
| 324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 325 |
#: using-d-i.xml:213 |
#: using-d-i.xml:193 |
| 326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 328 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 330 |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" |
| 331 |
|
|
| 332 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 333 |
#: using-d-i.xml:222 |
#: using-d-i.xml:202 |
| 334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 335 |
msgid "cdrom-checker" |
msgid "cdrom-checker" |
| 336 |
msgstr "cdrom-checker" |
msgstr "cdrom-checker" |
| 337 |
|
|
| 338 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 339 |
#: using-d-i.xml:222 |
#: using-d-i.xml:202 |
| 340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 342 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| 344 |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" |
| 345 |
|
|
| 346 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 347 |
#: using-d-i.xml:231 |
#: using-d-i.xml:211 |
| 348 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 349 |
msgid "lowmem" |
msgid "lowmem" |
| 350 |
msgstr "lowmem" |
msgstr "lowmem" |
| 351 |
|
|
| 352 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 353 |
#: using-d-i.xml:231 |
#: using-d-i.xml:211 |
| 354 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 355 |
msgid "" |
msgid "" |
| 356 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 361 |
"(代價是喪失一些功能)。" |
"(代價是喪失一些功能)。" |
| 362 |
|
|
| 363 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 364 |
#: using-d-i.xml:241 |
#: using-d-i.xml:221 |
| 365 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 366 |
msgid "anna" |
msgid "anna" |
| 367 |
msgstr "anna" |
msgstr "anna" |
| 368 |
|
|
| 369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 370 |
#: using-d-i.xml:241 |
#: using-d-i.xml:221 |
| 371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 373 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 375 |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" |
| 376 |
|
|
| 377 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 378 |
#: using-d-i.xml:250 |
#: using-d-i.xml:230 |
| 379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 380 |
msgid "partman" |
msgid "partman" |
| 381 |
msgstr "partman" |
msgstr "partman" |
| 382 |
|
|
| 383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 384 |
#: using-d-i.xml:250 |
#: using-d-i.xml:230 |
| 385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 387 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 393 |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" |
| 394 |
|
|
| 395 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 396 |
#: using-d-i.xml:262 |
#: using-d-i.xml:242 |
| 397 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 398 |
msgid "autopartkit" |
msgid "autopartkit" |
| 399 |
msgstr "autopartkit" |
msgstr "autopartkit" |
| 400 |
|
|
| 401 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 402 |
#: using-d-i.xml:262 |
#: using-d-i.xml:242 |
| 403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 404 |
msgid "" |
msgid "" |
| 405 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 406 |
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" |
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" |
| 407 |
|
|
| 408 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 409 |
#: using-d-i.xml:271 |
#: using-d-i.xml:251 |
| 410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 411 |
msgid "partitioner" |
msgid "partitioner" |
| 412 |
msgstr "partitioner" |
msgstr "partitioner" |
| 413 |
|
|
| 414 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 415 |
#: using-d-i.xml:271 |
#: using-d-i.xml:251 |
| 416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 417 |
msgid "" |
msgid "" |
| 418 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 421 |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" |
| 422 |
|
|
| 423 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 424 |
#: using-d-i.xml:281 |
#: using-d-i.xml:261 |
| 425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 426 |
msgid "partconf" |
msgid "partconf" |
| 427 |
msgstr "partconf" |
msgstr "partconf" |
| 428 |
|
|
| 429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 430 |
#: using-d-i.xml:281 |
#: using-d-i.xml:261 |
| 431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 433 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 435 |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" |
| 436 |
|
|
| 437 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 438 |
#: using-d-i.xml:290 |
#: using-d-i.xml:270 |
| 439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 440 |
msgid "lvmcfg" |
msgid "lvmcfg" |
| 441 |
msgstr "lvmcfg" |
msgstr "lvmcfg" |
| 442 |
|
|
| 443 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 444 |
#: using-d-i.xml:290 |
#: using-d-i.xml:270 |
| 445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 446 |
msgid "" |
msgid "" |
| 447 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 449 |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" |
| 450 |
|
|
| 451 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 452 |
#: using-d-i.xml:299 |
#: using-d-i.xml:279 |
| 453 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 454 |
msgid "mdcfg" |
msgid "mdcfg" |
| 455 |
msgstr "mdcfg" |
msgstr "mdcfg" |
| 456 |
|
|
| 457 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 458 |
#: using-d-i.xml:299 |
#: using-d-i.xml:279 |
| 459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 461 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 467 |
"RAID 控制器的高級。" |
"RAID 控制器的高級。" |
| 468 |
|
|
| 469 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 470 |
#: using-d-i.xml:310 |
#: using-d-i.xml:290 |
| 471 |
|
#, no-c-format |
| 472 |
|
msgid "tzsetup" |
| 473 |
|
msgstr "" |
| 474 |
|
|
| 475 |
|
#. Tag: para |
| 476 |
|
#: using-d-i.xml:290 |
| 477 |
|
#, no-c-format |
| 478 |
|
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 479 |
|
msgstr "" |
| 480 |
|
|
| 481 |
|
#. Tag: term |
| 482 |
|
#: using-d-i.xml:298 |
| 483 |
|
#, no-c-format |
| 484 |
|
msgid "clock-setup" |
| 485 |
|
msgstr "" |
| 486 |
|
|
| 487 |
|
#. Tag: para |
| 488 |
|
#: using-d-i.xml:298 |
| 489 |
|
#, no-c-format |
| 490 |
|
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 491 |
|
msgstr "" |
| 492 |
|
|
| 493 |
|
#. Tag: term |
| 494 |
|
#: using-d-i.xml:306 |
| 495 |
|
#, no-c-format |
| 496 |
|
msgid "user-setup" |
| 497 |
|
msgstr "" |
| 498 |
|
|
| 499 |
|
#. Tag: para |
| 500 |
|
#: using-d-i.xml:306 |
| 501 |
|
#, no-c-format |
| 502 |
|
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 503 |
|
msgstr "" |
| 504 |
|
|
| 505 |
|
#. Tag: term |
| 506 |
|
#: using-d-i.xml:314 |
| 507 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 508 |
msgid "base-installer" |
msgid "base-installer" |
| 509 |
msgstr "base-installer" |
msgstr "base-installer" |
| 510 |
|
|
| 511 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 512 |
#: using-d-i.xml:310 |
#: using-d-i.xml:314 |
| 513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 514 |
msgid "" |
msgid "" |
| 515 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 517 |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" |
| 518 |
|
|
| 519 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 520 |
#: using-d-i.xml:319 |
#: using-d-i.xml:323 |
| 521 |
|
#, no-c-format |
| 522 |
|
msgid "apt-setup" |
| 523 |
|
msgstr "" |
| 524 |
|
|
| 525 |
|
#. Tag: para |
| 526 |
|
#: using-d-i.xml:323 |
| 527 |
|
#, no-c-format |
| 528 |
|
msgid "" |
| 529 |
|
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 530 |
|
"running from." |
| 531 |
|
msgstr "" |
| 532 |
|
|
| 533 |
|
#. Tag: term |
| 534 |
|
#: using-d-i.xml:332 |
| 535 |
|
#, no-c-format |
| 536 |
|
msgid "pkgsel" |
| 537 |
|
msgstr "" |
| 538 |
|
|
| 539 |
|
#. Tag: para |
| 540 |
|
#: using-d-i.xml:332 |
| 541 |
|
#, no-c-format |
| 542 |
|
msgid "" |
| 543 |
|
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 544 |
|
"software." |
| 545 |
|
msgstr "" |
| 546 |
|
|
| 547 |
|
#. Tag: term |
| 548 |
|
#: using-d-i.xml:340 |
| 549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 550 |
msgid "os-prober" |
msgid "os-prober" |
| 551 |
msgstr "os-prober" |
msgstr "os-prober" |
| 552 |
|
|
| 553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 554 |
#: using-d-i.xml:319 |
#: using-d-i.xml:340 |
| 555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 557 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 565 |
"統。" |
"統。" |
| 566 |
|
|
| 567 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 568 |
#: using-d-i.xml:331 |
#: using-d-i.xml:352 |
| 569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 570 |
msgid "bootloader-installer" |
msgid "bootloader-installer" |
| 571 |
msgstr "bootloader-installer" |
msgstr "bootloader-installer" |
| 572 |
|
|
| 573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 574 |
#: using-d-i.xml:331 |
#: using-d-i.xml:352 |
| 575 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 577 |
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 578 |
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " |
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 579 |
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " |
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 580 |
"computer boots." |
"an alternate operating system each time the computer boots." |
| 581 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 582 |
"在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟" |
"在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟" |
| 583 |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" |
| 584 |
|
|
| 585 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 586 |
#: using-d-i.xml:342 |
#: using-d-i.xml:363 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "base-config" |
|
|
msgstr "base-config" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:342 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " |
|
|
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " |
|
|
"<quote>first run</quote> of the new Debian system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>首次" |
|
|
"運行</quote>時工作。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:352 |
|
| 587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 588 |
msgid "shell" |
msgid "shell" |
| 589 |
msgstr "shell" |
msgstr "shell" |
| 590 |
|
|
| 591 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 592 |
#: using-d-i.xml:352 |
#: using-d-i.xml:363 |
| 593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 594 |
msgid "" |
msgid "" |
| 595 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 596 |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" |
| 597 |
|
|
| 598 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 599 |
#: using-d-i.xml:361 |
#: using-d-i.xml:372 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "bugreporter" |
|
|
msgstr "bugreporter" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:361 |
|
| 600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 601 |
msgid "save-logs" |
msgid "save-logs" |
| 602 |
msgstr "save-logs" |
msgstr "save-logs" |
| 603 |
|
|
| 604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 605 |
#: using-d-i.xml:361 |
#: using-d-i.xml:372 |
| 606 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 607 |
msgid "" |
msgid "" |
| 608 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 609 |
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " |
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 610 |
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " |
"accurately report installer software problems to Debian developers later." |
|
"problems to Debian developers later." |
|
| 611 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 612 |
"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確" |
"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確" |
| 613 |
"報告安裝程式的問題。" |
"報告安裝程式的問題。" |
| 614 |
|
|
| 615 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 616 |
#: using-d-i.xml:380 |
#: using-d-i.xml:390 |
| 617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 618 |
msgid "Using Individual Components" |
msgid "Using Individual Components" |
| 619 |
msgstr "使用單獨的元件" |
msgstr "使用單獨的元件" |
| 620 |
|
|
| 621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 622 |
#: using-d-i.xml:381 |
#: using-d-i.xml:391 |
| 623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 625 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 634 |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" |
| 635 |
|
|
| 636 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 637 |
#: using-d-i.xml:393 |
#: using-d-i.xml:403 |
| 638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 639 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 640 |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" |
| 641 |
|
|
| 642 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 643 |
#: using-d-i.xml:394 |
#: using-d-i.xml:404 |
| 644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 646 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 660 |
"像站)。" |
"像站)。" |
| 661 |
|
|
| 662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 663 |
#: using-d-i.xml:407 |
#: using-d-i.xml:417 |
| 664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 666 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 674 |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 677 |
#: using-d-i.xml:422 |
#: using-d-i.xml:432 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 679 |
msgid "Check available memory" |
msgid "Check available memory" |
| 680 |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
msgstr "檢測有效的記憶體" |
| 681 |
|
|
| 682 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 683 |
#: using-d-i.xml:424 |
#: using-d-i.xml:434 |
| 684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 685 |
msgid "" |
msgid "" |
| 686 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 692 |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" |
| 693 |
|
|
| 694 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 695 |
#: using-d-i.xml:431 |
#: using-d-i.xml:441 |
| 696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 697 |
msgid "" |
msgid "" |
| 698 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of " |
"During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 703 |
"語言。" |
"語言。" |
| 704 |
|
|
| 705 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
|
#: using-d-i.xml:446 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Language selection" |
|
|
msgstr "選擇語言" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:448 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"As the first step of the installation, select the language in which you want " |
|
|
"the installation process to proceed. The language names are listed in both " |
|
|
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " |
|
|
"the right side are also shown in the proper script for the language. The " |
|
|
"list is sorted on the English names." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言" |
|
|
"本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
| 706 |
#: using-d-i.xml:456 |
#: using-d-i.xml:456 |
| 707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
|
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
|
|
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
|
|
"valid translation is available for the selected language, the installer will " |
|
|
"default to English. The selected language will also be used to help select a " |
|
|
"suitable keyboard layout." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇" |
|
|
"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適" |
|
|
"的鍵盤配置。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:473 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Country selection" |
|
|
msgstr "選擇國家" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:475 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " |
|
|
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " |
|
|
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " |
|
|
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
|
|
"presented with a list of all countries, grouped by continent." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文," |
|
|
"英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 " |
|
|
"<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:483 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This selection will be used later in the installation process to pick the " |
|
|
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
|
|
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " |
|
|
"can make a different choice. The selected country, together with the " |
|
|
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " |
|
|
"system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian " |
|
|
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" |
|
|
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:500 |
|
|
#, no-c-format |
|
| 708 |
msgid "Selecting Localization Options" |
msgid "Selecting Localization Options" |
| 709 |
msgstr "選擇區域化選項" |
msgstr "選擇區域化選項" |
| 710 |
|
|
| 711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 712 |
#: using-d-i.xml:502 |
#: using-d-i.xml:458 |
| 713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 715 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 721 |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" |
| 722 |
|
|
| 723 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 724 |
#: using-d-i.xml:509 |
#: using-d-i.xml:465 |
