/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39535 - (hide annotations) (download)
Wed Aug 2 19:09:20 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by fjp
File size: 174707 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 fjp 39535 "POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"
7 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8 dreamcry-guest 28472 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9 fjpop-guest 28322 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: using-d-i.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Using the Debian Installer"
18     msgstr "使用 Debian 安裝程式"
19    
20     #. Tag: title
21     #: using-d-i.xml:7
22     #, no-c-format
23     msgid "How the Installer Works"
24     msgstr "安裝程式如何運作"
25    
26     #. Tag: para
27     #: using-d-i.xml:8
28     #, no-c-format
29 fjp 28894 msgid ""
30     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34     "installer is started."
35     msgstr ""
36     "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
37     "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
38     "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
39 fjpop-guest 28322
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:16
42     #, no-c-format
43 fjp 28894 msgid ""
44     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49     "questions that are not asked."
50     msgstr ""
51     "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
52     "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
53     "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
54 fjpop-guest 28322
55     #. Tag: para
56     #: using-d-i.xml:25
57 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
58 fjp 28894 msgid ""
59     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64 fjp 28894 msgstr ""
65     "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
66     "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
67 dreamcry-guest 29313 "的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
68 fjpop-guest 28322
69     #. Tag: para
70     #: using-d-i.xml:34
71     #, no-c-format
72 fjp 28894 msgid ""
73     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78     msgstr ""
79     "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
80     "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
81     "參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
82 dreamcry-guest 29313 "linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
83 fjpop-guest 28322
84     #. Tag: para
85     #: using-d-i.xml:42
86 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
87 fjp 28894 msgid ""
88     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91 fjp 38292 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
92 fjp 28894 msgstr ""
93     "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94     "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
95     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96 fjpop-guest 28322
97     #. Tag: para
98     #: using-d-i.xml:50
99 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
100 fjp 28894 msgid ""
101     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104 fjp 38292 "to start the installer or by adding the boot argument "
105     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
106     "&d-i;."
107 fjp 28894 msgstr ""
108     "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
109     "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
110     "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
111     "完全的控制力。"
112 fjpop-guest 28322
113     #. Tag: para
114     #: using-d-i.xml:59
115 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
116 fjp 28894 msgid ""
117     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
118     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
119     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
120     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
121 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
122     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
123     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
124     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
125     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
126     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
127     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
128     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
129     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
130     "&enterkey; to activate choices."
131 fjp 28894 msgstr ""
132     "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
133     "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
134 fjp 29894 "keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
135     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
136     "和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
137     "keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
138     "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
139     "keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
140     "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
141 fjpop-guest 28322
142     #. Tag: para
143     #: using-d-i.xml:77
144     #, no-c-format
145 fjp 28894 msgid ""
146     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
147     "session to view the logs described below."
148     msgstr ""
149     "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
150 fjpop-guest 28322
151     #. Tag: para
152     #: using-d-i.xml:82
153 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
154 fjp 28894 msgid ""
155 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
156     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
157     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
158     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
159     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
160     "keycombo>."
161 fjp 28894 msgstr ""
162     "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
163     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
164     "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
165     "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
166 fjpop-guest 28322
167     #. Tag: para
168     #: using-d-i.xml:92
169 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
170 fjp 28894 msgid ""
171 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
172     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
173     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
174     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
175 fjp 36647 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
176 fjp 33729 "into the installed system."
177 fjp 28894 msgstr ""
178     "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
179     "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
180     "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
181     "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
182     "動後的記錄地方。"
183 fjpop-guest 28322
184     #. Tag: title
185     #: using-d-i.xml:106
186     #, no-c-format
187     msgid "Components Introduction"
188     msgstr "元件介紹"
189    
190     #. Tag: para
191     #: using-d-i.xml:107
192     #, no-c-format
193 fjp 28894 msgid ""
194     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
195     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
196     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
197     msgstr ""
198 dreamcry-guest 29313 "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
199 fjp 28894 "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
200 fjpop-guest 28322
201     #. Tag: term
202     #: using-d-i.xml:118
203     #, no-c-format
204     msgid "main-menu"
205     msgstr "main-menu"
206    
207     #. Tag: para
208     #: using-d-i.xml:118
209     #, no-c-format
210 fjp 28894 msgid ""
211     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
212     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
213     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
214     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
215     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
216     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
217     "may appear."
218     msgstr ""
219     "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
220     "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
221     "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
222 fjpop-guest 28322
223     #. Tag: para
224     #: using-d-i.xml:128
225 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
226 fjp 28894 msgid ""
227 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
228     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
229 fjp 29894 msgstr ""
230     "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
231 fjpop-guest 28322
232     #. Tag: term
233     #: using-d-i.xml:137
234     #, no-c-format
235 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
236 fjpop-guest 28458 msgstr "localechooser"
237 fjpop-guest 28344
238     #. Tag: para
239 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
240 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
241 fjp 28894 msgid ""
242     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
243     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
244     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
245     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
246     msgstr ""
247     "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
248     "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
249     "文顯示。"
250 fjpop-guest 28344
251     #. Tag: term
252 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
253 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
254     msgid "kbd-chooser"
255     msgstr "kbd-chooser"
256    
257     #. Tag: para
258 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
259 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
260 fjp 28894 msgid ""
261     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
262     "matches his own."
263 fjpop-guest 28322 msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
264    
265     #. Tag: term
266 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
267 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
268     msgid "hw-detect"
269     msgstr "hw-detect"
270    
271     #. Tag: para
272 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
273 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
274 fjp 28894 msgid ""
275     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
276     "cards, disk drives, and PCMCIA."
277 fjpop-guest 28322 msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
278    
279     #. Tag: term
280 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
281 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
282     msgid "cdrom-detect"
283     msgstr "cdrom-detect"
284    
285     #. Tag: para
286 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
287 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
288     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
289     msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
290    
291     #. Tag: term
292 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
293 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
294     msgid "netcfg"
295     msgstr "netcfg"
296    
297     #. Tag: para
298 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
299 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
300 fjp 28894 msgid ""
301     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
302     "internet."
303 fjpop-guest 28322 msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
304    
305     #. Tag: term
306 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
307 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
308     msgid "iso-scan"
309     msgstr "iso-scan"
310    
311     #. Tag: para
312 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
313 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
314 fjp 28894 msgid ""
315     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
316 fjpop-guest 28322 msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
317    
318     #. Tag: term
319 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
320 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
321     msgid "choose-mirror"
322     msgstr "choose-mirror"
323    
324     #. Tag: para
325 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
326 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
327 fjp 28894 msgid ""
328     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
329     "his installation packages."
330 fjpop-guest 28322 msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
331    
332     #. Tag: term
333 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
334 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
335     msgid "cdrom-checker"
336     msgstr "cdrom-checker"
337    
338     #. Tag: para
339 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
340 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
341 fjp 28894 msgid ""
342     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
343     "the installation CD-ROM was not corrupted."
344 dreamcry-guest 28444 msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
345 fjpop-guest 28322
346     #. Tag: term
347 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
348 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
349     msgid "lowmem"
350     msgstr "lowmem"
351    
352     #. Tag: para
353 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
354 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
355 fjp 28894 msgid ""
356     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
357     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
358     "features)."
359     msgstr ""
360     "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
361     "(代價是喪失一些功能)。"
362 fjpop-guest 28322
363     #. Tag: term
364 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
365 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
366     msgid "anna"
367     msgstr "anna"
368    
369     #. Tag: para
370 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
371 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
372 fjp 28894 msgid ""
373     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
374     "chosen mirror or CD."
