/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43699 - (hide annotations) (download)
Sun Dec 31 03:18:14 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 183342 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 fjp 43699 "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
7 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8 dreamcry-guest 28472 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9 fjpop-guest 28322 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: using-d-i.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Using the Debian Installer"
18     msgstr "使用 Debian 安裝程式"
19    
20     #. Tag: title
21     #: using-d-i.xml:7
22     #, no-c-format
23     msgid "How the Installer Works"
24     msgstr "安裝程式如何運作"
25    
26     #. Tag: para
27     #: using-d-i.xml:8
28     #, no-c-format
29 fjp 28894 msgid ""
30     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34     "installer is started."
35     msgstr ""
36     "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
37     "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
38     "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
39 fjpop-guest 28322
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:16
42     #, no-c-format
43 fjp 28894 msgid ""
44     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49     "questions that are not asked."
50     msgstr ""
51     "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
52     "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
53     "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
54 fjpop-guest 28322
55     #. Tag: para
56     #: using-d-i.xml:25
57 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
58 fjp 28894 msgid ""
59     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64 fjp 28894 msgstr ""
65     "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
66     "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
67 dreamcry-guest 29313 "的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
68 fjpop-guest 28322
69     #. Tag: para
70     #: using-d-i.xml:34
71     #, no-c-format
72 fjp 28894 msgid ""
73     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78     msgstr ""
79     "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
80     "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
81     "參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
82 dreamcry-guest 29313 "linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
83 fjpop-guest 28322
84     #. Tag: para
85     #: using-d-i.xml:42
86 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
87 fjp 28894 msgid ""
88     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91 fjp 38292 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
92 fjp 28894 msgstr ""
93     "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94     "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
95     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96 fjpop-guest 28322
97     #. Tag: para
98     #: using-d-i.xml:50
99 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
100 fjp 28894 msgid ""
101     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104 fjp 38292 "to start the installer or by adding the boot argument "
105     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
106     "&d-i;."
107 fjp 28894 msgstr ""
108     "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
109     "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
110     "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
111     "完全的控制力。"
112 fjpop-guest 28322
113     #. Tag: para
114     #: using-d-i.xml:59
115 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
116 fjp 28894 msgid ""
117     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
118     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
119     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
120     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
121 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
122     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
123     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
124     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
125     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
126     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
127     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
128     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
129     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
130     "&enterkey; to activate choices."
131 fjp 28894 msgstr ""
132     "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
133     "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
134 fjp 29894 "keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
135     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
136     "和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
137     "keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
138     "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
139     "keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
140     "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
141 fjpop-guest 28322
142     #. Tag: para
143     #: using-d-i.xml:77
144     #, no-c-format
145 fjp 28894 msgid ""
146     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
147     "session to view the logs described below."
148     msgstr ""
149     "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
150 fjpop-guest 28322
151     #. Tag: para
152     #: using-d-i.xml:82
153 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
154 fjp 28894 msgid ""
155 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
156     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
157     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
158     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
159     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
160     "keycombo>."
161 fjp 28894 msgstr ""
162     "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
163     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
164     "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
165     "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
166 fjpop-guest 28322
167     #. Tag: para
168     #: using-d-i.xml:92
169 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
170 fjp 28894 msgid ""
171 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
172     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
173     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
174     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
175 fjp 36647 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
176 fjp 33729 "into the installed system."
177 fjp 28894 msgstr ""
178     "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
179     "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
180     "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
181     "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
182     "動後的記錄地方。"
183 fjpop-guest 28322
184     #. Tag: title
185     #: using-d-i.xml:106
186     #, no-c-format
187     msgid "Components Introduction"
188     msgstr "元件介紹"
189    
190     #. Tag: para
191     #: using-d-i.xml:107
192     #, no-c-format
193 fjp 28894 msgid ""
194     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
195     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
196     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
197     msgstr ""
198 dreamcry-guest 29313 "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
199 fjp 28894 "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
200 fjpop-guest 28322
201     #. Tag: term
202     #: using-d-i.xml:118
203     #, no-c-format
204     msgid "main-menu"
205     msgstr "main-menu"
206    
207     #. Tag: para
208     #: using-d-i.xml:118
209     #, no-c-format
210 fjp 28894 msgid ""
211     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
212     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
213     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
214     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
215     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
216     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
217     "may appear."
218     msgstr ""
219     "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
220     "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
221     "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
222 fjpop-guest 28322
223     #. Tag: para
224     #: using-d-i.xml:128
225 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
226 fjp 28894 msgid ""
227 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
228     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
229 fjp 29894 msgstr ""
230     "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
231 fjpop-guest 28322
232     #. Tag: term
233     #: using-d-i.xml:137
234     #, no-c-format
235 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
236 fjpop-guest 28458 msgstr "localechooser"
237 fjpop-guest 28344
238     #. Tag: para
239 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
240 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
241 fjp 28894 msgid ""
242     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
243     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
244     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
245     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
246     msgstr ""
247     "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
248     "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
249     "文顯示。"
250 fjpop-guest 28344
251     #. Tag: term
252 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
253 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
254     msgid "kbd-chooser"
255     msgstr "kbd-chooser"
256    
257     #. Tag: para
258 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
259 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
260 fjp 28894 msgid ""
261     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
262     "matches his own."
263 fjpop-guest 28322 msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
264    
265     #. Tag: term
266 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
267 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
268     msgid "hw-detect"
269     msgstr "hw-detect"
270    
271     #. Tag: para
272 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
273 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
274 fjp 28894 msgid ""
275     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
276     "cards, disk drives, and PCMCIA."
277 fjpop-guest 28322 msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
278    
279     #. Tag: term
280 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
281 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
282     msgid "cdrom-detect"
283     msgstr "cdrom-detect"
284    
285     #. Tag: para
286 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
287 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
288     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
289     msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
290    
291     #. Tag: term
292 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
293 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
294     msgid "netcfg"
295     msgstr "netcfg"
296    
297     #. Tag: para
298 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
299 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
300 fjp 28894 msgid ""
301     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
302     "internet."
303 fjpop-guest 28322 msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
304    
305     #. Tag: term
306 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
307 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
308     msgid "iso-scan"
309     msgstr "iso-scan"
310    
311     #. Tag: para
312 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
313 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
314 fjp 28894 msgid ""
315     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
316 fjpop-guest 28322 msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
317    
318     #. Tag: term
319 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
320 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
321     msgid "choose-mirror"
322     msgstr "choose-mirror"
323    
324     #. Tag: para
325 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
326 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
327 fjp 28894 msgid ""
328     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
329     "his installation packages."
330 fjpop-guest 28322 msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
331    
332     #. Tag: term
333 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
334 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
335     msgid "cdrom-checker"
336     msgstr "cdrom-checker"
337    
338     #. Tag: para
339 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
340 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
341 fjp 28894 msgid ""
342     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
343     "the installation CD-ROM was not corrupted."
344 dreamcry-guest 28444 msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
345 fjpop-guest 28322
346     #. Tag: term
347 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
348 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
349     msgid "lowmem"
350     msgstr "lowmem"
351    
352     #. Tag: para
353 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
354 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
355 fjp 28894 msgid ""
356     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
357     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
358     "features)."
359     msgstr ""
360     "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
361     "(代價是喪失一些功能)。"
362 fjpop-guest 28322
363     #. Tag: term
364 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
365 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
366     msgid "anna"
367     msgstr "anna"
368    
369     #. Tag: para
370 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
371 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
372 fjp 28894 msgid ""
373     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
374     "chosen mirror or CD."
