/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 31233 by joeyh, Fri Oct 7 19:51:38 2005 UTC revision 38789 by fjp, Sun Jul 9 14:09:41 2006 UTC
# Line 2  Line 2 
2  msgid ""  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6    "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
# Line 82  msgstr "" Line 83  msgstr ""
83    
84  #. Tag: para  #. Tag: para
85  #: using-d-i.xml:42  #: using-d-i.xml:42
86  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
87  msgid ""  msgid ""
88  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
92  msgstr ""  msgstr ""
93  "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"  "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94  "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "  "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
# Line 96  msgstr "" Line 96  msgstr ""
96    
97  #. Tag: para  #. Tag: para
98  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
99  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
100  msgid ""  msgid ""
101  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
105  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
106    "&d-i;."
107  msgstr ""  msgstr ""
108  "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"  "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
109  "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "  "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
# Line 149  msgstr "" Line 150  msgstr ""
150    
151  #. Tag: para  #. Tag: para
152  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
153  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
154  msgid ""  msgid ""
155  "Error messages are redirected to the third console. You can access this "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
156  "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"  "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
157  "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "  "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
158  "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "  "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
159  "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
160    "keycombo>."
161  msgstr ""  msgstr ""
162  "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"  "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
163  "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"  "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
# Line 164  msgstr "" Line 166  msgstr ""
166    
167  #. Tag: para  #. Tag: para
168  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
169  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
170  msgid ""  msgid ""
171  "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
172  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
173  "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
174  "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
175  "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
176  "computer has been booted into the installed system."  "into the installed system."
177  msgstr ""  msgstr ""
178  "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"  "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
179  "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"  "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
# Line 230  msgstr "" Line 232  msgstr ""
232  #. Tag: term  #. Tag: term
233  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
234  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid "languagechooser"  
 msgstr "languagechooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "  
 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "  
 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  
 msgstr ""  
 "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示"  
 "資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "countrychooser"  
 msgstr "countrychooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  
 msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:157  
 #, no-c-format  
235  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
236  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
237    
238  #. Tag: para  #. Tag: para
239  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:137
240  #, no-c-format  #, no-c-format
241  msgid ""  msgid ""
242  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 276  msgstr "" Line 249  msgstr ""
249  "文顯示。"  "文顯示。"
250    
251  #. Tag: term  #. Tag: term
252  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
253  #, no-c-format  #, no-c-format
254  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
255  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
256    
257  #. Tag: para  #. Tag: para
258  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid ""  msgid ""
261  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 290  msgid "" Line 263  msgid ""
263  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"  msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
264    
265  #. Tag: term  #. Tag: term
266  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
267  #, no-c-format  #, no-c-format
268  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
269  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
270    
271  #. Tag: para  #. Tag: para
272  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
273  #, no-c-format  #, no-c-format
274  msgid ""  msgid ""
275  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 304  msgid "" Line 277  msgid ""
277  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"  msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
278    
279  #. Tag: term  #. Tag: term
280  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
281  #, no-c-format  #, no-c-format
282  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
283  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
284    
285  #. Tag: para  #. Tag: para
286  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
287  #, no-c-format  #, no-c-format
288  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
289  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"  msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
290    
291  #. Tag: term  #. Tag: term
292  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
293  #, no-c-format  #, no-c-format
294  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
295  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
296    
297  #. Tag: para  #. Tag: para
298  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
299  #, no-c-format  #, no-c-format
300  msgid ""  msgid ""
301  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 330  msgid "" Line 303  msgid ""
303  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"  msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
304    
305  #. Tag: term  #. Tag: term
306  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
309  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
310    
311  #. Tag: para  #. Tag: para
312  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid ""  msgid ""
315  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
316  msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"  msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
317    
318  #. Tag: term  #. Tag: term
319  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
320  #, no-c-format  #, no-c-format
321  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
322  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
323    
324  #. Tag: para  #. Tag: para
325  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
326  #, no-c-format  #, no-c-format
327  msgid ""  msgid ""
328  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 357  msgid "" Line 330  msgid ""
330  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"  msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
331    
332  #. Tag: term  #. Tag: term
333  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
336  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
337    
338  #. Tag: para  #. Tag: para
339  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
340  #, no-c-format  #, no-c-format
341  msgid ""  msgid ""
342  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
# Line 371  msgid "" Line 344  msgid ""
344  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"  msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
345    
346  #. Tag: term  #. Tag: term
347  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
350  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
351    
352  #. Tag: para  #. Tag: para
353  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
354  #, no-c-format  #, no-c-format
355  msgid ""  msgid ""
356  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 388  msgstr "" Line 361  msgstr ""
361  "(代價是喪失一些功能)。"  "(代價是喪失一些功能)。"
362    
363  #. Tag: term  #. Tag: term
364  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
365  #, no-c-format  #, no-c-format
366  msgid "anna"  msgid "anna"
367  msgstr "anna"  msgstr "anna"
368    
369  #. Tag: para  #. Tag: para
370  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
371  #, no-c-format  #, no-c-format
372  msgid ""  msgid ""
373  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 402  msgid "" Line 375  msgid ""
375  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"  msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
376    
377  #. Tag: term  #. Tag: term
378  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid "partman"  msgid "partman"
381  msgstr "partman"  msgstr "partman"
382    
383  #. Tag: para  #. Tag: para
384  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid ""  msgid ""
387  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 420  msgstr "" Line 393  msgstr ""
393  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"  "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
394    
395  #. Tag: term  #. Tag: term
396  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
397  #, no-c-format  #, no-c-format
398  msgid "autopartkit"  msgid "autopartkit"
399  msgstr "autopartkit"  msgstr "autopartkit"
400    
401  #. Tag: para  #. Tag: para
402  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
403  #, no-c-format  #, no-c-format
404  msgid ""  msgid ""
405  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
406  msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"  msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
407    
408  #. Tag: term  #. Tag: term
409  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
410  #, no-c-format  #, no-c-format
411  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
412  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
413    
414  #. Tag: para  #. Tag: para
415  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
416  #, no-c-format  #, no-c-format
417  msgid ""  msgid ""
418  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 448  msgstr "" Line 421  msgstr ""
421  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"  "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
422    
423  #. Tag: term  #. Tag: term
424  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
425  #, no-c-format  #, no-c-format
426  msgid "partconf"  msgid "partconf"
427  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
428    
429  #. Tag: para  #. Tag: para
430  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
431  #, no-c-format  #, no-c-format
432  msgid ""  msgid ""
433  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 462  msgid "" Line 435  msgid ""
435  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"  msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
436    
437  #. Tag: term  #. Tag: term
438  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
439  #, no-c-format  #, no-c-format
440  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
441  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
442    
443  #. Tag: para  #. Tag: para
444  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
445  #, no-c-format  #, no-c-format
446  msgid ""  msgid ""
447  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 476  msgid "" Line 449  msgid ""
449  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"  msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
450    
451  #. Tag: term  #. Tag: term
452  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
453  #, no-c-format  #, no-c-format
454  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
455  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
456    
457  #. Tag: para  #. Tag: para
458  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
459  #, no-c-format  #, no-c-format
460  msgid ""  msgid ""
461  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 494  msgstr "" Line 467  msgstr ""
467  "RAID 控制器的高級。"  "RAID 控制器的高級。"
468    
469  #. Tag: term  #. Tag: term
470  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:290
471    #, no-c-format
472    msgid "tzsetup"
473    msgstr ""
474    
475    #. Tag: para
476    #: using-d-i.xml:290
477    #, no-c-format
478    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
479    msgstr ""
480    
481    #. Tag: term
482    #: using-d-i.xml:298
483    #, no-c-format
484    msgid "clock-setup"
485    msgstr ""
486    
487    #. Tag: para
488    #: using-d-i.xml:298
489    #, no-c-format
490    msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
491    msgstr ""
492    
493    #. Tag: term
494    #: using-d-i.xml:306
495    #, no-c-format
496    msgid "user-setup"
497    msgstr ""
498    
499    #. Tag: para
500    #: using-d-i.xml:306
501    #, no-c-format
502    msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
503    msgstr ""
504    
505    #. Tag: term
506    #: using-d-i.xml:314
507  #, no-c-format  #, no-c-format
508  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
509  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
510    
511  #. Tag: para  #. Tag: para
512  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:314
513  #, no-c-format  #, no-c-format
514  msgid ""  msgid ""
515  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 508  msgid "" Line 517  msgid ""
517  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"  msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
518    
519  #. Tag: term  #. Tag: term
520  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:323
521    #, no-c-format
522    msgid "apt-setup"
523    msgstr ""
524    
525    #. Tag: para
526    #: using-d-i.xml:323
527    #, no-c-format
528    msgid ""
529    "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
530    "running from."
531    msgstr ""
532    
533    #. Tag: term
534    #: using-d-i.xml:332
535    #, no-c-format
536    msgid "pkgsel"
537    msgstr ""
538    
539    #. Tag: para
540    #: using-d-i.xml:332
541    #, no-c-format
542    msgid ""
543    "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
544    "software."
545    msgstr ""
546    
547    #. Tag: term
548    #: using-d-i.xml:340
549  #, no-c-format  #, no-c-format
550  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
551  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
552    
553  #. Tag: para  #. Tag: para
554  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:340
555  #, no-c-format  #, no-c-format
556  msgid ""  msgid ""
557  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 528  msgstr "" Line 565  msgstr ""
565  "統。"  "統。"
566    
567  #. Tag: term  #. Tag: term
568  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
571  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
572    
573  #. Tag: para  #. Tag: para
574  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
575  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
576  msgid ""  msgid ""
577  "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
578  "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "  "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
579  "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
580  "computer boots."  "an alternate operating system each time the computer boots."
581  msgstr ""  msgstr ""
582  "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"  "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
583  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"  "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
584    
585  #. Tag: term  #. Tag: term
586  #: using-d-i.xml:342  #: using-d-i.xml:363
 #, no-c-format  
 msgid "base-config"  
 msgstr "base-config"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:342  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "  
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "  
 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."  
 msgstr ""  
 "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>首次"  
 "運行</quote>時工作。"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:352  
587  #, no-c-format  #, no-c-format
588  msgid "shell"  msgid "shell"
589  msgstr "shell"  msgstr "shell"
590    
591  #. Tag: para  #. Tag: para
592  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:363
593  #, no-c-format  #, no-c-format
594  msgid ""  msgid ""
595  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
596  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"  msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
597    
598  #. Tag: term  #. Tag: term
599  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
 #, no-c-format  
 msgid "bugreporter"  
 msgstr "bugreporter"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:361  
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
602  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
603    
604  #. Tag: para  #. Tag: para
605  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
606  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
607  msgid ""  msgid ""
608  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
609  "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
610  "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "  "accurately report installer software problems to Debian developers later."
 "problems to Debian developers later."  