375 fjpop-guest 28322 msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
376    
377     #. Tag: term
378 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
379 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
380     msgid "partman"
381     msgstr "partman"
382    
383     #. Tag: para
384 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
385 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
386 fjp 28894 msgid ""
387     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
388     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
389     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
390     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
391     msgstr ""
392     "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
393     "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
394 fjpop-guest 28322
395     #. Tag: term
396 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
397 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
398     msgid "autopartkit"
399     msgstr "autopartkit"
400    
401     #. Tag: para
402 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
403 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
404 fjp 28894 msgid ""
405     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
406 fjpop-guest 28322 msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
407    
408     #. Tag: term
409 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
410 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
411     msgid "partitioner"
412     msgstr "partitioner"
413    
414     #. Tag: para
415 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
416 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
417 fjp 28894 msgid ""
418     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
419     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
420     msgstr ""
421     "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
422 fjpop-guest 28322
423     #. Tag: term
424 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
425 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
426     msgid "partconf"
427     msgstr "partconf"
428    
429     #. Tag: para
430 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
431 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
432 fjp 28894 msgid ""
433     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
434     "partitions according to user instructions."
435 dreamcry-guest 28444 msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
436 fjpop-guest 28322
437     #. Tag: term
438 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
439 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
440     msgid "lvmcfg"
441     msgstr "lvmcfg"
442    
443     #. Tag: para
444 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
445 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
446 fjp 28894 msgid ""
447     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
448     "(Logical Volume Manager)."
449 fjpop-guest 28322 msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
450    
451     #. Tag: term
452 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
453 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
454     msgid "mdcfg"
455     msgstr "mdcfg"
456    
457     #. Tag: para
458 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
459 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
460 fjp 28894 msgid ""
461     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
462     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
463     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
464     msgstr ""
465     "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
466     "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
467     "RAID 控制器的高級。"
468 fjpop-guest 28322
469     #. Tag: term
470 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
471 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
472 fjp 33729 msgid "tzsetup"
473     msgstr ""
474    
475     #. Tag: para
476     #: using-d-i.xml:290
477     #, no-c-format
478 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
479 fjp 33729 msgstr ""
480    
481     #. Tag: term
482     #: using-d-i.xml:298
483     #, no-c-format
484     msgid "clock-setup"
485     msgstr ""
486    
487     #. Tag: para
488     #: using-d-i.xml:298
489     #, no-c-format
490     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
491     msgstr ""
492    
493     #. Tag: term
494     #: using-d-i.xml:306
495     #, no-c-format
496     msgid "user-setup"
497     msgstr ""
498    
499     #. Tag: para
500     #: using-d-i.xml:306
501     #, no-c-format
502     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
503     msgstr ""
504    
505     #. Tag: term
506     #: using-d-i.xml:314
507     #, no-c-format
508 fjpop-guest 28322 msgid "base-installer"
509     msgstr "base-installer"
510    
511     #. Tag: para
512 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
513 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
514 fjp 28894 msgid ""
515     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
516     "operate under Linux when rebooted."
517 fjpop-guest 28322 msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
518    
519     #. Tag: term
520 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
521 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
522 fjp 33729 msgid "apt-setup"
523     msgstr ""
524    
525     #. Tag: para
526     #: using-d-i.xml:323
527     #, no-c-format
528     msgid ""
529     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
530     "running from."
531     msgstr ""
532    
533     #. Tag: term
534     #: using-d-i.xml:332
535     #, no-c-format
536     msgid "pkgsel"
537     msgstr ""
538    
539     #. Tag: para
540     #: using-d-i.xml:332
541     #, no-c-format
542 fjp 33857 msgid ""
543     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
544     "software."
545 fjp 33729 msgstr ""
546    
547     #. Tag: term
548     #: using-d-i.xml:340
549     #, no-c-format
550 fjpop-guest 28322 msgid "os-prober"
551     msgstr "os-prober"
552    
553     #. Tag: para
554 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
555 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
556 fjp 28894 msgid ""
557     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
558     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
559     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
560     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
561     "start."
562     msgstr ""
563     "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
564     "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
565     "統。"
566 fjpop-guest 28322
567     #. Tag: term
568 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
569 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
570     msgid "bootloader-installer"
571     msgstr "bootloader-installer"
572    
573     #. Tag: para
574 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
575     #, fuzzy, no-c-format
576 fjp 28894 msgid ""
577 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
578     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
579     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
580     "an alternate operating system each time the computer boots."
581 fjp 28894 msgstr ""
582     "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
583     "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
584 fjpop-guest 28322
585     #. Tag: term
586 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
587 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
588     msgid "shell"
589     msgstr "shell"
590    
591     #. Tag: para
592 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
593 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
594 fjp 28894 msgid ""
595     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
596 dreamcry-guest 28444 msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
597 fjpop-guest 28322
598     #. Tag: term
599 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
600 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
601     msgid "save-logs"
602 dreamcry-guest 28444 msgstr "save-logs"
603 fjpop-guest 28322
604     #. Tag: para
605 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
606     #, fuzzy, no-c-format
607 fjp 28894 msgid ""
608 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
609     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
610     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
611 fjp 28894 msgstr ""
612     "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
613     "報告安裝程式的問題。"
614 fjpop-guest 28322
615     #. Tag: title
616 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
617 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
618     msgid "Using Individual Components"
619     msgstr "使用單獨的元件"
620    
621     #. Tag: para
622 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
623 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
624 fjp 28894 msgid ""
625     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
626     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
627     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
628     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
629     "actually used depends on the installation method you use and on your "
630     "hardware."
631     msgstr ""
632     "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
633     "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
634     "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
635 fjpop-guest 28322
636     #. Tag: title
637 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
638 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
639     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
640     msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
641    
642     #. Tag: para
643 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
644 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
645 fjp 28894 msgid ""
646     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
647     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
648     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
649     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
650     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
651     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
652     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
653     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
654     "mirror)."
655     msgstr ""
656     "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
657 dreamcry-guest 29313 "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
658 fjp 28894 "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
659     "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
660     "像站)。"
661 fjpop-guest 28322
662     #. Tag: para
663 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
664 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
665 fjp 28894 msgid ""
666     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
667     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
668     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
669     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
670     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
671     msgstr ""
672     "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
673     "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
674 dreamcry-guest 29313 "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
675 fjpop-guest 28322
676     #. Tag: title
677 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
678 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
679     msgid "Check available memory"
680     msgstr "檢測有效的記憶體"
681    
682     #. Tag: para
683 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
684 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
685 fjp 28894 msgid ""
686     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
687     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
688     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
689     "your system."
690     msgstr ""
691     "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
692     "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
693 fjpop-guest 28322
694     #. Tag: para
695 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
696 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
697 fjp 28894 msgid ""
698     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
699     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
700     "installation."
701     msgstr ""
702     "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
703     "語言。"
704 fjpop-guest 28322
705     #. Tag: title
706 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
707 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
708 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
709 dreamcry-guest 28472 msgstr "選擇區域化選項"
710 fjpop-guest 28344
711     #. Tag: para
712 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
713 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
714 fjp 28894 msgid ""
715     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
716     "localization options to be used both for the installation and for the "
717     "installed system. The localization options consist of language, country and "
718     "locales."
719     msgstr ""
720     "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
721     "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
722 fjpop-guest 28344
723     #. Tag: para
724 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
725 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
726 fjp 28894 msgid ""
727     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
728     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
729     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
730     "default to English."
731     msgstr ""
732     "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
733     "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
734     "的鍵盤配置。"
735 fjpop-guest 28344
736     #. Tag: para
737 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
738 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
739 fjp 28894 msgid ""
740     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
741     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
742     "location. Language and country together will be used to set the default "
743     "locale for your system and to help select your keyboard."
744     msgstr ""
745     "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
746     "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
747     "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
748 fjpop-guest 28344
749     #. Tag: para
750 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
751 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
752 fjp 28894 msgid ""
753     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
754     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
755     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
756     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
757     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
758     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
759     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
760     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
761     "package will not be installed."
762     msgstr ""
763     "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
764     "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
765     "的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
766     "行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
767     "統也不會支援任何地區設定。"
768 fjpop-guest 28344
769     #. Tag: para
770 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
771 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
772 fjp 28894 msgid ""
773     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
774     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
775     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
776     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
777     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
778     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
779     "language has only one country associated with it, that country will be "
780     "selected automatically."