375 fjpop-guest 28322 msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
376    
377     #. Tag: term
378 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
379 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
380     msgid "partman"
381     msgstr "partman"
382    
383     #. Tag: para
384 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
385 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
386 fjp 28894 msgid ""
387     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
388     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
389     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
390     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
391     msgstr ""
392     "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
393     "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
394 fjpop-guest 28322
395     #. Tag: term
396 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
397 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
398     msgid "autopartkit"
399     msgstr "autopartkit"
400    
401     #. Tag: para
402 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
403 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
404 fjp 28894 msgid ""
405     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
406 fjpop-guest 28322 msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
407    
408     #. Tag: term
409 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
410 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
411     msgid "partitioner"
412     msgstr "partitioner"
413    
414     #. Tag: para
415 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
416 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
417 fjp 28894 msgid ""
418     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
419     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
420     msgstr ""
421     "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
422 fjpop-guest 28322
423     #. Tag: term
424 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
425 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
426     msgid "partconf"
427     msgstr "partconf"
428    
429     #. Tag: para
430 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
431 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
432 fjp 28894 msgid ""
433     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
434     "partitions according to user instructions."
435 dreamcry-guest 28444 msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
436 fjpop-guest 28322
437     #. Tag: term
438 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
439 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
440     msgid "lvmcfg"
441     msgstr "lvmcfg"
442    
443     #. Tag: para
444 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
445 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
446 fjp 28894 msgid ""
447     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
448     "(Logical Volume Manager)."
449 fjpop-guest 28322 msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
450    
451     #. Tag: term
452 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
453 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
454     msgid "mdcfg"
455     msgstr "mdcfg"
456    
457     #. Tag: para
458 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
459 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
460 fjp 28894 msgid ""
461     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
462     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
463     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
464     msgstr ""
465     "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
466     "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
467     "RAID 控制器的高級。"
468 fjpop-guest 28322
469     #. Tag: term
470 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
471 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
472 fjp 33729 msgid "tzsetup"
473     msgstr ""
474    
475     #. Tag: para
476     #: using-d-i.xml:290
477     #, no-c-format
478 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
479 fjp 33729 msgstr ""
480    
481     #. Tag: term
482     #: using-d-i.xml:298
483     #, no-c-format
484     msgid "clock-setup"
485     msgstr ""
486    
487     #. Tag: para
488     #: using-d-i.xml:298
489     #, no-c-format
490     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
491     msgstr ""
492    
493     #. Tag: term
494     #: using-d-i.xml:306
495     #, no-c-format
496     msgid "user-setup"
497     msgstr ""
498    
499     #. Tag: para
500     #: using-d-i.xml:306
501     #, no-c-format
502     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
503     msgstr ""
504    
505     #. Tag: term
506     #: using-d-i.xml:314
507     #, no-c-format
508 fjpop-guest 28322 msgid "base-installer"
509     msgstr "base-installer"
510    
511     #. Tag: para
512 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
513 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
514 fjp 28894 msgid ""
515     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
516     "operate under Linux when rebooted."
517 fjpop-guest 28322 msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
518    
519     #. Tag: term
520 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
521 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
522 fjp 33729 msgid "apt-setup"
523     msgstr ""
524    
525     #. Tag: para
526     #: using-d-i.xml:323
527     #, no-c-format
528     msgid ""
529     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
530     "running from."
531     msgstr ""
532    
533     #. Tag: term
534     #: using-d-i.xml:332
535     #, no-c-format
536     msgid "pkgsel"
537     msgstr ""
538    
539     #. Tag: para
540     #: using-d-i.xml:332
541     #, no-c-format
542 fjp 33857 msgid ""
543     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
544     "software."
545 fjp 33729 msgstr ""
546    
547     #. Tag: term
548     #: using-d-i.xml:340
549     #, no-c-format
550 fjpop-guest 28322 msgid "os-prober"
551     msgstr "os-prober"
552    
553     #. Tag: para
554 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
555 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
556 fjp 28894 msgid ""
557     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
558     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
559     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
560     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
561     "start."
562     msgstr ""
563     "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
564     "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
565     "統。"
566 fjpop-guest 28322
567     #. Tag: term
568 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
569 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
570     msgid "bootloader-installer"
571     msgstr "bootloader-installer"
572    
573     #. Tag: para
574 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
575     #, fuzzy, no-c-format
576 fjp 28894 msgid ""
577 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
578     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
579     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
580     "an alternate operating system each time the computer boots."
581 fjp 28894 msgstr ""
582     "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
583     "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
584 fjpop-guest 28322
585     #. Tag: term
586 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
587 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
588     msgid "shell"
589     msgstr "shell"
590    
591     #. Tag: para
592 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
593 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
594 fjp 28894 msgid ""
595     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
596 dreamcry-guest 28444 msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
597 fjpop-guest 28322
598     #. Tag: term
599 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
600 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
601     msgid "save-logs"
602 dreamcry-guest 28444 msgstr "save-logs"
603 fjpop-guest 28322
604     #. Tag: para
605 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
606     #, fuzzy, no-c-format
607 fjp 28894 msgid ""
608 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
609     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
610     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
611 fjp 28894 msgstr ""
612     "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
613     "報告安裝程式的問題。"
614 fjpop-guest 28322
615     #. Tag: title
616 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
617 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
618     msgid "Using Individual Components"
619     msgstr "使用單獨的元件"
620    
621     #. Tag: para
622 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
623 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
624 fjp 28894 msgid ""
625     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
626     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
627     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
628     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
629     "actually used depends on the installation method you use and on your "
630     "hardware."
631     msgstr ""
632     "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
633     "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
634     "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
635 fjpop-guest 28322
636     #. Tag: title
637 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
638 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
639     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
640     msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
641    
642     #. Tag: para
643 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
644 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
645 fjp 28894 msgid ""
646     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
647     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
648     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
649     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
650     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
651     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
652     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
653     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
654     "mirror)."
655     msgstr ""
656     "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
657 dreamcry-guest 29313 "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
658 fjp 28894 "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
659     "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
660     "像站)。"
661 fjpop-guest 28322
662     #. Tag: para
663 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
664 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
665 fjp 28894 msgid ""
666     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
667     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
668     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
669     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
670     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
671     msgstr ""
672     "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
673     "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
674 dreamcry-guest 29313 "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
675 fjpop-guest 28322
676     #. Tag: title
677 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
678 fjp 43606 #, fuzzy, no-c-format
679     msgid "Check available memory / low memory mode"
680 fjpop-guest 28322 msgstr "檢測有效的記憶體"
681    
682     #. Tag: para
683 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
684 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
685 fjp 28894 msgid ""
686     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
687     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
688     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
689     "your system."
690     msgstr ""
691     "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
692     "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
693 fjpop-guest 28322
694     #. Tag: para
695 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
696 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
697 fjp 28894 msgid ""
698 fjp 43582 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
699 fjp 43606 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
700     "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
701     "installation has completed."
702 fjp 28894 msgstr ""
703 fjpop-guest 28322
704 fjp 43606 #. Tag: para
705     #: using-d-i.xml:448
706     #, no-c-format
707     msgid ""
708     "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
709     "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
710     "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
711     "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
712     "you should be aware that each component you select will use additional "
713     "memory and thus may cause the installation to fail."
714     msgstr ""
715    
716     #. Tag: para
717     #: using-d-i.xml:457
718     #, no-c-format
719     msgid ""
720     "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
721     "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
722     "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
723     "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
724     "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
725     "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
726     msgstr ""
727    
728     #. Tag: para
729     #: using-d-i.xml:467
730     #, no-c-format
731     msgid ""
732     "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
733     "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
734     "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
735     "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
736     msgstr ""
737    
738     #. Tag: para
739     #: using-d-i.xml:474
740     #, no-c-format
741     msgid ""
742     "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
743     "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
744     "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
745     "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
746     "partition to ext3 after the installation."
747     msgstr ""
748    
749 fjpop-guest 28322 #. Tag: title
750 fjp 43606 #: using-d-i.xml:491
751 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
752 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
753 dreamcry-guest 28472 msgstr "選擇區域化選項"
754 fjpop-guest 28344
755     #. Tag: para
756 fjp 43606 #: using-d-i.xml:493
757 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
758 fjp 28894 msgid ""
759     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
760     "localization options to be used both for the installation and for the "
761     "installed system. The localization options consist of language, country and "
762     "locales."
