/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 58651 - (hide annotations) (download)
Fri May 22 00:14:05 2009 UTC (4 years ago) by faw
File size: 208110 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 faw 58651 "POT-Creation-Date: 2009-05-22 00:13+0000\n"
7 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8 dreamcry-guest 28472 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9 fjpop-guest 28322 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: using-d-i.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Using the Debian Installer"
18     msgstr "使用 Debian 安裝程式"
19    
20     #. Tag: title
21     #: using-d-i.xml:7
22     #, no-c-format
23     msgid "How the Installer Works"
24     msgstr "安裝程式如何運作"
25    
26     #. Tag: para
27     #: using-d-i.xml:8
28     #, no-c-format
29 fjp 28894 msgid ""
30     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34     "installer is started."
35     msgstr ""
36     "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
37     "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
38     "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
39 fjpop-guest 28322
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:16
42     #, no-c-format
43 fjp 28894 msgid ""
44     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49     "questions that are not asked."
50     msgstr ""
51     "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
52     "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
53     "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
54 fjpop-guest 28322
55     #. Tag: para
56     #: using-d-i.xml:25
57 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
58 fjp 28894 msgid ""
59     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64 fjp 28894 msgstr ""
65     "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
66     "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
67 dreamcry-guest 29313 "的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
68 fjpop-guest 28322
69     #. Tag: para
70     #: using-d-i.xml:34
71     #, no-c-format
72 fjp 28894 msgid ""
73     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78     msgstr ""
79     "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
80     "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
81     "參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
82 dreamcry-guest 29313 "linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
83 fjpop-guest 28322
84     #. Tag: para
85     #: using-d-i.xml:42
86 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
87 fjp 28894 msgid ""
88     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91 fjp 38292 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
92 fjp 28894 msgstr ""
93     "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94     "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
95     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96 fjpop-guest 28322
97     #. Tag: para
98     #: using-d-i.xml:50
99 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
100 fjp 28894 msgid ""
101     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104 fjp 38292 "to start the installer or by adding the boot argument "
105     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
106     "&d-i;."
107 fjp 28894 msgstr ""
108     "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
109     "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
110     "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
111     "完全的控制力。"
112 fjpop-guest 28322
113     #. Tag: para
114     #: using-d-i.xml:59
115 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
116 fjp 28894 msgid ""
117 faw 56172 "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
118     "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
119     "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
120     "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
121     "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
122     msgstr ""
123    
124     #. Tag: para
125     #: using-d-i.xml:67
126     #, no-c-format
127     msgid ""
128     "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
129     "graphical user interface is currently not available."
130     msgstr ""
131    
132     #. Tag: para
133     #: using-d-i.xml:72
134     #, fuzzy, no-c-format
135     #| msgid ""
136     #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
137     #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
138     #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
139     #| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
140     #| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
141     #| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
142     #| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
143     #| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
144     #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
145     #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
146     #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
147     #| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
148     #| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
149     #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
150     msgid ""
151     "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
152     "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
153     "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
154 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
155     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
156     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
157     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
158     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
159     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
160     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
161     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
162     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
163     "&enterkey; to activate choices."
164 fjp 28894 msgstr ""
165     "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
166     "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
167 fjp 29894 "keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
168     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
169     "和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
170     "keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
171     "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
172     "keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
173     "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
174 fjpop-guest 28322
175     #. Tag: para
176 faw 56172 #: using-d-i.xml:89
177 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
178 fjp 28894 msgid ""
179     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
180     "session to view the logs described below."
181     msgstr ""
182     "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
183 fjpop-guest 28322
184     #. Tag: para
185 faw 56172 #: using-d-i.xml:94
186 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
187 fjp 28894 msgid ""
188 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
189     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
190     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
191     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
192     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
193     "keycombo>."
194 fjp 28894 msgstr ""
195     "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
196     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
197     "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
198     "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
199 fjpop-guest 28322
200     #. Tag: para
201 faw 56172 #: using-d-i.xml:104
202 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
203 fjp 28894 msgid ""
204 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
205     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
206     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
207     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
208 fjp 36647 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
209 fjp 33729 "into the installed system."
210 fjp 28894 msgstr ""
211     "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
212     "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
213     "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
214     "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
215     "動後的記錄地方。"
216 fjpop-guest 28322
217     #. Tag: title
218 faw 56172 #: using-d-i.xml:118
219 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
220     msgid "Components Introduction"
221     msgstr "元件介紹"
222    
223     #. Tag: para
224 faw 56172 #: using-d-i.xml:119
225 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
226 fjp 28894 msgid ""
227     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
228     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
229     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
230     msgstr ""
231 dreamcry-guest 29313 "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
232 fjp 28894 "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
233 fjpop-guest 28322
234     #. Tag: term
235 faw 56172 #: using-d-i.xml:130
236 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
237     msgid "main-menu"
238     msgstr "main-menu"
239    
240     #. Tag: para
241 faw 56172 #: using-d-i.xml:130
242 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
243 fjp 28894 msgid ""
244     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
245     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
246     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
247     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
248     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
249     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
250     "may appear."
251     msgstr ""
252     "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
253     "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
254     "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
255 fjpop-guest 28322
256     #. Tag: para
257 faw 56172 #: using-d-i.xml:140
258 fjp 46752 #, fuzzy, no-c-format
259 fjp 28894 msgid ""
260 fjp 46752 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
261     "to back all the way out of the currently running component."
262 fjp 29894 msgstr ""
263     "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
264 fjpop-guest 28322
265     #. Tag: term
266 faw 56172 #: using-d-i.xml:149
267 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
268 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
269 fjpop-guest 28458 msgstr "localechooser"
270 fjpop-guest 28344
271     #. Tag: para
272 faw 56172 #: using-d-i.xml:149
273 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
274 fjp 28894 msgid ""
275     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
276     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
277     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
278     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
279     msgstr ""
280     "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
281     "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
282     "文顯示。"
283 fjpop-guest 28344
284     #. Tag: term
285 faw 56172 #: using-d-i.xml:161
286 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
287     msgid "kbd-chooser"
288     msgstr "kbd-chooser"
289    
290     #. Tag: para
291 faw 56172 #: using-d-i.xml:161
292 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
293 fjp 28894 msgid ""
294     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
295     "matches his own."
296 fjpop-guest 28322 msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
297    
298     #. Tag: term
299 faw 56172 #: using-d-i.xml:170
300 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
301     msgid "hw-detect"
302     msgstr "hw-detect"
303    
304     #. Tag: para
305 faw 56172 #: using-d-i.xml:170
306 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
307 fjp 28894 msgid ""
308     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
309     "cards, disk drives, and PCMCIA."
310 fjpop-guest 28322 msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
311    
312     #. Tag: term
313 faw 56172 #: using-d-i.xml:179
314 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
315     msgid "cdrom-detect"
316     msgstr "cdrom-detect"
317    
318     #. Tag: para
319 faw 56172 #: using-d-i.xml:179
320 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
321     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
322     msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
323    
324     #. Tag: term
325 faw 56172 #: using-d-i.xml:187
326 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
327     msgid "netcfg"
328     msgstr "netcfg"
329    
330     #. Tag: para
331 faw 56172 #: using-d-i.xml:187
332 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
333 fjp 28894 msgid ""
334     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
335     "internet."
336 fjpop-guest 28322 msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
337    
338     #. Tag: term
339 faw 56172 #: using-d-i.xml:196
340 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
341     msgid "iso-scan"
342     msgstr "iso-scan"
343    
344     #. Tag: para
345 faw 56172 #: using-d-i.xml:196
346 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
347 fjp 28894 msgid ""
348 faw 56447 "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
349     msgstr ""
350 fjpop-guest 28322
351     #. Tag: term
352 faw 56447 #: using-d-i.xml:204
353 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
354     msgid "choose-mirror"
355     msgstr "choose-mirror"
356    
357     #. Tag: para
358 faw 56447 #: using-d-i.xml:204
359 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
360 fjp 28894 msgid ""
361     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
362     "his installation packages."
363 fjpop-guest 28322 msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
364    
365     #. Tag: term
366 faw 56447 #: using-d-i.xml:213
367 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
368     msgid "cdrom-checker"
369     msgstr "cdrom-checker"
370    
371     #. Tag: para
372 faw 56447 #: using-d-i.xml:213
373 fjp 44027 #, fuzzy, no-c-format
374 fjp 28894 msgid ""
375 fjp 44027 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
376 fjp 28894 "the installation CD-ROM was not corrupted."
377 dreamcry-guest 28444 msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
378 fjpop-guest 28322
379     #. Tag: term
380 faw 56447 #: using-d-i.xml:222
381 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
382     msgid "lowmem"
383     msgstr "lowmem"
384    
385     #. Tag: para
386 faw 56447 #: using-d-i.xml:222
387 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
388 fjp 28894 msgid ""
389     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
390     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
391     "features)."
392     msgstr ""
393     "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
394     "(代價是喪失一些功能)。"
395 fjpop-guest 28322
396     #. Tag: term
397 faw 56447 #: using-d-i.xml:232
398 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
399     msgid "anna"
400     msgstr "anna"
401    
402     #. Tag: para
403 faw 56447 #: using-d-i.xml:232
404 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
405 fjp 28894 msgid ""
406     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
407     "chosen mirror or CD."
408 fjpop-guest 28322 msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
409    
410     #. Tag: term
411 faw 56447 #: using-d-i.xml:241
412 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
413 faw 50629 msgid "clock-setup"
414     msgstr ""
415    
416     #. Tag: para
417 faw 56447 #: using-d-i.xml:241
418 faw 50629 #, no-c-format
419     msgid ""
420 faw 50645 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
421 faw 50629 "not."