781     msgstr ""
782     "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
783     "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
784     "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
785 fjpop-guest 28344
786     #. Tag: para
787 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
788 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
789 fjp 28894 msgid ""
790     "A default locale will be selected based on the selected language and "
791     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
792     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
793     "locales to be generated for the installed system."
794     msgstr ""
795     "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
796     "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
797 fjpop-guest 28344
798     #. Tag: title
799 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
800 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
801 fjpop-guest 28322 msgid "Choosing a Keyboard"
802     msgstr "選擇鍵盤"
803    
804     #. Tag: para
805 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
806 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
807 fjp 28894 msgid ""
808     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
809     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
810     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
811     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
812     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
813     "have completed the installation)."
814     msgstr ""
815     "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
816     "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
817     "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
818 fjpop-guest 28322
819     #. Tag: para
820 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
821 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
822 fjp 28894 msgid ""
823     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
824     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
825     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
826     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
827     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
828     msgstr ""
829     "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
830     "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
831     "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
832 fjpop-guest 28322
833     #. Tag: para
834 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
835 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
836 fjp 28894 msgid ""
837     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
838     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
839     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
840     "kernel development."
841     msgstr ""
842     "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
843     "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
844 fjpop-guest 28322
845     #. Tag: para
846 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
847 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
848 fjp 28894 msgid ""
849     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
850     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
851     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
852     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
853     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
854     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
855     "layouts are similar."
856     msgstr ""
857     "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
858     "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
859     "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
860     "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
861     "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
862 fjpop-guest 28322
863     #. Tag: para
864 fjp 33729 #: using-d-i.xml:564
865 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
866 fjp 28894 msgid ""
867     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
868     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
869     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
870     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
871     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
872     "there is no problem."
873 fjpop-guest 28322 msgstr ""
874 fjp 28894 "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
875     "安裝系統識別。\n"
876     "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
877     "使用。\n"
878 fjpop-guest 28322 "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
879    
880     #. Tag: para
881 fjp 33729 #: using-d-i.xml:573
882 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
883 fjp 28894 msgid ""
884     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
885 fjp 38292 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
886 fjp 28894 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
887     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
888     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
889     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
890     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
891     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
892     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
893     "for US keyboards."
894 fjpop-guest 28322 msgstr ""
895 fjp 28894 "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
896     "priority=medium</userinput>。\n"
897     "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
898     "型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
899     "</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard "
900     "to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
901     "quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
902     "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
903 fjpop-guest 28322
904     #. Tag: title
905 fjp 33729 #: using-d-i.xml:611
906 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
907     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
908     msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
909    
910     #. Tag: para
911 fjp 33729 #: using-d-i.xml:612
912 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
913 fjp 28894 msgid ""
914     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
915     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
916     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
917     "scan</command> does exactly this."
918     msgstr ""
919     "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
920     "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
921     "正是用來完成此任務。"
922 fjpop-guest 28322
923     #. Tag: para
924 fjp 33729 #: using-d-i.xml:619
925 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
926 fjp 28894 msgid ""
927     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
928     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
929     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
930     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
931     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
932     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
933     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
934     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
935     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
936     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
937     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
938     "another image."
939     msgstr ""
940     "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
941     "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
942 dreamcry-guest 29313 "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
943 fjp 28894 "錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
944     "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
945     "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
946 dreamcry-guest 29313 "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
947     "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
948     "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
949 fjpop-guest 28322
950     #. Tag: para
951 fjp 33729 #: using-d-i.xml:636
952 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
953 fjp 28894 msgid ""
954     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
955     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
956     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
957     "directories, but really traverses whole filesystem."
958     msgstr ""
959 dreamcry-guest 29313 "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
960 fjp 28894 "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
961 fjpop-guest 28322
962     #. Tag: para
963 fjp 33729 #: using-d-i.xml:643
964 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
965 fjp 28894 msgid ""
966     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
967     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
968     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
969     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
970     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
971     "second console."
972     msgstr ""
973 dreamcry-guest 29313 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
974     "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
975 fjp 28894 "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
976     "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
977 fjpop-guest 28322
978     #. Tag: title
979 fjp 33729 #: using-d-i.xml:664
980 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
981     msgid "Configuring Network"
982     msgstr "設定網路"
983    
984     #. Tag: para
985 fjp 33729 #: using-d-i.xml:666
986 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
987 fjp 28894 msgid ""
988     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
989     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
990     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
991     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
992     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
993     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
994     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
995     msgstr ""
996     "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
997     "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
998     "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
999     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1000     "citerefentry> man 頁。"
1001 fjpop-guest 28322
1002     #. Tag: para
1003 fjp 33729 #: using-d-i.xml:677
1004 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1005 fjp 28894 msgid ""
1006     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1007     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1008     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1009     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1010     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1011     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1012     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1013     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1014     msgstr ""
1015     "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1016     "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1017     "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1018 dreamcry-guest 29313 "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
1019 fjp 28894 "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1020 fjpop-guest 28322
1021     #. Tag: para
1022 fjp 33729 #: using-d-i.xml:689
1023 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1024 fjp 28894 msgid ""
1025     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1026     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1027     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1028     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1029     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1030     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1031     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1032     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1033     ">."
1034     msgstr ""
1035     "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1036     "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1037     "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
1038     "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1039     "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
1040     "和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
1041     "\"/> 中參考應回答的數值。"
1042 fjpop-guest 28322
1043     #. Tag: para
1044 fjp 33729 #: using-d-i.xml:703
1045 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1046 fjp 28894 msgid ""
1047     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1048     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1049     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1050     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1051     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1052     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1053     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1054     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1055     "which will step you through your network setup."
1056     msgstr ""
1057     "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1058     "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1059     "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1060     "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1061     "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1062     "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1063 fjpop-guest 28322
1064     #. Tag: title
1065 fjp 33729 #: using-d-i.xml:742
1066 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1067     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1068     msgstr "分割區與選擇掛載點"
1069    
1070     #. Tag: para
1071 fjp 33729 #: using-d-i.xml:743
1072 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1073 fjp 28894 msgid ""
1074     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1075     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1076     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1077     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1078     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1079     "related issues like LVM or RAID devices."
1080     msgstr ""
1081     "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1082     "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1083     "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1084 fjpop-guest 28322
1085     #. Tag: title
1086 fjp 33729 #: using-d-i.xml:765
1087 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1088     msgid "Partitioning Your Disks"
1089     msgstr "硬碟的分割區"
1090    
1091     #. Tag: para
1092 fjp 33729 #: using-d-i.xml:767
1093 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1094 fjp 28894 msgid ""
1095     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1096     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1097     "\"partitioning\"/>."
1098     msgstr ""
1099 dreamcry-guest 29313 "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1100 fjp 28894 "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1101 fjpop-guest 28322
1102     #. Tag: para
1103 fjp 33729 #: using-d-i.xml:773
1104 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1105 fjp 28894 msgid ""
1106     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1107     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1108     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1109     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1110     msgstr ""
1111     "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
1112     "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1113     "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1114 fjpop-guest 28322
1115     #. Tag: para
1116 fjp 33729 #: using-d-i.xml:781
1117 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1118 fjp 28894 msgid ""
1119 fjp 38407 "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
1120     "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
1121     "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
1122     "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
1123     "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
1124     "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
1125 fjp 28894 msgstr ""
1126 fjp 38407
1127     #. Tag: para
1128 fjp 39535 #: using-d-i.xml:791
1129     #, no-c-format
1130     msgid ""
1131     "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "
1132     "changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
1133     "is currently on the selected hard disk."
1134     msgstr ""
1135    
1136     #. Tag: para
1137     #: using-d-i.xml:798
1138 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1139     msgid ""
1140     "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
1141     "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
1142     "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
1143     "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
1144     "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
1145     "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
1146     "chosen scheme), guided partitioning will fail."