| 725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 726 |
msgid "" |
msgid "" |
| 727 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 734 |
"的鍵盤配置。" |
"的鍵盤配置。" |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 737 |
#: using-d-i.xml:516 |
#: using-d-i.xml:472 |
| 738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 739 |
msgid "" |
msgid "" |
| 740 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 747 |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" |
| 748 |
|
|
| 749 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 750 |
#: using-d-i.xml:523 |
#: using-d-i.xml:479 |
| 751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 752 |
msgid "" |
msgid "" |
| 753 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 767 |
"統也不會支援任何地區設定。" |
"統也不會支援任何地區設定。" |
| 768 |
|
|
| 769 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 770 |
#: using-d-i.xml:535 |
#: using-d-i.xml:491 |
| 771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 773 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 784 |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" |
| 785 |
|
|
| 786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 787 |
#: using-d-i.xml:553 |
#: using-d-i.xml:509 |
| 788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 790 |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 796 |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" |
| 797 |
|
|
| 798 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 799 |
#: using-d-i.xml:568 |
#: using-d-i.xml:524 |
| 800 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 801 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 802 |
msgstr "選擇鍵盤" |
msgstr "選擇鍵盤" |
| 803 |
|
|
| 804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 805 |
#: using-d-i.xml:570 |
#: using-d-i.xml:526 |
| 806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 808 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 817 |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" |
| 818 |
|
|
| 819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 820 |
#: using-d-i.xml:580 |
#: using-d-i.xml:536 |
| 821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 823 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 831 |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" |
| 832 |
|
|
| 833 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 834 |
#: using-d-i.xml:589 |
#: using-d-i.xml:545 |
| 835 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 836 |
msgid "" |
msgid "" |
| 837 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 843 |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" |
| 844 |
|
|
| 845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 846 |
#: using-d-i.xml:596 |
#: using-d-i.xml:552 |
| 847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 849 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 861 |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" |
| 862 |
|
|
| 863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 864 |
#: using-d-i.xml:608 |
#: using-d-i.xml:564 |
| 865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 867 |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| 878 |
"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" |
"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" |
| 879 |
|
|
| 880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 881 |
#: using-d-i.xml:617 |
#: using-d-i.xml:573 |
| 882 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 883 |
msgid "" |
msgid "" |
| 884 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 885 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
| 886 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
| 887 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
| 888 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
| 902 |
"的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" |
"的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" |
| 903 |
|
|
| 904 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 905 |
#: using-d-i.xml:655 |
#: using-d-i.xml:611 |
| 906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 907 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 908 |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" |
| 909 |
|
|
| 910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 911 |
#: using-d-i.xml:656 |
#: using-d-i.xml:612 |
| 912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 913 |
msgid "" |
msgid "" |
| 914 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 921 |
"正是用來完成此任務。" |
"正是用來完成此任務。" |
| 922 |
|
|
| 923 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 924 |
#: using-d-i.xml:663 |
#: using-d-i.xml:619 |
| 925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 926 |
msgid "" |
msgid "" |
| 927 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 948 |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" |
| 949 |
|
|
| 950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 951 |
#: using-d-i.xml:680 |
#: using-d-i.xml:636 |
| 952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 953 |
msgid "" |
msgid "" |
| 954 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 960 |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: using-d-i.xml:687 |
#: using-d-i.xml:643 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 966 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 976 |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" |
| 977 |
|
|
| 978 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 979 |
#: using-d-i.xml:708 |
#: using-d-i.xml:664 |
| 980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 981 |
msgid "Configuring Network" |
msgid "Configuring Network" |
| 982 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定網路" |
| 983 |
|
|
| 984 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 985 |
#: using-d-i.xml:710 |
#: using-d-i.xml:666 |
| 986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 987 |
msgid "" |
msgid "" |
| 988 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1000 |
"citerefentry> man 頁。" |
"citerefentry> man 頁。" |
| 1001 |
|
|
| 1002 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1003 |
#: using-d-i.xml:721 |
#: using-d-i.xml:677 |
| 1004 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1005 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1006 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1019 |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" |
| 1020 |
|
|
| 1021 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1022 |
#: using-d-i.xml:733 |
#: using-d-i.xml:689 |
| 1023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1024 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1025 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1041 |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
"\"/> 中參考應回答的數值。" |
| 1042 |
|
|
| 1043 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1044 |
#: using-d-i.xml:747 |
#: using-d-i.xml:703 |
| 1045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1046 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1047 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1062 |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
"classname>,它用來一步步進行網路設定。" |
| 1063 |
|
|
| 1064 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1065 |
#: using-d-i.xml:786 |
#: using-d-i.xml:742 |
| 1066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1067 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1068 |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
msgstr "分割區與選擇掛載點" |
| 1069 |
|
|
| 1070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1071 |
#: using-d-i.xml:787 |
#: using-d-i.xml:743 |
| 1072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1074 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1083 |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" |
| 1084 |
|
|
| 1085 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1086 |
#: using-d-i.xml:809 |
#: using-d-i.xml:765 |
| 1087 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1088 |
msgid "Partitioning Your Disks" |
msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1089 |
msgstr "硬碟的分割區" |
msgstr "硬碟的分割區" |
| 1090 |
|
|
| 1091 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1092 |
#: using-d-i.xml:811 |
#: using-d-i.xml:767 |
| 1093 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1094 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1095 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1100 |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 1101 |
|
|
| 1102 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1103 |
#: using-d-i.xml:817 |
#: using-d-i.xml:773 |
| 1104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1105 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1106 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1113 |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" |
| 1114 |
|
|
| 1115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1116 |
#: using-d-i.xml:825 |
#: using-d-i.xml:781 |
| 1117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1118 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1119 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " |
"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " |
| 1120 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " |
"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " |
| 1121 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " |
"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " |
| 1122 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " |
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " |
| 1123 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " |
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " |
| 1124 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " |
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." |
| 1125 |
"will fail." |
msgstr "" |
| 1126 |
|
|
| 1127 |
|
#. Tag: para |
| 1128 |
|
#: using-d-i.xml:790 |
| 1129 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1130 |
|
msgid "" |
| 1131 |
|
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " |
| 1132 |
|
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " |
| 1133 |
|
"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" |
| 1134 |
|
"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " |
| 1135 |
|
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " |
| 1136 |
|
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " |
| 1137 |
|
"chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1138 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1139 |
"倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各" |
"倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各" |
| 1140 |
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。" |
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。" |
| 1143 |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" |
| 1144 |
|
|
| 1145 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1146 |
#: using-d-i.xml:841 |
#: using-d-i.xml:807 |
| 1147 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1148 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1149 |
msgstr "分割區方式" |
msgstr "分割區方式" |
| 1150 |
|
|
| 1151 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1152 |
#: using-d-i.xml:842 |
#: using-d-i.xml:808 |
| 1153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1154 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1155 |
msgstr "所需最小空間" |
msgstr "所需最小空間" |
| 1156 |
|
|
| 1157 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1158 |
#: using-d-i.xml:843 |
#: using-d-i.xml:809 |
| 1159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1160 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1161 |
msgstr "所新建的分割區" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1162 |
|
|
| 1163 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1164 |
#: using-d-i.xml:849 |
#: using-d-i.xml:815 |
| 1165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1166 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1167 |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
msgstr "所有檔案在同一分割區" |
| 1168 |
|
|
| 1169 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1170 |
#: using-d-i.xml:850 |
#: using-d-i.xml:816 |
| 1171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1172 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1173 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1174 |
|
|
| 1175 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1176 |
#: using-d-i.xml:851 |
#: using-d-i.xml:817 |
| 1177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1178 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1179 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1180 |
|
|
| 1181 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1182 |
#: using-d-i.xml:853 |
#: using-d-i.xml:819 |
| 1183 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1184 |
msgid "Desktop machine" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1185 |
msgstr "桌面電腦" |
msgstr "所新建的分割區" |
| 1186 |
|
|
| 1187 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1188 |
#: using-d-i.xml:854 |
#: using-d-i.xml:820 |
| 1189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1190 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1191 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1192 |
|
|
| 1193 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1194 |
#: using-d-i.xml:855 |
#: using-d-i.xml:821 |
| 1195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1196 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1197 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1198 |
|
|
| 1199 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1200 |
#: using-d-i.xml:859 |
#: using-d-i.xml:825 |
| 1201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1202 |
msgid "Multi-user workstation" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1203 |
msgstr "多使用者工作站" |
msgstr "" |
| 1204 |
|
|
| 1205 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1206 |
#: using-d-i.xml:860 |
#: using-d-i.xml:826 |
| 1207 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1208 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1209 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1210 |
|
|
| 1211 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1212 |
#: using-d-i.xml:861 |
#: using-d-i.xml:827 |
| 1213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1214 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1215 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1219 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1220 |
|
|
| 1221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1222 |
#: using-d-i.xml:870 |
#: using-d-i.xml:836 |
| 1223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1225 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " |
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " |
| 1226 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " |
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " |
| 1227 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " |
"partition, will be created inside the LVM partition." |
| 1228 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." |
msgstr "" |
| 1229 |
|
|
| 1230 |
|
#. Tag: para |
| 1231 |
|
#: using-d-i.xml:842 |
| 1232 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1233 |
|
msgid "" |
| 1234 |
|
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
| 1235 |
|
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1236 |
|
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1237 |
|
"manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1238 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1239 |
"倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割" |
"倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割" |
| 1240 |
"區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另" |
"區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另" |
| 1241 |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" |
| 1242 |
|
|
| 1243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1244 |
#: using-d-i.xml:878 |
#: using-d-i.xml:850 |
| 1245 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1247 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1248 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1249 |
"reserve this space for the aboot boot loader." |
"reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1250 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1252 |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" |
| 1253 |
|
|
| 1254 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1255 |
#: using-d-i.xml:884 |
#: using-d-i.xml:856 |
| 1256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1257 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1258 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1264 |
"訊。" |
"訊。" |
| 1265 |
|
|
| 1266 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1267 |
#: using-d-i.xml:890 |
#: using-d-i.xml:862 |
| 1268 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1269 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1270 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1271 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1272 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" |
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1273 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1274 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1275 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1276 |
"\n" |
"\n" |