422     msgstr ""
423    
424     #. Tag: term
425 faw 56447 #: using-d-i.xml:250
426 faw 50629 #, no-c-format
427     msgid "tzsetup"
428     msgstr ""
429    
430     #. Tag: para
431 faw 56447 #: using-d-i.xml:250
432 faw 50629 #, no-c-format
433     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
434     msgstr ""
435    
436     #. Tag: term
437 faw 56447 #: using-d-i.xml:258
438 faw 50629 #, no-c-format
439 fjpop-guest 28322 msgid "partman"
440     msgstr "partman"
441    
442     #. Tag: para
443 faw 56447 #: using-d-i.xml:258
444 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
445 fjp 28894 msgid ""
446     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
447     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
448     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
449     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
450     msgstr ""
451     "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
452     "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
453 fjpop-guest 28322
454     #. Tag: term
455 faw 56447 #: using-d-i.xml:270
456 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
457     msgid "partitioner"
458     msgstr "partitioner"
459    
460     #. Tag: para
461 faw 56447 #: using-d-i.xml:270
462 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
463 fjp 28894 msgid ""
464     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
465     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
466     msgstr ""
467     "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
468 fjpop-guest 28322
469     #. Tag: term
470 faw 56447 #: using-d-i.xml:280
471 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
472     msgid "partconf"
473     msgstr "partconf"
474    
475     #. Tag: para
476 faw 56447 #: using-d-i.xml:280
477 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
478 fjp 28894 msgid ""
479     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
480     "partitions according to user instructions."
481 dreamcry-guest 28444 msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
482 fjpop-guest 28322
483     #. Tag: term
484 faw 56447 #: using-d-i.xml:289
485 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
486     msgid "lvmcfg"
487     msgstr "lvmcfg"
488    
489     #. Tag: para
490 faw 56447 #: using-d-i.xml:289
491 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
492 fjp 28894 msgid ""
493     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
494     "(Logical Volume Manager)."
495 fjpop-guest 28322 msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
496    
497     #. Tag: term
498 faw 56447 #: using-d-i.xml:298
499 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
500     msgid "mdcfg"
501     msgstr "mdcfg"
502    
503     #. Tag: para
504 faw 56447 #: using-d-i.xml:298
505 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
506 fjp 28894 msgid ""
507 fjp 56426 "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
508 fjp 28894 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
509     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
510     msgstr ""
511     "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
512     "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
513     "RAID 控制器的高級。"
514 fjpop-guest 28322
515     #. Tag: term
516 faw 56447 #: using-d-i.xml:309
517 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
518 faw 50629 msgid "base-installer"
519     msgstr "base-installer"
520 fjp 33729
521     #. Tag: para
522 faw 56447 #: using-d-i.xml:309
523 fjp 33729 #, no-c-format
524 faw 50629 msgid ""
525     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
526     "operate under Linux when rebooted."
527     msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
528 fjp 33729
529     #. Tag: term
530 faw 56447 #: using-d-i.xml:318
531 fjp 33729 #, no-c-format
532     msgid "user-setup"
533     msgstr ""
534    
535     #. Tag: para
536 faw 56447 #: using-d-i.xml:318
537 fjp 33729 #, no-c-format
538     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
539     msgstr ""
540    
541     #. Tag: term
542 faw 56447 #: using-d-i.xml:326
543 fjp 33729 #, no-c-format
544     msgid "apt-setup"
545     msgstr ""
546    
547     #. Tag: para
548 faw 56447 #: using-d-i.xml:326
549 fjp 33729 #, no-c-format
550     msgid ""
551     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
552     "running from."
553     msgstr ""
554    
555     #. Tag: term
556 faw 56447 #: using-d-i.xml:335
557 fjp 33729 #, no-c-format
558     msgid "pkgsel"
559     msgstr ""
560    
561     #. Tag: para
562 faw 56447 #: using-d-i.xml:335
563 fjp 33729 #, no-c-format
564 fjp 33857 msgid ""
565     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
566     "software."
567 fjp 33729 msgstr ""
568    
569     #. Tag: term
570 faw 56447 #: using-d-i.xml:343
571 fjp 33729 #, no-c-format
572 fjpop-guest 28322 msgid "os-prober"
573     msgstr "os-prober"
574    
575     #. Tag: para
576 faw 56447 #: using-d-i.xml:343
577 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
578 fjp 28894 msgid ""
579     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
580     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
581     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
582     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
583     "start."
584     msgstr ""
585     "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
586     "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
587     "統。"
588 fjpop-guest 28322
589     #. Tag: term
590 faw 56447 #: using-d-i.xml:355
591 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
592     msgid "bootloader-installer"
593     msgstr "bootloader-installer"
594    
595     #. Tag: para
596 faw 56447 #: using-d-i.xml:355
597 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
598 fjp 28894 msgid ""
599 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
600     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
601     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
602     "an alternate operating system each time the computer boots."
603 fjp 28894 msgstr ""
604     "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
605     "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
606 fjpop-guest 28322
607     #. Tag: term
608 faw 56447 #: using-d-i.xml:366
609 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
610     msgid "shell"
611     msgstr "shell"
612    
613     #. Tag: para
614 faw 56447 #: using-d-i.xml:366
615 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
616 fjp 28894 msgid ""
617     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
618 dreamcry-guest 28444 msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
619 fjpop-guest 28322
620     #. Tag: term
621 faw 56447 #: using-d-i.xml:375
622 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
623     msgid "save-logs"
624 dreamcry-guest 28444 msgstr "save-logs"
625 fjpop-guest 28322
626     #. Tag: para
627 faw 56447 #: using-d-i.xml:375
628 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
629 fjp 28894 msgid ""
630 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
631     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
632     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
633 fjp 28894 msgstr ""
634     "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
635     "報告安裝程式的問題。"
636 fjpop-guest 28322
637     #. Tag: title
638 faw 56447 #: using-d-i.xml:393
639 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
640     msgid "Using Individual Components"
641     msgstr "使用單獨的元件"
642    
643     #. Tag: para
644 faw 56447 #: using-d-i.xml:394
645 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
646 fjp 28894 msgid ""
647     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
648     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
649     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
650     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
651     "actually used depends on the installation method you use and on your "
652     "hardware."
653     msgstr ""
654     "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
655     "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
656     "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
657 fjpop-guest 28322
658     #. Tag: title
659 faw 56447 #: using-d-i.xml:406
660 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
661     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
662     msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
663    
664     #. Tag: para
665 faw 56447 #: using-d-i.xml:407
666 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
667 fjp 28894 msgid ""
668     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
669     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
670     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
671     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
672     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
673     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
674     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
675     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
676     "mirror)."
677     msgstr ""
678     "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
679 dreamcry-guest 29313 "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
680 fjp 28894 "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
681     "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
682     "像站)。"
683 fjpop-guest 28322
684     #. Tag: para
685 faw 56447 #: using-d-i.xml:420
686 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
687 fjp 28894 msgid ""
688     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
689     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
690     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
691     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
692     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
693     msgstr ""
694     "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
695     "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
696 dreamcry-guest 29313 "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
697 fjpop-guest 28322
698 faw 56289 #. Tag: para
699 faw 56447 #: using-d-i.xml:428
700 faw 56289 #, no-c-format
701     msgid ""
702     "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
703     "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
704     "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
705     "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
706     "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
707     msgstr ""
708    
709 fjpop-guest 28322 #. Tag: title
710 faw 56447 #: using-d-i.xml:443
711 fjp 43606 #, fuzzy, no-c-format
712     msgid "Check available memory / low memory mode"
713 fjpop-guest 28322 msgstr "檢測有效的記憶體"
714    
715     #. Tag: para
716 faw 56447 #: using-d-i.xml:445
717 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
718 fjp 28894 msgid ""
719     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
720     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
721     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
722     "your system."
723     msgstr ""
724     "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
725     "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
726 fjpop-guest 28322
727     #. Tag: para
728 faw 56447 #: using-d-i.xml:452
729 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
730 fjp 28894 msgid ""
731 fjp 43582 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
732 fjp 43606 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
733     "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
734     "installation has completed."
735 fjp 28894 msgstr ""
736 fjpop-guest 28322
737 fjp 43606 #. Tag: para
738 faw 56447 #: using-d-i.xml:459
739 fjp 43606 #, no-c-format
740     msgid ""
741     "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
742     "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
743     "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
744     "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
745     "you should be aware that each component you select will use additional "
746     "memory and thus may cause the installation to fail."
747     msgstr ""
748    
749     #. Tag: para
750 faw 56447 #: using-d-i.xml:468
751 fjp 43606 #, no-c-format
752     msgid ""
753     "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
754     "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
755     "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
756     "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
757     "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
758     "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
759     msgstr ""
760    
761     #. Tag: para
762 faw 56447 #: using-d-i.xml:478
763 fjp 43606 #, no-c-format
764     msgid ""
765     "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
766     "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
767     "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
768     "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
769     msgstr ""
770    
771     #. Tag: para
772 faw 56447 #: using-d-i.xml:485
773 fjp 43606 #, no-c-format
774     msgid ""
775     "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
776     "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
777     "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
778     "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
779     "partition to ext3 after the installation."
780     msgstr ""
781    
782 fjp 47222 #. Tag: para
783 faw 56447 #: using-d-i.xml:493
784 fjp 47222 #, no-c-format
785     msgid ""
786     "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
787     "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
788     "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
789     msgstr ""
790    
791 fjpop-guest 28322 #. Tag: title
792 faw 56447 #: using-d-i.xml:508
793 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
794 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
795 dreamcry-guest 28472 msgstr "選擇區域化選項"
796 fjpop-guest 28344
797     #. Tag: para
798 faw 56447 #: using-d-i.xml:510
799 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
800 fjp 28894 msgid ""
801     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
802     "localization options to be used both for the installation and for the "
803     "installed system. The localization options consist of language, country and "
804     "locales."
805     msgstr ""
806     "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
807     "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
808 fjpop-guest 28344
809     #. Tag: para
810 faw 56447 #: using-d-i.xml:517
811 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
812 fjp 28894 msgid ""
813     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
814     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
815     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
816     "default to English."
817     msgstr ""
818     "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
819     "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
820     "的鍵盤配置。"
821 fjpop-guest 28344
822     #. Tag: para
823 faw 56447 #: using-d-i.xml:524
824 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
825 fjp 28894 msgid ""
826     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
827     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
828     "location. Language and country together will be used to set the default "
829     "locale for your system and to help select your keyboard."