611  msgstr ""  msgstr ""
612  "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"  "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
613  "報告安裝程式的問題。"  "報告安裝程式的問題。"
614    
615  #. Tag: title  #. Tag: title
616  #: using-d-i.xml:380  #: using-d-i.xml:390
617  #, no-c-format  #, no-c-format
618  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
619  msgstr "使用單獨的元件"  msgstr "使用單獨的元件"
620    
621  #. Tag: para  #. Tag: para
622  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:391
623  #, no-c-format  #, no-c-format
624  msgid ""  msgid ""
625  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 621  msgstr "" Line 634  msgstr ""
634  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"  "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
635    
636  #. Tag: title  #. Tag: title
637  #: using-d-i.xml:393  #: using-d-i.xml:403
638  #, no-c-format  #, no-c-format
639  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
640  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"  msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
641    
642  #. Tag: para  #. Tag: para
643  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:404
644  #, no-c-format  #, no-c-format
645  msgid ""  msgid ""
646  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 647  msgstr "" Line 660  msgstr ""
660  "像站)。"  "像站)。"
661    
662  #. Tag: para  #. Tag: para
663  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:417
664  #, no-c-format  #, no-c-format
665  msgid ""  msgid ""
666  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 661  msgstr "" Line 674  msgstr ""
674  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"  "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
675    
676  #. Tag: title  #. Tag: title
677  #: using-d-i.xml:422  #: using-d-i.xml:432
678  #, no-c-format  #, no-c-format
679  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory"
680  msgstr "檢測有效的記憶體"  msgstr "檢測有效的記憶體"
681    
682  #. Tag: para  #. Tag: para
683  #: using-d-i.xml:424  #: using-d-i.xml:434
684  #, no-c-format  #, no-c-format
685  msgid ""  msgid ""
686  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 679  msgstr "" Line 692  msgstr ""
692  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"  "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
693    
694  #. Tag: para  #. Tag: para
695  #: using-d-i.xml:431  #: using-d-i.xml:441
696  #, no-c-format  #, no-c-format
697  msgid ""  msgid ""
698  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "During a low memory install, not all components will be available. One of "
# Line 690  msgstr "" Line 703  msgstr ""
703  "語言。"  "語言。"
704    
705  #. Tag: title  #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:446  
 #, no-c-format  
 msgid "Language selection"  
 msgstr "選擇語言"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:448  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As the first step of the installation, select the language in which you want "  
 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "  
 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "  
 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "  
 "list is sorted on the English names."  
 msgstr ""  
 "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言"  
 "本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。"  
   
 #. Tag: para  
706  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:456
707  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid ""  
 "The language you choose will be used for the rest of the installation "  
 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "  
 "valid translation is available for the selected language, the installer will "  
 "default to English. The selected language will also be used to help select a "  
 "suitable keyboard layout."  
 msgstr ""  
 "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"  
 "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"  
 "的鍵盤配置。"  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:473  
 #, no-c-format  
 msgid "Country selection"  
 msgstr "選擇國家"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:475  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "  
 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "  
 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "  
 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  
 "presented with a list of all countries, grouped by continent."  
 msgstr ""  
 "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文,"  
 "英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "  
 "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:483  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "This selection will be used later in the installation process to pick the "  
 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  
 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "  
 "can make a different choice. The selected country, together with the "  
 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "  
 "system."  
 msgstr ""  
 "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian "  
 "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"  
 "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:500  
 #, no-c-format  
708  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
709  msgstr "選擇區域化選項"  msgstr "選擇區域化選項"
710    
711  #. Tag: para  #. Tag: para
712  #: using-d-i.xml:502  #: using-d-i.xml:458
713  #, no-c-format  #, no-c-format
714  msgid ""  msgid ""
715  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 776  msgstr "" Line 721  msgstr ""
721  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"  "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
722    
723  #. Tag: para  #. Tag: para
724  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:465
725  #, no-c-format  #, no-c-format
726  msgid ""  msgid ""
727  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 789  msgstr "" Line 734  msgstr ""
734  "的鍵盤配置。"  "的鍵盤配置。"
735    
736  #. Tag: para  #. Tag: para
737  #: using-d-i.xml:516  #: using-d-i.xml:472
738  #, no-c-format  #, no-c-format
739  msgid ""  msgid ""
740  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 802  msgstr "" Line 747  msgstr ""
747  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"  "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
748    
749  #. Tag: para  #. Tag: para
750  #: using-d-i.xml:523  #: using-d-i.xml:479
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid ""  msgid ""
753  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 822  msgstr "" Line 767  msgstr ""
767  "統也不會支援任何地區設定。"  "統也不會支援任何地區設定。"
768    
769  #. Tag: para  #. Tag: para
770  #: using-d-i.xml:535  #: using-d-i.xml:491
771  #, no-c-format  #, no-c-format
772  msgid ""  msgid ""
773  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 839  msgstr "" Line 784  msgstr ""
784  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"  "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
785    
786  #. Tag: para  #. Tag: para
787  #: using-d-i.xml:553  #: using-d-i.xml:509
788  #, no-c-format  #, no-c-format
789  msgid ""  msgid ""
790  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 851  msgstr "" Line 796  msgstr ""
796  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"  "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
797    
798  #. Tag: title  #. Tag: title
799  #: using-d-i.xml:568  #: using-d-i.xml:524
800  #, no-c-format  #, no-c-format
801  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
802  msgstr "選擇鍵盤"  msgstr "選擇鍵盤"
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:526
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid ""  msgid ""
808  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 872  msgstr "" Line 817  msgstr ""
817  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"  "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
818    
819  #. Tag: para  #. Tag: para
820  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:536
821  #, no-c-format  #, no-c-format
822  msgid ""  msgid ""
823  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 886  msgstr "" Line 831  msgstr ""
831  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"  "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
832    
833  #. Tag: para  #. Tag: para
834  #: using-d-i.xml:589  #: using-d-i.xml:545
835  #, no-c-format  #, no-c-format
836  msgid ""  msgid ""
837  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 898  msgstr "" Line 843  msgstr ""
843  "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"  "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
844    
845  #. Tag: para  #. Tag: para
846  #: using-d-i.xml:596  #: using-d-i.xml:552
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid ""  msgid ""
849  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 916  msgstr "" Line 861  msgstr ""
861  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"  "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
862    
863  #. Tag: para  #. Tag: para
864  #: using-d-i.xml:608  #: using-d-i.xml:564
865  #, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid ""  msgid ""
867  "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
# Line 933  msgstr "" Line 878  msgstr ""
878  "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"  "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
879    
880  #. Tag: para  #. Tag: para
881  #: using-d-i.xml:617  #: using-d-i.xml:573
882  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
883  msgid ""  msgid ""
884  "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
885  "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
886  "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
887  "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
888  "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
# Line 957  msgstr "" Line 902  msgstr ""
902  "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"  "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
903    
904  #. Tag: title  #. Tag: title
905  #: using-d-i.xml:655  #: using-d-i.xml:611
906  #, no-c-format  #, no-c-format
907  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
908  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"  msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
909    
910  #. Tag: para  #. Tag: para
911  #: using-d-i.xml:656  #: using-d-i.xml:612
912  #, no-c-format  #, no-c-format
913  msgid ""  msgid ""
914  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 976  msgstr "" Line 921  msgstr ""
921  "正是用來完成此任務。"  "正是用來完成此任務。"
922    
923  #. Tag: para  #. Tag: para
924  #: using-d-i.xml:663  #: using-d-i.xml:619
925  #, no-c-format  #, no-c-format
926  msgid ""  msgid ""
927  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1003  msgstr "" Line 948  msgstr ""
948  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"  "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
949    
950  #. Tag: para  #. Tag: para
951  #: using-d-i.xml:680  #: using-d-i.xml:636
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid ""  msgid ""
954  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1015  msgstr "" Line 960  msgstr ""
960  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"  "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
961    
962  #. Tag: para  #. Tag: para
963  #: using-d-i.xml:687  #: using-d-i.xml:643
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid ""  msgid ""
966  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1031  msgstr "" Line 976  msgstr ""
976  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"  "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
977    
978  #. Tag: title  #. Tag: title
979  #: using-d-i.xml:708  #: using-d-i.xml:664
980  #, no-c-format  #, no-c-format
981  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
982  msgstr "設定網路"  msgstr "設定網路"
983    
984  #. Tag: para  #. Tag: para
985  #: using-d-i.xml:710  #: using-d-i.xml:666
986  #, no-c-format  #, no-c-format
987  msgid ""  msgid ""
988  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1055  msgstr "" Line 1000  msgstr ""
1000  "citerefentry> man 頁。"  "citerefentry> man 頁。"
1001    
1002  #. Tag: para  #. Tag: para
1003  #: using-d-i.xml:721  #: using-d-i.xml:677
1004  #, no-c-format  #, no-c-format
1005  msgid ""  msgid ""
1006  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1074  msgstr "" Line 1019  msgstr ""
1019  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"  "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1020    
1021  #. Tag: para  #. Tag: para
1022  #: using-d-i.xml:733  #: using-d-i.xml:689
1023  #, no-c-format  #, no-c-format
1024  msgid ""  msgid ""
1025  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1096  msgstr "" Line 1041  msgstr ""
1041  "\"/> 中參考應回答的數值。"  "\"/> 中參考應回答的數值。"
1042    
1043  #. Tag: para  #. Tag: para
1044  #: using-d-i.xml:747  #: using-d-i.xml:703
1045  #, no-c-format  #, no-c-format
1046  msgid ""  msgid ""
1047  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
# Line 1117  msgstr "" Line 1062  msgstr ""
1062  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"  "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1063    
1064  #. Tag: title  #. Tag: title
1065  #: using-d-i.xml:786  #: using-d-i.xml:742
1066  #, no-c-format  #, no-c-format
1067  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1068  msgstr "分割區與選擇掛載點"  msgstr "分割區與選擇掛載點"
1069    
1070  #. Tag: para  #. Tag: para
1071  #: using-d-i.xml:787  #: using-d-i.xml:743
1072  #, no-c-format  #, no-c-format
1073  msgid ""  msgid ""
1074  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1138  msgstr "" Line 1083  msgstr ""
1083  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"  "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1084    
1085  #. Tag: title  #. Tag: title
1086  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:765
1087  #, no-c-format  #, no-c-format
1088  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1089  msgstr "硬碟的分割區"  msgstr "硬碟的分割區"
1090    
1091  #. Tag: para  #. Tag: para
1092  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:767
1093  #, no-c-format  #, no-c-format
1094  msgid ""  msgid ""
1095  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1155  msgstr "" Line 1100  msgstr ""
1100  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"  "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1101    
1102  #. Tag: para  #. Tag: para
1103  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:773
1104  #, no-c-format  #, no-c-format
1105  msgid ""  msgid ""
1106  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1168  msgstr "" Line 1113  msgstr ""
1113  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"  "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1114    
1115  #. Tag: para  #. Tag: para
1116  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:781
1117  #, no-c-format  #, no-c-format
1118  msgid ""  msgid ""
1119  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
1120  "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
1121  "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
1122  "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
1123  "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
1124  "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
1125  "will fail."  msgstr ""
1126    
1127    #. Tag: para
1128    #: using-d-i.xml:790
1129    #, fuzzy, no-c-format
1130    msgid ""
1131    "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
1132    "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
1133    "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
1134    "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
1135    "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
1136    "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
1137    "chosen scheme), guided partitioning will fail."