| 1277 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1278 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1279 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1280 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1281 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" |
" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1282 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" |
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1283 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1284 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1285 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1286 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1287 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1288 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1289 |
"system, and mountpoint (if any)." |
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1290 |
|
"created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1291 |
|
"can be achieved using manual partitioning)." |
| 1292 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1293 |
"分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" |
"分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" |
| 1294 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1311 |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" |
| 1312 |
|
|
| 1313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1314 |
#: using-d-i.xml:902 |
#: using-d-i.xml:875 |
| 1315 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1317 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1318 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1319 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1320 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1321 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1322 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " |
"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " |
| 1323 |
"changes as described below for manual partitioning." |
"you will not be able to undo all changes made as some changes will already " |
| 1324 |
|
"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " |
| 1325 |
|
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " |
| 1326 |
|
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." |
| 1327 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1328 |
"接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼" |
"接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼" |
| 1329 |
"請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> " |
"請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> " |
| 1333 |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" |
| 1334 |
|
|
| 1335 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1336 |
#: using-d-i.xml:912 |
#: using-d-i.xml:895 |
| 1337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1338 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1339 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1348 |
"內容將會在本節的後面談到。" |
"內容將會在本節的後面談到。" |
| 1349 |
|
|
| 1350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1351 |
#: using-d-i.xml:920 |
#: using-d-i.xml:903 |
| 1352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1354 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
| 1361 |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" |
| 1362 |
|
|
| 1363 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1364 |
#: using-d-i.xml:928 |
#: using-d-i.xml:911 |
| 1365 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1366 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1367 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1368 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
| 1376 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1377 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1378 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1379 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." |
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1380 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1381 |
"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" |
"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" |
| 1382 |
"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" |
"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" |
| 1390 |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" |
| 1391 |
|
|
| 1392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1393 |
#: using-d-i.xml:946 |
#: using-d-i.xml:929 |
| 1394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1396 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1409 |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" |
| 1410 |
|
|
| 1411 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1412 |
#: using-d-i.xml:957 |
#: using-d-i.xml:940 |
| 1413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1414 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1415 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1424 |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" |
| 1425 |
|
|
| 1426 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1427 |
#: using-d-i.xml:965 |
#: using-d-i.xml:948 |
| 1428 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1429 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1430 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1431 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1432 |
"one." |
"one." |
| 1433 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1435 |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" |
| 1436 |
|
|
| 1437 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1438 |
#: using-d-i.xml:971 |
#: using-d-i.xml:954 |
| 1439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1440 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1441 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1451 |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1452 |
|
|
| 1453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1454 |
#: using-d-i.xml:979 |
#: using-d-i.xml:962 |
| 1455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1457 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1464 |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" |
| 1465 |
|
|
| 1466 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1467 |
#: using-d-i.xml:1007 |
#: using-d-i.xml:990 |
| 1468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1469 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1470 |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" |
| 1471 |
|
|
| 1472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1473 |
#: using-d-i.xml:1008 |
#: using-d-i.xml:991 |
| 1474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1476 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 1484 |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" |
| 1485 |
|
|
| 1486 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1487 |
#: using-d-i.xml:1016 |
#: using-d-i.xml:999 |
| 1488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1490 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 1502 |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" |
| 1503 |
|
|
| 1504 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1505 |
#: using-d-i.xml:1026 |
#: using-d-i.xml:1009 |
| 1506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1507 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1508 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 1520 |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 1521 |
|
|
| 1522 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1523 |
#: using-d-i.xml:1037 |
#: using-d-i.xml:1020 |
| 1524 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1525 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1526 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
| 1545 |
"</guimenuitem>。" |
"</guimenuitem>。" |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1548 |
#: using-d-i.xml:1052 |
#: using-d-i.xml:1035 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " |
|
|
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " |
|
|
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " |
|
|
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " |
|
|
"familiar with the underlying LVM tools." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到" |
|
|
"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟" |
|
|
"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1060 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " |
|
|
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " |
|
|
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " |
|
|
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" |
|
|
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " |
|
|
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " |
|
|
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " |
|
|
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " |
|
|
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " |
|
|
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟" |
|
|
"分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 " |
|
|
"<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></" |
|
|
"menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立" |
|
|
"完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您" |
|
|
"現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且" |
|
|
"手動建立它們。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1074 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " |
|
|
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " |
|
|
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " |
|
|
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " |
|
|
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " |
|
|
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " |
|
|
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " |
|
|
"logical volume management. You will see your volume groups and you can " |
|
|
"create the logical volumes you need as usual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物" |
|
|
"理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過" |
|
|
"程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync " |
|
|
"failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然" |
|
|
"後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並" |
|
|
"可以像平常那樣建立邏輯容量。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1089 |
|
| 1549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1551 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
| 1556 |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" |
| 1557 |
|
|
| 1558 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1559 |
#: using-d-i.xml:1104 |
#: using-d-i.xml:1050 |
| 1560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1561 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1562 |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" |
| 1563 |
|
|
| 1564 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1565 |
#: using-d-i.xml:1105 |
#: using-d-i.xml:1051 |
| 1566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1568 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1580 |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" |
| 1581 |
|
|
| 1582 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1583 |
#: using-d-i.xml:1119 |
#: using-d-i.xml:1065 |
| 1584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1585 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1586 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1593 |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" |
| 1594 |
|
|
| 1595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1596 |
#: using-d-i.xml:1127 |
#: using-d-i.xml:1073 |
| 1597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1599 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1658 |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" |
| 1659 |
|
|
| 1660 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1661 |
#: using-d-i.xml:1205 |
#: using-d-i.xml:1151 |
| 1662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1663 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1664 |
msgstr "類型" |
msgstr "類型" |
| 1665 |
|
|
| 1666 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1667 |
#: using-d-i.xml:1206 |
#: using-d-i.xml:1152 |
| 1668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1669 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1670 |
msgstr "最少設備" |
msgstr "最少設備" |
| 1671 |
|
|
| 1672 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1673 |
#: using-d-i.xml:1207 |
#: using-d-i.xml:1153 |
| 1674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1675 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1676 |
msgstr "備用設備" |
msgstr "備用設備" |
| 1677 |
|
|
| 1678 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1679 |
#: using-d-i.xml:1208 |
#: using-d-i.xml:1154 |
| 1680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1681 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1682 |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
msgstr "倖免於磁碟損壞?" |
| 1683 |
|
|
| 1684 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1685 |
#: using-d-i.xml:1209 |
#: using-d-i.xml:1155 |
| 1686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1687 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1688 |
msgstr "可用空間" |
msgstr "可用空間" |
| 1689 |
|
|
| 1690 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1691 |
#: using-d-i.xml:1215 |
#: using-d-i.xml:1161 |
| 1692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1693 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1694 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1695 |
|
|
| 1696 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1697 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1698 |
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 |
#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 |
| 1699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1700 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1701 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1702 |
|
|
| 1703 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1704 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1705 |
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 |
#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 |
| 1706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1707 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1708 |
msgstr "<entry>否</entry>" |
msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1709 |
|
|
| 1710 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1711 |
#: using-d-i.xml:1219 |
#: using-d-i.xml:1165 |
| 1712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1713 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1714 |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" |
| 1715 |
|
|
| 1716 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1717 |
#: using-d-i.xml:1223 |
#: using-d-i.xml:1169 |
| 1718 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1719 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1720 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1721 |
|
|
| 1722 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1723 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1724 |
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 |
#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 |
| 1725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1726 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1727 |
msgstr "可選" |
msgstr "可選" |
| 1728 |
|
|
| 1729 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1730 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1731 |
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 |
#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 |
| 1732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1733 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1734 |
msgstr "<entry>是</entry>" |
msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1735 |
|
|
| 1736 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1737 |
#: using-d-i.xml:1227 |
#: using-d-i.xml:1173 |
| 1738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1739 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1740 |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" |
| 1741 |
|
|
| 1742 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1743 |
#: using-d-i.xml:1231 |
#: using-d-i.xml:1177 |
| 1744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1745 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1746 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1747 |
|
|
| 1748 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1749 |
#: using-d-i.xml:1232 |
#: using-d-i.xml:1178 |
| 1750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1751 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1752 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1753 |
|
|
| 1754 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1755 |
#: using-d-i.xml:1235 |
#: using-d-i.xml:1181 |
| 1756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1757 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1758 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1760 |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" |
| 1761 |
|
|
| 1762 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1763 |
#: using-d-i.xml:1243 |
#: using-d-i.xml:1189 |
| 1764 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1765 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1766 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 1770 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1771 |
|
|
| 1772 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1773 |
#: using-d-i.xml:1248 |
#: using-d-i.xml:1194 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " |
