| 1869 |
|
|
| 1870 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1871 |
#: using-d-i.xml:1258 |
#: using-d-i.xml:1258 |
| 1872 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1873 |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 1874 |
msgstr "設定網路" |
msgstr "設定您的時區" |
| 1875 |
|
|
| 1876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1877 |
#: using-d-i.xml:1260 |
#: using-d-i.xml:1260 |
| 1925 |
#: using-d-i.xml:1312 |
#: using-d-i.xml:1312 |
| 1926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1927 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 1928 |
msgstr "" |
msgstr "設定使用者和密碼" |
| 1929 |
|
|
| 1930 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1931 |
#: using-d-i.xml:1315 |
#: using-d-i.xml:1315 |
| 1932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1933 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 1934 |
msgstr "" |
msgstr "設定 root 密碼" |
| 1935 |
|
|
| 1936 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1937 |
#: using-d-i.xml:1317 |
#: using-d-i.xml:1317 |
| 1942 |
"system. The root account should only be used to perform system " |
"system. The root account should only be used to perform system " |
| 1943 |
"administration, and only used for as short a time as possible." |
"administration, and only used for as short a time as possible." |
| 1944 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1945 |
|
"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中" |
| 1946 |
|
"的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行" |
| 1947 |
|
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 1948 |
|
|
| 1949 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1950 |
#: using-d-i.xml:1325 |
#: using-d-i.xml:1325 |
| 1956 |
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 1957 |
"information which could be guessed." |
"information which could be guessed." |
| 1958 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1959 |
|
"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標" |
| 1960 |
|
"點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要" |
| 1961 |
|
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 1962 |
|
|
| 1963 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1964 |
#: using-d-i.xml:1333 |
#: using-d-i.xml:1333 |
| 1968 |
"You should normally never give your root password out, unless you are " |
"You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 1969 |
"administering a machine with more than one system administrator." |
"administering a machine with more than one system administrator." |
| 1970 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1971 |
|
"如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管" |
| 1972 |
|
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1975 |
#: using-d-i.xml:1343 |
#: using-d-i.xml:1343 |
| 1976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1977 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 1978 |
msgstr "" |
msgstr "建立一個普通使用者" |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1981 |
#: using-d-i.xml:1345 |
#: using-d-i.xml:1345 |
| 1986 |
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 1987 |
"personal login." |
"personal login." |
| 1988 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1989 |
|
"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" |
| 1990 |
|
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" |
| 1991 |
|
|
| 1992 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1993 |
#: using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1352 |
| 2001 |
"Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
"Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2002 |
"consider reading one if it is new to you." |
"consider reading one if it is new to you." |
| 2003 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2004 |
|
"為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破" |
| 2005 |
|
"壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 " |
| 2006 |
|
"— 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合" |
| 2007 |
|
"格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很瞭解這方面的內" |
| 2008 |
|
"容,建議您找一本書進行學習。" |
| 2009 |
|
|
| 2010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2011 |
#: using-d-i.xml:1362 |
#: using-d-i.xml:1362 |
| 2016 |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2017 |
"prompted for a password for this account." |
"prompted for a password for this account." |
| 2018 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2019 |
|
"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" |
| 2020 |
|
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 2021 |
|
|
| 2022 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2023 |
#: using-d-i.xml:1369 |
#: using-d-i.xml:1369 |
| 2026 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2027 |
"use the <command>adduser</command> command." |
"use the <command>adduser</command> command." |
| 2028 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2029 |
|
"如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命" |
| 2030 |
|
"令。" |
| 2031 |
|
|
| 2032 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2033 |
#: using-d-i.xml:1381 |
#: using-d-i.xml:1381 |
| 2190 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 2191 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
| 2192 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2193 |
|
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," |
| 2194 |
|
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 2195 |
|
|
| 2196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2197 |
#: using-d-i.xml:1528 |
#: using-d-i.xml:1528 |