1138  msgstr ""  msgstr ""
1139  "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"  "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1140  "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"  "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
# Line 1186  msgstr "" Line 1143  msgstr ""
1143  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"  "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1144    
1145  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1146  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:807
1147  #, no-c-format  #, no-c-format
1148  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1149  msgstr "分割區方式"  msgstr "分割區方式"
1150    
1151  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1152  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:808
1153  #, no-c-format  #, no-c-format
1154  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1155  msgstr "所需最小空間"  msgstr "所需最小空間"
1156    
1157  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1158  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:809
1159  #, no-c-format  #, no-c-format
1160  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1161  msgstr "所新建的分割區"  msgstr "所新建的分割區"
1162    
1163  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1164  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:815
1165  #, no-c-format  #, no-c-format
1166  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1167  msgstr "所有檔案在同一分割區"  msgstr "所有檔案在同一分割區"
1168    
1169  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1170  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:816
1171  #, no-c-format  #, no-c-format
1172  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1173  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1174    
1175  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1176  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:817
1177  #, no-c-format  #, no-c-format
1178  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1179  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1180    
1181  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1182  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:819
1183  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1184  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1185  msgstr "桌面電腦"  msgstr "所新建的分割區"
1186    
1187  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1188  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:820
1189  #, no-c-format  #, no-c-format
1190  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1191  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1192    
1193  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1194  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:821
1195  #, no-c-format  #, no-c-format
1196  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1197  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1198    
1199  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1200  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:825
1201  #, no-c-format  #, no-c-format
1202  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1203  msgstr "多使用者工作站"  msgstr ""
1204    
1205  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1206  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:826
1207  #, no-c-format  #, no-c-format
1208  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1209  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1210    
1211  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1212  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:827
1213  #, no-c-format  #, no-c-format
1214  msgid ""  msgid ""
1215  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1262  msgstr "" Line 1219  msgstr ""
1219  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1220    
1221  #. Tag: para  #. Tag: para
1222  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:836
1223  #, no-c-format  #, no-c-format
1224  msgid ""  msgid ""
1225  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
1226  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
1227  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "partition, will be created inside the LVM partition."
1228  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  msgstr ""
1229    
1230    #. Tag: para
1231    #: using-d-i.xml:842
1232    #, fuzzy, no-c-format
1233    msgid ""
1234    "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1235    "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1236    "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1237    "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1238  msgstr ""  msgstr ""
1239  "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"  "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1240  "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"  "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1241  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"  "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1242    
1243  #. Tag: para  #. Tag: para
1244  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:850
1245  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1246  msgid ""  msgid ""
1247  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1248  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1249  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1250  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1286  msgstr "" Line 1252  msgstr ""
1252  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"  "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1253    
1254  #. Tag: para  #. Tag: para
1255  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:856
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid ""  msgid ""
1258  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1298  msgstr "" Line 1264  msgstr ""
1264  "訊。"  "訊。"
1265    
1266  #. Tag: para  #. Tag: para
1267  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:862
1268  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1269  msgid ""  msgid ""
1270  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1271  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1272  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1273  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1274  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1275  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1276  "\n"  "\n"
1277  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1278  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1279  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1280  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1281  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1282  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1283  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1284  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1285  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1286  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1287  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1288  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1289  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1290    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1291    "can be achieved using manual partitioning)."
1292  msgstr ""  msgstr ""
1293  "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"  "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1294  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 1343  msgstr "" Line 1311  msgstr ""
1311  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"  "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1312    
1313  #. Tag: para  #. Tag: para
1314  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:875
1315  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1316  msgid ""  msgid ""
1317  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1318  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1319  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1320  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1321  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1322  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, "
1323  "changes as described below for manual partitioning."  "you will not be able to undo all changes made as some changes will already "
1324    "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "
1325    "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
1326    "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
1327  msgstr ""  msgstr ""
1328  "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"  "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1329  "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "  "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
# Line 1362  msgstr "" Line 1333  msgstr ""
1333  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"  "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1334    
1335  #. Tag: para  #. Tag: para
1336  #: using-d-i.xml:912  #: using-d-i.xml:895
1337  #, no-c-format  #, no-c-format
1338  msgid ""  msgid ""
1339  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1377  msgstr "" Line 1348  msgstr ""
1348  "內容將會在本節的後面談到。"  "內容將會在本節的後面談到。"
1349    
1350  #. Tag: para  #. Tag: para
1351  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:903
1352  #, no-c-format  #, no-c-format
1353  msgid ""  msgid ""
1354  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
# Line 1390  msgstr "" Line 1361  msgstr ""
1361  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"  "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1362    
1363  #. Tag: para  #. Tag: para
1364  #: using-d-i.xml:928  #: using-d-i.xml:911
1365  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1366  msgid ""  msgid ""
1367  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1368  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
# Line 1405  msgid "" Line 1376  msgid ""
1376  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1377  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1378  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1379  "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1380  msgstr ""  msgstr ""
1381  "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"  "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1382  "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"  "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
# Line 1419  msgstr "" Line 1390  msgstr ""
1390  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"  "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1391    
1392  #. Tag: para  #. Tag: para
1393  #: using-d-i.xml:946  #: using-d-i.xml:929
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid ""  msgid ""
1396  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1438  msgstr "" Line 1409  msgstr ""
1409  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"  "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1410    
1411  #. Tag: para  #. Tag: para
1412  #: using-d-i.xml:957  #: using-d-i.xml:940
1413  #, no-c-format  #, no-c-format
1414  msgid ""  msgid ""
1415  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1453  msgstr "" Line 1424  msgstr ""
1424  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"  "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1425    
1426  #. Tag: para  #. Tag: para
1427  #: using-d-i.xml:965  #: using-d-i.xml:948
1428  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1429  msgid ""  msgid ""
1430  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1431  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1432  "one."  "one."
1433  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1464  msgstr "" Line 1435  msgstr ""
1435  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"  "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1436    
1437  #. Tag: para  #. Tag: para
1438  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:954
1439  #, no-c-format  #, no-c-format
1440  msgid ""  msgid ""
1441  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1480  msgstr "" Line 1451  msgstr ""
1451  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"  "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1452    
1453  #. Tag: para  #. Tag: para
1454  #: using-d-i.xml:979  #: using-d-i.xml:962
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid ""  msgid ""
1457  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1493  msgstr "" Line 1464  msgstr ""
1464  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"  "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1465    
1466  #. Tag: title  #. Tag: title
1467  #: using-d-i.xml:1007  #: using-d-i.xml:990
1468  #, no-c-format  #, no-c-format
1469  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1470  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"  msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1471    
1472  #. Tag: para  #. Tag: para
1473  #: using-d-i.xml:1008  #: using-d-i.xml:991
1474  #, no-c-format  #, no-c-format
1475  msgid ""  msgid ""
1476  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 1513  msgstr "" Line 1484  msgstr ""
1484  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"  "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1485    
1486  #. Tag: para  #. Tag: para
1487  #: using-d-i.xml:1016  #: using-d-i.xml:999
1488  #, no-c-format  #, no-c-format
1489  msgid ""  msgid ""
1490  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 1531  msgstr "" Line 1502  msgstr ""
1502  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"  "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
1503    
1504  #. Tag: para  #. Tag: para
1505  #: using-d-i.xml:1026  #: using-d-i.xml:1009
1506  #, no-c-format  #, no-c-format
1507  msgid ""  msgid ""
1508  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 1549  msgstr "" Line 1520  msgstr ""
1520  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"  "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1521    
1522  #. Tag: para  #. Tag: para
1523  #: using-d-i.xml:1037  #: using-d-i.xml:1020
1524  #, no-c-format  #, no-c-format
1525  msgid ""  msgid ""
1526  "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
# Line 1574  msgstr "" Line 1545  msgstr ""
1545  "</guimenuitem>。"  "</guimenuitem>。"
1546    
1547  #. Tag: para  #. Tag: para
1548  #: using-d-i.xml:1052  #: using-d-i.xml:1035
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "  
 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "  
 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "  
 "familiar with the underlying LVM tools."  
 msgstr ""  
 "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到"  
 "分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟"  
 "悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1060  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "  
 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "  
 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "  
 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "  
 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "  
 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "  
 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  
 msgstr ""  
 "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟"  
 "分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 "  
 "<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></"  
 "menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立"  
 "完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您"  
 "現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且"  
 "手動建立它們。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1074  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "  
 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "  
 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "  
 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "  
 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "  
 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "  
 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "  
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "  
 "create the logical volumes you need as usual."  
 msgstr ""  
 "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物"  
 "理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過"  
 "程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "  
 "failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然"  
 "後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並"  
 "可以像平常那樣建立邏輯容量。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1089  
1549  #, no-c-format  #, no-c-format
1550  msgid ""  msgid ""
1551  "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
# Line 1643  msgstr "" Line 1556  msgstr ""
1556  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"  "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
1557    
1558  #. Tag: title  #. Tag: title
1559  #: using-d-i.xml:1104  #: using-d-i.xml:1050
1560  #, no-c-format  #, no-c-format
1561  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1562  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"  msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1563    
1564  #. Tag: para  #. Tag: para
1565  #: using-d-i.xml:1105  #: using-d-i.xml:1051
1566  #, no-c-format  #, no-c-format
1567  msgid ""  msgid ""
1568  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1667  msgstr "" Line 1580  msgstr ""
1580  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"  "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1581    
1582  #. Tag: para  #. Tag: para
1583  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1065
1584  #, no-c-format  #, no-c-format
1585  msgid ""  msgid ""
1586  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1680  msgstr "" Line 1593  msgstr ""
1593  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"  "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1594    
1595  #. Tag: para  #. Tag: para
1596  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1073
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid ""  msgid ""
1599  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
# Line 1745  msgstr "" Line 1658  msgstr ""
1658  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"  "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1659    
1660  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1661  #: using-d-i.xml:1205  #: using-d-i.xml:1151
1662  #, no-c-format  #, no-c-format
1663  msgid "Type"  msgid "Type"
1664  msgstr "類型"  msgstr "類型"
1665    
1666  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1667  #: using-d-i.xml:1206  #: using-d-i.xml:1152
1668  #, no-c-format  #, no-c-format
1669  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1670  msgstr "最少設備"  msgstr "最少設備"
1671    
1672  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1673  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1153
1674  #, no-c-format  #, no-c-format
1675  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1676  msgstr "備用設備"  msgstr "備用設備"
1677    
1678  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1679  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1154
1680  #, no-c-format  #, no-c-format
1681  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1682  msgstr "倖免於磁碟損壞?"  msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1683    
1684  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1685  #: using-d-i.xml:1209  #: using-d-i.xml:1155
1686  #, no-c-format  #, no-c-format
1687  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1688  msgstr "可用空間"  msgstr "可用空間"
1689    
1690  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1691  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1161
1692  #, no-c-format  #, no-c-format
1693  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1694  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1695    
1696  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1697  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1698  #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170
1699  #, no-c-format  #, no-c-format
1700  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1701  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1702    
1703  # index.docbook:1106, index.docbook:1107  # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1704  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1705  #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218  #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164
1706  #, no-c-format  #, no-c-format
1707  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1708  msgstr "<entry>否</entry>"  msgstr "<entry>否</entry>"
1709    
1710  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1711  #: using-d-i.xml:1219  #: using-d-i.xml:1165
1712  #, no-c-format  #, no-c-format
1713  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1714  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"  msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1715    
1716  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1717  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1169
1718  #, no-c-format  #, no-c-format
1719  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1720  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1721    
1722  # index.docbook:1114, index.docbook:1122  # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1723  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1724  #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233  #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179
1725  #, no-c-format  #, no-c-format
1726  msgid "optional"  msgid "optional"
1727  msgstr "可選"  msgstr "可選"
1728    
1729  # index.docbook:1115, index.docbook:1123  # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1730  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1731  #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234  #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180
1732  #, no-c-format  #, no-c-format
1733  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1734  msgstr "<entry>是</entry>"  msgstr "<entry>是</entry>"
1735    
1736  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1737  #: using-d-i.xml:1227  #: using-d-i.xml:1173
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1740  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"  msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1741    
1742  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1743  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1177
1744  #, no-c-format  #, no-c-format
1745  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1746  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1747    
1748  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1749  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1178
1750  #, no-c-format  #, no-c-format
1751  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1752  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1753    
1754  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1755  #: using-d-i.xml:1235  #: using-d-i.xml:1181
1756  #, no-c-format  #, no-c-format
1757  msgid ""  msgid ""
1758  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1847  msgid "" Line 1760  msgid ""
1760  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"  msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1761    
1762  #. Tag: para  #. Tag: para
1763  #: using-d-i.xml:1243  #: using-d-i.xml:1189
1764  #, no-c-format  #, no-c-format
1765  msgid ""  msgid ""
1766  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
# Line 1857  msgstr "" Line 1770  msgstr ""
1770  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1771    
1772  #. Tag: para  #. Tag: para
1773  #: using-d-i.xml:1248  #: using-d-i.xml:1194
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "  
 "not support setting up RAID on this platform."  
 msgstr ""  
 "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到"  
 "分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟"  
 "悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1256  
1774  #, no-c-format  #, no-c-format
1775  msgid ""  msgid ""
1776  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1884  msgstr "" Line 1785  msgstr ""
1785  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"  "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1786    
1787  #. Tag: para  #. Tag: para
1788  #: using-d-i.xml:1265  #: using-d-i.xml:1203
1789  #, no-c-format  #, no-c-format
1790  msgid ""  msgid ""
1791  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1899  msgstr "" Line 1800  msgstr ""
1800  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"  "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1801    
1802  #. Tag: para  #. Tag: para
1803  #: using-d-i.xml:1274  #: using-d-i.xml:1212
1804  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1805  msgid ""  msgid ""
1806  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1807  "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1808  "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"  "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1809  "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "  "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1810  "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "  "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1811  "on the type of MD you selected."  "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1812    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1813    "selected."