|
|
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " |
|
|
"not support setting up RAID on this platform." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到" |
|
|
"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟" |
|
|
"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1256 |
|
| 1774 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1775 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1776 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1785 |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1786 |
|
|
| 1787 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1788 |
#: using-d-i.xml:1265 |
#: using-d-i.xml:1203 |
| 1789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1790 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1791 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1800 |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" |
| 1801 |
|
|
| 1802 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1803 |
#: using-d-i.xml:1274 |
#: using-d-i.xml:1212 |
| 1804 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1806 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1807 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " |
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1808 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" |
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1809 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " |
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1810 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " |
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1811 |
"on the type of MD you selected." |
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1812 |
|
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 1813 |
|
"selected." |
| 1814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1815 |
"下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 " |
"下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 " |
| 1816 |
"software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 " |
"software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 " |
| 1818 |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" |
| 1819 |
|
|
| 1820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1821 |
#: using-d-i.xml:1285 |
#: using-d-i.xml:1225 |
| 1822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1824 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1829 |
"要組成 MD 的分割區。" |
"要組成 MD 的分割區。" |
| 1830 |
|
|
| 1831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1832 |
#: using-d-i.xml:1292 |
#: using-d-i.xml:1232 |
| 1833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1834 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1835 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 1846 |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" |
| 1847 |
|
|
| 1848 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1849 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1244 |
| 1850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1852 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 1856 |
"區。" |
"區。" |
| 1857 |
|
|
| 1858 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1859 |
#: using-d-i.xml:1312 |
#: using-d-i.xml:1252 |
| 1860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1862 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 1872 |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" |
| 1873 |
|
|
| 1874 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1875 |
#: using-d-i.xml:1321 |
#: using-d-i.xml:1261 |
| 1876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1878 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 1885 |
"案系統並分配掛載點。" |
"案系統並分配掛載點。" |
| 1886 |
|
|
| 1887 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1888 |
#: using-d-i.xml:1334 |
#: using-d-i.xml:1276 |
| 1889 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1890 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 1891 |
msgstr "安裝基本系統" |
msgstr "設定網路" |
| 1892 |
|
|
| 1893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1894 |
#: using-d-i.xml:1335 |
#: using-d-i.xml:1277 |
| 1895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1897 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 1898 |
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " |
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 1899 |
"you have a slow computer or network connection, this could take some time." |
"Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 1900 |
|
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 1901 |
|
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 1902 |
|
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 1903 |
|
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 1904 |
|
"hard drive will look like random characters." |
| 1905 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" |
|
|
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
|
| 1906 |
|
|
| 1907 |
#. Tag: title |
#. Tag: para |
| 1908 |
#: using-d-i.xml:1349 |
#: using-d-i.xml:1289 |
| 1909 |
|
#, no-c-format |
| 1910 |
|
msgid "" |
| 1911 |
|
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 1912 |
|
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 1913 |
|
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 1914 |
|
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 1915 |
|
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 1916 |
|
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 1917 |
|
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 1918 |
|
"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 1919 |
|
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 1920 |
|
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 1921 |
|
"partition." |
| 1922 |
|
msgstr "" |
| 1923 |
|
|
| 1924 |
|
#. Tag: para |
| 1925 |
|
#: using-d-i.xml:1304 |
| 1926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1927 |
msgid "Base System Installation" |
msgid "" |
| 1928 |
msgstr "基本系統安裝" |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 1929 |
|
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 1930 |
|
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 1931 |
|
"chosen cipher and a key length." |
| 1932 |
|
msgstr "" |
| 1933 |
|
|
| 1934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1935 |
#: using-d-i.xml:1351 |
#: using-d-i.xml:1311 |
| 1936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1938 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 1939 |
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " |
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 1940 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " |
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 1941 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " |
| 1942 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 1943 |
|
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 1944 |
|
"then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 1945 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" |
|
|
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" |
|
|
"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" |
|
|
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
|
| 1946 |
|
|
| 1947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1948 |
#: using-d-i.xml:1361 |
#: using-d-i.xml:1322 |
| 1949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1950 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1951 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 1952 |
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " |
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 1953 |
"over a serial console." |
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 1954 |
|
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 1955 |
|
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 1956 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " |
|
|
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
|
| 1957 |
|
|
| 1958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1959 |
#: using-d-i.xml:1367 |
#: using-d-i.xml:1334 |
| 1960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1961 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1962 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"First, let's have a look at available options available when you select " |
| 1963 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 1964 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 1965 |
"list of available kernels." |
"chosen with security in mind." |
| 1966 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" |
|
|
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
|
| 1967 |
|
|
| 1968 |
#. Tag: title |
#. Tag: term |
| 1969 |
#: using-d-i.xml:1380 |
#: using-d-i.xml:1344 |
| 1970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1971 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 1972 |
msgstr "使系統可開機" |
msgstr "" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1975 |
#: using-d-i.xml:1382 |
#: using-d-i.xml:1346 |
| 1976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1977 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1978 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 1979 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 1980 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " |
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 1981 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 1982 |
|
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 1983 |
|
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 1984 |
|
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 1985 |
|
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 1986 |
|
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 1987 |
|
"century." |
| 1988 |
|
msgstr "" |
| 1989 |
|
|
| 1990 |
|
#. Tag: term |
| 1991 |
|
#: using-d-i.xml:1364 |
| 1992 |
|
#, no-c-format |
| 1993 |
|
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 1994 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" |
|
|
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " |
|
|
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
|
| 1995 |
|
|
| 1996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1997 |
#: using-d-i.xml:1390 |
#: using-d-i.xml:1366 |
| 1998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2000 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2001 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document " |
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2002 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2003 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " |
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
|
"information." |
|
| 2004 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2005 |
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, " |
|
| 2006 |
"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資" |
#. Tag: term |
| 2007 |
"訊。" |
#: using-d-i.xml:1378 |
| 2008 |
|
#, no-c-format |
| 2009 |
|
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2010 |
|
msgstr "" |
| 2011 |
|
|
| 2012 |
|
#. Tag: para |
| 2013 |
|
#: using-d-i.xml:1380 |
| 2014 |
|
#, no-c-format |
| 2015 |
|
msgid "" |
| 2016 |
|
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2017 |
|
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2018 |
|
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2019 |
|
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2020 |
|
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2021 |
|
"encrypted data." |
| 2022 |
|
msgstr "" |
| 2023 |
|
|
| 2024 |
|
#. Tag: para |
| 2025 |
|
#: using-d-i.xml:1390 |
| 2026 |
|
#, no-c-format |
| 2027 |
|
msgid "" |
| 2028 |
|
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2029 |
|
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2030 |
|
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2031 |
|
"installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2032 |
|
msgstr "" |
| 2033 |
|
|
| 2034 |
|
#. Tag: term |
| 2035 |
|
#: using-d-i.xml:1402 |
| 2036 |
|
#, no-c-format |
| 2037 |
|
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2038 |
|
msgstr "" |
| 2039 |
|
|
| 2040 |
|
#. Tag: para |
| 2041 |
|
#: using-d-i.xml:1404 |
| 2042 |
|
#, no-c-format |
| 2043 |
|
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2044 |
|
msgstr "" |
| 2045 |
|
|
| 2046 |
|
#. Tag: term |
| 2047 |
|
#: using-d-i.xml:1410 |
| 2048 |
|
#, no-c-format |
| 2049 |
|
msgid "Passphrase" |
| 2050 |
|
msgstr "" |
| 2051 |
|
|
| 2052 |
|
#. Tag: para |
| 2053 |
|
#: using-d-i.xml:1411 |
| 2054 |
|
#, no-c-format |
| 2055 |
|
msgid "" |
| 2056 |
|
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2057 |
|
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2058 |
|
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2059 |
|
"which you will be able to enter later in the process." |
| 2060 |
|
msgstr "" |
| 2061 |
|
|
| 2062 |
|
#. Tag: term |
| 2063 |
|
#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 |
| 2064 |
|
#, no-c-format |
| 2065 |
|
msgid "Random key" |
| 2066 |
|
msgstr "" |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
|
#. Tag: para |
| 2069 |
|
#: using-d-i.xml:1427 |
| 2070 |
|
#, no-c-format |
| 2071 |
|
msgid "" |
| 2072 |
|
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2073 |
|
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2074 |
|
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2075 |
|
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2076 |
|
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2077 |
|
"in our lifetime.)" |
| 2078 |
|
msgstr "" |
| 2079 |
|
|
| 2080 |
|
#. Tag: para |
| 2081 |
|
#: using-d-i.xml:1436 |
| 2082 |
|
#, no-c-format |
| 2083 |
|
msgid "" |
| 2084 |
|
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2085 |
|
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2086 |
|
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2087 |
|
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2088 |
|
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2089 |
|
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2090 |
|
"data written to the swap partition." |
| 2091 |
|
msgstr "" |
| 2092 |
|
|
| 2093 |
|
#. Tag: term |
| 2094 |
|
#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 |
| 2095 |
|
#, no-c-format |
| 2096 |
|
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2097 |
|
msgstr "" |
| 2098 |
|
|
| 2099 |
|
#. Tag: para |
| 2100 |
|
#: using-d-i.xml:1457 |
| 2101 |
|
#, no-c-format |
| 2102 |
|
msgid "" |
| 2103 |
|
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2104 |
|
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2105 |
|
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2106 |
|
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2107 |
|
"harder to recover any leftover data from previous " |
| 2108 |
|
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2109 |
|
"agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2110 |
|
"magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2111 |
|
msgstr "" |
| 2112 |
|
|
| 2113 |
|
#. Tag: para |
| 2114 |
|
#: using-d-i.xml:1477 |
| 2115 |
|
#, no-c-format |
| 2116 |
|
msgid "" |
| 2117 |
|
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2118 |
|
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2119 |
|
"changes to provide the following options:" |
| 2120 |
|
msgstr "" |
| 2121 |
|
|
| 2122 |
|
#. Tag: term |
| 2123 |
|
#: using-d-i.xml:1486 |
| 2124 |
|
#, no-c-format |
| 2125 |
|
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2126 |
|
msgstr "" |
| 2127 |
|
|
| 2128 |
|
#. Tag: para |
| 2129 |
|
#: using-d-i.xml:1488 |
| 2130 |
|
#, no-c-format |
| 2131 |
|
msgid "" |
| 2132 |
|
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2133 |
|
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2134 |
|
"sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2135 |
|
msgstr "" |
| 2136 |
|
|
| 2137 |
|
#. Tag: term |
| 2138 |
|
#: using-d-i.xml:1498 |
| 2139 |
|
#, no-c-format |
| 2140 |
|
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2141 |
|
msgstr "" |
| 2142 |
|
|
| 2143 |
|
#. Tag: para |
| 2144 |
|
#: using-d-i.xml:1500 |
| 2145 |
|
#, no-c-format |
| 2146 |
|
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2147 |
|
msgstr "" |
| 2148 |
|
|
| 2149 |
|
#. Tag: term |
| 2150 |
|
#: using-d-i.xml:1506 |
| 2151 |
|
#, no-c-format |
| 2152 |
|
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2153 |
|
msgstr "" |
| 2154 |
|
|
| 2155 |
|
#. Tag: para |
| 2156 |
|
#: using-d-i.xml:1507 |
| 2157 |
|
#, no-c-format |
| 2158 |
|
msgid "" |
| 2159 |
|
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2160 |
|
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2161 |
|
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2162 |
|
"(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2163 |
|
msgstr "" |
| 2164 |
|
|
| 2165 |
|
#. Tag: para |
| 2166 |
|
#: using-d-i.xml:1520 |
| 2167 |
|
#, no-c-format |
| 2168 |
|
msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2169 |
|
msgstr "" |
| 2170 |
|
|
| 2171 |
|
#. Tag: para |
| 2172 |
|
#: using-d-i.xml:1534 |
| 2173 |
|
#, no-c-format |
| 2174 |
|
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2175 |
|
msgstr "" |
| 2176 |
|
|
| 2177 |
|
#. Tag: para |
| 2178 |
|
#: using-d-i.xml:1543 |
| 2179 |
|
#, no-c-format |
| 2180 |
|
msgid "" |
| 2181 |
|
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2182 |
|
"still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2183 |
|
"cryptography it means you can set up only volumes using " |
| 2184 |
|
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