830     msgstr ""
831     "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
832     "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
833     "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
834 fjpop-guest 28344
835     #. Tag: para
836 faw 56447 #: using-d-i.xml:531
837 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
838 fjp 28894 msgid ""
839     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
840 fjp 56424 "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
841 fjp 28894 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
842     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
843     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
844     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
845     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
846     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
847     "package will not be installed."
848     msgstr ""
849     "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
850     "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
851     "的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
852     "行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
853     "統也不會支援任何地區設定。"
854 fjpop-guest 28344
855     #. Tag: para
856 faw 56447 #: using-d-i.xml:543
857 faw 53530 #, fuzzy, no-c-format
858     #| msgid ""
859     #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
860     #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
861     #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
862     #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
863     #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
864     #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
865     #| "language has only one country associated with it, that country will be "
866     #| "selected automatically."
867 fjp 28894 msgid ""
868     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
869     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
870     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
871 faw 53530 "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
872     "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
873 fjp 53599 "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
874 faw 53530 "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
875     "continent."
876 fjp 28894 msgstr ""
877     "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
878     "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
879     "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
880 fjpop-guest 28344
881     #. Tag: para
882 faw 56447 #: using-d-i.xml:561
883 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
884 fjp 28894 msgid ""
885 faw 53530 "If the language has only one country associated with it, that country will "
886     "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
887     "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
888     "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
889     "installer."
890     msgstr ""
891    
892     #. Tag: para
893 faw 56447 #: using-d-i.xml:569
894 faw 53530 #, no-c-format
895     msgid ""
896 fjp 28894 "A default locale will be selected based on the selected language and "
897     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
898     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
899     "locales to be generated for the installed system."
900     msgstr ""
901     "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
902     "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
903 fjpop-guest 28344
904     #. Tag: title
905 faw 56447 #: using-d-i.xml:584
906 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
907 fjpop-guest 28322 msgid "Choosing a Keyboard"
908     msgstr "選擇鍵盤"
909    
910     #. Tag: para
911 faw 56447 #: using-d-i.xml:586
912 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
913 fjp 28894 msgid ""
914     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
915     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
916     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
917     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
918     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
919     "have completed the installation)."
920     msgstr ""
921     "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
922     "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
923     "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
924 fjpop-guest 28322
925     #. Tag: para
926 faw 56447 #: using-d-i.xml:596
927 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
928 fjp 28894 msgid ""
929     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
930     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
931     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
932     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
933     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
934     msgstr ""
935     "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
936     "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
937     "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
938 fjpop-guest 28322
939     #. Tag: para
940 faw 56447 #: using-d-i.xml:605
941 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
942 fjp 28894 msgid ""
943     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
944     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
945     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
946     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
947     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
948     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
949     "layouts are similar."
950     msgstr ""
951     "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
952     "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
953     "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
954     "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
955     "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
956 fjpop-guest 28322
957     #. Tag: title
958 faw 56447 #: using-d-i.xml:635
959 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
960     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
961     msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
962    
963     #. Tag: para
964 faw 56447 #: using-d-i.xml:636
965 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
966 fjp 28894 msgid ""
967     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
968     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
969     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
970     "scan</command> does exactly this."
971     msgstr ""
972     "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
973     "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
974     "正是用來完成此任務。"
975 fjpop-guest 28322
976     #. Tag: para
977 faw 56447 #: using-d-i.xml:643
978 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
979 fjp 28894 msgid ""
980     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
981     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
982     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
983     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
984     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
985     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
986     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
987     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
988     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
989     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
990     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
991     "another image."
992     msgstr ""
993     "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
994     "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
995 dreamcry-guest 29313 "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
996 fjp 28894 "錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
997     "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
998     "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
999 dreamcry-guest 29313 "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
1000     "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
1001     "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
1002 fjpop-guest 28322
1003     #. Tag: para
1004 faw 56447 #: using-d-i.xml:660
1005 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1006 fjp 28894 msgid ""
1007     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1008     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1009     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1010     "directories, but really traverses whole filesystem."
1011     msgstr ""
1012 dreamcry-guest 29313 "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
1013 fjp 28894 "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
1014 fjpop-guest 28322
1015     #. Tag: para
1016 faw 56447 #: using-d-i.xml:667
1017 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1018 fjp 28894 msgid ""
1019     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1020     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1021     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1022     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1023     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1024     "second console."
1025     msgstr ""
1026 dreamcry-guest 29313 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
1027     "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
1028 fjp 28894 "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
1029     "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
1030 fjpop-guest 28322
1031     #. Tag: title
1032 faw 56447 #: using-d-i.xml:688
1033 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
1034     msgid "Configuring the Network"
1035 fjpop-guest 28322 msgstr "設定網路"
1036    
1037     #. Tag: para
1038 faw 56447 #: using-d-i.xml:690
1039 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1040 fjp 28894 msgid ""
1041     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1042     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1043     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1044     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1045     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1046     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1047     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1048     msgstr ""
1049     "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
1050     "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
1051     "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
1052     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1053     "citerefentry> man 頁。"
1054 fjpop-guest 28322
1055     #. Tag: para
1056 faw 56447 #: using-d-i.xml:701
1057 fjp 44027 #, fuzzy, no-c-format
1058 fjp 28894 msgid ""
1059     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1060     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1061     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1062     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1063 fjp 44027 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1064     "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1065     "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1066     "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1067     "again."
1068 fjp 28894 msgstr ""
1069     "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1070     "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1071     "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1072 dreamcry-guest 29313 "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
1073 fjp 28894 "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1074 fjpop-guest 28322
1075     #. Tag: para
1076 faw 56447 #: using-d-i.xml:713
1077 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1078 fjp 28894 msgid ""
1079     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1080     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1081     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1082     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1083     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1084     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1085     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1086     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1087     ">."
1088     msgstr ""
1089     "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1090     "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1091     "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
1092     "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1093     "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
1094     "和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
1095     "\"/> 中參考應回答的數值。"
1096 fjpop-guest 28322
1097     #. Tag: para
1098 faw 56447 #: using-d-i.xml:727
1099 fjp 43152 #, fuzzy, no-c-format
1100 fjp 28894 msgid ""
1101     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1102     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1103 fjp 46170 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1104     "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1105     "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1106     "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1107     "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1108     "been installed."
1109 fjp 28894 msgstr ""
1110     "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1111     "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1112     "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1113     "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1114     "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1115     "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1116 fjpop-guest 28322
1117     #. Tag: title
1118 faw 56447 #: using-d-i.xml:772
1119 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
1120     msgid "Configuring the Clock"
1121     msgstr "設定網路"
1122    
1123     #. Tag: para
1124 faw 56447 #: using-d-i.xml:774
1125 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1126 faw 50629 msgid ""
1127     "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1128     "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1129     "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1130     "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1131     "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1132     "during the installation process."
1133     msgstr ""
1134    
1135     #. Tag: para
1136 faw 56447 #: using-d-i.xml:792
1137 faw 50629 #, no-c-format
1138     msgid ""
1139     "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1140     "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1141     "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1142     "system will assume that time zone."
1143     msgstr ""
1144    
1145     #. Tag: para
1146 faw 56447 #: using-d-i.xml:799
1147 faw 50629 #, no-c-format
1148     msgid ""
1149     "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1150     "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1151     "options."
1152     msgstr ""
1153    
1154     #. Tag: para
1155 faw 56447 #: using-d-i.xml:810
1156 faw 50629 #, no-c-format
1157     msgid ""
1158     "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1159     "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1160     "command to do this is:"
1161     msgstr ""
1162    
1163     #. Tag: screen
1164 faw 56447 #: using-d-i.xml:816
1165 faw 50629 #, no-c-format
1166     msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1167     msgstr ""
1168    
1169     #. Tag: para
1170 faw 56447 #: using-d-i.xml:822
1171 faw 50629 #, no-c-format
1172     msgid ""
1173     "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1174     "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1175     "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1176     "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1177     "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1178     msgstr ""
1179    
1180     #. Tag: para
1181 faw 56447 #: using-d-i.xml:836
1182 faw 50629 #, no-c-format
1183     msgid ""
1184     "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1185     msgstr ""
1186    
1187     #. Tag: title
1188 faw 56447 #: using-d-i.xml:849
1189 faw 50629 #, no-c-format
1190 fjpop-guest 28322 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1191     msgstr "分割區與選擇掛載點"
1192    
1193     #. Tag: para
1194 faw 56447 #: using-d-i.xml:850
1195 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
1196 fjp 28894 msgid ""
1197     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1198     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1199     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1200     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1201     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1202 faw 50629 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1203 fjp 28894 msgstr ""
1204     "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1205     "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1206     "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1207 fjpop-guest 28322
1208     #. Tag: para
1209 faw 56447 #: using-d-i.xml:871
1210 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
1211 fjp 28894 msgid ""
1212 faw 50629 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1213     "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1214 fjp 28894 msgstr ""
1215 dreamcry-guest 29313 "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1216 fjp 28894 "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1217 fjpop-guest 28322
1218     #. Tag: para
1219 faw 56447 #: using-d-i.xml:877
1220 fjp 43647 #, no-c-format
1221     msgid ""
1222     "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1223     "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1224     "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1225     "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1226     "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1227     "sync\n"
1228     "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1229     "that disk inaccessible."
1230     msgstr ""
1231    
1232     #. Tag: para
1233 faw 56447 #: using-d-i.xml:890
1234 fjp 41586 #, fuzzy, no-c-format
1235 fjp 28894 msgid ""
1236     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1237 fjp 41586 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1238     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1239     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1240 fjp 28894 msgstr ""
1241     "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
1242     "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1243     "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1244 fjpop-guest 28322
1245 faw 50629 #. Tag: title
1246 faw 56447 #: using-d-i.xml:900
1247 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
1248     msgid "Guided Partitioning"
1249     msgstr "分割區方式"
1250    
1251 fjpop-guest 28322 #. Tag: para
1252 faw 56447 #: using-d-i.xml:901
1253 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1254 fjp 28894 msgid ""
1255 fjp 41586 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1256     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1257     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1258 fjp 42324 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1259     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1260 fjp 42316 "support. </para> </footnote>."