1147     msgstr ""
1148 fjp 28894 "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1149     "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1150     "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1151     "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
1152     "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1153 fjpop-guest 28322
1154     #. Tag: entry
1155 fjp 39535 #: using-d-i.xml:815
1156 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1157     msgid "Partitioning scheme"
1158     msgstr "分割區方式"
1159    
1160     #. Tag: entry
1161 fjp 39535 #: using-d-i.xml:816
1162 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1163     msgid "Minimum space"
1164     msgstr "所需最小空間"
1165    
1166     #. Tag: entry
1167 fjp 39535 #: using-d-i.xml:817
1168 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1169     msgid "Created partitions"
1170     msgstr "所新建的分割區"
1171    
1172     #. Tag: entry
1173 fjp 39535 #: using-d-i.xml:823
1174 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1175     msgid "All files in one partition"
1176     msgstr "所有檔案在同一分割區"
1177    
1178     #. Tag: entry
1179 fjp 39535 #: using-d-i.xml:824
1180 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1181     msgid "600MB"
1182     msgstr "600MB"
1183    
1184     #. Tag: entry
1185 fjp 39535 #: using-d-i.xml:825
1186 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1187     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1188     msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1189    
1190     #. Tag: entry
1191 fjp 39535 #: using-d-i.xml:827
1192 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1193     msgid "Separate /home partition"
1194     msgstr "所新建的分割區"
1195 fjpop-guest 28322
1196     #. Tag: entry
1197 fjp 39535 #: using-d-i.xml:828
1198 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1199     msgid "500MB"
1200     msgstr "500MB"
1201    
1202     #. Tag: entry
1203 fjp 39535 #: using-d-i.xml:829
1204 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1205     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1206     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1207    
1208     #. Tag: entry
1209 fjp 39535 #: using-d-i.xml:833
1210 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1211 fjp 38407 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1212     msgstr ""
1213 fjpop-guest 28322
1214     #. Tag: entry
1215 fjp 39535 #: using-d-i.xml:834
1216 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1217     msgid "<entry>1GB</entry>"
1218     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1219    
1220     #. Tag: entry
1221 fjp 39535 #: using-d-i.xml:835
1222 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1223 fjp 28894 msgid ""
1224     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1225     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1226     msgstr ""
1227     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1228     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1229 fjpop-guest 28322
1230     #. Tag: para
1231 fjp 39535 #: using-d-i.xml:844
1232 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1233 fjp 28894 msgid ""
1234 fjp 38407 "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
1235 fjp 39535 "a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
1236     "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
1237 fjp 28894 msgstr ""
1238 fjp 38407
1239     #. Tag: para
1240 fjp 39535 #: using-d-i.xml:850
1241 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1242     msgid ""
1243     "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1244     "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1245     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1246     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1247     msgstr ""
1248 fjp 28894 "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1249     "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1250     "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1251 fjpop-guest 28322
1252     #. Tag: para
1253 fjp 39535 #: using-d-i.xml:858
1254 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1255 fjp 28894 msgid ""
1256 fjp 38407 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1257 fjp 28894 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1258     "reserve this space for the aboot boot loader."
1259     msgstr ""
1260     "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
1261     "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1262 fjpop-guest 28322
1263     #. Tag: para
1264 fjp 39535 #: using-d-i.xml:864
1265 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1266 fjp 28894 msgid ""
1267     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1268     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1269     "and where they will be mounted."
1270     msgstr ""
1271     "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1272     "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1273     "訊。"
1274 fjpop-guest 28322
1275     #. Tag: para
1276 fjp 39535 #: using-d-i.xml:870
1277 fjp 30165 #, fuzzy, no-c-format
1278 fjpop-guest 28322 msgid ""
1279     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1280     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1281 fjp 38407 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1282     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1283     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1284     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1285 fjpop-guest 28322 "\n"
1286     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1287 fjp 38407 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1288     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1289     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1290     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1291     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1292     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1293     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1294     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1295 fjp 28894 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1296     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1297     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1298 fjp 38407 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1299     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1300 fjp 39347 "can be achieved using manual partitioning."
1301 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1302     "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1303     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1304     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1305     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1306     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1307     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1308     "\n"
1309     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1310     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1311     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1312     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1313     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1314     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1315     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1316     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1317     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1318 fjp 28894 "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1319     "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
1320     "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1321 fjpop-guest 28322
1322     #. Tag: para
1323 fjp 39535 #: using-d-i.xml:883
1324 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1325 fjp 28894 msgid ""
1326     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1327     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1328     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1329     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1330     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1331 fjp 39535 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1332     "changes as described below for manual partitioning."
1333 fjp 28894 msgstr ""
1334     "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1335     "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
1336     "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
1337     "設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
1338     "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1339     "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1340 fjpop-guest 28322
1341     #. Tag: para
1342 fjp 39535 #: using-d-i.xml:893
1343 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1344 fjp 28894 msgid ""
1345     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1346     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1347     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1348     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1349     "remainder of this section."
1350     msgstr ""
1351     "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1352     "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1353     "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1354     "內容將會在本節的後面談到。"
1355 fjpop-guest 28322
1356     #. Tag: para
1357 fjp 39535 #: using-d-i.xml:901
1358 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1359 fjp 28894 msgid ""
1360     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1361     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1362     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1363     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1364     msgstr ""
1365     "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1366     "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1367     "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1368 fjpop-guest 28322
1369     #. Tag: para
1370 fjp 39535 #: using-d-i.xml:909
1371 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1372 fjp 28894 msgid ""
1373     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1374     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1375     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1376     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1377     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1378     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1379     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1380     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1381     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1382     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1383     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1384     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1385 fjp 38407 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1386 fjp 28894 msgstr ""
1387     "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1388     "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
1389     "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
1390     "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
1391     "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
1392     "<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1393     "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1394     "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1395     "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
1396     "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1397 fjpop-guest 28322
1398     #. Tag: para
1399 fjp 39535 #: using-d-i.xml:927
1400 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1401 fjp 28894 msgid ""
1402     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1403     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1404     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1405     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1406     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1407     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1408     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1409     "delete a partition."
1410     msgstr ""
1411     "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1412     "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1413     "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1414     "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1415     "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1416 fjpop-guest 28322
1417     #. Tag: para
1418 fjp 39535 #: using-d-i.xml:938
1419 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1420 fjp 28894 msgid ""
1421     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1422     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1423     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1424     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1425     "correct this issue."
1426     msgstr ""
1427     "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
1428     "必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1429     "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
1430     "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1431 fjpop-guest 28322
1432     #. Tag: para
1433 fjp 39535 #: using-d-i.xml:946
1434 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1435 fjp 28894 msgid ""
1436 fjp 38407 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1437 fjp 28894 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1438     "one."