1814  msgstr ""  msgstr ""
1815  "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "  "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
1816  "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "  "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
# Line 1915  msgstr "" Line 1818  msgstr ""
1818  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"  "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1819    
1820  #. Tag: para  #. Tag: para
1821  #: using-d-i.xml:1285  #: using-d-i.xml:1225
1822  #, no-c-format  #, no-c-format
1823  msgid ""  msgid ""
1824  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1926  msgstr "" Line 1829  msgstr ""
1829  "要組成 MD 的分割區。"  "要組成 MD 的分割區。"
1830    
1831  #. Tag: para  #. Tag: para
1832  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1232
1833  #, no-c-format  #, no-c-format
1834  msgid ""  msgid ""
1835  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 1943  msgstr "" Line 1846  msgstr ""
1846  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"  "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1847    
1848  #. Tag: para  #. Tag: para
1849  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1244
1850  #, no-c-format  #, no-c-format
1851  msgid ""  msgid ""
1852  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 1953  msgstr "" Line 1856  msgstr ""
1856  "區。"  "區。"
1857    
1858  #. Tag: para  #. Tag: para
1859  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1252
1860  #, no-c-format  #, no-c-format
1861  msgid ""  msgid ""
1862  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
# Line 1969  msgstr "" Line 1872  msgstr ""
1872  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"  "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1873    
1874  #. Tag: para  #. Tag: para
1875  #: using-d-i.xml:1321  #: using-d-i.xml:1261
1876  #, no-c-format  #, no-c-format
1877  msgid ""  msgid ""
1878  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 1982  msgstr "" Line 1885  msgstr ""
1885  "案系統並分配掛載點。"  "案系統並分配掛載點。"
1886    
1887  #. Tag: title  #. Tag: title
1888  #: using-d-i.xml:1334  #: using-d-i.xml:1276
1889  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1890  msgid "Installing the Base System"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1891  msgstr "安裝基本系統"  msgstr "設定網路"
1892    
1893  #. Tag: para  #. Tag: para
1894  #: using-d-i.xml:1335  #: using-d-i.xml:1277
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid ""  msgid ""
1897  "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
1898  "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "  "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
1899  "you have a slow computer or network connection, this could take some time."  "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
1900    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
1901    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
1902    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
1903    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
1904    "hard drive will look like random characters."
1905  msgstr ""  msgstr ""
 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"  
 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"  
1906    
1907  #. Tag: title  #. Tag: para
1908  #: using-d-i.xml:1349  #: using-d-i.xml:1289
1909    #, no-c-format
1910    msgid ""
1911    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
1912    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
1913    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
1914    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
1915    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
1916    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
1917    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
1918    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
1919    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
1920    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
1921    "partition."
1922    msgstr ""
1923    
1924    #. Tag: para
1925    #: using-d-i.xml:1304
1926  #, no-c-format  #, no-c-format
1927  msgid "Base System Installation"  msgid ""
1928  msgstr "基本系統安裝"  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
1929    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
1930    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
1931    "chosen cipher and a key length."
1932    msgstr ""
1933    
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1311
1936  #, no-c-format  #, no-c-format
1937  msgid ""  msgid ""
1938  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
1939  "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
1940  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
1941  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
1942  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
1943    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
1944    "then change to include several cryptographic options for the partition."
1945  msgstr ""  msgstr ""
 "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"  
 "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"  
 "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"  
 "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  
1946    
1947  #. Tag: para  #. Tag: para
1948  #: using-d-i.xml:1361  #: using-d-i.xml:1322
1949  #, no-c-format  #, no-c-format
1950  msgid ""  msgid ""
1951  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
1952  "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "  "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
1953  "over a serial console."  "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
1954    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
1955    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1956  msgstr ""  msgstr ""
 "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "  
 "<filename>/var/log/messages</filename>。"  
1957    
1958  #. Tag: para  #. Tag: para
1959  #: using-d-i.xml:1367  #: using-d-i.xml:1334
1960  #, no-c-format  #, no-c-format
1961  msgid ""  msgid ""
1962  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "First, let's have a look at available options available when you select "
1963  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
1964  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
1965  "list of available kernels."  "chosen with security in mind."
1966  msgstr ""  msgstr ""
 "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"  
 "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"  
1967    
1968  #. Tag: title  #. Tag: term
1969  #: using-d-i.xml:1380  #: using-d-i.xml:1344
1970  #, no-c-format  #, no-c-format
1971  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1972  msgstr "使系統可開機"  msgstr ""
1973    
1974  #. Tag: para  #. Tag: para
1975  #: using-d-i.xml:1382  #: using-d-i.xml:1346
1976  #, no-c-format  #, no-c-format
1977  msgid ""  msgid ""
1978  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
1979  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
1980  "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "  "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
1981  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
1982    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
1983    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
1984    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
1985    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
1986    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
1987    "century."
1988    msgstr ""
1989    
1990    #. Tag: term
1991    #: using-d-i.xml:1364
1992    #, no-c-format
1993    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1994  msgstr ""  msgstr ""
 "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"  
 "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "  
 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  
1995    
1996  #. Tag: para  #. Tag: para
1997  #: using-d-i.xml:1390  #: using-d-i.xml:1366
1998  #, no-c-format  #, no-c-format
1999  msgid ""  msgid ""
2000  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2001  "something of a black art. This document does not even attempt to document "  "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2002  "the various boot managers, which vary by architecture and even by "  "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2003  "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "  "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
 "information."  
2004  msgstr ""  msgstr ""
2005  "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "  
2006  "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"  #. Tag: term
2007  "訊。"  #: using-d-i.xml:1378
2008    #, no-c-format
2009    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2010    msgstr ""
2011    
2012    #. Tag: para
2013    #: using-d-i.xml:1380
2014    #, no-c-format
2015    msgid ""
2016    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2017    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2018    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2019    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2020    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2021    "encrypted data."
2022    msgstr ""
2023    
2024    #. Tag: para
2025    #: using-d-i.xml:1390
2026    #, no-c-format
2027    msgid ""
2028    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2029    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2030    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2031    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2032    msgstr ""
2033    
2034    #. Tag: term
2035    #: using-d-i.xml:1402
2036    #, no-c-format
2037    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2038    msgstr ""
2039    
2040    #. Tag: para
2041    #: using-d-i.xml:1404
2042    #, no-c-format
2043    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2044    msgstr ""
2045    
2046    #. Tag: term
2047    #: using-d-i.xml:1410
2048    #, no-c-format
2049    msgid "Passphrase"
2050    msgstr ""
2051    
2052    #. Tag: para
2053    #: using-d-i.xml:1411
2054    #, no-c-format
2055    msgid ""
2056    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2057    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2058    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2059    "which you will be able to enter later in the process."
2060    msgstr ""
2061    
2062    #. Tag: term
2063    #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
2064    #, no-c-format
2065    msgid "Random key"
2066    msgstr ""
2067    
2068    #. Tag: para
2069    #: using-d-i.xml:1427
2070    #, no-c-format
2071    msgid ""
2072    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2073    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2074    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2075    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2076    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2077    "in our lifetime.)"
2078    msgstr ""
2079    
2080    #. Tag: para
2081    #: using-d-i.xml:1436
2082    #, no-c-format
2083    msgid ""
2084    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2085    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2086    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2087    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2088    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2089    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2090    "data written to the swap partition."
2091    msgstr ""
2092    
2093    #. Tag: term
2094    #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
2095    #, no-c-format
2096    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2097    msgstr ""
2098    
2099    #. Tag: para
2100    #: using-d-i.xml:1457
2101    #, no-c-format
2102    msgid ""
2103    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2104    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2105    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2106    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2107    "harder to recover any leftover data from previous "
2108    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2109    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2110    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2111    msgstr ""
2112    
2113    #. Tag: para
2114    #: using-d-i.xml:1477
2115    #, no-c-format
2116    msgid ""
2117    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2118    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2119    "changes to provide the following options:"
2120    msgstr ""
2121    
2122    #. Tag: term
2123    #: using-d-i.xml:1486
2124    #, no-c-format
2125    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2126    msgstr ""
2127    
2128    #. Tag: para
2129    #: using-d-i.xml:1488
2130    #, no-c-format
2131    msgid ""
2132    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2133    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2134    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2135    msgstr ""
2136    
2137    #. Tag: term
2138    #: using-d-i.xml:1498
2139    #, no-c-format
2140    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2141    msgstr ""
2142    
2143    #. Tag: para
2144    #: using-d-i.xml:1500
2145    #, no-c-format
2146    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2147    msgstr ""
2148    
2149    #. Tag: term
2150    #: using-d-i.xml:1506
2151    #, no-c-format
2152    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2153    msgstr ""
2154    
2155    #. Tag: para
2156    #: using-d-i.xml:1507
2157    #, no-c-format
2158    msgid ""
2159    "The encryption key will be generated from random data during the "
2160    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2161    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2162    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2163    msgstr ""
2164    
2165    #. Tag: para
2166    #: using-d-i.xml:1520
2167    #, no-c-format
2168    msgid "Please see the the section on random keys above."
2169    msgstr ""
2170    
2171    #. Tag: para
2172    #: using-d-i.xml:1534
2173    #, no-c-format
2174    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2175    msgstr ""
2176    
2177    #. Tag: para
2178    #: using-d-i.xml:1543
2179    #, no-c-format
2180    msgid ""
2181    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2182    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2183    "cryptography it means you can set up only volumes using "
2184    "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2185    msgstr ""
2186    
2187    #. Tag: para
2188    #: using-d-i.xml:1550
2189    #, no-c-format
2190    msgid ""
2191    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2192    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2193    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2194    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2195    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2196    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2197    msgstr ""
2198    
2199    #. Tag: para
2200    #: using-d-i.xml:1561
2201    #, no-c-format
2202    msgid ""
2203    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2204    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2205    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2206    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2207    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2208    msgstr ""
2209    
2210    #. Tag: para
2211    #: using-d-i.xml:1570
2212    #, no-c-format
2213    msgid ""
2214    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2215    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2216    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2217    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2218    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2219    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2220    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2221    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2222    "when entering the passphrase for the root file system."