763     msgstr ""
764     "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
765     "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
766 fjpop-guest 28344
767     #. Tag: para
768 fjp 43606 #: using-d-i.xml:500
769 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
770 fjp 28894 msgid ""
771     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
772     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
773     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
774     "default to English."
775     msgstr ""
776     "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
777     "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
778     "的鍵盤配置。"
779 fjpop-guest 28344
780     #. Tag: para
781 fjp 43606 #: using-d-i.xml:507
782 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
783 fjp 28894 msgid ""
784     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
785     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
786     "location. Language and country together will be used to set the default "
787     "locale for your system and to help select your keyboard."
788     msgstr ""
789     "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
790     "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
791     "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
792 fjpop-guest 28344
793     #. Tag: para
794 fjp 43606 #: using-d-i.xml:514
795 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
796 fjp 28894 msgid ""
797     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
798     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
799     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
800     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
801     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
802     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
803     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
804     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
805     "package will not be installed."
806     msgstr ""
807     "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
808     "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
809     "的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
810     "行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
811     "統也不會支援任何地區設定。"
812 fjpop-guest 28344
813     #. Tag: para
814 fjp 43606 #: using-d-i.xml:526
815 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
816 fjp 28894 msgid ""
817     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
818     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
819     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
820     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
821     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
822     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
823     "language has only one country associated with it, that country will be "
824     "selected automatically."
825     msgstr ""
826     "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
827     "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
828     "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
829 fjpop-guest 28344
830     #. Tag: para
831 fjp 43606 #: using-d-i.xml:544
832 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
833 fjp 28894 msgid ""
834     "A default locale will be selected based on the selected language and "
835     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
836     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
837     "locales to be generated for the installed system."
838     msgstr ""
839     "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
840     "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
841 fjpop-guest 28344
842     #. Tag: title
843 fjp 43606 #: using-d-i.xml:559
844 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
845 fjpop-guest 28322 msgid "Choosing a Keyboard"
846     msgstr "選擇鍵盤"
847    
848     #. Tag: para
849 fjp 43606 #: using-d-i.xml:561
850 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
851 fjp 28894 msgid ""
852     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
853     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
854     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
855     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
856     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
857     "have completed the installation)."
858     msgstr ""
859     "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
860     "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
861     "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
862 fjpop-guest 28322
863     #. Tag: para
864 fjp 43606 #: using-d-i.xml:571
865 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
866 fjp 28894 msgid ""
867     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
868     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
869     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
870     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
871     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
872     msgstr ""
873     "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
874     "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
875     "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
876 fjpop-guest 28322
877     #. Tag: para
878 fjp 43606 #: using-d-i.xml:580
879 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
880 fjp 28894 msgid ""
881     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
882     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
883     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
884     "kernel development."
885     msgstr ""
886     "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
887     "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
888 fjpop-guest 28322
889     #. Tag: para
890 fjp 43606 #: using-d-i.xml:587
891 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
892 fjp 28894 msgid ""
893     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
894     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
895     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
896     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
897     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
898     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
899     "layouts are similar."
900     msgstr ""
901     "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
902     "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
903     "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
904     "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
905     "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
906 fjpop-guest 28322
907     #. Tag: title
908 fjp 43606 #: using-d-i.xml:617
909 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
910     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
911     msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
912    
913     #. Tag: para
914 fjp 43606 #: using-d-i.xml:618
915 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
916 fjp 28894 msgid ""
917     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
918     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
919     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
920     "scan</command> does exactly this."
921     msgstr ""
922     "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
923     "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
924     "正是用來完成此任務。"
925 fjpop-guest 28322
926     #. Tag: para
927 fjp 43606 #: using-d-i.xml:625
928 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
929 fjp 28894 msgid ""
930     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
931     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
932     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
933     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
934     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
935     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
936     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
937     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
938     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
939     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
940     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
941     "another image."
942     msgstr ""
943     "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
944     "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
945 dreamcry-guest 29313 "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
946 fjp 28894 "錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
947     "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
948     "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
949 dreamcry-guest 29313 "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
950     "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
951     "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
952 fjpop-guest 28322
953     #. Tag: para
954 fjp 43606 #: using-d-i.xml:642
955 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
956 fjp 28894 msgid ""
957     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
958     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
959     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
960     "directories, but really traverses whole filesystem."
961     msgstr ""
962 dreamcry-guest 29313 "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
963 fjp 28894 "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
964 fjpop-guest 28322
965     #. Tag: para
966 fjp 43606 #: using-d-i.xml:649
967 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
968 fjp 28894 msgid ""
969     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
970     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
971     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
972     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
973     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
974     "second console."
975     msgstr ""
976 dreamcry-guest 29313 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
977     "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
978 fjp 28894 "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
979     "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
980 fjpop-guest 28322
981     #. Tag: title
982 fjp 43606 #: using-d-i.xml:670
983 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
984     msgid "Configuring Network"
985     msgstr "設定網路"
986    
987     #. Tag: para
988 fjp 43606 #: using-d-i.xml:672
989 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
990 fjp 28894 msgid ""
991     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
992     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
993     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
994     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
995     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
996     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
997     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
998     msgstr ""
999     "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
1000     "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
1001     "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
1002     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1003     "citerefentry> man 頁。"
1004 fjpop-guest 28322
1005     #. Tag: para
1006 fjp 43606 #: using-d-i.xml:683
1007 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1008 fjp 28894 msgid ""
1009     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1010     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1011     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1012     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1013     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1014     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1015     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1016     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1017     msgstr ""
1018     "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1019     "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1020     "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1021 dreamcry-guest 29313 "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
1022 fjp 28894 "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1023 fjpop-guest 28322
1024     #. Tag: para
1025 fjp 43606 #: using-d-i.xml:695
1026 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1027 fjp 28894 msgid ""
1028     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1029     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1030     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1031     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1032     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1033     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1034     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1035     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1036     ">."
1037     msgstr ""
1038     "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1039     "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1040     "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
1041     "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1042     "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
1043     "和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
1044     "\"/> 中參考應回答的數值。"
1045 fjpop-guest 28322
1046     #. Tag: para
1047 fjp 43606 #: using-d-i.xml:709
1048 fjp 43152 #, fuzzy, no-c-format
1049 fjp 28894 msgid ""
1050     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1051     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1052     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1053     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1054     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1055     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1056     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1057 fjp 43152 "filename>."
1058 fjp 28894 msgstr ""
1059     "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1060     "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1061     "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1062     "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1063     "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1064     "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1065 fjpop-guest 28322
1066     #. Tag: title
1067 fjp 43659 #: using-d-i.xml:752
1068 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1069     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1070     msgstr "分割區與選擇掛載點"
1071    
1072     #. Tag: para
1073 fjp 43659 #: using-d-i.xml:753
1074 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1075 fjp 28894 msgid ""
1076     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1077     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1078     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1079     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1080     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1081     "related issues like LVM or RAID devices."
1082     msgstr ""
1083     "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1084     "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1085     "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1086 fjpop-guest 28322
1087     #. Tag: title
1088 fjp 43659 #: using-d-i.xml:775
1089 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1090     msgid "Partitioning Your Disks"
1091     msgstr "硬碟的分割區"
1092    
1093     #. Tag: para
1094 fjp 43659 #: using-d-i.xml:777
1095 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1096 fjp 28894 msgid ""
1097     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1098     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1099     "\"partitioning\"/>."
1100     msgstr ""
1101 dreamcry-guest 29313 "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1102 fjp 28894 "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1103 fjpop-guest 28322
1104     #. Tag: para
1105 fjp 43659 #: using-d-i.xml:784
1106 fjp 43647 #, no-c-format
1107     msgid ""
1108     "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1109     "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1110     "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1111     "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1112     "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1113     "sync\n"
1114     "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1115     "that disk inaccessible."
1116     msgstr ""
1117    
1118     #. Tag: para
1119 fjp 43659 #: using-d-i.xml:797
1120 fjp 41586 #, fuzzy, no-c-format
1121 fjp 28894 msgid ""
1122     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1123 fjp 41586 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1124     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1125     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1126 fjp 28894 msgstr ""
1127     "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
1128     "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1129     "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1130 fjpop-guest 28322
1131     #. Tag: para
1132 fjp 43659 #: using-d-i.xml:804
1133 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1134 fjp 28894 msgid ""
1135 fjp 41586 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1136     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1137     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1138 fjp 42324 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1139     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1140 fjp 42316 "support. </para> </footnote>."