1439     msgstr ""
1440     "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1441     "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1442 fjpop-guest 28322
1443     #. Tag: para
1444 fjp 39535 #: using-d-i.xml:952
1445 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1446 fjp 28894 msgid ""
1447     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1448     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1449     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1450     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1451     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1452     msgstr ""
1453     "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1454     "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1455     "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
1456     "(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
1457     "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1458 fjpop-guest 28322
1459     #. Tag: para
1460 fjp 39535 #: using-d-i.xml:960
1461 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1462 fjp 28894 msgid ""
1463     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1464     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1465     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1466     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1467     msgstr ""
1468     "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
1469     "業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
1470     "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1471 fjpop-guest 28322
1472     #. Tag: title
1473 fjp 39535 #: using-d-i.xml:988
1474 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1475     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1476 dreamcry-guest 28444 msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1477 fjpop-guest 28322
1478     #. Tag: para
1479 fjp 39535 #: using-d-i.xml:989
1480 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1481 fjp 28894 msgid ""
1482     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1483     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1484     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1485     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1486     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1487     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1488     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1489     msgstr ""
1490     "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1491     "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1492     "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1493     "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
1494     "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1495 fjpop-guest 28322
1496     #. Tag: para
1497 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1003
1498 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1499 fjp 28894 msgid ""
1500     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1501     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1502     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1503     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1504     msgstr ""
1505     "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1506     "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
1507     "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1508 fjpop-guest 28322
1509     #. Tag: para
1510 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1011
1511 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1512 fjp 28894 msgid ""
1513     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1514     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1515     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1516     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1517     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1518     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1519     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1520     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1521     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1522     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1523     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1524     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1525     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1526     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1527     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1528     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1529     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1530     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1531     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1532     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1533     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1534     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1535     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1536     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1537     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1538     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1539     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1540     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1541     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1542     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1543     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1544     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1545     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1546     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1547     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1548     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1549     msgstr ""
1550     "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
1551     "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
1552     "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
1553     "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
1554     "<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
1555     "emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
1556     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1557     "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
1558     "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
1559     "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
1560     "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
1561     "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
1562     "多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
1563     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1564     "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
1565     "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
1566     "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
1567 dreamcry-guest 29313 "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
1568 fjp 28894 "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
1569     "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
1570     "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
1571     "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
1572     "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1573 fjpop-guest 28322
1574     #. Tag: entry
1575 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1089
1576 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1577     msgid "Type"
1578     msgstr "類型"
1579    
1580     #. Tag: entry
1581 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1090
1582 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1583     msgid "Minimum Devices"
1584     msgstr "最少設備"
1585    
1586     #. Tag: entry
1587 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1091
1588 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1589     msgid "Spare Device"
1590     msgstr "備用設備"
1591    
1592     #. Tag: entry
1593 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1092
1594 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1595     msgid "Survives disk failure?"
1596 dreamcry-guest 29313 msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1597 fjpop-guest 28322
1598     #. Tag: entry
1599 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1093
1600 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1601     msgid "Available Space"
1602     msgstr "可用空間"
1603    
1604     #. Tag: entry
1605 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1099
1606 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1607     msgid "RAID0"
1608     msgstr "RAID0"
1609    
1610     # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1611     #. Tag: entry
1612 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108
1613 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1614     msgid "<entry>2</entry>"
1615     msgstr "<entry>2</entry>"
1616    
1617     # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1618     #. Tag: entry
1619 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102
1620 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1621     msgid "<entry>no</entry>"
1622     msgstr "<entry>否</entry>"
1623    
1624     #. Tag: entry
1625 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1103
1626 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1627     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1628 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1629 fjpop-guest 28322
1630     #. Tag: entry
1631 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1107
1632 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1633     msgid "RAID1"
1634     msgstr "RAID1"
1635    
1636     # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1637     #. Tag: entry
1638 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117
1639 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1640     msgid "optional"
1641     msgstr "可選"
1642    
1643     # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1644     #. Tag: entry
1645 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118
1646 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1647     msgid "<entry>yes</entry>"
1648     msgstr "<entry>是</entry>"
1649    
1650     #. Tag: entry
1651 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1111
1652 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1653     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1654     msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1655    
1656     #. Tag: entry
1657 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1115
1658 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1659     msgid "RAID5"
1660     msgstr "RAID5"
1661    
1662     #. Tag: entry
1663 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1116
1664 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1665     msgid "<entry>3</entry>"
1666     msgstr "<entry>3</entry>"
1667    
1668     #. Tag: entry
1669 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1119
1670 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1671 fjp 28894 msgid ""
1672     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1673     "minus one)"
1674 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1675 fjpop-guest 28322
1676     #. Tag: para
1677 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1127
1678 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1679 fjp 28894 msgid ""
1680     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1681     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1682     msgstr ""
1683 dreamcry-guest 29313 "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1684 fjp 28894 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1685 fjpop-guest 28322
1686     #. Tag: para
1687 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1132
1688 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1689 fjp 28894 msgid ""
1690     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1691     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1692     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1693     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1694     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1695     msgstr ""
1696     "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1697     "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1698     "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1699     "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1700 fjpop-guest 28322
1701     #. Tag: para
1702 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1141
1703 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1704 fjp 28894 msgid ""
1705     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1706     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1707     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1708     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1709     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1710     "manually from a shell."
1711     msgstr ""
1712     "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
1713     "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
1714     "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1715 fjpop-guest 28322
1716     #. Tag: para
1717 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1150
1718 fjp 38789 #, fuzzy, no-c-format
1719 fjp 28894 msgid ""
1720     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1721 fjp 38789 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1722     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1723     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1724     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1725     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1726     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1727     "selected."
1728 fjp 28894 msgstr ""
1729     "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
1730     "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
1731     "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
1732     "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1733 fjpop-guest 28322
1734     #. Tag: para
1735 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1163
1736 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1737 fjp 28894 msgid ""
1738     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1739     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1740     "the MD."
1741     msgstr ""
1742     "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
1743     "要組成 MD 的分割區。"
1744 fjpop-guest 28322
1745     #. Tag: para
1746 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1170
1747 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1748 fjp 28894 msgid ""
1749     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1750     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1751     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1752     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1753     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1754     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1755     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1756     msgstr ""
1757     "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
1758     "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
1759     "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
1760     "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1761 fjpop-guest 28322
1762     #. Tag: para
1763 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1182
1764 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1765 fjp 28894 msgid ""
1766     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1767     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1768     msgstr ""
1769     "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
1770     "區。"
1771 fjpop-guest 28322
1772     #. Tag: para
1773 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1190
1774 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1775 fjp 28894 msgid ""
1776     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1777     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1778     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1779     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1780     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1781     "for <filename>/home</filename>)."
1782     msgstr ""
1783     "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
1784     "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
1785     "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
1786     "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1787 fjpop-guest 28322
1788     #. Tag: para
1789 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1199
1790 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1791 fjp 28894 msgid ""
1792     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1793     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1794     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1795     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1796     msgstr ""
1797     "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
1798     "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
1799     "案系統並分配掛載點。"
1800 fjpop-guest 28322
1801     #. Tag: title
1802 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1214
1803 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
1804 fjp 39535 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1805     msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1806    
1807     #. Tag: para
1808     #: using-d-i.xml:1215
1809     #, no-c-format
1810     msgid ""
1811     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1812     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1813     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1814     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1815     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1816     msgstr ""
1817     "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
1818     "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
1819     "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1820    
1821     #. Tag: para
1822     #: using-d-i.xml:1223
1823     #, fuzzy, no-c-format
1824     msgid ""
1825     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1826     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1827     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
1828     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1829     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1830     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1831     "several physical disks."
1832     msgstr ""
1833     "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
1834     "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
1835     "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
1836     "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
1837     "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
1838    
1839     #. Tag: para
1840     #: using-d-i.xml:1233
1841     #, fuzzy, no-c-format
1842     msgid ""
1843     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1844     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
1845     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1846     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1847     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1848     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1849     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1850     msgstr ""
1851     "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
1852     "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
1853     "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
1854     "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
1855     "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1856    
1857     #. Tag: para
1858     #: using-d-i.xml:1244
1859     #, fuzzy, no-c-format
1860     msgid ""
1861     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
1862     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
1863     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
1864     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
1865     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1866     msgstr ""
1867     "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1868     "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1869     "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1870     "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1871    
1872     #. Tag: para
1873     #: using-d-i.xml:1253
1874     #, no-c-format
1875     msgid ""
1876     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
1877     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
1878     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
1879     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
1880     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
1881     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
1882     "valid actions. The possible actions are:"
1883     msgstr ""
1884    
1885     #. Tag: para
1886     #: using-d-i.xml:1264
1887     #, no-c-format
1888     msgid ""
1889     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
1890     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
1891     msgstr ""
1892    
1893     #. Tag: guimenuitem
1894     #: using-d-i.xml:1269
1895     #, no-c-format
1896     msgid "Create volume group"
1897     msgstr ""
1898    
1899     #. Tag: guimenuitem
1900     #: using-d-i.xml:1272
1901     #, no-c-format
1902     msgid "Create logical volume"
1903     msgstr ""
1904    
1905     #. Tag: guimenuitem
1906     #: using-d-i.xml:1275
1907     #, no-c-format
1908     msgid "Delete volume group"
1909     msgstr ""
1910    
1911     #. Tag: guimenuitem
1912     #: using-d-i.xml:1278
1913     #, no-c-format
1914     msgid "Delete logical volume"
1915     msgstr ""
1916    
1917     #. Tag: guimenuitem
1918     #: using-d-i.xml:1281
1919     #, no-c-format
1920     msgid "Extend volume group"
1921     msgstr ""
1922    
1923     #. Tag: guimenuitem
1924     #: using-d-i.xml:1284
1925     #, no-c-format
1926     msgid "Reduce volume group"
1927     msgstr ""
1928    
1929     #. Tag: para
1930     #: using-d-i.xml:1286
1931     #, no-c-format
1932     msgid ""
1933     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
1934     "command> screen"
1935     msgstr ""
1936    
1937     #. Tag: para
1938     #: using-d-i.xml:1292
1939     #, no-c-format
1940     msgid ""
1941     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
1942     "your logical volumes inside it."