2223    msgstr ""
2224    
2225    #. Tag: para
2226    #: using-d-i.xml:1583
2227    #, no-c-format
2228    msgid ""
2229    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2230    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2231    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2232    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2233    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2234    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2235    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2236    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2237    msgstr ""
2238    
2239    #. Tag: para
2240    #: using-d-i.xml:1599
2241    #, no-c-format
2242    msgid ""
2243    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2244    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2245    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2246    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2247    "<informalexample><screen>\n"
2248    "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
2249    "mapper\n"
2250    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2251    "\n"
2252    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2253    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2254    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2255    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2256    "suit you."
2257    msgstr ""
2258    
2259    #. Tag: para
2260    #: using-d-i.xml:1612
2261    #, no-c-format
2262    msgid ""
2263    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2264    "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
2265    "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
2266    "will need this information later when booting the new system. The "
2267    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2268    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2269    ">."
2270    msgstr ""
2271    
2272    #. Tag: para
2273    #: using-d-i.xml:1622
2274    #, no-c-format
2275    msgid ""
2276    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2277    "installation."
2278    msgstr ""
2279    
2280    #. Tag: title
2281    #: using-d-i.xml:1633
2282    #, fuzzy, no-c-format
2283    msgid "Setting up the System"
2284    msgstr "安裝基本系統"
2285    
2286    #. Tag: para
2287    #: using-d-i.xml:1634
2288    #, no-c-format
2289    msgid ""
2290    "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2291    "to set up the system it is about to install."
2292    msgstr ""
2293    
2294    #. Tag: title
2295    #: using-d-i.xml:1646
2296    #, no-c-format
2297    msgid "Configuring Your Time Zone"
2298    msgstr "設定您的時區"
2299    
2300    #. Tag: para
2301    #: using-d-i.xml:1648
2302    #, no-c-format
2303    msgid ""
2304    "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2305    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2306    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2307    "the system will assume that time zone."
2308    msgstr ""
2309    
2310    #. Tag: title
2311    #: using-d-i.xml:1664
2312    #, fuzzy, no-c-format
2313    msgid "Configuring the Clock"
2314    msgstr "設定網路"
2315    
2316    #. Tag: para
2317    #: using-d-i.xml:1666
2318    #, no-c-format
2319    msgid ""
2320    "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2321    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2322    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2323    "systems are installed."
2324    msgstr ""
2325    
2326    #. Tag: para
2327    #: using-d-i.xml:1673
2328    #, no-c-format
2329    msgid ""
2330    "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2331    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2332    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2333    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2334    "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2335    "local time instead of GMT.</phrase>"
2336    msgstr ""
2337    
2338    #. Tag: para
2339    #: using-d-i.xml:1684
2340    #, no-c-format
2341    msgid ""
2342    "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2343    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2344    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2345    "to UTC."
2346    msgstr ""
2347    
2348    #. Tag: title
2349    #: using-d-i.xml:1700
2350    #, no-c-format
2351    msgid "Setting Up Users And Passwords"
2352    msgstr "設定使用者和密碼"
2353    
2354    #. Tag: title
2355    #: using-d-i.xml:1703
2356    #, no-c-format
2357    msgid "Set the Root Password"
2358    msgstr "設定 root 密碼"
2359    
2360    #. Tag: para
2361    #: using-d-i.xml:1705
2362    #, no-c-format
2363    msgid ""
2364    "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2365    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2366    "system. The root account should only be used to perform system "
2367    "administration, and only used for as short a time as possible."
2368    msgstr ""
2369    "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
2370    "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
2371    "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2372    
2373    #. Tag: para
2374    #: using-d-i.xml:1713
2375    #, no-c-format
2376    msgid ""
2377    "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2378    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2379    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2380    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2381    "information which could be guessed."
2382    msgstr ""
2383    "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
2384    "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
2385    "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2386    
2387    #. Tag: para
2388    #: using-d-i.xml:1721
2389    #, no-c-format
2390    msgid ""
2391    "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2392    "You should normally never give your root password out, unless you are "
2393    "administering a machine with more than one system administrator."
2394    msgstr ""
2395    "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
2396    "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2397    
2398    #. Tag: title
2399    #: using-d-i.xml:1731
2400    #, no-c-format
2401    msgid "Create an Ordinary User"
2402    msgstr "建立一個普通使用者"
2403    
2404    #. Tag: para
2405    #: using-d-i.xml:1733
2406    #, no-c-format
2407    msgid ""
2408    "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2409    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2410    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2411    "personal login."
2412    msgstr ""
2413    "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
2414    "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2415    
2416    #. Tag: para
2417    #: using-d-i.xml:1740
2418    #, no-c-format
2419    msgid ""
2420    "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2421    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2422    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2423    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2424    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2425    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2426    "consider reading one if it is new to you."
2427    msgstr ""
2428    "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
2429    "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
2430    "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
2431    "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
2432    "容,建議您找一本書進行學習。"
2433    
2434    #. Tag: para
2435    #: using-d-i.xml:1750
2436    #, no-c-format
2437    msgid ""
2438    "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2439    "for a name for the user account; generally your first name or something "
2440    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2441    "prompted for a password for this account."
2442    msgstr ""
2443    "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
2444    "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2445    
2446    #. Tag: para
2447    #: using-d-i.xml:1757
2448    #, no-c-format
2449    msgid ""
2450    "If at any point after installation you would like to create another account, "
2451    "use the <command>adduser</command> command."
2452    msgstr ""
2453    "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
2454    "令。"
2455    
2456    #. Tag: title
2457    #: using-d-i.xml:1769
2458    #, no-c-format
2459    msgid "Installing the Base System"
2460    msgstr "安裝基本系統"
2461    
2462    #. Tag: para
2463    #: using-d-i.xml:1770
2464    #, fuzzy, no-c-format
2465    msgid ""
2466    "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2467    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2468    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2469    "take some time."
2470    msgstr ""
2471    "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2472    "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2473    
2474  #. Tag: title  #. Tag: title
2475  #: using-d-i.xml:1405  #: using-d-i.xml:1784
2476    #, no-c-format
2477    msgid "Base System Installation"
2478    msgstr "基本系統安裝"
2479    
2480    #. Tag: para
2481    #: using-d-i.xml:1786
2482    #, fuzzy, no-c-format
2483    msgid ""
2484    "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2485    "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2486    "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2487    "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2488    "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2489    msgstr ""
2490    "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2491    "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2492    "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2493    "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2494    
2495    #. Tag: para
2496    #: using-d-i.xml:1796
2497    #, fuzzy, no-c-format
2498    msgid ""
2499    "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2500    "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2501    "a serial console."
2502    msgstr ""
2503    "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2504    "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2505    
2506    #. Tag: para
2507    #: using-d-i.xml:1802
2508    #, no-c-format
2509    msgid ""
2510    "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2511    "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2512    "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2513    "list of available kernels."
2514    msgstr ""
2515    "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2516    "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2517    
2518    #. Tag: title
2519    #: using-d-i.xml:1815
2520    #, fuzzy, no-c-format
2521    msgid "Installing Additional Software"
2522    msgstr "安裝基本系統"
2523    
2524    #. Tag: para
2525    #: using-d-i.xml:1816
2526    #, no-c-format
2527    msgid ""
2528    "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2529    "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2530    "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2531    "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2532    "network."
2533    msgstr ""
2534    
2535    #. Tag: title
2536    #: using-d-i.xml:1830
2537    #, fuzzy, no-c-format
2538    msgid "Configuring apt"
2539    msgstr "設定網路"
2540    
2541    #. Tag: para
2542    #: using-d-i.xml:1832
2543    #, no-c-format
2544    msgid ""
2545    "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2546    "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2547    "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2548    "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2549    "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2550    "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2551    "because it knows to install other packages which are required for the "
2552    "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2553    "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2554    "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2555    "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2556    "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2557    "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2558    "a nice user interface."
2559    msgstr ""
2560    
2561    #. Tag: para
2562    #: using-d-i.xml:1856
2563    #, no-c-format
2564    msgid ""
2565    "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2566    "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2567    "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2568    "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2569    "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2570    "is complete."
2571    msgstr ""
2572    
2573    #. Tag: title
2574    #: using-d-i.xml:1872
2575    #, no-c-format
2576    msgid "Selecting and Installing Software"
2577    msgstr ""
2578    
2579    #. Tag: para
2580    #: using-d-i.xml:1874
2581    #, no-c-format
2582    msgid ""
2583    "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2584    "additional software to install. Rather than picking individual software "
2585    "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2586    "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2587    "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2588    "tasks."
2589    msgstr ""
2590    
2591    #. Tag: para
2592    #: using-d-i.xml:1883
2593    #, no-c-format
2594    msgid ""
2595    "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2596    "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2597    "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2598    "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2599    "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2600    "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2601    "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2602    "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2603    "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2604    "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2605    "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2606    "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2607    "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2608    "lists the space requirements for the available tasks."
2609    msgstr ""
2610    
2611    #. Tag: para
2612    #: using-d-i.xml:1908
2613    #, no-c-format
2614    msgid ""
2615    "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2616    "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2617    msgstr ""
2618    "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
2619    "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
2620    
2621    #. Tag: para
2622    #: using-d-i.xml:1915
2623    #, no-c-format
2624    msgid ""
2625    "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2626    "to toggle selection of a task."
2627    msgstr ""
2628    
2629    #. Tag: para
2630    #: using-d-i.xml:1922
2631    #, no-c-format
2632    msgid ""
2633    "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2634    "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2635    "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2636    "point."
2637    msgstr ""
2638    
2639    #. Tag: para
2640    #: using-d-i.xml:1930
2641    #, no-c-format
2642    msgid ""
2643    "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2644    "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2645    "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2646    "information from the user, it will prompt you during this process."
2647    msgstr ""
2648    
2649    #. Tag: title
2650    #: using-d-i.xml:1939
2651    #, no-c-format
2652    msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2653    msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
2654    
2655    #. Tag: para
2656    #: using-d-i.xml:1941
2657    #, no-c-format
2658    msgid ""
2659    "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2660    "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2661    "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2662    "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2663    "learn."
2664    msgstr ""
2665    "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"
2666    "中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
2667    "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
2668    
2669    #. Tag: para
2670    #: using-d-i.xml:1949
2671    #, no-c-format
2672    msgid ""
2673    "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2674    "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2675    "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2676    "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2677    msgstr ""
2678    "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"
2679    "長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"
2680    "command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"
2681    
2682    #. Tag: para
2683    #: using-d-i.xml:1957
2684    #, no-c-format
2685    msgid ""
2686    "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2687    "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2688    msgstr ""
2689    "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"
2690    "的。"
2691    
2692    #. Tag: term
2693    #: using-d-i.xml:1966
2694    #, no-c-format
2695    msgid "internet site"
2696    msgstr "網際網路站"
2697    
2698    #. Tag: para
2699    #: using-d-i.xml:1967
2700    #, no-c-format
2701    msgid ""
2702    "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2703    "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2704    "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2705    "accept or relay mail."