1141 fjp 28894 msgstr ""
1142 fjp 38407
1143     #. Tag: para
1144 fjp 43659 #: using-d-i.xml:819
1145 fjp 39535 #, no-c-format
1146     msgid ""
1147 fjp 42316 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1148     msgstr ""
1149    
1150     #. Tag: para
1151 fjp 43659 #: using-d-i.xml:824
1152 fjp 42316 #, no-c-format
1153     msgid ""
1154 fjp 41586 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1155     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1156     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1157     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1158     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1159 fjp 39535 msgstr ""
1160    
1161     #. Tag: para
1162 fjp 43659 #: using-d-i.xml:833
1163 fjp 41586 #, no-c-format
1164     msgid ""
1165 fjp 42316 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1166     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1167     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1168     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1169     "take some time depending on the size of your disk."
1170     msgstr ""
1171    
1172     #. Tag: para
1173 fjp 43659 #: using-d-i.xml:842
1174 fjp 42316 #, no-c-format
1175     msgid ""
1176 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1177     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1178     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1179     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1180     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1181     "they are written to disk."
1182     msgstr ""
1183    
1184     #. Tag: para
1185 fjp 43659 #: using-d-i.xml:852
1186 fjp 41586 #, no-c-format
1187     msgid ""
1188     "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1189     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1190     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1191     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1192 fjp 42253 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1193     "them."
1194 fjp 41586 msgstr ""
1195    
1196     #. Tag: para
1197 fjp 43659 #: using-d-i.xml:861
1198 fjp 41586 #, no-c-format
1199     msgid ""
1200     "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1201     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1202     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1203     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1204     "possible."
1205     msgstr ""
1206    
1207     #. Tag: para
1208 fjp 43659 #: using-d-i.xml:869
1209 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1210     msgid ""
1211 fjp 41586 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1212     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1213     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1214     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1215     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1216     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1217 fjp 38407 msgstr ""
1218 fjp 28894 "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1219     "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1220     "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1221     "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
1222     "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1223 fjpop-guest 28322
1224     #. Tag: entry
1225 fjp 43659 #: using-d-i.xml:885
1226 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1227     msgid "Partitioning scheme"
1228     msgstr "分割區方式"
1229    
1230     #. Tag: entry
1231 fjp 43659 #: using-d-i.xml:886
1232 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1233     msgid "Minimum space"
1234     msgstr "所需最小空間"
1235    
1236     #. Tag: entry
1237 fjp 43659 #: using-d-i.xml:887
1238 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1239     msgid "Created partitions"
1240     msgstr "所新建的分割區"
1241    
1242     #. Tag: entry
1243 fjp 43659 #: using-d-i.xml:893
1244 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1245     msgid "All files in one partition"
1246     msgstr "所有檔案在同一分割區"
1247    
1248     #. Tag: entry
1249 fjp 43659 #: using-d-i.xml:894
1250 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1251     msgid "600MB"
1252     msgstr "600MB"
1253    
1254     #. Tag: entry
1255 fjp 43659 #: using-d-i.xml:895
1256 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1257     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1258     msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1259    
1260     #. Tag: entry
1261 fjp 43659 #: using-d-i.xml:897
1262 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1263     msgid "Separate /home partition"
1264     msgstr "所新建的分割區"
1265 fjpop-guest 28322
1266     #. Tag: entry
1267 fjp 43659 #: using-d-i.xml:898
1268 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1269     msgid "500MB"
1270     msgstr "500MB"
1271    
1272     #. Tag: entry
1273 fjp 43659 #: using-d-i.xml:899
1274 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1275     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1276     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1277    
1278     #. Tag: entry
1279 fjp 43659 #: using-d-i.xml:903
1280 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1281 fjp 38407 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1282     msgstr ""
1283 fjpop-guest 28322
1284     #. Tag: entry
1285 fjp 43659 #: using-d-i.xml:904
1286 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1287     msgid "<entry>1GB</entry>"
1288     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1289    
1290     #. Tag: entry
1291 fjp 43659 #: using-d-i.xml:905
1292 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1293 fjp 28894 msgid ""
1294     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1295     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1296     msgstr ""
1297     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1298     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1299 fjpop-guest 28322
1300     #. Tag: para
1301 fjp 43659 #: using-d-i.xml:914
1302 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1303 fjp 28894 msgid ""
1304 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1305     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1306     "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1307     "partition."
1308 fjp 28894 msgstr ""
1309 fjp 38407
1310     #. Tag: para
1311 fjp 43659 #: using-d-i.xml:920
1312 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1313     msgid ""
1314 fjp 43329 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1315 fjp 38407 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1316     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1317     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1318     msgstr ""
1319 fjp 28894 "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1320     "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1321     "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1322 fjpop-guest 28322
1323     #. Tag: para
1324 fjp 43659 #: using-d-i.xml:928
1325 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1326 fjp 28894 msgid ""
1327 fjp 38407 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1328 fjp 28894 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1329     "reserve this space for the aboot boot loader."
1330     msgstr ""
1331     "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
1332     "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1333 fjpop-guest 28322
1334     #. Tag: para
1335 fjp 43659 #: using-d-i.xml:934
1336 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1337 fjp 28894 msgid ""
1338     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1339     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1340     "and where they will be mounted."
1341     msgstr ""
1342     "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1343     "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1344     "訊。"
1345 fjpop-guest 28322
1346     #. Tag: para
1347 fjp 43659 #: using-d-i.xml:940
1348 fjp 30165 #, fuzzy, no-c-format
1349 fjpop-guest 28322 msgid ""
1350     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1351     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1352 fjp 38407 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1353     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1354     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1355     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1356 fjpop-guest 28322 "\n"
1357     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1358 fjp 38407 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1359     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1360     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1361     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1362     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1363     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1364     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1365     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1366 fjp 28894 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1367     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1368     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1369 fjp 38407 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1370     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1371 fjp 39347 "can be achieved using manual partitioning."
1372 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1373     "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1374     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1375     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1376     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1377     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1378     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1379     "\n"
1380     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1381     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1382     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1383     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1384     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1385     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1386     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1387     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1388     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1389 fjp 28894 "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1390     "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
1391     "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1392 fjpop-guest 28322
1393     #. Tag: para
1394 fjp 43659 #: using-d-i.xml:953
1395 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1396 fjp 28894 msgid ""
1397     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1398     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1399     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1400     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1401     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1402 fjp 39535 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1403     "changes as described below for manual partitioning."
1404 fjp 28894 msgstr ""
1405     "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1406     "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
1407     "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
1408     "設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
1409     "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1410     "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1411 fjpop-guest 28322
1412     #. Tag: para
1413 fjp 43659 #: using-d-i.xml:963
1414 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1415 fjp 28894 msgid ""
1416     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1417     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1418     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1419     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1420     "remainder of this section."
1421     msgstr ""
1422     "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1423     "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1424     "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1425     "內容將會在本節的後面談到。"
1426 fjpop-guest 28322
1427     #. Tag: para
1428 fjp 43659 #: using-d-i.xml:971
1429 fjp 41586 #, fuzzy, no-c-format
1430 fjp 28894 msgid ""
1431 fjp 41586 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1432 fjp 43582 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1433     "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1434     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1435 fjp 28894 msgstr ""
1436     "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1437     "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1438     "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1439 fjpop-guest 28322
1440     #. Tag: para
1441 fjp 43659 #: using-d-i.xml:979
1442 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1443 fjp 28894 msgid ""
1444 fjp 43582 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1445     "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1446     "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1447     "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1448     "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1449     "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1450     "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1451     "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1452     "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1453     "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1454 fjp 43659 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1455     "different filesystem for this partition, including options to use the "
1456 fjp 43582 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1457     "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1458     "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1459     "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1460     "to <command>partman</command>'s main screen."