1943     msgstr ""
1944    
1945     #. Tag: para
1946     #: using-d-i.xml:1298
1947     #, no-c-format
1948     msgid ""
1949     "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
1950     "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
1951     "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
1952     "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
1953     msgstr ""
1954    
1955     #. Tag: para
1956     #: using-d-i.xml:1306
1957     #, fuzzy, no-c-format
1958     msgid ""
1959     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
1960     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
1961     "(and you should treat them as such)."
1962     msgstr ""
1963     "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
1964     "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
1965    
1966     #. Tag: title
1967     #: using-d-i.xml:1320
1968     #, fuzzy, no-c-format
1969 fjp 38789 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1970     msgstr "設定網路"
1971    
1972     #. Tag: para
1973 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1321
1974 fjp 38789 #, no-c-format
1975     msgid ""
1976     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
1977     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
1978     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
1979     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
1980     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
1981     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
1982     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
1983     "hard drive will look like random characters."
1984     msgstr ""
1985    
1986     #. Tag: para
1987 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1333
1988 fjp 38789 #, no-c-format
1989     msgid ""
1990     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
1991     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
1992     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
1993     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
1994     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
1995     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
1996     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
1997     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
1998     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
1999     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2000     "partition."
2001     msgstr ""
2002    
2003     #. Tag: para
2004 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1348
2005 fjp 38789 #, no-c-format
2006     msgid ""
2007     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2008     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2009     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2010     "chosen cipher and a key length."
2011     msgstr ""
2012    
2013     #. Tag: para
2014 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1355
2015 fjp 38789 #, no-c-format
2016     msgid ""
2017     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2018     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2019     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2020     "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2021     "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2022     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2023     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2024     msgstr ""
2025    
2026     #. Tag: para
2027 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1366
2028 fjp 38789 #, no-c-format
2029     msgid ""
2030     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2031     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2032     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2033     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2034     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2035     msgstr ""
2036    
2037     #. Tag: para
2038 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1378
2039 fjp 38789 #, no-c-format
2040     msgid ""
2041 fjp 39472 "First, let's have a look at the options available when you select "
2042 fjp 38789 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2043     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2044     "chosen with security in mind."
2045     msgstr ""
2046    
2047     #. Tag: term
2048 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1388
2049 fjp 38789 #, no-c-format
2050     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2051     msgstr ""
2052    
2053     #. Tag: para
2054 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1390
2055 fjp 38789 #, no-c-format
2056     msgid ""
2057     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2058     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2059     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2060     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2061     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2062     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2063     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2064     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2065     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2066     "century."
2067     msgstr ""
2068    
2069     #. Tag: term
2070 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1408
2071 fjp 38789 #, no-c-format
2072     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2073     msgstr ""
2074    
2075     #. Tag: para
2076 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1410
2077 fjp 38789 #, no-c-format
2078     msgid ""
2079     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2080     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2081     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2082     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2083     msgstr ""
2084    
2085     #. Tag: term
2086 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1422
2087 fjp 38789 #, no-c-format
2088     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2089     msgstr ""
2090    
2091     #. Tag: para
2092 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1424
2093 fjp 38789 #, no-c-format
2094     msgid ""
2095     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2096     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2097     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2098     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2099     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2100     "encrypted data."
2101     msgstr ""
2102    
2103     #. Tag: para
2104 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1434
2105 fjp 38789 #, no-c-format
2106     msgid ""
2107     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2108     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2109     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2110     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2111     msgstr ""
2112    
2113     #. Tag: term
2114 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1446
2115 fjp 38789 #, no-c-format
2116     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2117     msgstr ""
2118    
2119     #. Tag: para
2120 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1448
2121 fjp 38789 #, no-c-format
2122     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2123     msgstr ""
2124    
2125     #. Tag: term
2126 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1454
2127 fjp 38789 #, no-c-format
2128     msgid "Passphrase"
2129     msgstr ""
2130    
2131     #. Tag: para
2132 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1455
2133 fjp 38789 #, no-c-format
2134     msgid ""
2135     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2136     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2137     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2138     "which you will be able to enter later in the process."
2139     msgstr ""
2140    
2141     #. Tag: term
2142 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563
2143 fjp 38789 #, no-c-format
2144     msgid "Random key"
2145     msgstr ""
2146    
2147     #. Tag: para
2148 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1471
2149 fjp 38789 #, no-c-format
2150     msgid ""
2151     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2152     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2153     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2154     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2155     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2156     "in our lifetime.)"
2157     msgstr ""
2158    
2159     #. Tag: para
2160 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1480
2161 fjp 38789 #, no-c-format
2162     msgid ""
2163     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2164     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2165     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2166     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2167     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2168     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2169     "data written to the swap partition."
2170     msgstr ""
2171    
2172     #. Tag: term
2173 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576
2174 fjp 38789 #, no-c-format
2175     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2176     msgstr ""
2177    
2178     #. Tag: para
2179 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1501
2180 fjp 38789 #, no-c-format
2181     msgid ""
2182     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2183     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2184     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2185     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2186     "harder to recover any leftover data from previous "
2187     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2188     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2189     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2190     msgstr ""
2191    
2192     #. Tag: para
2193 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1521
2194 fjp 38789 #, no-c-format
2195     msgid ""
2196     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2197     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2198     "changes to provide the following options:"
2199     msgstr ""
2200    
2201     #. Tag: term
2202 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1530
2203 fjp 38789 #, no-c-format
2204     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2205     msgstr ""
2206    
2207     #. Tag: para
2208 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1532
2209 fjp 38789 #, no-c-format
2210     msgid ""
2211     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2212     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2213     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2214     msgstr ""
2215    
2216     #. Tag: term
2217 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1542
2218 fjp 38789 #, no-c-format
2219     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2220     msgstr ""
2221    
2222     #. Tag: para
2223 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1544
2224 fjp 38789 #, no-c-format
2225     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2226     msgstr ""
2227    
2228     #. Tag: term
2229 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1550
2230 fjp 38789 #, no-c-format
2231     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2232     msgstr ""
2233    
2234     #. Tag: para
2235 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1551
2236 fjp 38789 #, no-c-format
2237     msgid ""
2238     "The encryption key will be generated from random data during the "
2239     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2240     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2241     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2242     msgstr ""
2243    
2244     #. Tag: para
2245 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1564
2246 fjp 38789 #, no-c-format
2247     msgid "Please see the the section on random keys above."