| 2185 |
|
msgstr "" |
| 2186 |
|
|
| 2187 |
|
#. Tag: para |
| 2188 |
|
#: using-d-i.xml:1550 |
| 2189 |
|
#, no-c-format |
| 2190 |
|
msgid "" |
| 2191 |
|
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2192 |
|
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2193 |
|
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2194 |
|
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2195 |
|
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2196 |
|
"new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2197 |
|
msgstr "" |
| 2198 |
|
|
| 2199 |
|
#. Tag: para |
| 2200 |
|
#: using-d-i.xml:1561 |
| 2201 |
|
#, no-c-format |
| 2202 |
|
msgid "" |
| 2203 |
|
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2204 |
|
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2205 |
|
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2206 |
|
"common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2207 |
|
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2208 |
|
msgstr "" |
| 2209 |
|
|
| 2210 |
|
#. Tag: para |
| 2211 |
|
#: using-d-i.xml:1570 |
| 2212 |
|
#, no-c-format |
| 2213 |
|
msgid "" |
| 2214 |
|
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2215 |
|
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2216 |
|
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2217 |
|
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2218 |
|
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2219 |
|
"azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2220 |
|
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2221 |
|
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2222 |
|
"when entering the passphrase for the root file system." |
| 2223 |
|
msgstr "" |
| 2224 |
|
|
| 2225 |
|
#. Tag: para |
| 2226 |
|
#: using-d-i.xml:1583 |
| 2227 |
|
#, no-c-format |
| 2228 |
|
msgid "" |
| 2229 |
|
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2230 |
|
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2231 |
|
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2232 |
|
"process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2233 |
|
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2234 |
|
"shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2235 |
|
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2236 |
|
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2237 |
|
msgstr "" |
| 2238 |
|
|
| 2239 |
|
#. Tag: para |
| 2240 |
|
#: using-d-i.xml:1599 |
| 2241 |
|
#, no-c-format |
| 2242 |
|
msgid "" |
| 2243 |
|
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2244 |
|
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2245 |
|
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2246 |
|
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2247 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2248 |
|
"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" |
| 2249 |
|
"mapper\n" |
| 2250 |
|
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2251 |
|
"\n" |
| 2252 |
|
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2253 |
|
" #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2254 |
|
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2255 |
|
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2256 |
|
"suit you." |
| 2257 |
|
msgstr "" |
| 2258 |
|
|
| 2259 |
|
#. Tag: para |
| 2260 |
|
#: using-d-i.xml:1612 |
| 2261 |
|
#, no-c-format |
| 2262 |
|
msgid "" |
| 2263 |
|
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2264 |
|
"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " |
| 2265 |
|
"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " |
| 2266 |
|
"will need this information later when booting the new system. The " |
| 2267 |
|
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2268 |
|
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2269 |
|
">." |
| 2270 |
|
msgstr "" |
| 2271 |
|
|
| 2272 |
|
#. Tag: para |
| 2273 |
|
#: using-d-i.xml:1622 |
| 2274 |
|
#, no-c-format |
| 2275 |
|
msgid "" |
| 2276 |
|
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2277 |
|
"installation." |
| 2278 |
|
msgstr "" |
| 2279 |
|
|
| 2280 |
|
#. Tag: title |
| 2281 |
|
#: using-d-i.xml:1633 |
| 2282 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2283 |
|
msgid "Setting up the System" |
| 2284 |
|
msgstr "安裝基本系統" |
| 2285 |
|
|
| 2286 |
|
#. Tag: para |
| 2287 |
|
#: using-d-i.xml:1634 |
| 2288 |
|
#, no-c-format |
| 2289 |
|
msgid "" |
| 2290 |
|
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2291 |
|
"to set up the system it is about to install." |
| 2292 |
|
msgstr "" |
| 2293 |
|
|
| 2294 |
|
#. Tag: title |
| 2295 |
|
#: using-d-i.xml:1646 |
| 2296 |
|
#, no-c-format |
| 2297 |
|
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2298 |
|
msgstr "設定您的時區" |
| 2299 |
|
|
| 2300 |
|
#. Tag: para |
| 2301 |
|
#: using-d-i.xml:1648 |
| 2302 |
|
#, no-c-format |
| 2303 |
|
msgid "" |
| 2304 |
|
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2305 |
|
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2306 |
|
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2307 |
|
"the system will assume that time zone." |
| 2308 |
|
msgstr "" |
| 2309 |
|
|
| 2310 |
|
#. Tag: title |
| 2311 |
|
#: using-d-i.xml:1664 |
| 2312 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2313 |
|
msgid "Configuring the Clock" |
| 2314 |
|
msgstr "設定網路" |
| 2315 |
|
|
| 2316 |
|
#. Tag: para |
| 2317 |
|
#: using-d-i.xml:1666 |
| 2318 |
|
#, no-c-format |
| 2319 |
|
msgid "" |
| 2320 |
|
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2321 |
|
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2322 |
|
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2323 |
|
"systems are installed." |
| 2324 |
|
msgstr "" |
| 2325 |
|
|
| 2326 |
|
#. Tag: para |
| 2327 |
|
#: using-d-i.xml:1673 |
| 2328 |
|
#, no-c-format |
| 2329 |
|
msgid "" |
| 2330 |
|
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2331 |
|
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2332 |
|
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2333 |
|
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " |
| 2334 |
|
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2335 |
|
"local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2336 |
|
msgstr "" |
| 2337 |
|
|
| 2338 |
|
#. Tag: para |
| 2339 |
|
#: using-d-i.xml:1684 |
| 2340 |
|
#, no-c-format |
| 2341 |
|
msgid "" |
| 2342 |
|
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2343 |
|
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2344 |
|
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2345 |
|
"to UTC." |
| 2346 |
|
msgstr "" |
| 2347 |
|
|
| 2348 |
|
#. Tag: title |
| 2349 |
|
#: using-d-i.xml:1700 |
| 2350 |
|
#, no-c-format |
| 2351 |
|
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2352 |
|
msgstr "設定使用者和密碼" |
| 2353 |
|
|
| 2354 |
|
#. Tag: title |
| 2355 |
|
#: using-d-i.xml:1703 |
| 2356 |
|
#, no-c-format |
| 2357 |
|
msgid "Set the Root Password" |
| 2358 |
|
msgstr "設定 root 密碼" |
| 2359 |
|
|
| 2360 |
|
#. Tag: para |
| 2361 |
|
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2362 |
|
#, no-c-format |
| 2363 |
|
msgid "" |
| 2364 |
|
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2365 |
|
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2366 |
|
"system. The root account should only be used to perform system " |
| 2367 |
|
"administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2368 |
|
msgstr "" |
| 2369 |
|
"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中" |
| 2370 |
|
"的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行" |
| 2371 |
|
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 2372 |
|
|
| 2373 |
|
#. Tag: para |
| 2374 |
|
#: using-d-i.xml:1713 |
| 2375 |
|
#, no-c-format |
| 2376 |
|
msgid "" |
| 2377 |
|
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2378 |
|
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2379 |
|
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2380 |
|
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2381 |
|
"information which could be guessed." |
| 2382 |
|
msgstr "" |
| 2383 |
|
"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標" |
| 2384 |
|
"點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要" |
| 2385 |
|
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 2386 |
|
|
| 2387 |
|
#. Tag: para |
| 2388 |
|
#: using-d-i.xml:1721 |
| 2389 |
|
#, no-c-format |
| 2390 |
|
msgid "" |
| 2391 |
|
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2392 |
|
"You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2393 |
|
"administering a machine with more than one system administrator." |
| 2394 |
|
msgstr "" |
| 2395 |
|
"如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管" |
| 2396 |
|
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 2397 |
|
|
| 2398 |
|
#. Tag: title |
| 2399 |
|
#: using-d-i.xml:1731 |
| 2400 |
|
#, no-c-format |
| 2401 |
|
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2402 |
|
msgstr "建立一個普通使用者" |
| 2403 |
|
|
| 2404 |
|
#. Tag: para |
| 2405 |
|
#: using-d-i.xml:1733 |
| 2406 |
|
#, no-c-format |
| 2407 |
|
msgid "" |
| 2408 |
|
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2409 |
|
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2410 |
|
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2411 |
|
"personal login." |
| 2412 |
|
msgstr "" |
| 2413 |
|
"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" |
| 2414 |
|
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 2415 |
|
|
| 2416 |
|
#. Tag: para |
| 2417 |
|
#: using-d-i.xml:1740 |
| 2418 |
|
#, no-c-format |
| 2419 |
|
msgid "" |
| 2420 |
|
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2421 |
|
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 2422 |
|
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 2423 |
|
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 2424 |
|
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 2425 |
|
"Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2426 |
|
"consider reading one if it is new to you." |
| 2427 |
|
msgstr "" |
| 2428 |
|
"為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破" |
| 2429 |
|
"壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 " |
| 2430 |
|
"— 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合" |
| 2431 |
|
"格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很瞭解這方面的內" |
| 2432 |
|
"容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2433 |
|
|
| 2434 |
|
#. Tag: para |
| 2435 |
|
#: using-d-i.xml:1750 |
| 2436 |
|
#, no-c-format |
| 2437 |
|
msgid "" |
| 2438 |
|
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2439 |
|
"for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 2440 |
|
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2441 |
|
"prompted for a password for this account." |
| 2442 |
|
msgstr "" |
| 2443 |
|
"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" |
| 2444 |
|
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2445 |
|
|
| 2446 |
|
#. Tag: para |
| 2447 |
|
#: using-d-i.xml:1757 |
| 2448 |
|
#, no-c-format |
| 2449 |
|
msgid "" |
| 2450 |
|
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2451 |
|
"use the <command>adduser</command> command." |
| 2452 |
|
msgstr "" |
| 2453 |
|
"如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命" |
| 2454 |
|
"令。" |
| 2455 |
|
|
| 2456 |
|
#. Tag: title |
| 2457 |
|
#: using-d-i.xml:1769 |
| 2458 |
|
#, no-c-format |
| 2459 |
|
msgid "Installing the Base System" |
| 2460 |
|
msgstr "安裝基本系統" |
| 2461 |
|
|
| 2462 |
|
#. Tag: para |
| 2463 |
|
#: using-d-i.xml:1770 |
| 2464 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2465 |
|
msgid "" |
| 2466 |
|
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2467 |
|
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 2468 |
|
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2469 |
|
"take some time." |
| 2470 |
|
msgstr "" |
| 2471 |
|
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" |
| 2472 |
|
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" |
| 2473 |
|
|
| 2474 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2475 |
#: using-d-i.xml:1405 |
#: using-d-i.xml:1784 |
| 2476 |
|
#, no-c-format |
| 2477 |
|
msgid "Base System Installation" |
| 2478 |
|
msgstr "基本系統安裝" |
| 2479 |
|
|
| 2480 |
|
#. Tag: para |
| 2481 |
|
#: using-d-i.xml:1786 |
| 2482 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2483 |
|
msgid "" |
| 2484 |
|
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 2485 |
|
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " |
| 2486 |
|
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
| 2487 |
|
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 2488 |
|
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2489 |
|
msgstr "" |
| 2490 |
|
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</" |
| 2491 |
|
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</" |
| 2492 |
|
"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>" |
| 2493 |
|
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2494 |
|
|
| 2495 |
|
#. Tag: para |
| 2496 |
|
#: using-d-i.xml:1796 |
| 2497 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2498 |
|
msgid "" |
| 2499 |
|
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 2500 |
|
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " |
| 2501 |
|
"a serial console." |
| 2502 |
|
msgstr "" |
| 2503 |
|
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " |
| 2504 |
|
"<filename>/var/log/messages</filename>。" |
| 2505 |
|
|
| 2506 |
|
#. Tag: para |
| 2507 |
|
#: using-d-i.xml:1802 |
| 2508 |
|
#, no-c-format |
| 2509 |
|
msgid "" |
| 2510 |
|
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2511 |
|
"default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 2512 |
|
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 2513 |
|
"list of available kernels." |
| 2514 |
|
msgstr "" |
| 2515 |
|
"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" |
| 2516 |
|
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" |
| 2517 |
|
|
| 2518 |
|
#. Tag: title |
| 2519 |
|
#: using-d-i.xml:1815 |
| 2520 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2521 |
|
msgid "Installing Additional Software" |
| 2522 |
|
msgstr "安裝基本系統" |
| 2523 |
|
|
| 2524 |
|
#. Tag: para |
| 2525 |
|
#: using-d-i.xml:1816 |
| 2526 |
|
#, no-c-format |
| 2527 |
|
msgid "" |
| 2528 |
|
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 2529 |
|
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " |
| 2530 |
|
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " |
| 2531 |
|
"longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 2532 |
|
"network." |
| 2533 |
|
msgstr "" |
| 2534 |
|
|
| 2535 |
|
#. Tag: title |
| 2536 |
|
#: using-d-i.xml:1830 |
| 2537 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2538 |
|
msgid "Configuring apt" |
| 2539 |
|
msgstr "設定網路" |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
|
#. Tag: para |
| 2542 |
|
#: using-d-i.xml:1832 |
| 2543 |
|
#, no-c-format |
| 2544 |
|
msgid "" |
| 2545 |
|
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
| 2546 |
|
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" |
| 2547 |
|
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " |
| 2548 |
|
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " |
| 2549 |
|
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " |
| 2550 |
|
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " |
| 2551 |
|
"because it knows to install other packages which are required for the " |
| 2552 |
|
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " |
| 2553 |
|
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " |
| 2554 |
|
"for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 2555 |
|
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" |
| 2556 |
|
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " |
| 2557 |
|
"integrate some additional features (package searching and status checks) in " |
| 2558 |
|
"a nice user interface." |
| 2559 |
|
msgstr "" |
| 2560 |
|
|
| 2561 |
|
#. Tag: para |
| 2562 |
|
#: using-d-i.xml:1856 |
| 2563 |
|
#, no-c-format |
| 2564 |
|
msgid "" |
| 2565 |
|
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 2566 |
|
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 2567 |
|
"on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 2568 |
|
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 2569 |
|
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 2570 |
|
"is complete." |
| 2571 |
|
msgstr "" |
| 2572 |
|
|
| 2573 |
|
#. Tag: title |
| 2574 |
|
#: using-d-i.xml:1872 |
| 2575 |
|
#, no-c-format |
| 2576 |
|
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 2577 |
|
msgstr "" |
| 2578 |
|
|
| 2579 |
|
#. Tag: para |
| 2580 |
|
#: using-d-i.xml:1874 |
| 2581 |
|
#, no-c-format |
| 2582 |
|
msgid "" |
| 2583 |
|
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 2584 |
|
"additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 2585 |
|
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 2586 |
|
"the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 2587 |
|
"collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 2588 |
|
"tasks." |
| 2589 |
|
msgstr "" |
| 2590 |
|
|
| 2591 |
|
#. Tag: para |
| 2592 |
|
#: using-d-i.xml:1883 |
| 2593 |
|
#, no-c-format |
| 2594 |
|
msgid "" |
| 2595 |
|
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 2596 |
|
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 2597 |
|
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 2598 |
|
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 2599 |
|
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 2600 |
|