1461 fjp 28894 msgstr ""
1462     "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1463     "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
1464     "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
1465     "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
1466     "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
1467     "<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1468     "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1469     "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1470     "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
1471     "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1472 fjpop-guest 28322
1473     #. Tag: para
1474 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1001
1475 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1476 fjp 28894 msgid ""
1477     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1478     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1479 fjp 43582 "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1480     "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1481     "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1482     "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1483     "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1484     "partition."
1485 fjp 28894 msgstr ""
1486     "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1487     "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1488     "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1489     "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1490     "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1491 fjpop-guest 28322
1492     #. Tag: para
1493 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1012
1494 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1495 fjp 28894 msgid ""
1496     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1497     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1498     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1499     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1500     "correct this issue."
1501     msgstr ""
1502     "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
1503     "必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1504     "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
1505     "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1506 fjpop-guest 28322
1507     #. Tag: para
1508 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1020
1509 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1510 fjp 28894 msgid ""
1511 fjp 38407 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1512 fjp 28894 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1513     "one."
1514     msgstr ""
1515     "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1516     "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1517 fjpop-guest 28322
1518     #. Tag: para
1519 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1026
1520 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1521 fjp 28894 msgid ""
1522     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1523     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1524     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1525     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1526     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1527     msgstr ""
1528     "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1529     "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1530     "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
1531     "(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
1532     "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1533 fjpop-guest 28322
1534     #. Tag: para
1535 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1034
1536 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1537 fjp 28894 msgid ""
1538     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1539     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1540     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1541     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1542     msgstr ""
1543     "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
1544     "業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
1545     "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1546 fjpop-guest 28322
1547     #. Tag: title
1548 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1062
1549 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1550     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1551 dreamcry-guest 28444 msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1552 fjpop-guest 28322
1553     #. Tag: para
1554 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1063
1555 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1556 fjp 28894 msgid ""
1557     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1558     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1559     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1560     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1561     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1562     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1563     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1564     msgstr ""
1565     "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1566     "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1567     "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1568     "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
1569     "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1570 fjpop-guest 28322
1571     #. Tag: para
1572 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1077
1573 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1574 fjp 28894 msgid ""
1575     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1576     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1577     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1578     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1579     msgstr ""
1580     "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1581     "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
1582     "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1583 fjpop-guest 28322
1584     #. Tag: para
1585 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1085
1586 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1587 fjp 28894 msgid ""
1588 fjp 43582 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1589 fjp 28894 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1590     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1591     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1592     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1593 fjp 43582 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1594 fjp 28894 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1595     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1596     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1597     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1598     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1599 fjp 43582 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1600 fjp 28894 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1601     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1602     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1603     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1604 fjp 43582 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1605 fjp 28894 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1606     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1607     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1608     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1609     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1610 fjp 43582 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1611     "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1612     "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1613     "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1614     "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1615     "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1616     "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1617     "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1618 fjp 28894 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1619     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1620 fjp 43582 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1621     "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1622 fjp 28894 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1623     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1624     msgstr ""
1625     "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
1626     "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
1627     "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
1628     "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
1629     "<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
1630     "emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
1631     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1632     "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
1633     "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
1634     "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
1635     "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
1636     "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
1637     "多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
1638     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1639     "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
1640     "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
1641     "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
1642 dreamcry-guest 29313 "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
1643 fjp 28894 "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
1644     "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
1645     "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
1646     "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
1647     "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1648 fjpop-guest 28322
1649     #. Tag: entry
1650 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1163
1651 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1652     msgid "Type"
1653     msgstr "類型"
1654    
1655     #. Tag: entry
1656 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1164
1657 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1658     msgid "Minimum Devices"
1659     msgstr "最少設備"
1660    
1661     #. Tag: entry
1662 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1165
1663 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1664     msgid "Spare Device"
1665     msgstr "備用設備"
1666    
1667     #. Tag: entry
1668 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1166
1669 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1670     msgid "Survives disk failure?"
1671 dreamcry-guest 29313 msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1672 fjpop-guest 28322
1673     #. Tag: entry
1674 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1167
1675 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1676     msgid "Available Space"
1677     msgstr "可用空間"
1678    
1679     #. Tag: entry
1680 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1173
1681 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1682     msgid "RAID0"
1683     msgstr "RAID0"
1684    
1685     # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1686     #. Tag: entry
1687 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1688 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1689     msgid "<entry>2</entry>"
1690     msgstr "<entry>2</entry>"
1691    
1692     # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1693     #. Tag: entry
1694 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1695 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1696     msgid "<entry>no</entry>"
1697     msgstr "<entry>否</entry>"
1698    
1699     #. Tag: entry
1700 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1177
1701 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1702     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1703 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1704 fjpop-guest 28322
1705     #. Tag: entry
1706 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1181
1707 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1708     msgid "RAID1"
1709     msgstr "RAID1"
1710    
1711     # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1712     #. Tag: entry
1713 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1714 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1715     msgid "optional"
1716     msgstr "可選"
1717    
1718     # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1719     #. Tag: entry
1720 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1721 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1722     msgid "<entry>yes</entry>"
1723     msgstr "<entry>是</entry>"
1724    
1725     #. Tag: entry
1726 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1185
1727 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1728     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1729     msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1730    
1731     #. Tag: entry
1732 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1189
1733 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1734     msgid "RAID5"
1735     msgstr "RAID5"
1736    
1737     #. Tag: entry
1738 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1190
1739 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1740     msgid "<entry>3</entry>"
1741     msgstr "<entry>3</entry>"
1742    
1743     #. Tag: entry
1744 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1193
1745 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1746 fjp 28894 msgid ""
1747     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1748     "minus one)"
1749 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1750 fjpop-guest 28322
1751     #. Tag: para
1752 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1201
1753 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1754 fjp 28894 msgid ""
1755 fjp 43582 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1756     "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1757 fjp 28894 msgstr ""
1758 dreamcry-guest 29313 "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1759 fjp 28894 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1760 fjpop-guest 28322
1761     #. Tag: para
1762 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1206
1763 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1764 fjp 28894 msgid ""
1765     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1766     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1767     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1768     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1769     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1770     msgstr ""
1771     "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1772     "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1773     "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1774     "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1775 fjpop-guest 28322
1776     #. Tag: para
1777 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1215
1778 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1779 fjp 28894 msgid ""
1780     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1781     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1782     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1783     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1784     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1785     "manually from a shell."
1786     msgstr ""
1787     "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
1788     "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
1789     "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1790 fjpop-guest 28322
1791     #. Tag: para
1792 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1224
1793 fjp 38789 #, fuzzy, no-c-format
1794 fjp 28894 msgid ""
1795     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1796 fjp 38789 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1797     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1798     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1799     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1800     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1801     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1802     "selected."
1803 fjp 28894 msgstr ""
1804     "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
1805     "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
1806     "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
1807     "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1808 fjpop-guest 28322
1809     #. Tag: para
1810 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1237
1811 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1812 fjp 28894 msgid ""
1813     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1814     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1815     "the MD."
1816     msgstr ""
1817     "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
1818     "要組成 MD 的分割區。"
1819 fjpop-guest 28322
1820     #. Tag: para
1821 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1244
1822 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1823 fjp 28894 msgid ""
1824     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1825     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1826     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1827     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1828     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1829     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1830     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1831     msgstr ""
1832     "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
1833     "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
1834     "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
1835     "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1836 fjpop-guest 28322
1837     #. Tag: para
1838 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1256
1839 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1840 fjp 28894 msgid ""
1841     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1842     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1843     msgstr ""
1844     "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
1845     "區。"
1846 fjpop-guest 28322
1847     #. Tag: para
1848 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1264
1849 fjp 42253 #, fuzzy, no-c-format
1850 fjp 28894 msgid ""
1851     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1852     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1853 fjp 42253 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
1854 fjp 28894 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1855     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1856     "for <filename>/home</filename>)."