1261 fjp 28894 msgstr ""
1262 fjp 38407
1263     #. Tag: para
1264 faw 56447 #: using-d-i.xml:916
1265 fjp 39535 #, no-c-format
1266     msgid ""
1267 fjp 42316 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1268     msgstr ""
1269    
1270     #. Tag: para
1271 faw 56447 #: using-d-i.xml:921
1272 fjp 42316 #, no-c-format
1273     msgid ""
1274 fjp 41586 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1275     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1276     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1277     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1278     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1279 fjp 39535 msgstr ""
1280    
1281     #. Tag: para
1282 faw 56447 #: using-d-i.xml:930
1283 fjp 41586 #, no-c-format
1284     msgid ""
1285 fjp 42316 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1286     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1287     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1288     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1289     "take some time depending on the size of your disk."
1290     msgstr ""
1291    
1292     #. Tag: para
1293 faw 56447 #: using-d-i.xml:939
1294 fjp 42316 #, no-c-format
1295     msgid ""
1296 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1297     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1298     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1299     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1300     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1301     "they are written to disk."
1302     msgstr ""
1303    
1304     #. Tag: para
1305 faw 56447 #: using-d-i.xml:949
1306 fjp 41586 #, no-c-format
1307     msgid ""
1308     "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1309     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1310     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1311     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1312 fjp 42253 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1313     "them."
1314 fjp 41586 msgstr ""
1315    
1316     #. Tag: para
1317 faw 56447 #: using-d-i.xml:958
1318 fjp 41586 #, no-c-format
1319     msgid ""
1320     "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1321     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1322     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1323     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1324     "possible."
1325     msgstr ""
1326    
1327     #. Tag: para
1328 faw 56447 #: using-d-i.xml:966
1329 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1330     msgid ""
1331 fjp 41586 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1332     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1333     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1334     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1335     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1336     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1337 fjp 38407 msgstr ""
1338 fjp 28894 "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1339     "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1340     "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1341     "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
1342     "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1343 fjpop-guest 28322
1344     #. Tag: entry
1345 faw 56447 #: using-d-i.xml:982
1346 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1347     msgid "Partitioning scheme"
1348     msgstr "分割區方式"
1349    
1350     #. Tag: entry
1351 faw 56447 #: using-d-i.xml:983
1352 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1353     msgid "Minimum space"
1354     msgstr "所需最小空間"
1355    
1356     #. Tag: entry
1357 faw 56447 #: using-d-i.xml:984
1358 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1359     msgid "Created partitions"
1360     msgstr "所新建的分割區"
1361    
1362     #. Tag: entry
1363 faw 56447 #: using-d-i.xml:990
1364 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1365     msgid "All files in one partition"
1366     msgstr "所有檔案在同一分割區"
1367    
1368     #. Tag: entry
1369 faw 56447 #: using-d-i.xml:991
1370 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1371     msgid "600MB"
1372     msgstr "600MB"
1373    
1374     #. Tag: entry
1375 faw 56447 #: using-d-i.xml:992
1376 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1377     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1378     msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1379    
1380     #. Tag: entry
1381 faw 56447 #: using-d-i.xml:994
1382 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1383     msgid "Separate /home partition"
1384     msgstr "所新建的分割區"
1385 fjpop-guest 28322
1386     #. Tag: entry
1387 faw 56447 #: using-d-i.xml:995
1388 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1389     msgid "500MB"
1390     msgstr "500MB"
1391    
1392     #. Tag: entry
1393 faw 56447 #: using-d-i.xml:996
1394 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1395     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1396     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1397    
1398     #. Tag: entry
1399 faw 56447 #: using-d-i.xml:1000
1400 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1401 fjp 38407 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1402     msgstr ""
1403 fjpop-guest 28322
1404     #. Tag: entry
1405 faw 56447 #: using-d-i.xml:1001
1406 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1407     msgid "<entry>1GB</entry>"
1408     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1409    
1410     #. Tag: entry
1411 faw 56447 #: using-d-i.xml:1002
1412 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1413 fjp 28894 msgid ""
1414     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1415     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1416     msgstr ""
1417     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1418     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1419 fjpop-guest 28322
1420     #. Tag: para
1421 faw 56447 #: using-d-i.xml:1011
1422 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1423 fjp 28894 msgid ""
1424 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1425     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1426 fjp 45241 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1427 fjp 41586 "partition."
1428 fjp 28894 msgstr ""
1429 fjp 38407
1430     #. Tag: para
1431 faw 56447 #: using-d-i.xml:1017
1432 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1433     msgid ""
1434 fjp 43329 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1435 fjp 38407 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1436     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1437     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1438     msgstr ""
1439 fjp 28894 "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1440     "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1441     "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1442 fjpop-guest 28322
1443     #. Tag: para
1444 faw 56447 #: using-d-i.xml:1025
1445 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1446 fjp 28894 msgid ""
1447 fjp 38407 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1448 fjp 28894 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1449     "reserve this space for the aboot boot loader."
1450     msgstr ""
1451     "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
1452     "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1453 fjpop-guest 28322
1454     #. Tag: para
1455 faw 56447 #: using-d-i.xml:1031
1456 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1457 fjp 28894 msgid ""
1458     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1459     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1460     "and where they will be mounted."
1461     msgstr ""
1462     "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1463     "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1464     "訊。"
1465 fjpop-guest 28322
1466     #. Tag: para
1467 faw 56447 #: using-d-i.xml:1037
1468 fjp 30165 #, fuzzy, no-c-format
1469 fjpop-guest 28322 msgid ""
1470     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1471     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1472 fjp 38407 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1473     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1474     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1475     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1476 fjpop-guest 28322 "\n"
1477     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1478 fjp 38407 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1479     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1480     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1481     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1482     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1483     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1484     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1485     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1486 fjp 28894 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1487     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1488     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1489 fjp 38407 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1490     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1491 fjp 39347 "can be achieved using manual partitioning."
1492 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1493     "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1494     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1495     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1496     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1497     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1498     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1499     "\n"
1500     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1501     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1502     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1503     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1504     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1505     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1506     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1507     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1508     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1509 fjp 28894 "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1510     "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
1511     "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1512 fjpop-guest 28322
1513     #. Tag: para
1514 faw 56447 #: using-d-i.xml:1050
1515 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1516 fjp 28894 msgid ""
1517     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1518     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1519     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1520     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1521     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1522 fjp 39535 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1523     "changes as described below for manual partitioning."
1524 fjp 28894 msgstr ""
1525     "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1526     "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
1527     "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
1528     "設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
1529     "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1530     "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1531 fjpop-guest 28322
1532 faw 50629 #. Tag: title
1533 faw 56447 #: using-d-i.xml:1064
1534 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
1535     msgid "Manual Partitioning"
1536     msgstr "分割區方式"
1537    
1538 fjpop-guest 28322 #. Tag: para
1539 faw 56447 #: using-d-i.xml:1065
1540 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1541 fjp 28894 msgid ""
1542     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1543     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1544 faw 56447 "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
1545     "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1546 fjp 28894 "remainder of this section."
1547     msgstr ""
1548     "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1549     "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1550     "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1551     "內容將會在本節的後面談到。"
1552 fjpop-guest 28322
1553     #. Tag: para
1554 faw 56447 #: using-d-i.xml:1073
1555 fjp 41586 #, fuzzy, no-c-format
1556 fjp 28894 msgid ""
1557 fjp 41586 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1558 fjp 43582 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1559     "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1560     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1561 fjp 28894 msgstr ""
1562     "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1563     "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1564     "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1565 fjpop-guest 28322
1566     #. Tag: para
1567 faw 56447 #: using-d-i.xml:1081
1568 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1569 fjp 28894 msgid ""
1570 fjp 43582 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1571     "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1572     "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1573     "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1574     "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1575     "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1576     "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1577     "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1578     "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1579     "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1580 fjp 43659 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1581     "different filesystem for this partition, including options to use the "
1582 fjp 43582 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1583     "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1584     "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1585     "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1586     "to <command>partman</command>'s main screen."
1587 fjp 28894 msgstr ""
1588     "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1589     "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
1590     "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
1591     "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
1592     "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
1593     "<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1594     "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1595     "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1596     "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
1597     "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1598 fjpop-guest 28322
1599     #. Tag: para
1600 faw 56447 #: using-d-i.xml:1103
1601 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1602 fjp 28894 msgid ""
1603     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1604     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1605 fjp 44027 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1606     "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1607     "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1608 fjp 43582 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1609     "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1610     "partition."
1611 fjp 28894 msgstr ""
1612     "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1613     "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1614     "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1615     "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1616     "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1617 fjpop-guest 28322
1618     #. Tag: para
1619 faw 56447 #: using-d-i.xml:1114
1620 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1621 fjp 28894 msgid ""
1622     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1623     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1624     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1625     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1626     "correct this issue."
1627     msgstr ""
1628     "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
1629     "必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1630     "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
1631     "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1632 fjpop-guest 28322
1633     #. Tag: para
1634 faw 56447 #: using-d-i.xml:1122
1635 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1636 fjp 28894 msgid ""
1637 fjp 38407 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1638 fjp 28894 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1639     "one."