2706    msgstr ""
2707    "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"
2708    "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
2709    
2710    #. Tag: term
2711    #: using-d-i.xml:1978
2712    #, no-c-format
2713    msgid "mail sent by smarthost"
2714    msgstr "用 smarthost 發信"
2715    
2716    #. Tag: para
2717    #: using-d-i.xml:1979
2718    #, no-c-format
2719    msgid ""
2720    "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2721    "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2722    "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2723    "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2724    "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2725    "for dial-up users."
2726    msgstr ""
2727    "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"
2728    "機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"
2729    "腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"
2730    "程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
2731    
2732    #. Tag: term
2733    #: using-d-i.xml:1992
2734    #, no-c-format
2735    msgid "local delivery only"
2736    msgstr "僅在本地發送"
2737    
2738    #. Tag: para
2739    #: using-d-i.xml:1993
2740    #, no-c-format
2741    msgid ""
2742    "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2743    "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2744    "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2745    "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2746    "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2747    "further questions."
2748    msgstr ""
2749    "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
2750    "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
2751    "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
2752    "問題,因此這一選項也非常適合新手。"
2753    
2754    #. Tag: term
2755    #: using-d-i.xml:2006
2756    #, no-c-format
2757    msgid "no configuration at this time"
2758    msgstr "現在不進行設定"
2759    
2760    #. Tag: para
2761    #: using-d-i.xml:2007
2762    #, no-c-format
2763    msgid ""
2764    "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2765    "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2766    "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2767    "some important messages from your system utilities."
2768    msgstr ""
2769    "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"
2770    "統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"
2771    "具發出的重要資訊。"
2772    
2773    #. Tag: para
2774    #: using-d-i.xml:2018
2775    #, no-c-format
2776    msgid ""
2777    "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2778    "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2779    "filename> directory after the installation is complete. More information "
2780    "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2781    "exim4</filename>."
2782    msgstr ""
2783    "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"
2784    "以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"
2785    "usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"
2786    "料。"
2787    
2788    #. Tag: title
2789    #: using-d-i.xml:2033
2790    #, no-c-format
2791    msgid "Making Your System Bootable"
2792    msgstr "使系統可開機"
2793    
2794    #. Tag: para
2795    #: using-d-i.xml:2035
2796    #, no-c-format
2797    msgid ""
2798    "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2799    "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2800    "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2801    "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2802    msgstr ""
2803    "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
2804    "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
2805    "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2806    
2807    #. Tag: para
2808    #: using-d-i.xml:2043
2809    #, no-c-format
2810    msgid ""
2811    "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2812    "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2813    "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2814    "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2815    "information."
2816    msgstr ""
2817    "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
2818    "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
2819    "訊。"
2820    
2821    #. Tag: title
2822    #: using-d-i.xml:2058
2823  #, no-c-format  #, no-c-format
2824  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
2825  msgstr "偵測其他的作業系統"  msgstr "偵測其他的作業系統"
2826    
2827  #. Tag: para  #. Tag: para
2828  #: using-d-i.xml:1407  #: using-d-i.xml:2060
2829  #, no-c-format  #, no-c-format
2830  msgid ""  msgid ""
2831  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 2096  msgstr "" Line 2839  msgstr ""
2839  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"  "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
2840    
2841  #. Tag: para  #. Tag: para
2842  #: using-d-i.xml:1415  #: using-d-i.xml:2068
2843  #, no-c-format  #, no-c-format
2844  msgid ""  msgid ""
2845  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 2109  msgstr "" Line 2852  msgstr ""
2852  "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "  "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
2853  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"  "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
2854    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1427  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "  
 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "  
 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "  
 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "  
 "mounted partitions manually from a console."  
 msgstr ""  
 "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於"  
 "您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或"  
 "者透過控制台手動掛載一個分割區。"  
   
2855  #. Tag: title  #. Tag: title
2856  #: using-d-i.xml:1444  #: using-d-i.xml:2086
2857  #, no-c-format  #, no-c-format
2858  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2859  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
2860    
2861  #. Tag: para  #. Tag: para
2862  #: using-d-i.xml:1445  #: using-d-i.xml:2087
2863  #, no-c-format  #, no-c-format
2864  msgid ""  msgid ""
2865  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
# Line 2149  msgstr "" Line 2878  msgstr ""
2878  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"  "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
2879    
2880  #. Tag: title  #. Tag: title
2881  #: using-d-i.xml:1465  #: using-d-i.xml:2107
2882  #, no-c-format  #, no-c-format
2883  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
2884  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
2885    
2886  #. Tag: para  #. Tag: para
2887  #: using-d-i.xml:1466  #: using-d-i.xml:2108
2888  #, no-c-format  #, no-c-format
2889  msgid ""  msgid ""
2890  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 2170  msgstr "" Line 2899  msgstr ""
2899  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"  "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
2900    
2901  #. Tag: para  #. Tag: para
2902  #: using-d-i.xml:1475  #: using-d-i.xml:2117
2903  #, no-c-format  #, no-c-format
2904  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2905  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2906    
2907  #. Tag: title  #. Tag: title
2908  #: using-d-i.xml:1487  #: using-d-i.xml:2129
2909  #, no-c-format  #, no-c-format
2910  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2911  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
2912    
2913  #. Tag: para  #. Tag: para
2914  #: using-d-i.xml:1489  #: using-d-i.xml:2131
2915  #, no-c-format  #, no-c-format
2916  msgid ""  msgid ""
2917  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 2193  msgstr "" Line 2922  msgstr ""
2922  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"  "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
2923    
2924  #. Tag: para  #. Tag: para
2925  #: using-d-i.xml:1495  #: using-d-i.xml:2137
2926  #, no-c-format  #, no-c-format
2927  msgid ""  msgid ""
2928  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 2205  msgstr "" Line 2934  msgstr ""
2934  "訊,請參閱 grub 的手冊。"  "訊,請參閱 grub 的手冊。"
2935    
2936  #. Tag: para  #. Tag: para
2937  #: using-d-i.xml:1501  #: using-d-i.xml:2143
2938  #, no-c-format  #, no-c-format
2939  msgid ""  msgid ""
2940  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
# Line 2216  msgstr "" Line 2945  msgstr ""
2945  "請參閱 grub 的手冊。"  "請參閱 grub 的手冊。"
2946    
2947  #. Tag: title  #. Tag: title
2948  #: using-d-i.xml:1515  #: using-d-i.xml:2157
2949  #, no-c-format  #, no-c-format
2950  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2951  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"  msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
2952    
2953  #. Tag: para  #. Tag: para
2954  #: using-d-i.xml:1517  #: using-d-i.xml:2159
2955  #, no-c-format  #, no-c-format
2956  msgid ""  msgid ""
2957  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 2238  msgstr "" Line 2967  msgstr ""
2967  "ulink>。"  "ulink>。"
2968    
2969  #. Tag: para  #. Tag: para
2970  #: using-d-i.xml:1527  #: using-d-i.xml:2169
2971  #, no-c-format  #, no-c-format
2972  msgid ""  msgid ""
2973  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 2251  msgstr "" Line 2980  msgstr ""
2980  "統。"  "統。"
2981    
2982  #. Tag: para  #. Tag: para
2983  #: using-d-i.xml:1535  #: using-d-i.xml:2177
2984  #, no-c-format  #, no-c-format
2985  msgid ""  msgid ""
2986  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
# Line 2259  msgid "" Line 2988  msgid ""
2988  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"  msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
2989    
2990  #. Tag: term  #. Tag: term
2991  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:2184
2992  #, no-c-format  #, no-c-format
2993  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
2994  msgstr "主開機區 (MBR)"  msgstr "主開機區 (MBR)"
2995    
2996  #. Tag: para  #. Tag: para
2997  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:2184
2998  #, no-c-format  #, no-c-format
2999  msgid ""  msgid ""
3000  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 2273  msgid "" Line 3002  msgid ""
3002  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"  msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
3003    
3004  #. Tag: term  #. Tag: term
3005  #: using-d-i.xml:1549  #: using-d-i.xml:2191
3006  #, no-c-format  #, no-c-format
3007  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3008  msgstr "新 Debian 分割區"  msgstr "新 Debian 分割區"
3009    
3010  #. Tag: para  #. Tag: para
3011  #: using-d-i.xml:1549  #: using-d-i.xml:2191
3012  #, no-c-format  #, no-c-format
3013  msgid ""  msgid ""
3014  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 2290  msgstr "" Line 3019  msgstr ""
3019  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"  "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
3020    
3021  #. Tag: term  #. Tag: term
3022  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:2200
3023  #, no-c-format  #, no-c-format
3024  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3025  msgstr "其它選擇"  msgstr "其它選擇"
3026    
3027  #. Tag: para  #. Tag: para
3028  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:2200
3029  #, no-c-format  #, no-c-format
3030  msgid ""  msgid ""
3031  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 2313  msgstr "" Line 3042  msgstr ""
3042  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"  "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3043    
3044  #. Tag: para  #. Tag: para
3045  #: using-d-i.xml:1570  #: using-d-i.xml:2212
3046  #, no-c-format  #, no-c-format
3047  msgid ""  msgid ""
3048  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 2329  msgstr "" Line 3058  msgstr ""
3058  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"  "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
3059    
3060  #. Tag: title  #. Tag: title
3061  #: using-d-i.xml:1587  #: using-d-i.xml:2229
3062  #, no-c-format  #, no-c-format
3063  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3064  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3065    
3066  #. Tag: para  #. Tag: para
3067  #: using-d-i.xml:1589  #: using-d-i.xml:2231
3068  #, no-c-format  #, no-c-format
3069  msgid ""  msgid ""
3070  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 2360  msgstr "" Line 3089  msgstr ""
3089  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"  "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
3090    
3091  #. Tag: para  #. Tag: para
3092  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:2247
3093  #, no-c-format  #, no-c-format
3094  msgid ""  msgid ""
3095  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 2375  msgstr "" Line 3104  msgstr ""
3104  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"  "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
3105    
3106  #. Tag: title  #. Tag: title
3107  #: using-d-i.xml:1617  #: using-d-i.xml:2259
3108  #, no-c-format  #, no-c-format
3109  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3110  msgstr "選擇正確的分割區!"  msgstr "選擇正確的分割區!"
3111    
3112  #. Tag: para  #. Tag: para
3113  #: using-d-i.xml:1619  #: using-d-i.xml:2261
3114  #, no-c-format  #, no-c-format
3115  msgid ""  msgid ""
3116  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 2397  msgstr "" Line 3126  msgstr ""
3126  "割區,這將清除以前的所有內容!"  "割區,這將清除以前的所有內容!"