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 2601 |
|
"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " |
| 2602 |
|
"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 2603 |
|
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 2604 |
|
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 2605 |
|
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 2606 |
|
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 2607 |
|
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 2608 |
|
"lists the space requirements for the available tasks." |
| 2609 |
|
msgstr "" |
| 2610 |
|
|
| 2611 |
|
#. Tag: para |
| 2612 |
|
#: using-d-i.xml:1908 |
| 2613 |
|
#, no-c-format |
| 2614 |
|
msgid "" |
| 2615 |
|
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 2616 |
|
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
| 2617 |
|
msgstr "" |
| 2618 |
|
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
| 2619 |
|
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 2620 |
|
|
| 2621 |
|
#. Tag: para |
| 2622 |
|
#: using-d-i.xml:1915 |
| 2623 |
|
#, no-c-format |
| 2624 |
|
msgid "" |
| 2625 |
|
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 2626 |
|
"to toggle selection of a task." |
| 2627 |
|
msgstr "" |
| 2628 |
|
|
| 2629 |
|
#. Tag: para |
| 2630 |
|
#: using-d-i.xml:1922 |
| 2631 |
|
#, no-c-format |
| 2632 |
|
msgid "" |
| 2633 |
|
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
| 2634 |
|
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " |
| 2635 |
|
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " |
| 2636 |
|
"point." |
| 2637 |
|
msgstr "" |
| 2638 |
|
|
| 2639 |
|
#. Tag: para |
| 2640 |
|
#: using-d-i.xml:1930 |
| 2641 |
|
#, no-c-format |
| 2642 |
|
msgid "" |
| 2643 |
|
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 2644 |
|
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 2645 |
|
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 2646 |
|
"information from the user, it will prompt you during this process." |
| 2647 |
|
msgstr "" |
| 2648 |
|
|
| 2649 |
|
#. Tag: title |
| 2650 |
|
#: using-d-i.xml:1939 |
| 2651 |
|
#, no-c-format |
| 2652 |
|
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 2653 |
|
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" |
| 2654 |
|
|
| 2655 |
|
#. Tag: para |
| 2656 |
|
#: using-d-i.xml:1941 |
| 2657 |
|
#, no-c-format |
| 2658 |
|
msgid "" |
| 2659 |
|
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 2660 |
|
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " |
| 2661 |
|
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 2662 |
|
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
| 2663 |
|
"learn." |
| 2664 |
|
msgstr "" |
| 2665 |
|
"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程" |
| 2666 |
|
"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " |
| 2667 |
|
"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" |
| 2668 |
|
|
| 2669 |
|
#. Tag: para |
| 2670 |
|
#: using-d-i.xml:1949 |
| 2671 |
|
#, no-c-format |
| 2672 |
|
msgid "" |
| 2673 |
|
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
| 2674 |
|
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " |
| 2675 |
|
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 2676 |
|
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
| 2677 |
|
msgstr "" |
| 2678 |
|
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍" |
| 2679 |
|
"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</" |
| 2680 |
|
"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。" |
| 2681 |
|
|
| 2682 |
|
#. Tag: para |
| 2683 |
|
#: using-d-i.xml:1957 |
| 2684 |
|
#, no-c-format |
| 2685 |
|
msgid "" |
| 2686 |
|
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 2687 |
|
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 2688 |
|
msgstr "" |
| 2689 |
|
"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求" |
| 2690 |
|
"的。" |
| 2691 |
|
|
| 2692 |
|
#. Tag: term |
| 2693 |
|
#: using-d-i.xml:1966 |
| 2694 |
|
#, no-c-format |
| 2695 |
|
msgid "internet site" |
| 2696 |
|
msgstr "網際網路站" |
| 2697 |
|
|
| 2698 |
|
#. Tag: para |
| 2699 |
|
#: using-d-i.xml:1967 |
| 2700 |
|
#, no-c-format |
| 2701 |
|
msgid "" |
| 2702 |
|
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 2703 |
|
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " |
| 2704 |
|
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
| 2705 |
|
"accept or relay mail." |
| 2706 |
|
msgstr "" |
| 2707 |
|
"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" |
| 2708 |
|
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" |
| 2709 |
|
|
| 2710 |
|
#. Tag: term |
| 2711 |
|
#: using-d-i.xml:1978 |
| 2712 |
|
#, no-c-format |
| 2713 |
|
msgid "mail sent by smarthost" |
| 2714 |
|
msgstr "用 smarthost 發信" |
| 2715 |
|
|
| 2716 |
|
#. Tag: para |
| 2717 |
|
#: using-d-i.xml:1979 |
| 2718 |
|
#, no-c-format |
| 2719 |
|
msgid "" |
| 2720 |
|
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
| 2721 |
|
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " |
| 2722 |
|
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " |
| 2723 |
|
"need to be permanently online. That also means you have to download your " |
| 2724 |
|
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
| 2725 |
|
"for dial-up users." |
| 2726 |
|
msgstr "" |
| 2727 |
|
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主" |
| 2728 |
|
"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電" |
| 2729 |
|
"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的" |
| 2730 |
|
"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" |
| 2731 |
|
|
| 2732 |
|
#. Tag: term |
| 2733 |
|
#: using-d-i.xml:1992 |
| 2734 |
|
#, no-c-format |
| 2735 |
|
msgid "local delivery only" |
| 2736 |
|
msgstr "僅在本地發送" |
| 2737 |
|
|
| 2738 |
|
#. Tag: para |
| 2739 |
|
#: using-d-i.xml:1993 |
| 2740 |
|
#, no-c-format |
| 2741 |
|
msgid "" |
| 2742 |
|
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 2743 |
|
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 2744 |
|
"highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 2745 |
|
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " |
| 2746 |
|
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
| 2747 |
|
"further questions." |
| 2748 |
|
msgstr "" |
| 2749 |
|
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
| 2750 |
|
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" |
| 2751 |
|
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" |
| 2752 |
|
"問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
| 2753 |
|
|
| 2754 |
|
#. Tag: term |
| 2755 |
|
#: using-d-i.xml:2006 |
| 2756 |
|
#, no-c-format |
| 2757 |
|
msgid "no configuration at this time" |
| 2758 |
|
msgstr "現在不進行設定" |
| 2759 |
|
|
| 2760 |
|
#. Tag: para |
| 2761 |
|
#: using-d-i.xml:2007 |
| 2762 |
|
#, no-c-format |
| 2763 |
|
msgid "" |
| 2764 |
|
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 2765 |
|
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 2766 |
|
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
| 2767 |
|
"some important messages from your system utilities." |
| 2768 |
|
msgstr "" |
| 2769 |
|
"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" |
| 2770 |
|
"統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" |
| 2771 |
|
"具發出的重要資訊。" |
| 2772 |
|
|
| 2773 |
|
#. Tag: para |
| 2774 |
|
#: using-d-i.xml:2018 |
| 2775 |
|
#, no-c-format |
| 2776 |
|
msgid "" |
| 2777 |
|
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
| 2778 |
|
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" |
| 2779 |
|
"filename> directory after the installation is complete. More information " |
| 2780 |
|
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
| 2781 |
|
"exim4</filename>." |
| 2782 |
|
msgstr "" |
| 2783 |
|
"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可" |
| 2784 |
|
"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/" |
| 2785 |
|
"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資" |
| 2786 |
|
"料。" |
| 2787 |
|
|
| 2788 |
|
#. Tag: title |
| 2789 |
|
#: using-d-i.xml:2033 |
| 2790 |
|
#, no-c-format |
| 2791 |
|
msgid "Making Your System Bootable" |
| 2792 |
|
msgstr "使系統可開機" |
| 2793 |
|
|
| 2794 |
|
#. Tag: para |
| 2795 |
|
#: using-d-i.xml:2035 |
| 2796 |
|
#, no-c-format |
| 2797 |
|
msgid "" |
| 2798 |
|
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 2799 |
|
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 2800 |
|
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " |
| 2801 |
|
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 2802 |
|
msgstr "" |
| 2803 |
|
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" |
| 2804 |
|
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref " |
| 2805 |
|
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 2806 |
|
|
| 2807 |
|
#. Tag: para |
| 2808 |
|
#: using-d-i.xml:2043 |
| 2809 |
|
#, no-c-format |
| 2810 |
|
msgid "" |
| 2811 |
|
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2812 |
|
"something of a black art. This document does not even attempt to document " |
| 2813 |
|
"the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
| 2814 |
|
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " |
| 2815 |
|
"information." |
| 2816 |
|
msgstr "" |
| 2817 |
|
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, " |
| 2818 |
|
"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資" |
| 2819 |
|
"訊。" |
| 2820 |
|
|
| 2821 |
|
#. Tag: title |
| 2822 |
|
#: using-d-i.xml:2058 |
| 2823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2824 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 2825 |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
msgstr "偵測其他的作業系統" |
| 2826 |
|
|
| 2827 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2828 |
#: using-d-i.xml:1407 |
#: using-d-i.xml:2060 |
| 2829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2830 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2831 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 2839 |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" |
| 2840 |
|
|
| 2841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2842 |
#: using-d-i.xml:1415 |
#: using-d-i.xml:2068 |
| 2843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2845 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2852 |
"他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 " |
"他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 " |
| 2853 |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" |
| 2854 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1427 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " |
|
|
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " |
|
|
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " |
|
|
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " |
|
|
"mounted partitions manually from a console." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於" |
|
|
"您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或" |
|
|
"者透過控制台手動掛載一個分割區。" |
|
|
|
|
| 2855 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2856 |
#: using-d-i.xml:1444 |
#: using-d-i.xml:2086 |
| 2857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2858 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 2859 |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" |
| 2860 |
|
|
| 2861 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2862 |
#: using-d-i.xml:1445 |
#: using-d-i.xml:2087 |
| 2863 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2864 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2865 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 2878 |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" |
| 2879 |
|
|
| 2880 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2881 |
#: using-d-i.xml:1465 |
#: using-d-i.xml:2107 |
| 2882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2883 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 2884 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 2885 |
|
|
| 2886 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2887 |
#: using-d-i.xml:1466 |
#: using-d-i.xml:2108 |
| 2888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2889 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2890 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 2899 |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" |
| 2900 |
|
|
| 2901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2902 |
#: using-d-i.xml:1475 |
#: using-d-i.xml:2117 |
| 2903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2904 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2905 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2906 |
|
|
| 2907 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2908 |
#: using-d-i.xml:1487 |
#: using-d-i.xml:2129 |
| 2909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2910 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2911 |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 2912 |
|
|
| 2913 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2914 |
#: using-d-i.xml:1489 |
#: using-d-i.xml:2131 |
| 2915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2917 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 2922 |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" |
| 2923 |
|
|
| 2924 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2925 |
#: using-d-i.xml:1495 |
#: using-d-i.xml:2137 |
| 2926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2927 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2928 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 2934 |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
"訊,請參閱 grub 的手冊。" |
| 2935 |
|
|
| 2936 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2937 |
#: using-d-i.xml:1501 |
#: using-d-i.xml:2143 |
| 2938 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2939 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2940 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 2945 |
"請參閱 grub 的手冊。" |
"請參閱 grub 的手冊。" |
| 2946 |
|
|
| 2947 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2948 |
#: using-d-i.xml:1515 |
#: using-d-i.xml:2157 |
| 2949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2950 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2951 |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" |
| 2952 |
|
|
| 2953 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2954 |
#: using-d-i.xml:1517 |
#: using-d-i.xml:2159 |
| 2955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2956 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2957 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 2967 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 2968 |
|
|
| 2969 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2970 |
#: using-d-i.xml:1527 |
#: using-d-i.xml:2169 |
| 2971 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2972 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2973 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 2980 |
"統。" |
"統。" |
| 2981 |
|
|
| 2982 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2983 |
#: using-d-i.xml:1535 |
#: using-d-i.xml:2177 |
| 2984 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2985 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2986 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 2988 |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" |
| 2989 |
|
|
| 2990 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2991 |
#: using-d-i.xml:1542 |
#: using-d-i.xml:2184 |
| 2992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2993 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 2994 |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
msgstr "主開機區 (MBR)" |
| 2995 |
|
|
| 2996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2997 |
#: using-d-i.xml:1542 |
#: using-d-i.xml:2184 |
| 2998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3000 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3002 |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" |
| 3003 |
|
|
| 3004 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3005 |
#: using-d-i.xml:1549 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 3006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3007 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3008 |
msgstr "新 Debian 分割區" |
msgstr "新 Debian 分割區" |
| 3009 |
|
|
| 3010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3011 |
#: using-d-i.xml:1549 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 3012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3014 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3019 |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" |
| 3020 |
|
|
| 3021 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3022 |
#: using-d-i.xml:1558 |
#: using-d-i.xml:2200 |
| 3023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3024 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3025 |
msgstr "其它選擇" |
msgstr "其它選擇" |
| 3026 |
|
|
| 3027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3028 |
#: using-d-i.xml:1558 |
#: using-d-i.xml:2200 |
| 3029 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3031 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3042 |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
"或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3043 |
|
|
| 3044 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3045 |
#: using-d-i.xml:1570 |
#: using-d-i.xml:2212 |
| 3046 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3047 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3048 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3058 |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" |
| 3059 |
|
|