1640     msgstr ""
1641     "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1642     "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1643 fjpop-guest 28322
1644     #. Tag: para
1645 faw 56447 #: using-d-i.xml:1128
1646 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1647 fjp 28894 msgid ""
1648     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1649     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1650     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1651     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1652     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1653     msgstr ""
1654     "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1655     "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1656     "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
1657     "(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
1658     "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1659 fjpop-guest 28322
1660     #. Tag: para
1661 faw 56447 #: using-d-i.xml:1136
1662 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1663 fjp 28894 msgid ""
1664     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1665     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1666     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1667     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1668     msgstr ""
1669     "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
1670     "業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
1671     "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1672 fjpop-guest 28322
1673     #. Tag: title
1674 faw 56447 #: using-d-i.xml:1164
1675 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
1676     msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1677 dreamcry-guest 28444 msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1678 fjpop-guest 28322
1679     #. Tag: para
1680 faw 56447 #: using-d-i.xml:1165
1681     #, fuzzy, no-c-format
1682     #| msgid ""
1683     #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1684     #| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
1685     #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
1686     #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
1687     #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
1688     #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
1689     #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1690 fjp 28894 msgid ""
1691     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1692 faw 56447 "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
1693     "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
1694 fjp 56426 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1695 fjp 28894 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1696     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1697     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1698     msgstr ""
1699     "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1700     "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1701     "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1702     "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
1703     "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1704 fjpop-guest 28322
1705     #. Tag: para
1706 faw 56447 #: using-d-i.xml:1178
1707 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1708 fjp 28894 msgid ""
1709     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1710     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1711     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1712     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1713     msgstr ""
1714     "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1715     "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
1716     "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1717 fjpop-guest 28322
1718     #. Tag: para
1719 faw 56447 #: using-d-i.xml:1186
1720 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1721 fjp 28894 msgid ""
1722 fjp 43582 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1723 fjp 28894 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1724     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1725     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1726     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1727 fjp 43582 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1728 fjp 28894 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1729     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1730     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1731     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1732     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1733 fjp 43582 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1734 fjp 28894 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1735     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1736     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1737     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1738 fjp 43582 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1739 fjp 28894 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1740     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1741     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1742     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1743     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1744 fjp 43582 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1745     "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1746     "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1747     "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1748     "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1749     "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1750     "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1751     "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1752 fjp 28894 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1753     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1754 fjp 43582 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1755     "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1756 fjp 28894 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1757 faw 56133 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
1758     "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
1759     "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
1760     "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
1761     "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
1762     "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
1763     "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
1764     "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
1765     "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
1766     "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
1767     "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
1768     "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
1769     "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
1770     "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
1771     "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
1772     "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
1773     "it up:"
1774 fjp 28894 msgstr ""
1775     "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
1776     "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
1777     "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
1778     "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
1779     "<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
1780     "emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
1781     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1782     "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
1783     "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
1784     "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
1785     "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
1786     "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
1787     "多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
1788     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1789     "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
1790     "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
1791     "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
1792 dreamcry-guest 29313 "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
1793 fjp 28894 "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
1794     "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
1795     "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
1796     "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
1797     "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1798 fjpop-guest 28322
1799     #. Tag: entry
1800 faw 56447 #: using-d-i.xml:1300
1801 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1802     msgid "Type"
1803     msgstr "類型"
1804    
1805     #. Tag: entry
1806 faw 56447 #: using-d-i.xml:1301
1807 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1808     msgid "Minimum Devices"
1809     msgstr "最少設備"
1810    
1811     #. Tag: entry
1812 faw 56447 #: using-d-i.xml:1302
1813 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1814     msgid "Spare Device"
1815     msgstr "備用設備"
1816    
1817     #. Tag: entry
1818 faw 56447 #: using-d-i.xml:1303
1819 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1820     msgid "Survives disk failure?"
1821 dreamcry-guest 29313 msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1822 fjpop-guest 28322
1823     #. Tag: entry
1824 faw 56447 #: using-d-i.xml:1304
1825 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1826     msgid "Available Space"
1827     msgstr "可用空間"
1828    
1829     #. Tag: entry
1830 faw 56447 #: using-d-i.xml:1310
1831 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1832     msgid "RAID0"
1833     msgstr "RAID0"
1834    
1835     # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1836     #. Tag: entry
1837 faw 56447 #: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
1838 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1839     msgid "<entry>2</entry>"
1840     msgstr "<entry>2</entry>"
1841    
1842     # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1843     #. Tag: entry
1844 faw 56447 #: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
1845 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1846     msgid "<entry>no</entry>"
1847     msgstr "<entry>否</entry>"
1848    
1849     #. Tag: entry
1850 faw 56447 #: using-d-i.xml:1314
1851 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1852     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1853 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1854 fjpop-guest 28322
1855     #. Tag: entry
1856 faw 56447 #: using-d-i.xml:1318
1857 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1858     msgid "RAID1"
1859     msgstr "RAID1"
1860    
1861     # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1862     #. Tag: entry
1863 faw 56447 #: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
1864 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1865     msgid "optional"
1866     msgstr "可選"
1867    
1868     # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1869     #. Tag: entry
1870 faw 56447 #: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
1871 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1872     msgid "<entry>yes</entry>"
1873     msgstr "<entry>是</entry>"
1874    
1875     #. Tag: entry
1876 faw 56447 #: using-d-i.xml:1322
1877 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1878     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1879     msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1880    
1881     #. Tag: entry
1882 faw 56447 #: using-d-i.xml:1326
1883 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1884     msgid "RAID5"
1885     msgstr "RAID5"
1886    
1887     #. Tag: entry
1888 faw 56447 #: using-d-i.xml:1327
1889 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1890     msgid "<entry>3</entry>"
1891     msgstr "<entry>3</entry>"
1892    
1893     #. Tag: entry
1894 faw 56447 #: using-d-i.xml:1330
1895 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1896 fjp 28894 msgid ""
1897     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1898     "minus one)"
1899 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1900 fjpop-guest 28322
1901 faw 56133 #. Tag: entry
1902 faw 56447 #: using-d-i.xml:1337
1903 faw 56133 #, fuzzy, no-c-format
1904     #| msgid "RAID0"
1905     msgid "RAID6"
1906     msgstr "RAID0"
1907    
1908     # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1909     #. Tag: entry
1910 faw 56447 #: using-d-i.xml:1338
1911 faw 56133 #, fuzzy, no-c-format
1912     #| msgid "<entry>2</entry>"
1913     msgid "<entry>4</entry>"
1914     msgstr "<entry>2</entry>"
1915    
1916     #. Tag: entry
1917 faw 56447 #: using-d-i.xml:1341
1918 faw 56133 #, fuzzy, no-c-format
1919     #| msgid ""
1920     #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1921     #| "minus one)"
1922     msgid ""
1923     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1924     "minus two)"
1925     msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1926    
1927     #. Tag: entry
1928 faw 56447 #: using-d-i.xml:1348
1929 faw 56133 #, fuzzy, no-c-format
1930     #| msgid "RAID0"
1931     msgid "RAID10"
1932     msgstr "RAID0"
1933    
1934     #. Tag: entry
1935 faw 56447 #: using-d-i.xml:1352
1936 faw 56133 #, no-c-format
1937     msgid ""
1938     "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
1939     "two)"
1940     msgstr ""
1941    
1942 fjpop-guest 28322 #. Tag: para
1943 faw 56447 #: using-d-i.xml:1359
1944 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1945 fjp 28894 msgid ""
1946 fjp 43582 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1947     "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1948 fjp 28894 msgstr ""
1949 dreamcry-guest 29313 "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1950 fjp 28894 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1951 fjpop-guest 28322
1952     #. Tag: para
1953 faw 56447 #: using-d-i.xml:1364
1954 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1955 fjp 28894 msgid ""
1956 fjp 56327 "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
1957 fjp 28894 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1958     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1959     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1960     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1961     msgstr ""
1962     "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1963     "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1964     "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1965     "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1966 fjpop-guest 28322
1967     #. Tag: para
1968 faw 56447 #: using-d-i.xml:1373
1969 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1970 fjp 28894 msgid ""
1971 faw 51944 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
1972     "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
1973     "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
1974     "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
1975     "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
1976     "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
1977     "filename> can be an option."
1978     msgstr ""
1979    
1980     #. Tag: para
1981 faw 56447 #: using-d-i.xml:1385
1982 faw 51944 #, fuzzy, no-c-format
1983     #| msgid ""
1984     #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1985     #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1986     #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1987     #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
1988     #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
1989     #| "manually from a shell."
1990     msgid ""
1991 fjp 28894 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1992     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1993 faw 51944 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
1994     "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1995 fjp 28894 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1996     "manually from a shell."
1997     msgstr ""
1998     "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
1999     "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
2000     "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
2001 fjpop-guest 28322
2002     #. Tag: para
2003 faw 56447 #: using-d-i.xml:1394
2004 fjp 38789 #, fuzzy, no-c-format
2005 fjp 28894 msgid ""
2006     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2007 fjp 38789 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2008     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2009     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2010     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2011     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2012     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2013     "selected."
2014 fjp 28894 msgstr ""
2015     "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
2016     "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
2017     "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
2018     "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
2019 fjpop-guest 28322
2020     #. Tag: para
2021 faw 56447 #: using-d-i.xml:1407
2022 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2023 fjp 28894 msgid ""
2024     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2025     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2026     "the MD."
2027     msgstr ""
2028     "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
2029     "要組成 MD 的分割區。"
2030 fjpop-guest 28322
2031     #. Tag: para
2032 faw 56447 #: using-d-i.xml:1414
2033     #, fuzzy, no-c-format
2034     #| msgid ""
2035     #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
2036     #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
2037     #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
2038     #| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
2039     #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
2040     #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
2041     #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2042 fjp 28894 msgid ""
2043     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2044     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2045     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2046     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2047 faw 56447 "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2048     "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2049     "you continue until you correct the issue."
2050 fjp 28894 msgstr ""
2051     "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
2052     "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
2053     "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
2054     "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
2055 fjpop-guest 28322
2056     #. Tag: para
2057 faw 56447 #: using-d-i.xml:1426
2058 fjp 44027 #, fuzzy, no-c-format
2059 fjp 28894 msgid ""
2060 fjp 56327 "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2061 fjp 44027 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2062 fjp 28894 msgstr ""
2063     "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2064     "區。"
2065 fjpop-guest 28322
2066     #. Tag: para
2067 faw 56447 #: using-d-i.xml:1432
2068 fjp 42253 #, fuzzy, no-c-format
2069 fjp 28894 msgid ""
2070 fjp 56327 "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2071 faw 56133 "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2072     msgstr ""
2073     "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
2074     "區。"
2075    
2076     #. Tag: para
2077 faw 56447 #: using-d-i.xml:1438
2078 faw 56133 #, no-c-format
2079     msgid ""
2080 fjp 56327 "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2081 faw 56133 "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2082     "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2083     "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2084     "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2085     "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2086     "copies can be distributed onto different disks."