1857     msgstr ""
1858     "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
1859     "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
1860     "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
1861     "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1862 fjpop-guest 28322
1863     #. Tag: para
1864 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1273
1865 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1866 fjp 28894 msgid ""
1867     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1868     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1869     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1870     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1871     msgstr ""
1872     "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
1873     "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
1874     "案系統並分配掛載點。"
1875 fjpop-guest 28322
1876     #. Tag: title
1877 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1288
1878 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
1879 fjp 39535 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1880     msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1881    
1882     #. Tag: para
1883 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1289
1884 fjp 39535 #, no-c-format
1885     msgid ""
1886     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1887     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1888     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1889     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1890     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1891     msgstr ""
1892     "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
1893     "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
1894     "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1895    
1896     #. Tag: para
1897 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1297
1898 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
1899     msgid ""
1900     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1901     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1902     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
1903     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1904     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1905     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1906     "several physical disks."
1907     msgstr ""
1908     "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
1909     "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
1910     "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
1911     "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
1912     "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
1913    
1914     #. Tag: para
1915 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1307
1916 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
1917     msgid ""
1918     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1919     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
1920     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1921     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1922     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1923     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1924     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1925     msgstr ""
1926     "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
1927     "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
1928     "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
1929     "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
1930     "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1931    
1932     #. Tag: para
1933 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1318
1934 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
1935     msgid ""
1936     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
1937     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
1938     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
1939     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
1940     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1941     msgstr ""
1942     "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1943     "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1944     "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1945     "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1946    
1947     #. Tag: para
1948 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1327
1949 fjp 39535 #, no-c-format
1950     msgid ""
1951     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
1952     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
1953     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
1954     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
1955     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
1956     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
1957     "valid actions. The possible actions are:"
1958     msgstr ""
1959    
1960     #. Tag: para
1961 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1338
1962 fjp 39535 #, no-c-format
1963     msgid ""
1964     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
1965     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
1966     msgstr ""
1967    
1968     #. Tag: guimenuitem
1969 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1343
1970 fjp 39535 #, no-c-format
1971     msgid "Create volume group"
1972     msgstr ""
1973    
1974     #. Tag: guimenuitem
1975 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1346
1976 fjp 39535 #, no-c-format
1977     msgid "Create logical volume"
1978     msgstr ""
1979    
1980     #. Tag: guimenuitem
1981 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1349
1982 fjp 39535 #, no-c-format
1983     msgid "Delete volume group"
1984     msgstr ""
1985    
1986     #. Tag: guimenuitem
1987 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1352
1988 fjp 39535 #, no-c-format
1989     msgid "Delete logical volume"
1990     msgstr ""
1991    
1992     #. Tag: guimenuitem
1993 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1355
1994 fjp 39535 #, no-c-format
1995     msgid "Extend volume group"
1996     msgstr ""
1997    
1998     #. Tag: guimenuitem
1999 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1358
2000 fjp 39535 #, no-c-format
2001     msgid "Reduce volume group"
2002     msgstr ""
2003    
2004     #. Tag: para
2005 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1360
2006 fjp 39535 #, no-c-format
2007     msgid ""
2008     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2009     "command> screen"
2010     msgstr ""
2011    
2012     #. Tag: para
2013 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1366
2014 fjp 39535 #, no-c-format
2015     msgid ""
2016     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2017     "your logical volumes inside it."
2018     msgstr ""
2019    
2020     #. Tag: para
2021 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1371
2022 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2023     msgid ""
2024     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2025     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2026     "(and you should treat them as such)."
2027     msgstr ""
2028     "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
2029     "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2030    
2031     #. Tag: title
2032 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1385
2033 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2034 fjp 38789 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2035     msgstr "設定網路"
2036    
2037     #. Tag: para
2038 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1386
2039 fjp 38789 #, no-c-format
2040     msgid ""
2041     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2042     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2043     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2044     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2045     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2046     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2047     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2048     "hard drive will look like random characters."
2049     msgstr ""
2050    
2051     #. Tag: para
2052 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1398
2053 fjp 38789 #, no-c-format
2054     msgid ""
2055     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2056     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2057     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2058     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2059     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2060     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2061     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2062     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2063     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2064     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2065     "partition."
2066     msgstr ""
2067    
2068     #. Tag: para
2069 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1413
2070 fjp 38789 #, no-c-format
2071     msgid ""
2072     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2073     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2074     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2075     "chosen cipher and a key length."
2076     msgstr ""
2077    
2078     #. Tag: para
2079 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1420
2080 fjp 38789 #, no-c-format
2081     msgid ""
2082     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2083     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2084     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2085 fjp 43582 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2086 fjp 38789 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2087     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2088     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2089     msgstr ""
2090    
2091     #. Tag: para
2092 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1431
2093 fjp 38789 #, no-c-format
2094     msgid ""
2095     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2096     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2097     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2098     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2099     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2100     msgstr ""
2101    
2102     #. Tag: para
2103 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1443
2104 fjp 38789 #, no-c-format
2105     msgid ""
2106 fjp 39472 "First, let's have a look at the options available when you select "
2107 fjp 38789 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2108     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2109     "chosen with security in mind."
2110     msgstr ""
2111    
2112     #. Tag: term
2113 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1453
2114 fjp 38789 #, no-c-format
2115     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2116     msgstr ""
2117    
2118     #. Tag: para
2119 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1455
2120 fjp 38789 #, no-c-format
2121     msgid ""
2122     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2123     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2124     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2125     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2126     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2127     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2128     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2129     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2130     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2131     "century."
2132     msgstr ""
2133    
2134     #. Tag: term
2135 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1473
2136 fjp 38789 #, no-c-format
2137     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2138     msgstr ""
2139    
2140     #. Tag: para
2141 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1475
2142 fjp 38789 #, no-c-format
2143     msgid ""
2144     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2145     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2146     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2147     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2148     msgstr ""
2149    
2150     #. Tag: term
2151 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1487
2152 fjp 38789 #, no-c-format
2153     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2154     msgstr ""
2155    
2156     #. Tag: para
2157 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1489
2158 fjp 38789 #, no-c-format
2159     msgid ""
2160     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2161     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2162     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2163     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2164     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2165     "encrypted data."
2166     msgstr ""
2167    
2168     #. Tag: para
2169 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1499
2170 fjp 38789 #, no-c-format
2171     msgid ""
2172     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2173     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2174     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2175     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2176     msgstr ""
2177    
2178     #. Tag: term
2179 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1511
2180 fjp 38789 #, no-c-format
2181     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2182     msgstr ""
2183    
2184     #. Tag: para
2185 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1513
2186 fjp 38789 #, no-c-format
2187     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2188     msgstr ""
2189    
2190     #. Tag: term
2191 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1519
2192 fjp 38789 #, no-c-format
2193     msgid "Passphrase"
2194     msgstr ""
2195    
2196     #. Tag: para
2197 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1520
2198 fjp 38789 #, no-c-format
2199     msgid ""
2200     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2201     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2202     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2203     "which you will be able to enter later in the process."
2204     msgstr ""
2205    
2206     #. Tag: term
2207 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2208 fjp 38789 #, no-c-format
2209     msgid "Random key"
2210     msgstr ""
2211    
2212     #. Tag: para
2213 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1536
2214 fjp 38789 #, no-c-format
2215     msgid ""
2216     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2217     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2218     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2219     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2220     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2221     "in our lifetime.)"
2222     msgstr ""
2223    
2224     #. Tag: para
2225 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1545
2226 fjp 38789 #, no-c-format
2227     msgid ""
2228     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2229     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2230     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2231     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2232     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2233     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2234     "data written to the swap partition."