| 3060 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3061 |
#: using-d-i.xml:1587 |
#: using-d-i.xml:2229 |
| 3062 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3063 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3064 |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3065 |
|
|
| 3066 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3067 |
#: using-d-i.xml:1589 |
#: using-d-i.xml:2231 |
| 3068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3069 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3070 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3089 |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
"行以掛載和啟動 Linux 核心。" |
| 3090 |
|
|
| 3091 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3092 |
#: using-d-i.xml:1605 |
#: using-d-i.xml:2247 |
| 3093 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3094 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3095 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3104 |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" |
| 3105 |
|
|
| 3106 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3107 |
#: using-d-i.xml:1617 |
#: using-d-i.xml:2259 |
| 3108 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3109 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3110 |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
msgstr "選擇正確的分割區!" |
| 3111 |
|
|
| 3112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3113 |
#: using-d-i.xml:1619 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 3114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3115 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3116 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3126 |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
"割區,這將清除以前的所有內容!" |
| 3127 |
|
|
| 3128 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3129 |
#: using-d-i.xml:1634 |
#: using-d-i.xml:2276 |
| 3130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3131 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3132 |
msgstr "EFI 分割區內容" |
msgstr "EFI 分割區內容" |
| 3133 |
|
|
| 3134 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3135 |
#: using-d-i.xml:1636 |
#: using-d-i.xml:2278 |
| 3136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3137 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3138 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3158 |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" |
| 3159 |
|
|
| 3160 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3161 |
#: using-d-i.xml:1658 |
#: using-d-i.xml:2300 |
| 3162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3163 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3164 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3165 |
|
|
| 3166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3167 |
#: using-d-i.xml:1659 |
#: using-d-i.xml:2301 |
| 3168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3169 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3170 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3175 |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" |
| 3176 |
|
|
| 3177 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3178 |
#: using-d-i.xml:1668 |
#: using-d-i.xml:2310 |
| 3179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3180 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3181 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3182 |
|
|
| 3183 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3184 |
#: using-d-i.xml:1669 |
#: using-d-i.xml:2311 |
| 3185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3186 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3187 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3194 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" |
| 3195 |
|
|
| 3196 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3197 |
#: using-d-i.xml:1679 |
#: using-d-i.xml:2321 |
| 3198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3199 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3200 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3201 |
|
|
| 3202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3203 |
#: using-d-i.xml:1680 |
#: using-d-i.xml:2322 |
| 3204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3206 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3213 |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" |
| 3214 |
|
|
| 3215 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3216 |
#: using-d-i.xml:1692 |
#: using-d-i.xml:2334 |
| 3217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3218 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3219 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3220 |
|
|
| 3221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3222 |
#: using-d-i.xml:1693 |
#: using-d-i.xml:2335 |
| 3223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3225 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3230 |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" |
| 3231 |
|
|
| 3232 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3233 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:2345 |
| 3234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3235 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3236 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3237 |
|
|
| 3238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3239 |
#: using-d-i.xml:1704 |
#: using-d-i.xml:2346 |
| 3240 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3241 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3242 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3249 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" |
| 3250 |
|
|
| 3251 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3252 |
#: using-d-i.xml:1724 |
#: using-d-i.xml:2366 |
| 3253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3254 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3255 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3256 |
|
|
| 3257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3258 |
#: using-d-i.xml:1725 |
#: using-d-i.xml:2367 |
| 3259 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3261 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3262 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3263 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3264 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3295 |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" |
| 3296 |
|
|
| 3297 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3298 |
#: using-d-i.xml:1744 |
#: using-d-i.xml:2386 |
| 3299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3300 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3301 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3302 |
|
|
| 3303 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3304 |
#: using-d-i.xml:1745 |
#: using-d-i.xml:2387 |
| 3305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3306 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3307 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3309 |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" |
| 3310 |
|
|
| 3311 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3312 |
#: using-d-i.xml:1753 |
#: using-d-i.xml:2395 |
| 3313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3314 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3315 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3316 |
|
|
| 3317 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3318 |
#: using-d-i.xml:1754 |
#: using-d-i.xml:2396 |
| 3319 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3320 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3321 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3324 |
|
|
| 3325 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3326 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3327 |
#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 |
#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 |
| 3328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3329 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3330 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3331 |
|
|
| 3332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3333 |
#: using-d-i.xml:1763 |
#: using-d-i.xml:2405 |
| 3334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3336 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3338 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" |
| 3339 |
|
|
| 3340 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3341 |
#: using-d-i.xml:1771 |
#: using-d-i.xml:2413 |
| 3342 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3343 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3344 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3345 |
|
|
| 3346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3347 |
#: using-d-i.xml:1772 |
#: using-d-i.xml:2414 |
| 3348 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3349 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3350 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3354 |
"<quote>linux</quote> 。" |
"<quote>linux</quote> 。" |
| 3355 |
|
|
| 3356 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3357 |
#: using-d-i.xml:1793 |
#: using-d-i.xml:2435 |
| 3358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3359 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3360 |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3361 |
|
|
| 3362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3363 |
#: using-d-i.xml:1794 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3366 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3386 |
"</screen></informalexample> 。" |
"</screen></informalexample> 。" |
| 3387 |
|
|
| 3388 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3389 |
#: using-d-i.xml:1813 |
#: using-d-i.xml:2455 |
| 3390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3391 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3392 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3393 |
|
|
| 3394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3395 |
#: using-d-i.xml:1814 |
#: using-d-i.xml:2456 |
| 3396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3398 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3402 |
"<userinput>3</userinput>" |
"<userinput>3</userinput>" |
| 3403 |
|
|
| 3404 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3405 |
#: using-d-i.xml:1822 |
#: using-d-i.xml:2464 |
| 3406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3407 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3408 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3409 |
|
|
| 3410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3411 |
#: using-d-i.xml:1823 |
#: using-d-i.xml:2465 |
| 3412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3414 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3415 |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" |
| 3416 |
|
|
| 3417 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3418 |
#: using-d-i.xml:1832 |
#: using-d-i.xml:2474 |
| 3419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3420 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3421 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3423 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" |
| 3424 |
|
|
| 3425 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3426 |
#: using-d-i.xml:1840 |
#: using-d-i.xml:2482 |
| 3427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3428 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3429 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3430 |
|
|
| 3431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3432 |
#: using-d-i.xml:1841 |
#: using-d-i.xml:2483 |
| 3433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3435 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3439 |
"quote>" |
"quote>" |
| 3440 |
|
|
| 3441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3442 |
#: using-d-i.xml:1851 |
#: using-d-i.xml:2493 |
| 3443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3445 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3449 |
"預設的開機設定,但也可以用" |
"預設的開機設定,但也可以用" |
| 3450 |
|
|
| 3451 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3452 |
#: using-d-i.xml:1857 |
#: using-d-i.xml:2499 |
| 3453 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3454 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3455 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3456 |
|
|
| 3457 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3458 |
#: using-d-i.xml:1867 |
#: using-d-i.xml:2509 |
| 3459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3460 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3461 |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3464 |
#: using-d-i.xml:1868 |
#: using-d-i.xml:2510 |
| 3465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3467 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3479 |
"將設為啟動 &debian;。" |
"將設為啟動 &debian;。" |
| 3480 |
|
|
| 3481 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3482 |
#: using-d-i.xml:1886 |
#: using-d-i.xml:2528 |
| 3483 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3484 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3485 |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" |
| 3486 |
|
|
| 3487 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3488 |
#: using-d-i.xml:1887 |
#: using-d-i.xml:2529 |
| 3489 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3490 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3491 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3499 |
"作。" |
"作。" |
| 3500 |
|
|
| 3501 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3502 |
#: using-d-i.xml:1903 |
#: using-d-i.xml:2545 |
| 3503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3504 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3505 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3506 |
|
|
| 3507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3508 |
#: using-d-i.xml:1904 |
#: using-d-i.xml:2546 |
| 3509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3510 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3511 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3520 |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" |
| 3521 |
|
|
| 3522 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3523 |
#: using-d-i.xml:1921 |
#: using-d-i.xml:2563 |
| 3524 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3525 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3526 |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" |
| 3527 |
|
|
| 3528 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3529 |
#: using-d-i.xml:1923 |
#: using-d-i.xml:2565 |
| 3530 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3531 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3532 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3554 |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
"SunOS/Solaris 的系統很有用。" |
| 3555 |
|
|
| 3556 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3557 |
#: using-d-i.xml:1948 |
#: using-d-i.xml:2590 |
| 3558 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3559 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3560 |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" |
| 3561 |
|
|
| 3562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3563 |
#: using-d-i.xml:1950 |
#: using-d-i.xml:2592 |
| 3564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3566 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3576 |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3577 |
|
|
| 3578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3579 |
#: using-d-i.xml:1959 |
#: using-d-i.xml:2601 |
| 3580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3581 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3582 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3595 |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" |
| 3596 |
|
|
| 3597 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3598 |
#: using-d-i.xml:1976 |
#: using-d-i.xml:2618 |
| 3599 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3600 |
msgid "Finishing the First Stage" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3601 |
msgstr "完成第一階段" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3602 |
|
|
| 3603 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3604 |
#: using-d-i.xml:1977 |
#: using-d-i.xml:2619 |
| 3605 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3606 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3607 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 3608 |
"consists of tidying up after the &d-i;." |
"consists of tidying up after the &d-i;." |
| 3609 |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" |
| 3610 |
|
|
| 3611 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3612 |
#: using-d-i.xml:1989 |
#: using-d-i.xml:2631 |
| 3613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3614 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3615 |
msgstr "完成安裝並重開機" |
msgstr "完成安裝並重開機" |
| 3616 |
|
|
| 3617 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3618 |
#: using-d-i.xml:1991 |
#: using-d-i.xml:2633 |
| 3619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3621 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 3627 |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" |
| 3628 |
|
|
| 3629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3630 |
#: using-d-i.xml:1998 |
#: using-d-i.xml:2640 |
| 3631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3633 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 3640 |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" |