| 2225 |
#: using-d-i.xml:1552 |
#: using-d-i.xml:1552 |
| 2226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2227 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 2228 |
msgstr "" |
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" |
| 2229 |
|
|
| 2230 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2231 |
#: using-d-i.xml:1554 |
#: using-d-i.xml:1554 |
| 2237 |
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
| 2238 |
"learn." |
"learn." |
| 2239 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2240 |
|
"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程" |
| 2241 |
|
"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " |
| 2242 |
|
"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" |
| 2243 |
|
|
| 2244 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2245 |
#: using-d-i.xml:1562 |
#: using-d-i.xml:1562 |
| 2250 |
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 2251 |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
| 2252 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2253 |
|
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍" |
| 2254 |
|
"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</" |
| 2255 |
|
"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。" |
| 2256 |
|
|
| 2257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2258 |
#: using-d-i.xml:1570 |
#: using-d-i.xml:1570 |
| 2261 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 2262 |
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 2263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2264 |
|
"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求" |
| 2265 |
|
"的。" |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2268 |
#: using-d-i.xml:1579 |
#: using-d-i.xml:1579 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "internet site" |
msgid "internet site" |
| 2271 |
msgstr "" |
msgstr "網際網路站" |
| 2272 |
|
|
| 2273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2274 |
#: using-d-i.xml:1580 |
#: using-d-i.xml:1580 |
| 2279 |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
| 2280 |
"accept or relay mail." |
"accept or relay mail." |
| 2281 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2282 |
|
"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" |
| 2283 |
|
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" |
| 2284 |
|
|
| 2285 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2286 |
#: using-d-i.xml:1591 |
#: using-d-i.xml:1591 |
| 2287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2288 |
msgid "mail sent by smarthost" |
msgid "mail sent by smarthost" |
| 2289 |
msgstr "" |
msgstr "用 smarthost 發信" |
| 2290 |
|
|
| 2291 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2292 |
#: using-d-i.xml:1592 |
#: using-d-i.xml:1592 |
| 2299 |
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
| 2300 |
"for dial-up users." |
"for dial-up users." |
| 2301 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2302 |
|
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主" |
| 2303 |
|
"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電" |
| 2304 |
|
"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的" |
| 2305 |
|
"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" |
| 2306 |
|
|
| 2307 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2308 |
#: using-d-i.xml:1605 |
#: using-d-i.xml:1605 |
| 2309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2310 |
msgid "local delivery only" |
msgid "local delivery only" |
| 2311 |
msgstr "" |
msgstr "僅在本地發送" |
| 2312 |
|
|
| 2313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2314 |
#: using-d-i.xml:1606 |
#: using-d-i.xml:1606 |
| 2321 |
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
| 2322 |
"further questions." |
"further questions." |
| 2323 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2324 |
|
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
| 2325 |
|
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" |
| 2326 |
|
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" |
| 2327 |
|
"問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
| 2328 |
|
|
| 2329 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2330 |
#: using-d-i.xml:1619 |
#: using-d-i.xml:1619 |
| 2331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2332 |
msgid "no configuration at this time" |
msgid "no configuration at this time" |
| 2333 |
msgstr "" |
msgstr "現在不進行設定" |
| 2334 |
|
|
| 2335 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2336 |
#: using-d-i.xml:1620 |
#: using-d-i.xml:1620 |
| 2341 |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
| 2342 |
"some important messages from your system utilities." |
"some important messages from your system utilities." |
| 2343 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2344 |
|
"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" |
| 2345 |
|
"統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" |
| 2346 |
|
"具發出的重要資訊。" |
| 2347 |
|
|
| 2348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2349 |
#: using-d-i.xml:1631 |
#: using-d-i.xml:1631 |
| 2355 |
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
| 2356 |
"exim4</filename>." |
"exim4</filename>." |
| 2357 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2358 |
|
"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可" |
| 2359 |
|
"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/" |
| 2360 |
|
"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資" |
| 2361 |
|
"料。" |
| 2362 |
|
|
| 2363 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2364 |
#: using-d-i.xml:1646 |
#: using-d-i.xml:1646 |