3127    
3128  #. Tag: title  #. Tag: title
3129  #: using-d-i.xml:1634  #: using-d-i.xml:2276
3130  #, no-c-format  #, no-c-format
3131  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3132  msgstr "EFI 分割區內容"  msgstr "EFI 分割區內容"
3133    
3134  #. Tag: para  #. Tag: para
3135  #: using-d-i.xml:1636  #: using-d-i.xml:2278
3136  #, no-c-format  #, no-c-format
3137  msgid ""  msgid ""
3138  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 2429  msgstr "" Line 3158  msgstr ""
3158  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"  "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
3159    
3160  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3161  #: using-d-i.xml:1658  #: using-d-i.xml:2300
3162  #, no-c-format  #, no-c-format
3163  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3164  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3165    
3166  #. Tag: para  #. Tag: para
3167  #: using-d-i.xml:1659  #: using-d-i.xml:2301
3168  #, no-c-format  #, no-c-format
3169  msgid ""  msgid ""
3170  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 2446  msgstr "" Line 3175  msgstr ""
3175  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"  "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
3176    
3177  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3178  #: using-d-i.xml:1668  #: using-d-i.xml:2310
3179  #, no-c-format  #, no-c-format
3180  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3181  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3182    
3183  #. Tag: para  #. Tag: para
3184  #: using-d-i.xml:1669  #: using-d-i.xml:2311
3185  #, no-c-format  #, no-c-format
3186  msgid ""  msgid ""
3187  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 2465  msgstr "" Line 3194  msgstr ""
3194  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
3195    
3196  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3197  #: using-d-i.xml:1679  #: using-d-i.xml:2321
3198  #, no-c-format  #, no-c-format
3199  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3200  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3201    
3202  #. Tag: para  #. Tag: para
3203  #: using-d-i.xml:1680  #: using-d-i.xml:2322
3204  #, no-c-format  #, no-c-format
3205  msgid ""  msgid ""
3206  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 2484  msgstr "" Line 3213  msgstr ""
3213  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"  "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
3214    
3215  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3216  #: using-d-i.xml:1692  #: using-d-i.xml:2334
3217  #, no-c-format  #, no-c-format
3218  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3219  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3220    
3221  #. Tag: para  #. Tag: para
3222  #: using-d-i.xml:1693  #: using-d-i.xml:2335
3223  #, no-c-format  #, no-c-format
3224  msgid ""  msgid ""
3225  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 2501  msgstr "" Line 3230  msgstr ""
3230  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"  "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
3231    
3232  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3233  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:2345
3234  #, no-c-format  #, no-c-format
3235  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3236  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3237    
3238  #. Tag: para  #. Tag: para
3239  #: using-d-i.xml:1704  #: using-d-i.xml:2346
3240  #, no-c-format  #, no-c-format
3241  msgid ""  msgid ""
3242  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 2520  msgstr "" Line 3249  msgstr ""
3249  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
3250    
3251  #. Tag: title  #. Tag: title
3252  #: using-d-i.xml:1724  #: using-d-i.xml:2366
3253  #, no-c-format  #, no-c-format
3254  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3255  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3256    
3257  #. Tag: para  #. Tag: para
3258  #: using-d-i.xml:1725  #: using-d-i.xml:2367
3259  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3260  msgid ""  msgid ""
3261  "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3262  "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "  "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3263  "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "  "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3264  "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "  "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
# Line 2566  msgstr "" Line 3295  msgstr ""
3295  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"  "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
3296    
3297  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3298  #: using-d-i.xml:1744  #: using-d-i.xml:2386
3299  #, no-c-format  #, no-c-format
3300  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3301  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3302    
3303  #. Tag: para  #. Tag: para
3304  #: using-d-i.xml:1745  #: using-d-i.xml:2387
3305  #, no-c-format  #, no-c-format
3306  msgid ""  msgid ""
3307  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 2580  msgid "" Line 3309  msgid ""
3309  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"  msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
3310    
3311  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3312  #: using-d-i.xml:1753  #: using-d-i.xml:2395
3313  #, no-c-format  #, no-c-format
3314  msgid "disk"  msgid "disk"
3315  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3316    
3317  #. Tag: para  #. Tag: para
3318  #: using-d-i.xml:1754  #: using-d-i.xml:2396
3319  #, no-c-format  #, no-c-format
3320  msgid ""  msgid ""
3321  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 2595  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command> Line 3324  msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>
3324    
3325  # index.docbook:1643, index.docbook:1712  # index.docbook:1643, index.docbook:1712
3326  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3327  #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831  #: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473
3328  #, no-c-format  #, no-c-format
3329  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3330  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3331    
3332  #. Tag: para  #. Tag: para
3333  #: using-d-i.xml:1763  #: using-d-i.xml:2405
3334  #, no-c-format  #, no-c-format
3335  msgid ""  msgid ""
3336  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 2609  msgid "" Line 3338  msgid ""
3338  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
3339    
3340  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3341  #: using-d-i.xml:1771  #: using-d-i.xml:2413
3342  #, no-c-format  #, no-c-format
3343  msgid "config"  msgid "config"
3344  msgstr "config"  msgstr "config"
3345    
3346  #. Tag: para  #. Tag: para
3347  #: using-d-i.xml:1772  #: using-d-i.xml:2414
3348  #, no-c-format  #, no-c-format
3349  msgid ""  msgid ""
3350  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 2625  msgstr "" Line 3354  msgstr ""
3354  "<quote>linux</quote> 。"  "<quote>linux</quote> 。"
3355    
3356  #. Tag: title  #. Tag: title
3357  #: using-d-i.xml:1793  #: using-d-i.xml:2435
3358  #, no-c-format  #, no-c-format
3359  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
3360  msgstr "<command>delo</command>-installer"  msgstr "<command>delo</command>-installer"
3361    
3362  #. Tag: para  #. Tag: para
3363  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:2436
3364  #, no-c-format  #, no-c-format
3365  msgid ""  msgid ""
3366  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
# Line 2657  msgstr "" Line 3386  msgstr ""
3386  "</screen></informalexample> 。"  "</screen></informalexample> 。"
3387    
3388  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3389  #: using-d-i.xml:1813  #: using-d-i.xml:2455
3390  #, no-c-format  #, no-c-format
3391  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3392  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3393    
3394  #. Tag: para  #. Tag: para
3395  #: using-d-i.xml:1814  #: using-d-i.xml:2456
3396  #, no-c-format  #, no-c-format
3397  msgid ""  msgid ""
3398  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
# Line 2673  msgstr "" Line 3402  msgstr ""
3402  "<userinput>3</userinput>"  "<userinput>3</userinput>"
3403    
3404  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3405  #: using-d-i.xml:1822  #: using-d-i.xml:2464
3406  #, no-c-format  #, no-c-format
3407  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3408  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3409    
3410  #. Tag: para  #. Tag: para
3411  #: using-d-i.xml:1823  #: using-d-i.xml:2465
3412  #, no-c-format  #, no-c-format
3413  msgid ""  msgid ""
3414  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3415  msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"  msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
3416    
3417  #. Tag: para  #. Tag: para
3418  #: using-d-i.xml:1832  #: using-d-i.xml:2474
3419  #, no-c-format  #, no-c-format
3420  msgid ""  msgid ""
3421  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
# Line 2694  msgid "" Line 3423  msgid ""
3423  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
3424    
3425  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3426  #: using-d-i.xml:1840  #: using-d-i.xml:2482
3427  #, no-c-format  #, no-c-format
3428  msgid "name"  msgid "name"
3429  msgstr "name"  msgstr "name"
3430    
3431  #. Tag: para  #. Tag: para
3432  #: using-d-i.xml:1841  #: using-d-i.xml:2483
3433  #, no-c-format  #, no-c-format
3434  msgid ""  msgid ""
3435  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
# Line 2710  msgstr "" Line 3439  msgstr ""
3439  "quote>"  "quote>"
3440    
3441  #. Tag: para  #. Tag: para
3442  #: using-d-i.xml:1851  #: using-d-i.xml:2493
3443  #, no-c-format  #, no-c-format
3444  msgid ""  msgid ""
3445  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
# Line 2720  msgstr "" Line 3449  msgstr ""
3449  "預設的開機設定,但也可以用"  "預設的開機設定,但也可以用"
3450    
3451  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3452  #: using-d-i.xml:1857  #: using-d-i.xml:2499
3453  #, no-c-format  #, no-c-format
3454  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3455  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3456    
3457  #. Tag: title  #. Tag: title
3458  #: using-d-i.xml:1867  #: using-d-i.xml:2509
3459  #, no-c-format  #, no-c-format
3460  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3461  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
3462    
3463  #. Tag: para  #. Tag: para
3464  #: using-d-i.xml:1868  #: using-d-i.xml:2510
3465  #, no-c-format  #, no-c-format
3466  msgid ""  msgid ""
3467  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 2750  msgstr "" Line 3479  msgstr ""
3479  "將設為啟動 &debian;。"  "將設為啟動 &debian;。"
3480    
3481  #. Tag: title  #. Tag: title
3482  #: using-d-i.xml:1886  #: using-d-i.xml:2528
3483  #, no-c-format  #, no-c-format
3484  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3485  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"  msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
3486    
3487  #. Tag: para  #. Tag: para
3488  #: using-d-i.xml:1887  #: using-d-i.xml:2529
3489  #, no-c-format  #, no-c-format
3490  msgid ""  msgid ""
3491  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 2770  msgstr "" Line 3499  msgstr ""
3499  "作。"  "作。"
3500    
3501  #. Tag: title  #. Tag: title
3502  #: using-d-i.xml:1903  #: using-d-i.xml:2545
3503  #, no-c-format  #, no-c-format
3504  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
3505  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3506    
3507  #. Tag: para  #. Tag: para
3508  #: using-d-i.xml:1904  #: using-d-i.xml:2546
3509  #, no-c-format  #, no-c-format
3510  msgid ""  msgid ""
3511  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 2791  msgstr "" Line 3520  msgstr ""
3520  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"  "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
3521    
3522  #. Tag: title  #. Tag: title
3523  #: using-d-i.xml:1921  #: using-d-i.xml:2563
3524  #, no-c-format  #, no-c-format
3525  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3526  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"  msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3527    
3528  #. Tag: para  #. Tag: para
3529  #: using-d-i.xml:1923  #: using-d-i.xml:2565
3530  #, no-c-format  #, no-c-format
3531  msgid ""  msgid ""
3532  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 2825  msgstr "" Line 3554  msgstr ""
3554  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"  "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
3555    
3556  #. Tag: title  #. Tag: title
3557  #: using-d-i.xml:1948  #: using-d-i.xml:2590
3558  #, no-c-format  #, no-c-format
3559  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
3560  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"  msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
3561    
3562  #. Tag: para  #. Tag: para
3563  #: using-d-i.xml:1950  #: using-d-i.xml:2592
3564  #, no-c-format  #, no-c-format
3565  msgid ""  msgid ""
3566  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 2847  msgstr "" Line 3576  msgstr ""
3576  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"  "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
3577    
3578  #. Tag: para  #. Tag: para
3579  #: using-d-i.xml:1959  #: using-d-i.xml:2601
3580  #, no-c-format  #, no-c-format
3581  msgid ""  msgid ""
3582  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 2866  msgstr "" Line 3595  msgstr ""
3595  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"  "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
3596    
3597  #. Tag: title  #. Tag: title
3598  #: using-d-i.xml:1976  #: using-d-i.xml:2618
3599  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3600  msgid "Finishing the First Stage"  msgid "Finishing the Installation"
3601  msgstr "完成第一階段"  msgstr "完成安裝並重開機"
3602    
3603  #. Tag: para  #. Tag: para
3604  #: using-d-i.xml:1977  #: using-d-i.xml:2619
3605  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3606  msgid ""  msgid ""
3607  "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3608  "consists of tidying up after the &d-i;."  "consists of tidying up after the &d-i;."