2248     msgstr ""
2249    
2250     #. Tag: para
2251 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1578
2252 fjp 38789 #, no-c-format
2253     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2254     msgstr ""
2255    
2256     #. Tag: para
2257 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1587
2258 fjp 38789 #, no-c-format
2259     msgid ""
2260     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2261     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2262     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2263     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2264     msgstr ""
2265    
2266     #. Tag: para
2267 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1594
2268 fjp 38789 #, no-c-format
2269     msgid ""
2270     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2271     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2272     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2273     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2274     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2275     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2276     msgstr ""
2277    
2278     #. Tag: para
2279 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1605
2280 fjp 38789 #, no-c-format
2281     msgid ""
2282     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2283     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2284     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2285     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2286     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2287     msgstr ""
2288    
2289     #. Tag: para
2290 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1614
2291 fjp 38789 #, no-c-format
2292     msgid ""
2293     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2294     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2295     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2296     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2297     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2298     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2299     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2300     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2301     "when entering the passphrase for the root file system."
2302     msgstr ""
2303    
2304     #. Tag: para
2305 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1627
2306 fjp 38789 #, no-c-format
2307     msgid ""
2308     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2309     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2310     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2311     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2312     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2313     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2314     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2315     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2316     msgstr ""
2317    
2318     #. Tag: para
2319 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1643
2320 fjp 38789 #, no-c-format
2321     msgid ""
2322     "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2323     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2324     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2325     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2326     "<informalexample><screen>\n"
2327     "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
2328     "mapper\n"
2329     " #1 115.1 GB F ext3\n"
2330     "\n"
2331     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2332     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2333     "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2334     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2335     "suit you."
2336     msgstr ""
2337    
2338     #. Tag: para
2339 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1656
2340 fjp 38789 #, no-c-format
2341     msgid ""
2342     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2343     "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
2344     "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
2345     "will need this information later when booting the new system. The "
2346     "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2347     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2348     ">."
2349     msgstr ""
2350    
2351     #. Tag: para
2352 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1666
2353 fjp 38789 #, no-c-format
2354     msgid ""
2355     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2356     "installation."
2357     msgstr ""
2358    
2359     #. Tag: title
2360 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1677
2361 fjp 38789 #, fuzzy, no-c-format
2362 fjp 33729 msgid "Setting up the System"
2363     msgstr "安裝基本系統"
2364    
2365     #. Tag: para
2366 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1678
2367 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2368 fjp 33729 msgid ""
2369     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2370 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
2371 fjp 33729 msgstr ""
2372    
2373     #. Tag: title
2374 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1690
2375 fjp 33734 #, no-c-format
2376 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
2377 fjp 33734 msgstr "設定您的時區"
2378 fjp 33729
2379     #. Tag: para
2380 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1692
2381 fjp 33729 #, no-c-format
2382     msgid ""
2383     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2384     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2385     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2386     "the system will assume that time zone."
2387     msgstr ""
2388    
2389     #. Tag: title
2390 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1708
2391 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2392     msgid "Configuring the Clock"
2393     msgstr "設定網路"
2394    
2395     #. Tag: para
2396 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1710
2397 fjp 33729 #, no-c-format
2398     msgid ""
2399     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2400     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2401     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2402     "systems are installed."
2403     msgstr ""
2404    
2405     #. Tag: para
2406 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1717
2407 fjp 33729 #, no-c-format
2408     msgid ""
2409     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2410     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2411     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2412     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2413     "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2414     "local time instead of GMT.</phrase>"
2415     msgstr ""
2416    
2417     #. Tag: para
2418 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1728
2419 fjp 33729 #, no-c-format
2420     msgid ""
2421     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2422     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2423     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2424     "to UTC."
2425     msgstr ""
2426    
2427     #. Tag: title
2428 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1744
2429 fjp 33729 #, no-c-format
2430     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2431 fjp 33734 msgstr "設定使用者和密碼"
2432 fjp 33729
2433     #. Tag: title
2434 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1747
2435 fjp 33729 #, no-c-format
2436     msgid "Set the Root Password"
2437 fjp 33734 msgstr "設定 root 密碼"
2438 fjp 33729
2439     #. Tag: para
2440 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1749
2441 fjp 33729 #, no-c-format
2442     msgid ""
2443     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2444     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2445     "system. The root account should only be used to perform system "
2446     "administration, and only used for as short a time as possible."
2447     msgstr ""
2448 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
2449     "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
2450     "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2451 fjp 33729
2452     #. Tag: para
2453 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1757
2454 fjp 33729 #, no-c-format
2455     msgid ""
2456     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2457     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2458     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2459     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2460     "information which could be guessed."
2461     msgstr ""
2462 fjp 33734 "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
2463     "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
2464     "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2465 fjp 33729
2466     #. Tag: para
2467 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1765
2468 fjp 33729 #, no-c-format
2469     msgid ""
2470     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2471     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2472     "administering a machine with more than one system administrator."
2473     msgstr ""
2474 fjp 33734 "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
2475     "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2476 fjp 33729
2477     #. Tag: title
2478 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1775
2479 fjp 33729 #, no-c-format
2480     msgid "Create an Ordinary User"
2481 fjp 33734 msgstr "建立一個普通使用者"
2482 fjp 33729
2483     #. Tag: para
2484 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1777
2485 fjp 33729 #, no-c-format
2486     msgid ""
2487     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2488     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2489     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2490     "personal login."
2491     msgstr ""
2492 fjp 33734 "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
2493     "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2494 fjp 33729
2495     #. Tag: para
2496 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1784
2497 fjp 33729 #, no-c-format
2498     msgid ""
2499     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2500     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2501     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2502     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2503     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2504     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2505     "consider reading one if it is new to you."
2506     msgstr ""
2507 fjp 33734 "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
2508     "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
2509     "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
2510     "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
2511     "容,建議您找一本書進行學習。"
2512 fjp 33729
2513     #. Tag: para
2514 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1794
2515 fjp 33729 #, no-c-format
2516     msgid ""
2517     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2518     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2519     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2520     "prompted for a password for this account."
2521     msgstr ""
2522 fjp 33734 "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
2523     "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2524 fjp 33729
2525     #. Tag: para
2526 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1801
2527 fjp 33729 #, no-c-format
2528     msgid ""
2529     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2530     "use the <command>adduser</command> command."
2531     msgstr ""
2532 fjp 33734 "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
2533     "令。"
2534 fjp 33729
2535     #. Tag: title
2536 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1813
2537 fjp 33729 #, no-c-format
2538 fjpop-guest 28322 msgid "Installing the Base System"
2539     msgstr "安裝基本系統"
2540    
2541     #. Tag: para
2542 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1814
2543 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2544 fjp 28894 msgid ""
2545 fjp 33729 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2546     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2547     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2548     "take some time."
2549 fjp 28894 msgstr ""
2550 dreamcry-guest 29313 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2551 fjp 28894 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2552 fjpop-guest 28322
2553     #. Tag: title
2554 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1828
2555 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2556     msgid "Base System Installation"
2557     msgstr "基本系統安裝"
2558    
2559     #. Tag: para
2560 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1830
2561 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2562 fjp 28894 msgid ""
2563     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2564 fjp 33729 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2565     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2566 fjp 28894 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2567     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2568     msgstr ""
2569     "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2570     "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2571     "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2572     "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2573 fjpop-guest 28322
2574     #. Tag: para
2575 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1840
2576 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2577 fjp 28894 msgid ""
2578     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2579 fjp 33729 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2580     "a serial console."
2581 fjp 28894 msgstr ""
2582     "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2583     "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2584 fjpop-guest 28322
2585     #. Tag: para
2586 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1846
2587 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2588 fjp 28894 msgid ""
2589     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2590     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2591     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2592     "list of available kernels."
2593     msgstr ""
2594     "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2595     "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2596 fjpop-guest 28322
2597     #. Tag: title
2598 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1859
2599 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2600     msgid "Installing Additional Software"
2601     msgstr "安裝基本系統"
2602    
2603     #. Tag: para
2604 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1860
2605 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2606 fjp 33729 msgid ""
2607     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2608     "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2609     "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2610     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2611     "network."