2087     msgstr ""
2088    
2089     #. Tag: para
2090 faw 56447 #: using-d-i.xml:1452
2091 faw 56133 #, fuzzy, no-c-format
2092     msgid ""
2093 fjp 44027 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2094     "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2095     "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2096     "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2097 fjp 28894 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2098     "for <filename>/home</filename>)."
2099     msgstr ""
2100     "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
2101     "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
2102     "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
2103     "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
2104 fjpop-guest 28322
2105     #. Tag: para
2106 faw 56447 #: using-d-i.xml:1461
2107 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2108 fjp 28894 msgid ""
2109 fjp 56426 "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2110 fjp 28894 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2111     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2112     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2113     msgstr ""
2114     "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
2115     "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
2116     "案系統並分配掛載點。"
2117 fjpop-guest 28322
2118     #. Tag: title
2119 faw 56447 #: using-d-i.xml:1476
2120 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2121 fjp 39535 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2122     msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
2123    
2124     #. Tag: para
2125 faw 56447 #: using-d-i.xml:1477
2126 fjp 39535 #, no-c-format
2127     msgid ""
2128     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2129     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2130     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2131     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2132 fjp 56327 "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2133 fjp 39535 msgstr ""
2134     "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
2135     "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
2136     "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
2137    
2138     #. Tag: para
2139 faw 56447 #: using-d-i.xml:1485
2140 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2141     msgid ""
2142     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2143     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2144     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2145     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2146     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2147     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2148     "several physical disks."
2149     msgstr ""
2150     "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
2151     "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
2152     "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
2153     "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
2154     "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
2155    
2156     #. Tag: para
2157 faw 56447 #: using-d-i.xml:1495
2158 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2159     msgid ""
2160     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2161     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2162     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2163     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2164     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2165     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2166     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2167     msgstr ""
2168     "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
2169     "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
2170     "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
2171     "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
2172     "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2173    
2174     #. Tag: para
2175 faw 56447 #: using-d-i.xml:1506
2176 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2177     msgid ""
2178     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2179     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2180     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2181     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2182     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2183     msgstr ""
2184     "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
2185     "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
2186     "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
2187     "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2188    
2189     #. Tag: para
2190 faw 56447 #: using-d-i.xml:1515
2191 fjp 39535 #, no-c-format
2192     msgid ""
2193     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2194     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2195     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2196     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2197     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2198     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2199     "valid actions. The possible actions are:"
2200     msgstr ""
2201    
2202     #. Tag: para
2203 faw 56447 #: using-d-i.xml:1526
2204 fjp 39535 #, no-c-format
2205     msgid ""
2206     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2207     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2208     msgstr ""
2209    
2210     #. Tag: guimenuitem
2211 faw 56447 #: using-d-i.xml:1531
2212 fjp 39535 #, no-c-format
2213     msgid "Create volume group"
2214     msgstr ""
2215    
2216     #. Tag: guimenuitem
2217 faw 56447 #: using-d-i.xml:1534
2218 fjp 39535 #, no-c-format
2219     msgid "Create logical volume"
2220     msgstr ""
2221    
2222     #. Tag: guimenuitem
2223 faw 56447 #: using-d-i.xml:1537
2224 fjp 39535 #, no-c-format
2225     msgid "Delete volume group"
2226     msgstr ""
2227    
2228     #. Tag: guimenuitem
2229 faw 56447 #: using-d-i.xml:1540
2230 fjp 39535 #, no-c-format
2231     msgid "Delete logical volume"
2232     msgstr ""
2233    
2234     #. Tag: guimenuitem
2235 faw 56447 #: using-d-i.xml:1543
2236 fjp 39535 #, no-c-format
2237     msgid "Extend volume group"
2238     msgstr ""
2239    
2240     #. Tag: guimenuitem
2241 faw 56447 #: using-d-i.xml:1546
2242 fjp 39535 #, no-c-format
2243     msgid "Reduce volume group"
2244     msgstr ""
2245    
2246     #. Tag: para
2247 faw 56447 #: using-d-i.xml:1548
2248 fjp 39535 #, no-c-format
2249     msgid ""
2250     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2251     "command> screen"
2252     msgstr ""
2253    
2254     #. Tag: para
2255 faw 56447 #: using-d-i.xml:1554
2256 fjp 39535 #, no-c-format
2257     msgid ""
2258     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2259     "your logical volumes inside it."
2260     msgstr ""
2261    
2262     #. Tag: para
2263 faw 56447 #: using-d-i.xml:1559
2264 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2265     msgid ""
2266     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2267     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2268     "(and you should treat them as such)."
2269     msgstr ""
2270     "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
2271     "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2272    
2273     #. Tag: title
2274 faw 56447 #: using-d-i.xml:1573
2275 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2276 fjp 38789 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2277     msgstr "設定網路"
2278    
2279     #. Tag: para
2280 faw 56447 #: using-d-i.xml:1574
2281 fjp 38789 #, no-c-format
2282     msgid ""
2283     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2284     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2285     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2286     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2287     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2288     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2289     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2290     "hard drive will look like random characters."
2291     msgstr ""
2292    
2293     #. Tag: para
2294 faw 56447 #: using-d-i.xml:1586
2295 fjp 38789 #, no-c-format
2296     msgid ""
2297     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2298     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2299     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2300     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2301     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2302     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2303     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2304     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2305     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2306     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2307     "partition."
2308     msgstr ""
2309    
2310     #. Tag: para
2311 faw 56447 #: using-d-i.xml:1601
2312 fjp 38789 #, no-c-format
2313     msgid ""
2314     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2315     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2316     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2317     "chosen cipher and a key length."
2318     msgstr ""
2319    
2320     #. Tag: para
2321 faw 56447 #: using-d-i.xml:1608
2322 fjp 38789 #, no-c-format
2323     msgid ""
2324     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2325     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2326     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2327 fjp 43582 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2328 fjp 38789 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2329     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2330     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2331     msgstr ""
2332    
2333     #. Tag: para
2334 faw 56447 #: using-d-i.xml:1619
2335 fjp 38789 #, no-c-format
2336     msgid ""
2337     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2338     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2339     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2340     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2341     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2342     msgstr ""
2343    
2344     #. Tag: para
2345 faw 56447 #: using-d-i.xml:1631
2346 fjp 38789 #, no-c-format
2347     msgid ""
2348 fjp 39472 "First, let's have a look at the options available when you select "
2349 fjp 38789 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2350     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2351     "chosen with security in mind."
2352     msgstr ""
2353    
2354     #. Tag: term
2355 faw 56447 #: using-d-i.xml:1641
2356 fjp 38789 #, no-c-format
2357     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2358     msgstr ""
2359    
2360     #. Tag: para
2361 faw 56447 #: using-d-i.xml:1643
2362 fjp 38789 #, no-c-format
2363     msgid ""
2364     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2365     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2366     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2367     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2368     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2369     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2370     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2371     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2372     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2373     "century."
2374     msgstr ""
2375    
2376     #. Tag: term
2377 faw 56447 #: using-d-i.xml:1661
2378 fjp 38789 #, no-c-format
2379     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2380     msgstr ""
2381    
2382     #. Tag: para
2383 faw 56447 #: using-d-i.xml:1663
2384 fjp 38789 #, no-c-format
2385     msgid ""
2386     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2387     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2388     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2389     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2390     msgstr ""
2391    
2392     #. Tag: term
2393 faw 56447 #: using-d-i.xml:1675
2394 fjp 38789 #, no-c-format
2395     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2396     msgstr ""
2397    
2398     #. Tag: para
2399 faw 56447 #: using-d-i.xml:1677
2400 fjp 38789 #, no-c-format
2401     msgid ""
2402     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2403     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2404     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2405     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2406     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2407     "encrypted data."
2408     msgstr ""
2409    
2410     #. Tag: para
2411 faw 56447 #: using-d-i.xml:1687
2412 fjp 38789 #, no-c-format
2413     msgid ""
2414     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2415     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2416     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2417     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2418     msgstr ""
2419    
2420     #. Tag: term
2421 faw 56447 #: using-d-i.xml:1699
2422 fjp 38789 #, no-c-format
2423     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2424     msgstr ""
2425    
2426     #. Tag: para
2427 faw 56447 #: using-d-i.xml:1701
2428 fjp 38789 #, no-c-format
2429     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2430     msgstr ""
2431    
2432     #. Tag: term
2433 faw 56447 #: using-d-i.xml:1707
2434 fjp 38789 #, no-c-format
2435     msgid "Passphrase"
2436     msgstr ""
2437    
2438     #. Tag: para
2439 faw 56447 #: using-d-i.xml:1708
2440 fjp 38789 #, no-c-format
2441     msgid ""
2442     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2443     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2444     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2445     "which you will be able to enter later in the process."
2446     msgstr ""
2447    
2448     #. Tag: term
2449 faw 56447 #: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
2450 fjp 38789 #, no-c-format
2451     msgid "Random key"
2452     msgstr ""
2453    
2454     #. Tag: para
2455 faw 56447 #: using-d-i.xml:1724
2456 fjp 38789 #, no-c-format
2457     msgid ""
2458     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2459     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2460     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2461     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2462     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2463     "in our lifetime.)"
2464     msgstr ""
2465    
2466     #. Tag: para
2467 faw 56447 #: using-d-i.xml:1733
2468 fjp 38789 #, no-c-format
2469     msgid ""
2470     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2471     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2472     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2473     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2474     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2475     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2476     "data written to the swap partition."