2235     msgstr ""
2236    
2237     #. Tag: term
2238 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2239 fjp 38789 #, no-c-format
2240     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2241     msgstr ""
2242    
2243     #. Tag: para
2244 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1566
2245 fjp 38789 #, no-c-format
2246     msgid ""
2247     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2248     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2249     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2250     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2251     "harder to recover any leftover data from previous "
2252     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2253     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2254     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2255     msgstr ""
2256    
2257     #. Tag: para
2258 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1586
2259 fjp 38789 #, no-c-format
2260     msgid ""
2261     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2262     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2263     "changes to provide the following options:"
2264     msgstr ""
2265    
2266     #. Tag: term
2267 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1595
2268 fjp 38789 #, no-c-format
2269     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2270     msgstr ""
2271    
2272     #. Tag: para
2273 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1597
2274 fjp 38789 #, no-c-format
2275     msgid ""
2276     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2277     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2278     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2279     msgstr ""
2280    
2281     #. Tag: term
2282 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1607
2283 fjp 38789 #, no-c-format
2284     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2285     msgstr ""
2286    
2287     #. Tag: para
2288 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1609
2289 fjp 38789 #, no-c-format
2290     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2291     msgstr ""
2292    
2293     #. Tag: term
2294 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1615
2295 fjp 38789 #, no-c-format
2296     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2297     msgstr ""
2298    
2299     #. Tag: para
2300 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1616
2301 fjp 38789 #, no-c-format
2302     msgid ""
2303     "The encryption key will be generated from random data during the "
2304     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2305     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2306     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2307     msgstr ""
2308    
2309     #. Tag: para
2310 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1629
2311 fjp 38789 #, no-c-format
2312     msgid "Please see the the section on random keys above."
2313     msgstr ""
2314    
2315     #. Tag: para
2316 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1643
2317 fjp 38789 #, no-c-format
2318     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2319     msgstr ""
2320    
2321     #. Tag: para
2322 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1652
2323 fjp 38789 #, no-c-format
2324     msgid ""
2325     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2326     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2327     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2328     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2329     msgstr ""
2330    
2331     #. Tag: para
2332 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1659
2333 fjp 38789 #, no-c-format
2334     msgid ""
2335     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2336     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2337     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2338     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2339     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2340     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2341     msgstr ""
2342    
2343     #. Tag: para
2344 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1670
2345 fjp 38789 #, no-c-format
2346     msgid ""
2347     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2348     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2349     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2350     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2351     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2352     msgstr ""
2353    
2354     #. Tag: para
2355 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1679
2356 fjp 38789 #, no-c-format
2357     msgid ""
2358     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2359     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2360     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2361     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2362     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2363     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2364     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2365     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2366     "when entering the passphrase for the root file system."
2367     msgstr ""
2368    
2369     #. Tag: para
2370 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1692
2371 fjp 38789 #, no-c-format
2372     msgid ""
2373     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2374     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2375     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2376     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2377     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2378     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2379     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2380     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2381     msgstr ""
2382    
2383     #. Tag: para
2384 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1708
2385 fjp 38789 #, no-c-format
2386     msgid ""
2387     "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2388     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2389     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2390     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2391     "<informalexample><screen>\n"
2392 fjp 41831 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2393     "device-mapper\n"
2394 fjp 38789 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2395     "\n"
2396     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2397     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2398     "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2399     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2400     "suit you."
2401     msgstr ""
2402    
2403     #. Tag: para
2404 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1721
2405 fjp 38789 #, no-c-format
2406     msgid ""
2407     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2408 fjp 41831 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2409     "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2410     "You will need this information later when booting the new system. The "
2411 fjp 38789 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2412     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2413     ">."
2414     msgstr ""
2415    
2416     #. Tag: para
2417 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1731
2418 fjp 38789 #, no-c-format
2419     msgid ""
2420     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2421     "installation."
2422     msgstr ""
2423    
2424     #. Tag: title
2425 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1742
2426 fjp 38789 #, fuzzy, no-c-format
2427 fjp 33729 msgid "Setting up the System"
2428     msgstr "安裝基本系統"
2429    
2430     #. Tag: para
2431 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1743
2432 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2433 fjp 33729 msgid ""
2434     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2435 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
2436 fjp 33729 msgstr ""
2437    
2438     #. Tag: title
2439 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1755
2440 fjp 33734 #, no-c-format
2441 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
2442 fjp 33734 msgstr "設定您的時區"
2443 fjp 33729
2444     #. Tag: para
2445 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1757
2446 fjp 33729 #, no-c-format
2447     msgid ""
2448     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2449     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2450     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2451     "the system will assume that time zone."
2452     msgstr ""
2453    
2454     #. Tag: title
2455 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1773
2456 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2457     msgid "Configuring the Clock"
2458     msgstr "設定網路"
2459    
2460     #. Tag: para
2461 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1775
2462 fjp 33729 #, no-c-format
2463     msgid ""
2464     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2465     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2466     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2467     "systems are installed."
2468     msgstr ""
2469    
2470     #. Tag: para
2471 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1782
2472 fjp 33729 #, no-c-format
2473     msgid ""
2474     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2475     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2476     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2477 fjp 39629 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2478     "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2479 fjp 33729 "local time instead of GMT.</phrase>"
2480     msgstr ""
2481    
2482     #. Tag: para
2483 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1793
2484 fjp 33729 #, no-c-format
2485     msgid ""
2486     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2487     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2488     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2489     "to UTC."
2490     msgstr ""
2491    
2492     #. Tag: title
2493 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1809
2494 fjp 33729 #, no-c-format
2495     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2496 fjp 33734 msgstr "設定使用者和密碼"
2497 fjp 33729
2498     #. Tag: title
2499 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1812
2500 fjp 33729 #, no-c-format
2501     msgid "Set the Root Password"
2502 fjp 33734 msgstr "設定 root 密碼"
2503 fjp 33729
2504     #. Tag: para
2505 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1814
2506 fjp 33729 #, no-c-format
2507     msgid ""
2508     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2509     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2510     "system. The root account should only be used to perform system "
2511     "administration, and only used for as short a time as possible."
2512     msgstr ""
2513 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
2514     "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
2515     "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2516 fjp 33729
2517     #. Tag: para
2518 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1822
2519 fjp 33729 #, no-c-format
2520     msgid ""
2521     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2522     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2523     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2524     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2525     "information which could be guessed."
2526     msgstr ""
2527 fjp 33734 "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
2528     "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
2529     "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2530 fjp 33729
2531     #. Tag: para
2532 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1830
2533 fjp 33729 #, no-c-format
2534     msgid ""
2535     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2536     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2537     "administering a machine with more than one system administrator."
2538     msgstr ""
2539 fjp 33734 "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
2540     "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2541 fjp 33729
2542     #. Tag: title
2543 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1840
2544 fjp 33729 #, no-c-format
2545     msgid "Create an Ordinary User"
2546 fjp 33734 msgstr "建立一個普通使用者"
2547 fjp 33729
2548     #. Tag: para
2549 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1842
2550 fjp 33729 #, no-c-format
2551     msgid ""
2552     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2553     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2554     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2555     "personal login."
2556     msgstr ""
2557 fjp 33734 "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
2558     "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2559 fjp 33729
2560     #. Tag: para
2561 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1849
2562 fjp 33729 #, no-c-format
2563     msgid ""
2564     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2565     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2566     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2567     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2568     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2569     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2570     "consider reading one if it is new to you."
2571     msgstr ""
2572 fjp 33734 "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
2573     "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
2574     "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
2575     "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
2576     "容,建議您找一本書進行學習。"
2577 fjp 33729
2578     #. Tag: para
2579 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1859
2580 fjp 33729 #, no-c-format
2581     msgid ""
2582     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2583     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2584     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2585     "prompted for a password for this account."
2586     msgstr ""
2587 fjp 33734 "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
2588     "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2589 fjp 33729
2590     #. Tag: para
2591 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1866
2592 fjp 33729 #, no-c-format
2593     msgid ""
2594     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2595     "use the <command>adduser</command> command."
2596     msgstr ""
2597 fjp 33734 "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
2598     "令。"
2599 fjp 33729
2600     #. Tag: title
2601 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1878
2602 fjp 33729 #, no-c-format
2603 fjpop-guest 28322 msgid "Installing the Base System"
2604     msgstr "安裝基本系統"
2605    
2606     #. Tag: para
2607 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1879
2608 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2609 fjp 28894 msgid ""
2610 fjp 33729 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2611     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2612     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2613     "take some time."