2612     msgstr ""
2613    
2614     #. Tag: title
2615 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1874
2616 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
2617     msgid "Configuring apt"
2618     msgstr "設定網路"
2619    
2620     #. Tag: para
2621 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1876
2622 fjp 33729 #, no-c-format
2623     msgid ""
2624     "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2625     "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2626     "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2627     "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2628     "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2629     "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2630     "because it knows to install other packages which are required for the "
2631     "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2632     "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2633     "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2634     "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2635     "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2636     "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2637     "a nice user interface."
2638     msgstr ""
2639    
2640     #. Tag: para
2641 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1900
2642 fjp 33729 #, no-c-format
2643     msgid ""
2644     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2645     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2646     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2647 fjp 33857 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2648     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2649     "is complete."
2650 fjp 33729 msgstr ""
2651    
2652     #. Tag: title
2653 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1916
2654 fjp 33729 #, no-c-format
2655     msgid "Selecting and Installing Software"
2656     msgstr ""
2657    
2658     #. Tag: para
2659 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1918
2660 fjp 33729 #, no-c-format
2661     msgid ""
2662     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2663     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2664     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2665     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2666     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2667     "tasks."
2668     msgstr ""
2669    
2670     #. Tag: para
2671 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1927
2672 fjp 33729 #, no-c-format
2673     msgid ""
2674     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2675     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2676     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2677     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2678     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2679     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2680     "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2681     "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2682     "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2683     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2684     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2685     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2686     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2687     "lists the space requirements for the available tasks."
2688     msgstr ""
2689    
2690     #. Tag: para
2691 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1952
2692 fjp 33729 #, no-c-format
2693     msgid ""
2694     "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2695     "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2696     msgstr ""
2697 fjp 33734 "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
2698     "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
2699 fjp 33729
2700     #. Tag: para
2701 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1959
2702 fjp 33729 #, no-c-format
2703     msgid ""
2704     "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2705     "to toggle selection of a task."
2706     msgstr ""
2707    
2708     #. Tag: para
2709 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1966
2710 fjp 33729 #, no-c-format
2711     msgid ""
2712     "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2713     "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2714     "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2715     "point."
2716     msgstr ""
2717    
2718     #. Tag: para
2719 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1974
2720 fjp 33729 #, no-c-format
2721     msgid ""
2722     "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2723     "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2724     "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2725     "information from the user, it will prompt you during this process."
2726     msgstr ""
2727    
2728     #. Tag: title
2729 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1983
2730 fjp 33729 #, no-c-format
2731     msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2732 fjp 33734 msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
2733 fjp 33729
2734     #. Tag: para
2735 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1985
2736 fjp 33729 #, no-c-format
2737     msgid ""
2738     "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2739     "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2740     "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2741     "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2742     "learn."
2743     msgstr ""
2744 fjp 33734 "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"
2745     "中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
2746     "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
2747 fjp 33729
2748     #. Tag: para
2749 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1993
2750 fjp 33729 #, no-c-format
2751     msgid ""
2752     "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2753     "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2754     "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2755     "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2756     msgstr ""
2757 fjp 33734 "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"
2758     "長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"
2759     "command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"
2760 fjp 33729
2761     #. Tag: para
2762 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2001
2763 fjp 33729 #, no-c-format
2764     msgid ""
2765     "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2766     "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2767     msgstr ""
2768 fjp 33734 "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"
2769     "的。"
2770 fjp 33729
2771     #. Tag: term
2772 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2010
2773 fjp 33729 #, no-c-format
2774     msgid "internet site"
2775 fjp 33734 msgstr "網際網路站"
2776 fjp 33729
2777     #. Tag: para
2778 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2011
2779 fjp 33729 #, no-c-format
2780     msgid ""
2781     "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2782     "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2783     "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2784     "accept or relay mail."
2785     msgstr ""
2786 fjp 33734 "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"
2787     "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
2788 fjp 33729
2789     #. Tag: term
2790 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2022
2791 fjp 33729 #, no-c-format
2792     msgid "mail sent by smarthost"
2793 fjp 33734 msgstr "用 smarthost 發信"
2794 fjp 33729
2795     #. Tag: para
2796 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2023
2797 fjp 33729 #, no-c-format
2798     msgid ""
2799     "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2800     "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2801     "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2802     "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2803     "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2804     "for dial-up users."
2805     msgstr ""
2806 fjp 33734 "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"
2807     "機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"
2808     "腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"
2809     "程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
2810 fjp 33729
2811     #. Tag: term
2812 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2036
2813 fjp 33729 #, no-c-format
2814     msgid "local delivery only"
2815 fjp 33734 msgstr "僅在本地發送"
2816 fjp 33729
2817     #. Tag: para
2818 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2037
2819 fjp 33729 #, no-c-format
2820     msgid ""
2821     "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2822     "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2823     "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2824     "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2825     "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2826     "further questions."
2827     msgstr ""
2828 fjp 33734 "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
2829     "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
2830     "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
2831     "問題,因此這一選項也非常適合新手。"
2832 fjp 33729
2833     #. Tag: term
2834 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2050
2835 fjp 33729 #, no-c-format
2836     msgid "no configuration at this time"
2837 fjp 33734 msgstr "現在不進行設定"
2838 fjp 33729
2839     #. Tag: para
2840 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2051
2841 fjp 33729 #, no-c-format
2842     msgid ""
2843     "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2844     "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2845     "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2846     "some important messages from your system utilities."
2847     msgstr ""
2848 fjp 33734 "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"
2849     "統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"
2850     "具發出的重要資訊。"
2851 fjp 33729
2852     #. Tag: para
2853 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2062
2854 fjp 33729 #, no-c-format
2855     msgid ""
2856     "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2857     "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2858     "filename> directory after the installation is complete. More information "
2859     "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2860     "exim4</filename>."
2861     msgstr ""
2862 fjp 33734 "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"
2863     "以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"
2864     "usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"
2865     "料。"
2866 fjp 33729
2867     #. Tag: title
2868 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2077
2869 fjp 33729 #, no-c-format
2870 fjpop-guest 28322 msgid "Making Your System Bootable"
2871     msgstr "使系統可開機"
2872    
2873     #. Tag: para
2874 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2079
2875 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2876 fjp 28894 msgid ""
2877     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2878     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2879     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2880     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2881     msgstr ""
2882     "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
2883     "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
2884     "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2885 fjpop-guest 28322
2886     #. Tag: para
2887 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2087
2888 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2889 fjp 28894 msgid ""
2890     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2891     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2892     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2893     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2894     "information."
2895     msgstr ""
2896     "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
2897 dreamcry-guest 29313 "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
2898 fjp 28894 "訊。"
2899 fjpop-guest 28322
2900     #. Tag: title
2901 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2102
2902 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2903     msgid "Detecting other operating systems"
2904     msgstr "偵測其他的作業系統"
2905    
2906     #. Tag: para
2907 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2104
2908 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2909 fjp 28894 msgid ""
2910     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2911     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2912     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2913     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2914     "other operating system in addition to Debian."
2915     msgstr ""
2916     "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
2917     "它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
2918     "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
2919 fjpop-guest 28322
2920     #. Tag: para
2921 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2112
2922 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2923 fjp 28894 msgid ""
2924     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2925     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2926     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2927     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2928     "manager's documentation for more information."
2929     msgstr ""
2930     "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
2931     "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
2932 dreamcry-guest 29313 "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
2933 fjpop-guest 28322
2934     #. Tag: title
2935 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2130
2936 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2937     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2938     msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
2939    
2940     #. Tag: para
2941 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2131
2942 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2943 fjp 28894 msgid ""
2944     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2945     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2946     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2947     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2948     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2949     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2950     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2951     "GNU/Linux from a floppy instead."
2952     msgstr ""
2953     "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
2954     "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
2955     "許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"
2956     "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2957     "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
2958 fjpop-guest 28322
2959     #. Tag: title
2960 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2151
2961 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2962     msgid "<command>palo</command>-installer"
2963     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2964    
2965     #. Tag: para
2966 fjp 39535 #: using-d-i.xml:2152
2967 fjpop-guest