2477     msgstr ""
2478    
2479     #. Tag: term
2480 faw 56447 #: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
2481 fjp 38789 #, no-c-format
2482     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2483     msgstr ""
2484    
2485     #. Tag: para
2486 faw 56447 #: using-d-i.xml:1754
2487 fjp 38789 #, no-c-format
2488     msgid ""
2489     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2490     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2491     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2492     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2493     "harder to recover any leftover data from previous "
2494     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2495     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2496     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2497     msgstr ""
2498    
2499     #. Tag: para
2500 faw 56447 #: using-d-i.xml:1774
2501 fjp 38789 #, no-c-format
2502     msgid ""
2503     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2504     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2505     "changes to provide the following options:"
2506     msgstr ""
2507    
2508     #. Tag: term
2509 faw 56447 #: using-d-i.xml:1783
2510 fjp 38789 #, no-c-format
2511     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2512     msgstr ""
2513    
2514     #. Tag: para
2515 faw 56447 #: using-d-i.xml:1785
2516 fjp 38789 #, no-c-format
2517     msgid ""
2518     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2519     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2520     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2521     msgstr ""
2522    
2523     #. Tag: term
2524 faw 56447 #: using-d-i.xml:1795
2525 fjp 38789 #, no-c-format
2526     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2527     msgstr ""
2528    
2529     #. Tag: para
2530 faw 56447 #: using-d-i.xml:1797
2531 fjp 38789 #, no-c-format
2532     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2533     msgstr ""
2534    
2535     #. Tag: term
2536 faw 56447 #: using-d-i.xml:1803
2537 fjp 38789 #, no-c-format
2538     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2539     msgstr ""
2540    
2541     #. Tag: para
2542 faw 56447 #: using-d-i.xml:1804
2543 fjp 38789 #, no-c-format
2544     msgid ""
2545     "The encryption key will be generated from random data during the "
2546     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2547     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2548     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2549     msgstr ""
2550    
2551     #. Tag: para
2552 faw 56447 #: using-d-i.xml:1817
2553 fjp 38789 #, no-c-format
2554 fjp 44027 msgid "Please see the section on random keys above."
2555 fjp 38789 msgstr ""
2556    
2557     #. Tag: para
2558 faw 56447 #: using-d-i.xml:1831
2559 fjp 38789 #, no-c-format
2560     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2561     msgstr ""
2562    
2563     #. Tag: para
2564 faw 56447 #: using-d-i.xml:1840
2565 fjp 38789 #, no-c-format
2566     msgid ""
2567     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2568     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2569     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2570     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2571     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2572     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2573     msgstr ""
2574    
2575     #. Tag: para
2576 faw 56447 #: using-d-i.xml:1850
2577 fjp 38789 #, no-c-format
2578     msgid ""
2579     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2580     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2581     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2582     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2583     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2584     msgstr ""
2585    
2586     #. Tag: para
2587 faw 56447 #: using-d-i.xml:1859
2588 fjp 38789 #, no-c-format
2589     msgid ""
2590     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2591     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2592     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2593     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2594     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2595     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2596     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2597     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2598     "when entering the passphrase for the root file system."
2599     msgstr ""
2600    
2601     #. Tag: para
2602 faw 56447 #: using-d-i.xml:1872
2603 fjp 38789 #, no-c-format
2604     msgid ""
2605     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2606     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2607     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2608     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2609     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2610     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2611     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2612     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2613     msgstr ""
2614    
2615     #. Tag: para
2616 faw 56447 #: using-d-i.xml:1888
2617 fjp 38789 #, no-c-format
2618     msgid ""
2619     "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2620     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2621     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2622     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2623     "<informalexample><screen>\n"
2624 fjp 41831 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2625     "device-mapper\n"
2626 fjp 38789 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2627     "\n"
2628     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2629     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2630     "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2631     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2632     "suit you."
2633     msgstr ""
2634    
2635     #. Tag: para
2636 faw 56447 #: using-d-i.xml:1901
2637 fjp 38789 #, no-c-format
2638     msgid ""
2639 faw 56447 "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
2640     "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
2641     "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
2642     "information later when booting the new system. The differences between the "
2643     "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
2644     "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2645 fjp 38789 msgstr ""
2646    
2647     #. Tag: para
2648 faw 56447 #: using-d-i.xml:1911
2649 fjp 38789 #, no-c-format
2650     msgid ""
2651     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2652     "installation."
2653     msgstr ""
2654    
2655     #. Tag: title
2656 faw 56447 #: using-d-i.xml:1922
2657 faw 50629 #, no-c-format
2658     msgid "Installing the Base System"
2659 fjp 33729 msgstr "安裝基本系統"
2660    
2661     #. Tag: para
2662 faw 56447 #: using-d-i.xml:1923
2663 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
2664 fjp 33729 msgid ""
2665 faw 50629 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2666     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2667     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2668     "take some time."
2669 fjp 33729 msgstr ""
2670 faw 50629 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2671     "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2672 fjp 33729
2673     #. Tag: para
2674 faw 56447 #: using-d-i.xml:1936
2675 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2676     msgid ""
2677 faw 50629 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2678     "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2679     "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2680     "keycombo>; get back to the main installer process with "
2681     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2682 fjp 33729 msgstr ""
2683 faw 50629 "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2684     "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2685     "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2686     "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2687 fjp 33729
2688     #. Tag: para
2689 faw 56447 #: using-d-i.xml:1945
2690 faw 50629 #, fuzzy, no-c-format
2691 fjp 33729 msgid ""
2692 faw 50629 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2693     "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2694     "installation is performed over a serial console."
2695 fjp 33729 msgstr ""
2696 faw 50629 "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2697     "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2698 fjp 33729
2699     #. Tag: para
2700 faw 56447 #: using-d-i.xml:1951
2701 fjp 33729 #, no-c-format
2702     msgid ""
2703 faw 50629 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2704     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2705     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2706     "list of available kernels."
2707 fjp 33729 msgstr ""
2708 faw 50629 "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2709     "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2710 fjp 33729
2711     #. Tag: title
2712 faw 56447 #: using-d-i.xml:1963
2713 fjp 33729 #, no-c-format
2714     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2715 fjp 33734 msgstr "設定使用者和密碼"
2716 fjp 33729
2717 faw 50629 #. Tag: para
2718 faw 56447 #: using-d-i.xml:1964
2719 faw 50629 #, no-c-format
2720     msgid ""
2721     "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
2722     "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
2723     "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
2724     msgstr ""
2725    
2726 fjp 33729 #. Tag: title
2727 faw 56447 #: using-d-i.xml:1978
2728 fjp 33729 #, no-c-format
2729     msgid "Set the Root Password"
2730 fjp 33734 msgstr "設定 root 密碼"
2731 fjp 33729
2732     #. Tag: para
2733 faw 56447 #: using-d-i.xml:1982
2734 fjp 33729 #, no-c-format
2735     msgid ""
2736     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2737     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2738     "system. The root account should only be used to perform system "
2739     "administration, and only used for as short a time as possible."
2740     msgstr ""
2741 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
2742     "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
2743     "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2744 fjp 33729
2745     #. Tag: para
2746 faw 56447 #: using-d-i.xml:1990
2747 fjp 33729 #, no-c-format
2748     msgid ""
2749     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2750     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2751     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2752     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2753     "information which could be guessed."
2754     msgstr ""
2755 fjp 33734 "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
2756     "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
2757     "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2758 fjp 33729
2759     #. Tag: para
2760 faw 56447 #: using-d-i.xml:1998
2761 fjp 33729 #, no-c-format
2762     msgid ""
2763     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2764     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2765     "administering a machine with more than one system administrator."
2766     msgstr ""
2767 fjp 33734 "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
2768     "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2769 fjp 33729
2770     #. Tag: title
2771 faw 56447 #: using-d-i.xml:2008
2772 fjp 33729 #, no-c-format
2773     msgid "Create an Ordinary User"
2774 fjp 33734 msgstr "建立一個普通使用者"
2775 fjp 33729
2776     #. Tag: para
2777 faw 56447 #: using-d-i.xml:2010
2778 fjp 33729 #, no-c-format
2779     msgid ""
2780     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2781     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2782     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2783     "personal login."
2784     msgstr ""
2785 fjp 33734 "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
2786     "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2787 fjp 33729
2788     #. Tag: para
2789 faw 56447 #: using-d-i.xml:2019
2790 fjp 33729 #, no-c-format
2791     msgid ""
2792     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2793     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2794     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2795     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2796     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2797     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2798     "consider reading one if it is new to you."
2799     msgstr ""
2800 fjp 33734 "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
2801     "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
2802     "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
2803     "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
2804     "容,建議您找一本書進行學習。"
2805 fjp 33729
2806     #. Tag: para
2807 faw 56447 #: using-d-i.xml:2029
2808 fjp 33729 #, no-c-format
2809     msgid ""
2810     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2811     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2812     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2813     "prompted for a password for this account."
2814     msgstr ""
2815 fjp 33734 "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
2816     "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2817 fjp 33729
2818     #. Tag: para
2819 faw 56447 #: using-d-i.xml:2036
2820 fjp 33729 #, no-c-format
2821     msgid ""
2822     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2823     "use the <command>adduser</command> command."
2824     msgstr ""
2825 fjp 33734 "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
2826     "令。"
2827 fjp 33729
2828     #. Tag: title
2829 faw 56447 #: using-d-i.xml:2047
2830 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2831     msgid "Installing Additional Software"
2832     msgstr "安裝基本系統"
2833    
2834     #. Tag: para
2835 faw 56447 #: using-d-i.xml:2048
2836 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2837 fjp 33729 msgid ""
2838 faw 50629 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
2839     "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
2840     "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
2841     "the base system if you have a slow computer or network connection."
2842 fjp 33729 msgstr ""
2843    
2844     #. Tag: title
2845 faw 56447 #: using-d-i.xml:2063
2846 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2847     msgid "Configuring apt"
2848     msgstr "設定網路"
2849    
2850     #. Tag: para
2851 faw 56447 #: using-d-i.xml:2065
2852 fjp 33729 #, no-c-format
2853     msgid ""
2854 fjp 43582 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2855     "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
2856     "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
2857     "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
2858     "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
2859     "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
2860     "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
2861     "automatically install other packages which are required to make the package "
2862     "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
2863     "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
2864     "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
2865     "recommended for new users, since they integrate some additional features "
2866     "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
2867     "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
2868     "management."