2614 fjp 28894 msgstr ""
2615 dreamcry-guest 29313 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2616 fjp 28894 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2617 fjpop-guest 28322
2618     #. Tag: para
2619 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1892
2620 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2621 fjp 28894 msgid ""
2622 fjp 43582 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2623     "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2624     "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2625     "keycombo>; get back to the main installer process with "
2626     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2627 fjp 28894 msgstr ""
2628     "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2629     "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2630     "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2631     "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2632 fjpop-guest 28322
2633     #. Tag: para
2634 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1901
2635 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2636 fjp 28894 msgid ""
2637 fjp 43582 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2638     "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2639     "installation is performed over a serial console."
2640 fjp 28894 msgstr ""
2641     "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2642     "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2643 fjpop-guest 28322
2644     #. Tag: para
2645 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1907
2646 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2647 fjp 28894 msgid ""
2648     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2649     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2650     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2651     "list of available kernels."
2652     msgstr ""
2653     "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2654     "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2655 fjpop-guest 28322
2656     #. Tag: title
2657 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1919
2658 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2659     msgid "Installing Additional Software"
2660     msgstr "安裝基本系統"
2661    
2662     #. Tag: para
2663 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1920
2664 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2665 fjp 33729 msgid ""
2666     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2667 fjp 43582 "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
2668     "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
2669 fjp 33729 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2670     "network."
2671     msgstr ""
2672    
2673     #. Tag: title
2674 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1934
2675 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2676     msgid "Configuring apt"
2677     msgstr "設定網路"
2678    
2679     #. Tag: para
2680 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1936
2681 fjp 33729 #, no-c-format
2682     msgid ""
2683 fjp 43582 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2684     "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
2685     "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
2686     "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
2687     "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
2688     "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
2689     "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
2690     "automatically install other packages which are required to make the package "
2691     "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
2692     "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
2693     "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
2694     "recommended for new users, since they integrate some additional features "
2695     "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
2696     "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
2697     "management."
2698 fjp 33729 msgstr ""
2699    
2700     #. Tag: para
2701 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1962
2702 fjp 33729 #, no-c-format
2703     msgid ""
2704     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2705     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2706     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2707 fjp 33857 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2708     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2709     "is complete."
2710 fjp 33729 msgstr ""
2711    
2712     #. Tag: title
2713 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1978
2714 fjp 33729 #, no-c-format
2715     msgid "Selecting and Installing Software"
2716     msgstr ""
2717    
2718     #. Tag: para
2719 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1980
2720 fjp 33729 #, no-c-format
2721     msgid ""
2722     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2723     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2724     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2725     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2726     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2727     "tasks."
2728     msgstr ""
2729    
2730     #. Tag: para
2731 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1989
2732 fjp 33729 #, no-c-format
2733     msgid ""
2734     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2735     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2736     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2737     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2738     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2739     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2740 fjp 42659 "program. It can be run at any time after installation to install more "
2741 fjp 43513 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
2742 fjp 33729 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2743     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2744     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2745     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2746     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2747     "lists the space requirements for the available tasks."
2748     msgstr ""
2749    
2750     #. Tag: para
2751 fjp 43659 #: using-d-i.xml:2014
2752 fjp 33729 #, no-c-format
2753     msgid ""
2754 fjp 42659 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
2755     "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
2756     "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
2757     msgstr ""
2758    
2759     #. Tag: para
2760 fjp 43659 #: using-d-i.xml:2021
2761 fjp 42659 #, no-c-format
2762     msgid ""
2763 fjp 43027 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
2764 fjp 42659 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
2765 fjp 43027 "select a different desktop environment such as for example KDE."
2766 fjp 42659 msgstr ""
2767    
2768     #. Tag: para
2769 fjp 43659 #: using-d-i.xml:2027
2770 fjp 42659 #, no-c-format
2771     msgid ""
2772 fjp 43027 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
2773     "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
2774     "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
2775     "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
2776     "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
2777     "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
2778     "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
2779     "any other installation method."
2780 fjp 42659 msgstr ""
2781    
2782     #. Tag: para
2783 fjp 43659 #: using-d-i.xml:2038
2784 fjp 42659 #, no-c-format
2785     msgid ""
2786 fjp 43027 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
2787     "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
2788     "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
2789     "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
2790 fjp 43699 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
2791 fjp 43027 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
2792     msgstr ""
2793    
2794     #. Tag: para
2795 fjp 43659 #: using-d-i.xml:2050
2796 fjp 43027 #, fuzzy, no-c-format
2797     msgid ""
2798 fjp 43647 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
2799 fjp 43027 "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
2800     "of the tasks you've selected."
2801 fjp 33729 msgstr ""
2802 fjp 33734 "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
2803     "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
2804 fjp 33729
2805     #. Tag: para
2806 fjp 43659 #: using-d-i.xml:2057
2807 fjp 33729 #, no-c-format
2808     msgid ""
2809     "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2810     "to toggle selection of a task."
2811     msgstr ""
2812    
2813     #. Tag: para
2814 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2063
2815 fjp 33729 #, no-c-format
2816     msgid ""
2817 fjp 43699 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
2818     "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
2819     "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
2820     "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
2821     "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
2822     "installation of packages once it has started."
2823     msgstr ""
2824    
2825     #. Tag: para
2826     #: using-d-i.xml:2072
2827     #, no-c-format
2828     msgid ""
2829     "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
2830     "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
2831     "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
2832     "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
2833     "original stable release); if you are installing the testing distribution "
2834     "this will happen if you are using an older image."
2835     msgstr ""
2836    
2837     #. Tag: para
2838     #: using-d-i.xml:2081
2839     #, no-c-format
2840     msgid ""
2841 fjp 33729 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2842     "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2843     "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2844     "information from the user, it will prompt you during this process."
2845     msgstr ""
2846    
2847     #. Tag: title
2848 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2094
2849 fjp 33729 #, no-c-format
2850 fjpop-guest 28322 msgid "Making Your System Bootable"
2851     msgstr "使系統可開機"
2852    
2853     #. Tag: para
2854 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2096
2855 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2856 fjp 28894 msgid ""
2857     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2858     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2859 fjp 43582 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
2860 fjp 28894 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2861     msgstr ""
2862     "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
2863     "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
2864     "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2865 fjpop-guest 28322
2866     #. Tag: title
2867 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2111
2868 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2869     msgid "Detecting other operating systems"
2870     msgstr "偵測其他的作業系統"
2871    
2872     #. Tag: para
2873 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2113
2874 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2875 fjp 28894 msgid ""
2876     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2877     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2878     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2879     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2880     "other operating system in addition to Debian."
2881     msgstr ""
2882     "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
2883     "它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
2884     "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
2885 fjpop-guest 28322
2886     #. Tag: para
2887 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2121
2888 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2889 fjp 28894 msgid ""
2890     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2891     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2892     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2893     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2894     "manager's documentation for more information."
2895     msgstr ""
2896     "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
2897     "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
2898 dreamcry-guest 29313 "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
2899 fjpop-guest 28322
2900     #. Tag: title
2901 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2139
2902 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2903     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2904     msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
2905    
2906     #. Tag: para
2907 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2140
2908 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2909 fjp 28894 msgid ""
2910 fjp 43582 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
2911 fjp 28894 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2912     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2913     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2914     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2915     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2916     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2917     "GNU/Linux from a floppy instead."
2918     msgstr ""
2919     "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
2920     "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
2921     "許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"
2922     "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2923     "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
2924 fjpop-guest 28322
2925     #. Tag: title
2926 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2160
2927 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2928     msgid "<command>palo</command>-installer"
2929     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2930    
2931     #. Tag: para
2932 fjp 43699 #: using-d-i.xml:2161
2933 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2934 fjp 28894 msgid ""
2935     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2936     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2937     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2938     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2939     "can actually read Linux partitions."
2940     msgstr ""
2941     "PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
2942     "設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
2943 dreamcry-guest 29313 "<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 "
2944 fjp 28894 "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
2945 fjpop-guest 28322
2946     #. Tag: para
2947 fjp 43699