3609  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"  msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
3610    
3611  #. Tag: title  #. Tag: title
3612  #: using-d-i.xml:1989  #: using-d-i.xml:2631
3613  #, no-c-format  #, no-c-format
3614  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid "Finish the Installation and Reboot"
3615  msgstr "完成安裝並重開機"  msgstr "完成安裝並重開機"
3616    
3617  #. Tag: para  #. Tag: para
3618  #: using-d-i.xml:1991  #: using-d-i.xml:2633
3619  #, no-c-format  #, no-c-format
3620  msgid ""  msgid ""
3621  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
# Line 2898  msgstr "" Line 3627  msgstr ""
3627  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"  "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
3628    
3629  #. Tag: para  #. Tag: para
3630  #: using-d-i.xml:1998  #: using-d-i.xml:2640
3631  #, no-c-format  #, no-c-format
3632  msgid ""  msgid ""
3633  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
# Line 2911  msgstr "" Line 3640  msgstr ""
3640  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"  "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
3641    
3642  #. Tag: title  #. Tag: title
3643  #: using-d-i.xml:2012  #: using-d-i.xml:2654
3644  #, no-c-format  #, no-c-format
3645  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
3646  msgstr "雜項"  msgstr "雜項"
3647    
3648  #. Tag: para  #. Tag: para
3649  #: using-d-i.xml:2013  #: using-d-i.xml:2655
3650  #, no-c-format  #, no-c-format
3651  msgid ""  msgid ""
3652  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 2928  msgstr "" Line 3657  msgstr ""
3657  "題。"  "題。"
3658    
3659  #. Tag: title  #. Tag: title
3660  #: using-d-i.xml:2026  #: using-d-i.xml:2668
3661  #, no-c-format  #, no-c-format
3662  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
3663  msgstr "保存安裝記錄"  msgstr "保存安裝記錄"
3664    
3665  #. Tag: para  #. Tag: para
3666  #: using-d-i.xml:2028  #: using-d-i.xml:2670
3667  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3668  msgid ""  msgid ""
3669  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3670  "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"  "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3671  "debian-installer/</filename> on your new Debian system."  "installer/</filename> on your new Debian system."
3672  msgstr ""  msgstr ""
3673  "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "  "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
3674  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"  "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
3675    
3676  #. Tag: para  #. Tag: para
3677  #: using-d-i.xml:2035  #: using-d-i.xml:2677
3678  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3679  msgid ""  msgid ""
3680  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3681  "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"  "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3682  "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "  "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3683  "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "  "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3684  "on another system or attach them to an installation report."  "an installation report."
3685  msgstr ""  msgstr ""
3686  "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"  "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"
3687  "存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"  "存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"
3688  "用於報告的附件。"  "用於報告的附件。"
3689    
3690  #. Tag: title  #. Tag: title
3691  #: using-d-i.xml:2056  #: using-d-i.xml:2697
3692  #, no-c-format  #, no-c-format
3693  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3694  msgstr "使用 Shell 查看記錄"  msgstr "使用 Shell 查看記錄"
3695    
3696  #. Tag: para  #. Tag: para
3697  #: using-d-i.xml:2059  #: using-d-i.xml:2700
3698  #, no-c-format  #, no-c-format
3699  msgid ""  msgid ""
3700  "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "  "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
# Line 2986  msgstr "" Line 3715  msgstr ""
3715  "<command>ash</command>。"  "<command>ash</command>。"
3716    
3717  #. Tag: para  #. Tag: para
3718  #: using-d-i.xml:2071  #: using-d-i.xml:2712
3719  #, no-c-format  #, no-c-format
3720  msgid ""  msgid ""
3721  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 3002  msgstr "" Line 3731  msgstr ""
3731  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"  "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
3732    
3733  #. Tag: para  #. Tag: para
3734  #: using-d-i.xml:2080  #: using-d-i.xml:2721
3735  #, no-c-format  #, no-c-format
3736  msgid ""  msgid ""
3737  "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "  "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
# Line 3020  msgstr "" Line 3749  msgstr ""
3749  "command> 指令。"  "command> 指令。"
3750    
3751  #. Tag: title  #. Tag: title
3752  #: using-d-i.xml:2099  #: using-d-i.xml:2740
3753  #, no-c-format  #, no-c-format
3754  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
3755  msgstr ""  msgstr ""
3756    
3757  #. Tag: para  #. Tag: para
3758  #: using-d-i.xml:2101  #: using-d-i.xml:2742
3759  #, no-c-format  #, no-c-format
3760  msgid ""  msgid ""
3761  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 3038  msgid "" Line 3767  msgid ""
3767  msgstr ""  msgstr ""
3768    
3769  #. Tag: para  #. Tag: para
3770  #: using-d-i.xml:2111  #: using-d-i.xml:2752
3771  #, no-c-format  #, no-c-format
3772  msgid ""  msgid ""
3773  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 3052  msgid "" Line 3781  msgid ""
3781  msgstr ""  msgstr ""
3782    
3783  #. Tag: para  #. Tag: para
3784  #: using-d-i.xml:2124  #: using-d-i.xml:2765
3785  #, no-c-format  #, no-c-format
3786  msgid ""  msgid ""
3787  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 3060  msgid "" Line 3789  msgid ""
3789  msgstr ""  msgstr ""
3790    
3791  #. Tag: para  #. Tag: para
3792  #: using-d-i.xml:2129  #: using-d-i.xml:2770
3793  #, no-c-format  #, no-c-format
3794  msgid ""  msgid ""
3795  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 3074  msgid "" Line 3803  msgid ""
3803  msgstr ""  msgstr ""
3804    
3805  #. Tag: para  #. Tag: para
3806  #: using-d-i.xml:2141  #: using-d-i.xml:2782
3807  #, no-c-format  #, no-c-format
3808  msgid ""  msgid ""
3809  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 3083  msgid "" Line 3812  msgid ""
3812  msgstr ""  msgstr ""
3813    
3814  #. Tag: para  #. Tag: para
3815  #: using-d-i.xml:2147  #: using-d-i.xml:2788
3816  #, no-c-format  #, no-c-format
3817  msgid ""  msgid ""
3818  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 3102  msgid "" Line 3831  msgid ""
3831  msgstr ""  msgstr ""
3832    
3833  #. Tag: para  #. Tag: para
3834  #: using-d-i.xml:2164  #: using-d-i.xml:2805
3835  #, no-c-format  #, no-c-format
3836  msgid ""  msgid ""
3837  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 3114  msgid "" Line 3843  msgid ""
3843  msgstr ""  msgstr ""
3844    
3845  #. Tag: para  #. Tag: para
3846  #: using-d-i.xml:2173  #: using-d-i.xml:2814
3847  #, no-c-format  #, no-c-format
3848  msgid ""  msgid ""
3849  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 3127  msgid "" Line 3856  msgid ""
3856  msgstr ""  msgstr ""
3857    
3858  #. Tag: para  #. Tag: para
3859  #: using-d-i.xml:2183  #: using-d-i.xml:2824
3860  #, no-c-format  #, no-c-format
3861  msgid ""  msgid ""
3862  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 3138  msgid "" Line 3867  msgid ""
3867  msgstr ""  msgstr ""
3868    
3869  #. Tag: para  #. Tag: para
3870  #: using-d-i.xml:2191  #: using-d-i.xml:2832
3871  #, no-c-format  #, no-c-format
3872  msgid ""  msgid ""
3873  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3874  "resize the window as that will result in the connection being terminated."  "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3875  msgstr ""  msgstr ""
3876    
3877  #. Tag: title  #~ msgid "Desktop machine"
3878  #: using-d-i.xml:2206  #~ msgstr "桌面電腦"
 #, no-c-format  
 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"  
 msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"  
3879    
3880  #. Tag: para  #~ msgid "Multi-user workstation"
3881  #: using-d-i.xml:2208  #~ msgstr "多使用者工作站"
3882  #, fuzzy, no-c-format  
3883  msgid ""  #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3884  "It is possible to configure the base system within the first stage installer "  #~ msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"
3885  "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"  
3886  "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "  #, fuzzy
3887  "useful for testing the installer and should normally be avoided."  #~ msgid ""
3888  msgstr ""  #~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
3889  "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 "  #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
3890  "<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主"  #~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
3891  "要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"  #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
3892    #~ "normally be avoided."
3893    #~ msgstr ""
3894    #~ "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 "
3895    #~ "<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。"
3896    #~ "這主要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"
3897    
3898    #~ msgid "languagechooser"
3899    #~ msgstr "languagechooser"
3900    
3901    #~ msgid ""
3902    #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
3903    #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
3904    #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
3905    #~ "messages are shown."
3906    #~ msgstr ""
3907    #~ "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯"
3908    #~ "示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
3909    
3910    #~ msgid "countrychooser"
3911    #~ msgstr "countrychooser"
3912    
3913    #~ msgid ""
3914    #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
3915    #~ msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"
3916    
3917    #~ msgid "base-config"
3918    #~ msgstr "base-config"
3919    
3920    #~ msgid ""
3921    #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
3922    #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
3923    #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
3924    #~ msgstr ""
3925    #~ "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>"
3926    #~ "首次運行</quote>時工作。"
3927    
3928    #~ msgid "bugreporter"
3929    #~ msgstr "bugreporter"
3930    
3931    #~ msgid "Language selection"
3932    #~ msgstr "選擇語言"
3933    
3934    #~ msgid ""
3935    #~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
3936    #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
3937    #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
3938    #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
3939    #~ "language. The list is sorted on the English names."
3940    #~ msgstr ""
3941    #~ "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語"
3942    #~ "言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排"
3943    #~ "序。"
3944    
3945    #~ msgid ""
3946    #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
3947    #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
3948    #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
3949    #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
3950    #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
3951    #~ msgstr ""
3952    #~ "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選"
3953    #~ "擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個"
3954    #~ "合適的鍵盤配置。"
3955    
3956    #~ msgid "Country selection"
3957    #~ msgstr "選擇國家"
3958    
3959    #~ msgid ""
3960    #~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
3961    #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
3962    #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
3963    #~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
3964    #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
3965    #~ msgstr ""
3966    #~ "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中"
3967    #~ "文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
3968    #~ "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"
3969    
3970    #~ msgid ""
3971    #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
3972    #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
3973    #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
3974    #~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
3975    #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
3976    #~ "system."
3977    #~ msgstr ""
3978    #~ "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 "
3979    #~ "Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,"
3980    #~ "還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"
3981    
3982    #~ msgid ""
3983    #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3984    #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
3985    #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
3986    #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
3987    #~ "are familiar with the underlying LVM tools."
3988    #~ msgstr ""
3989    #~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料"
3990    #~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如"
3991    #~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
3992    
3993    #~ msgid ""
3994    #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
3995    #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
3996    #~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
3997    #~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
3998    #~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
3999    #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
4000    #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
4001    #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
4002    #~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
4003    #~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
4004    #~ msgstr ""
4005    #~ "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的"
4006    #~ "磁碟分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 "
4007    #~ "<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></"
4008    #~ "menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建"
4009    #~ "立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容"
4010    #~ "量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell"
4011    #~ "\"/>) 並且手動建立它們。"
4012    
4013    #~ msgid ""
4014    #~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
4015    #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
4016    #~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
4017    #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
4018    #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
4019    #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
4020    #~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
4021    #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
4022    #~ "you can create the logical volumes you need as usual."
4023    #~ msgstr ""
4024    #~ "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建"
4025    #~ "立物理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群"
4026    #~ "組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header "
4027    #~ "checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以"
4028    #~ "返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選"
4029    #~ "單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。"
4030    
4031    #, fuzzy
4032    #~ msgid ""
4033    #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
4034    #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
4035    #~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
4036    #~ msgstr ""
4037    #~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料"
4038    #~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如"
4039    #~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
4040    
4041    #~ msgid ""
4042    #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
4043    #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
4044    #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
4045    #~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
4046    #~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
4047    #~ msgstr ""
4048    #~ "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由"
4049    #~ "於您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系"
4050    #~ "統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。"
4051    
4052    #~ msgid "Finishing the First Stage"
4053    #~ msgstr "完成第一階段"

Legend:
Removed from v.31233  
changed lines
  Added in v.38789

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5