2869 fjp 33729 msgstr ""
2870    
2871     #. Tag: para
2872 faw 56447 #: using-d-i.xml:2089
2873 fjp 33729 #, no-c-format
2874     msgid ""
2875 faw 49839 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
2876     "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
2877     "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
2878     "file to your liking after the installation is complete."
2879 fjp 33729 msgstr ""
2880    
2881 faw 49839 #. Tag: para
2882 faw 56447 #: using-d-i.xml:2096
2883 faw 49839 #, no-c-format
2884     msgid ""
2885     "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
2886     "care of the configuration automatically, based on the installation method "
2887     "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
2888     "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
2889     "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
2890     "<quote>volatile</quote> update service."
2891     msgstr ""
2892    
2893     #. Tag: para
2894 faw 56447 #: using-d-i.xml:2105
2895 fjp 33729 #, no-c-format
2896 faw 49839 msgid ""
2897     "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
2898     "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
2899     "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
2900     "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
2901     "sections of the archive."
2902     msgstr ""
2903    
2904     #. Tag: title
2905 faw 56447 #: using-d-i.xml:2116
2906 faw 49839 #, no-c-format
2907 faw 51765 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
2908 faw 49839 msgstr ""
2909    
2910     #. Tag: para
2911 faw 56447 #: using-d-i.xml:2118
2912 faw 49839 #, no-c-format
2913     msgid ""
2914 faw 51765 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
2915     "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
2916     "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
2917     "installer can use the packages included on them."
2918 faw 49839 msgstr ""
2919    
2920     #. Tag: para
2921 faw 56447 #: using-d-i.xml:2125
2922 faw 49839 #, no-c-format
2923     msgid ""
2924 faw 51765 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
2925     "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
2926     "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
2927     "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
2928     msgstr ""
2929    
2930     #. Tag: para
2931 faw 56447 #: using-d-i.xml:2133
2932 faw 51765 #, no-c-format
2933     msgid ""
2934     "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
2935     "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
2936     "that only very few people actually use any of the packages included on the "
2937     "last CDs in a set."
2938     msgstr ""
2939    
2940     #. Tag: para
2941 faw 56447 #: using-d-i.xml:2140
2942 faw 51765 #, no-c-format
2943     msgid ""
2944     "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
2945     "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
2946     "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
2947     "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
2948     "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
2949     msgstr ""
2950    
2951     #. Tag: para
2952 faw 56447 #: using-d-i.xml:2149
2953 faw 51765 #, no-c-format
2954     msgid ""
2955     "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
2956     "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
2957     "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
2958     "The first DVD easily covers all three desktop environments."
2959     msgstr ""
2960    
2961     #. Tag: para
2962 faw 56447 #: using-d-i.xml:2157
2963 faw 51765 #, no-c-format
2964     msgid ""
2965     "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
2966     "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
2967     "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
2968     "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
2969     "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
2970     "mistakes."
2971     msgstr ""
2972    
2973     #. Tag: title
2974 faw 56447 #: using-d-i.xml:2170
2975 faw 51765 #, no-c-format
2976     msgid "Using a network mirror"
2977     msgstr ""
2978    
2979     #. Tag: para
2980 faw 56447 #: using-d-i.xml:2172
2981 faw 51765 #, no-c-format
2982     msgid ""
2983     "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
2984     "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
2985     "answer should be fine, but there are some exceptions."
2986     msgstr ""
2987    
2988     #. Tag: para
2989 faw 56447 #: using-d-i.xml:2178
2990 faw 51765 #, no-c-format
2991     msgid ""
2992 faw 49839 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
2993     "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
2994     "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
2995     "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
2996     "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
2997     "installation."
2998     msgstr ""
2999    
3000     #. Tag: para
3001 faw 56447 #: using-d-i.xml:2187
3002 faw 49839 #, no-c-format
3003     msgid ""
3004 faw 51765 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3005     "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3006     "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3007     "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3008     "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3009     "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3010     "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3011 faw 49839 msgstr ""
3012    
3013     #. Tag: para
3014 faw 56447 #: using-d-i.xml:2198
3015 faw 49839 #, no-c-format
3016     msgid ""
3017 faw 51765 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3018     "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3019     "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3020     "of a network mirror is optional."
3021 faw 49839 msgstr ""
3022    
3023     #. Tag: para
3024 faw 56447 #: using-d-i.xml:2205
3025 faw 49839 #, no-c-format
3026     msgid ""
3027 faw 51765 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3028     "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3029     "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3030     "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3031     "system."
3032 faw 49839 msgstr ""
3033    
3034     #. Tag: para
3035 faw 56447 #: using-d-i.xml:2212
3036 faw 49839 #, no-c-format
3037     msgid ""
3038     "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3039     "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3040 faw 51765 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3041 faw 49839 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3042 faw 51765 "depends on"
3043 faw 49839 msgstr ""
3044    
3045     #. Tag: para
3046 faw 56447 #: using-d-i.xml:2221
3047 faw 49839 #, no-c-format
3048 faw 51765 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3049     msgstr ""
3050    
3051     #. Tag: para
3052 faw 56447 #: using-d-i.xml:2226
3053 faw 51765 #, no-c-format
3054     msgid "which packages are needed for those tasks,"
3055     msgstr ""
3056    
3057     #. Tag: para
3058 faw 56447 #: using-d-i.xml:2231
3059 faw 51765 #, no-c-format
3060 faw 49839 msgid ""
3061 faw 51765 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3062 faw 49839 msgstr ""
3063    
3064 faw 51765 #. Tag: para
3065 faw 56447 #: using-d-i.xml:2236
3066 faw 51765 #, no-c-format
3067     msgid ""
3068     "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3069     "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3070     "security or volatile updates)."
3071     msgstr ""
3072    
3073     #. Tag: para
3074 faw 56447 #: using-d-i.xml:2245
3075 faw 51765 #, no-c-format
3076     msgid ""
3077     "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3078     "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3079     "a security or volatile update available for them and those services have "
3080     "been configured."
3081     msgstr ""
3082    
3083 faw 49839 #. Tag: title
3084 faw 56447 #: using-d-i.xml:2261
3085 faw 49839 #, no-c-format
3086 fjp 33729 msgid "Selecting and Installing Software"
3087     msgstr ""
3088    
3089     #. Tag: para
3090 faw 56447 #: using-d-i.xml:2263
3091 fjp 33729 #, no-c-format
3092     msgid ""
3093     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3094     "additional software to install. Rather than picking individual software "
3095     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3096     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3097     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3098     "tasks."
3099     msgstr ""
3100    
3101     #. Tag: para
3102 faw 56447 #: using-d-i.xml:2272
3103 fjp 33729 #, no-c-format
3104     msgid ""
3105     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3106     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3107     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3108     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3109     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3110     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3111 fjp 42659 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3112 fjp 43513 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3113 fjp 33729 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3114     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3115     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3116     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3117     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3118     "lists the space requirements for the available tasks."
3119     msgstr ""
3120    
3121     #. Tag: para
3122 faw 56447 #: using-d-i.xml:2299
3123 fjp 33729 #, no-c-format
3124     msgid ""
3125 fjp 42659 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3126 faw 52104 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3127     "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3128 fjp 42659 msgstr ""
3129    
3130     #. Tag: para
3131 faw 56447 #: using-d-i.xml:2306
3132 fjp 42659 #, no-c-format
3133     msgid ""
3134 faw 58410 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3135     "to toggle selection of a task."
3136     msgstr ""
3137    
3138     #. Tag: para
3139     #: using-d-i.xml:2312
3140     #, no-c-format
3141     msgid ""
3142 faw 58150 "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
3143 faw 52104 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3144 fjp 42659 msgstr ""
3145    
3146     #. Tag: para
3147 faw 58410 #: using-d-i.xml:2317
3148 fjp 42659 #, no-c-format
3149     msgid ""
3150 faw 52104 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3151     "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3152     "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3153     "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3154     "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3155 faw 58150 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
3156     "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
3157     "<literal>desktop=lxde</literal>."
3158 fjp 42659 msgstr ""
3159    
3160     #. Tag: para
3161 faw 58410 #: using-d-i.xml:2328
3162 fjp 42659 #, no-c-format
3163     msgid ""
3164 faw 58150 "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
3165     "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
3166     "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
3167     "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
3168 faw 52104 msgstr ""
3169    
3170     #. Tag: para
3171 faw 58410 #: using-d-i.xml:2335
3172 faw 52104 #, no-c-format
3173     msgid ""
3174 faw 58150 "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
3175     "environment are actually available. If you are installing using a single "
3176     "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
3177     "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
3178     "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
3179     "method."
3180     msgstr ""
3181    
3182     #. Tag: para
3183 faw 58410 #: using-d-i.xml:2345
3184 faw 58150 #, no-c-format
3185     msgid ""
3186 fjp 43027 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3187     "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3188     "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3189     "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3190 fjp 43699 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3191 faw 56172 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
3192     "classname>."
3193 fjp 43027 msgstr ""
3194    
3195     #. Tag: para
3196 faw 58410 #: using-d-i.xml:2356
3197 faw 58150 #, no-c-format
3198     msgid ""
3199     "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
3200     "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
3201     "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
3202     "this task selected unless you know what you are doing and want a really "
3203     "minimal system."
3204     msgstr ""
3205    
3206     #. Tag: para
3207 faw 58410 #: using-d-i.xml:2364
3208 faw 58651 #, no-c-format
3209     msgid ""
3210     "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
3211     "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
3212     "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
3213     "install relevant localization packages. This includes for example packages "
3214     "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
3215     "environment was selected, it will also install appropriate localization "
3216     "packages for that (if available)."
3217     msgstr ""
3218    
3219     #. Tag: para
3220     #: using-d-i.xml:2374
3221 fjp 43027 #, fuzzy, no-c-format
3222     msgid ""
3223 fjp 46752 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3224     "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3225 faw 56524 "selected tasks. If a particular program needs more information from the "
3226     "user, it will prompt you during this process."
3227 fjp