| 3641 |
|
|
| 3642 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3643 |
#: using-d-i.xml:2012 |
#: using-d-i.xml:2654 |
| 3644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3645 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 3646 |
msgstr "雜項" |
msgstr "雜項" |
| 3647 |
|
|
| 3648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3649 |
#: using-d-i.xml:2013 |
#: using-d-i.xml:2655 |
| 3650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3652 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3657 |
"題。" |
"題。" |
| 3658 |
|
|
| 3659 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3660 |
#: using-d-i.xml:2026 |
#: using-d-i.xml:2668 |
| 3661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3662 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 3663 |
msgstr "保存安裝記錄" |
msgstr "保存安裝記錄" |
| 3664 |
|
|
| 3665 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3666 |
#: using-d-i.xml:2028 |
#: using-d-i.xml:2670 |
| 3667 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3668 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3669 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3670 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 3671 |
"debian-installer/</filename> on your new Debian system." |
"installer/</filename> on your new Debian system." |
| 3672 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3673 |
"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 " |
"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 " |
| 3674 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" |
| 3675 |
|
|
| 3676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3677 |
#: using-d-i.xml:2035 |
#: using-d-i.xml:2677 |
| 3678 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3680 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3681 |
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" |
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " |
| 3682 |
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " |
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " |
| 3683 |
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " |
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " |
| 3684 |
"on another system or attach them to an installation report." |
"an installation report." |
| 3685 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3686 |
"從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保" |
"從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保" |
| 3687 |
"存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者" |
"存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者" |
| 3688 |
"用於報告的附件。" |
"用於報告的附件。" |
| 3689 |
|
|
| 3690 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3691 |
#: using-d-i.xml:2056 |
#: using-d-i.xml:2697 |
| 3692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3693 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3694 |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
msgstr "使用 Shell 查看記錄" |
| 3695 |
|
|
| 3696 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3697 |
#: using-d-i.xml:2059 |
#: using-d-i.xml:2700 |
| 3698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3699 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3700 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
| 3715 |
"<command>ash</command>。" |
"<command>ash</command>。" |
| 3716 |
|
|
| 3717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3718 |
#: using-d-i.xml:2071 |
#: using-d-i.xml:2712 |
| 3719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3721 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3731 |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" |
| 3732 |
|
|
| 3733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3734 |
#: using-d-i.xml:2080 |
#: using-d-i.xml:2721 |
| 3735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3736 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3737 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
| 3749 |
"command> 指令。" |
"command> 指令。" |
| 3750 |
|
|
| 3751 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3752 |
#: using-d-i.xml:2099 |
#: using-d-i.xml:2740 |
| 3753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3754 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 3755 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3756 |
|
|
| 3757 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3758 |
#: using-d-i.xml:2101 |
#: using-d-i.xml:2742 |
| 3759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3761 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 3767 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3768 |
|
|
| 3769 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3770 |
#: using-d-i.xml:2111 |
#: using-d-i.xml:2752 |
| 3771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3773 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 3781 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3782 |
|
|
| 3783 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3784 |
#: using-d-i.xml:2124 |
#: using-d-i.xml:2765 |
| 3785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3786 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3787 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 3789 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3790 |
|
|
| 3791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3792 |
#: using-d-i.xml:2129 |
#: using-d-i.xml:2770 |
| 3793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3795 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 3803 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3804 |
|
|
| 3805 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3806 |
#: using-d-i.xml:2141 |
#: using-d-i.xml:2782 |
| 3807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3808 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3809 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 3812 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3813 |
|
|
| 3814 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3815 |
#: using-d-i.xml:2147 |
#: using-d-i.xml:2788 |
| 3816 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3817 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3818 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 3831 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3832 |
|
|
| 3833 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3834 |
#: using-d-i.xml:2164 |
#: using-d-i.xml:2805 |
| 3835 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3836 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3837 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 3843 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3844 |
|
|
| 3845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3846 |
#: using-d-i.xml:2173 |
#: using-d-i.xml:2814 |
| 3847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3849 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 3856 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3857 |
|
|
| 3858 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3859 |
#: using-d-i.xml:2183 |
#: using-d-i.xml:2824 |
| 3860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3862 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 3867 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3868 |
|
|
| 3869 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3870 |
#: using-d-i.xml:2191 |
#: using-d-i.xml:2832 |
| 3871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3872 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3873 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 3874 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated." |
"resize the window as that will result in the connection being terminated." |
| 3875 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3876 |
|
|
| 3877 |
#. Tag: title |
#~ msgid "Desktop machine" |
| 3878 |
#: using-d-i.xml:2206 |
#~ msgstr "桌面電腦" |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" |
|
|
msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>" |
|
| 3879 |
|
|
| 3880 |
#. Tag: para |
#~ msgid "Multi-user workstation" |
| 3881 |
#: using-d-i.xml:2208 |
#~ msgstr "多使用者工作站" |
| 3882 |
#, fuzzy, no-c-format |
|
| 3883 |
msgid "" |
#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" |
| 3884 |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer " |
#~ msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>" |
| 3885 |
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" |
|
| 3886 |
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " |
#, fuzzy |
| 3887 |
"useful for testing the installer and should normally be avoided." |
#~ msgid "" |
| 3888 |
msgstr "" |
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage " |
| 3889 |
"設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 " |
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " |
| 3890 |
"<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主" |
#~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> " |
| 3891 |
"要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。" |
#~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should " |
| 3892 |
|
#~ "normally be avoided." |
| 3893 |
|
#~ msgstr "" |
| 3894 |
|
#~ "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 " |
| 3895 |
|
#~ "<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。" |
| 3896 |
|
#~ "這主要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。" |
| 3897 |
|
|
| 3898 |
|
#~ msgid "languagechooser" |
| 3899 |
|
#~ msgstr "languagechooser" |
| 3900 |
|
|
| 3901 |
|
#~ msgid "" |
| 3902 |
|
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " |
| 3903 |
|
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " |
| 3904 |
|
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " |
| 3905 |
|
#~ "messages are shown." |
| 3906 |
|
#~ msgstr "" |
| 3907 |
|
#~ "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯" |
| 3908 |
|
#~ "示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。" |
| 3909 |
|
|
| 3910 |
|
#~ msgid "countrychooser" |
| 3911 |
|
#~ msgstr "countrychooser" |
| 3912 |
|
|
| 3913 |
|
#~ msgid "" |
| 3914 |
|
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." |
| 3915 |
|
#~ msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。" |
| 3916 |
|
|
| 3917 |
|
#~ msgid "base-config" |
| 3918 |
|
#~ msgstr "base-config" |
| 3919 |
|
|
| 3920 |
|
#~ msgid "" |
| 3921 |
|
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " |
| 3922 |
|
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " |
| 3923 |
|
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." |
| 3924 |
|
#~ msgstr "" |
| 3925 |
|
#~ "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>" |
| 3926 |
|
#~ "首次運行</quote>時工作。" |
| 3927 |
|
|
| 3928 |
|
#~ msgid "bugreporter" |
| 3929 |
|
#~ msgstr "bugreporter" |
| 3930 |
|
|
| 3931 |
|
#~ msgid "Language selection" |
| 3932 |
|
#~ msgstr "選擇語言" |
| 3933 |
|
|
| 3934 |
|
#~ msgid "" |
| 3935 |
|
#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " |
| 3936 |
|
#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " |
| 3937 |
|
#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " |
| 3938 |
|
#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " |
| 3939 |
|
#~ "language. The list is sorted on the English names." |
| 3940 |
|
#~ msgstr "" |
| 3941 |
|
#~ "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語" |
| 3942 |
|
#~ "言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排" |
| 3943 |
|
#~ "序。" |
| 3944 |
|
|
| 3945 |
|
#~ msgid "" |
| 3946 |
|
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 3947 |
|
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " |
| 3948 |
|
#~ "no valid translation is available for the selected language, the " |
| 3949 |
|
#~ "installer will default to English. The selected language will also be " |
| 3950 |
|
#~ "used to help select a suitable keyboard layout." |
| 3951 |
|
#~ msgstr "" |
| 3952 |
|
#~ "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選" |
| 3953 |
|
#~ "擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個" |
| 3954 |
|
#~ "合適的鍵盤配置。" |
| 3955 |
|
|
| 3956 |
|
#~ msgid "Country selection" |
| 3957 |
|
#~ msgstr "選擇國家" |
| 3958 |
|
|
| 3959 |
|
#~ msgid "" |
| 3960 |
|
#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " |
| 3961 |
|
#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " |
| 3962 |
|
#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " |
| 3963 |
|
#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " |
| 3964 |
|
#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." |
| 3965 |
|
#~ msgstr "" |
| 3966 |
|
#~ "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中" |
| 3967 |
|
#~ "文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 " |
| 3968 |
|
#~ "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。" |
| 3969 |
|
|
| 3970 |
|
#~ msgid "" |
| 3971 |
|
#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " |
| 3972 |
|
#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 3973 |
|
#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " |
| 3974 |
|
#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " |
| 3975 |
|
#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " |
| 3976 |
|
#~ "system." |
| 3977 |
|
#~ msgstr "" |
| 3978 |
|
#~ "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 " |
| 3979 |
|
#~ "Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家," |
| 3980 |
|
#~ "還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。" |
| 3981 |
|
|
| 3982 |
|
#~ msgid "" |
| 3983 |
|
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " |
| 3984 |
|
#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " |
| 3985 |
|
#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " |
| 3986 |
|
#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " |
| 3987 |
|
#~ "are familiar with the underlying LVM tools." |
| 3988 |
|
#~ msgstr "" |
| 3989 |
|
#~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料" |
| 3990 |
|
#~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如" |
| 3991 |
|
#~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" |
| 3992 |
|
|
| 3993 |
|
#~ msgid "" |
| 3994 |
|
#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " |
| 3995 |
|
#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " |
| 3996 |
|
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " |
| 3997 |
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" |
| 3998 |
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " |
| 3999 |
|
#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " |
| 4000 |
|
#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " |
| 4001 |
|
#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " |
| 4002 |
|
#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " |
| 4003 |
|
#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." |
| 4004 |
|
#~ msgstr "" |
| 4005 |
|
#~ "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的" |
| 4006 |
|
#~ "磁碟分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 " |
| 4007 |
|
#~ "<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></" |
| 4008 |
|
#~ "menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建" |
| 4009 |
|
#~ "立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容" |
| 4010 |
|
#~ "量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell" |
| 4011 |
|
#~ "\"/>) 並且手動建立它們。" |
| 4012 |
|
|
| 4013 |
|
#~ msgid "" |
| 4014 |
|
#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " |
| 4015 |
|
#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " |
| 4016 |
|
#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " |
| 4017 |
|
#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " |
| 4018 |
|
#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " |
| 4019 |
|
#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " |
| 4020 |
|
#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " |
| 4021 |
|
#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " |
| 4022 |
|
#~ "you can create the logical volumes you need as usual." |
| 4023 |
|
#~ msgstr "" |
| 4024 |
|
#~ "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建" |
| 4025 |
|
#~ "立物理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群" |
| 4026 |
|
#~ "組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header " |
| 4027 |
|
#~ "checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以" |
| 4028 |
|
#~ "返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選" |
| 4029 |
|
#~ "單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。" |
| 4030 |
|
|
| 4031 |
|
#, fuzzy |
| 4032 |
|
#~ msgid "" |
| 4033 |
|
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " |
| 4034 |
|
#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " |
| 4035 |
|
#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." |
| 4036 |
|
#~ msgstr "" |
| 4037 |
|
#~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料" |
| 4038 |
|
#~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如" |
| 4039 |
|
#~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" |
| 4040 |
|
|
| 4041 |
|
#~ msgid "" |
| 4042 |
|
#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " |
| 4043 |
|
#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " |
| 4044 |
|
#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " |
| 4045 |
|
#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" |
| 4046 |
|
#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." |
| 4047 |
|
#~ msgstr "" |
| 4048 |
|
#~ "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由" |
| 4049 |
|
#~ "於您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系" |
| 4050 |
|
#~ "統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。" |
| 4051 |
|
|
| 4052 |
|
#~ msgid "Finishing the First Stage" |
| 4053 |
|
#~ msgstr "完成第一階段" |