/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33857 - (hide annotations) (download)
Sun Jan 8 10:41:14 2006 UTC (7 years, 5 months ago) by fjp
File size: 156151 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 33857 "POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
6 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
7 dreamcry-guest 28472 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
8 fjpop-guest 28322 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13     #. Tag: title
14     #: using-d-i.xml:5
15     #, no-c-format
16     msgid "Using the Debian Installer"
17     msgstr "使用 Debian 安裝程式"
18    
19     #. Tag: title
20     #: using-d-i.xml:7
21     #, no-c-format
22     msgid "How the Installer Works"
23     msgstr "安裝程式如何運作"
24    
25     #. Tag: para
26     #: using-d-i.xml:8
27     #, no-c-format
28 fjp 28894 msgid ""
29     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
30     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
31     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
32     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
33     "installer is started."
34     msgstr ""
35     "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
36     "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
37     "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
38 fjpop-guest 28322
39     #. Tag: para
40     #: using-d-i.xml:16
41     #, no-c-format
42 fjp 28894 msgid ""
43     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
44     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
45     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
46     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
47     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
48     "questions that are not asked."
49     msgstr ""
50     "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
51     "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
52     "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
53 fjpop-guest 28322
54     #. Tag: para
55     #: using-d-i.xml:25
56 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
57 fjp 28894 msgid ""
58     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
59     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
60     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
61     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
62 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
63 fjp 28894 msgstr ""
64     "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
65     "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
66 dreamcry-guest 29313 "的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
67 fjpop-guest 28322
68     #. Tag: para
69     #: using-d-i.xml:34
70     #, no-c-format
71 fjp 28894 msgid ""
72     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
73     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
74     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
75     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
76     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
77     msgstr ""
78     "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
79     "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
80     "參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
81 dreamcry-guest 29313 "linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
82 fjpop-guest 28322
83     #. Tag: para
84     #: using-d-i.xml:42
85     #, no-c-format
86 fjp 28894 msgid ""
87     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
88     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
89     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
90     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
91     "userinput>."
92     msgstr ""
93     "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
94     "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
95     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96 fjpop-guest 28322
97     #. Tag: para
98     #: using-d-i.xml:50
99     #, no-c-format
100 fjp 28894 msgid ""
101     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
105     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
106     msgstr ""
107     "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
108     "quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
109     "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
110     "完全的控制力。"
111 fjpop-guest 28322
112     #. Tag: para
113     #: using-d-i.xml:59
114 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
115 fjp 28894 msgid ""
116     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
117     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
118     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
119     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
120 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
121     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
122     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
123     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
124     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
125     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
126     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
127     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
128     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
129     "&enterkey; to activate choices."
130 fjp 28894 msgstr ""
131     "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
132     "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
133 fjp 29894 "keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
134     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
135     "和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
136     "keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
137     "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
138     "keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
139     "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
140 fjpop-guest 28322
141     #. Tag: para
142     #: using-d-i.xml:77
143     #, no-c-format
144 fjp 28894 msgid ""
145     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
146     "session to view the logs described below."
147     msgstr ""
148     "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
149 fjpop-guest 28322
150     #. Tag: para
151     #: using-d-i.xml:82
152 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
153 fjp 28894 msgid ""
154 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
155     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
156     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
157     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
158     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
159     "keycombo>."
160 fjp 28894 msgstr ""
161     "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
162     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
163     "下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
164     "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
165 fjpop-guest 28322
166     #. Tag: para
167     #: using-d-i.xml:92
168 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
169 fjp 28894 msgid ""
170 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
171     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
172     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
173     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
174     "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
175     "into the installed system."
176 fjp 28894 msgstr ""
177     "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
178     "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
179     "filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
180     "filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
181     "動後的記錄地方。"
182 fjpop-guest 28322
183     #. Tag: title
184     #: using-d-i.xml:106
185     #, no-c-format
186     msgid "Components Introduction"
187     msgstr "元件介紹"
188    
189     #. Tag: para
190     #: using-d-i.xml:107
191     #, no-c-format
192 fjp 28894 msgid ""
193     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
194     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
195     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
196     msgstr ""
197 dreamcry-guest 29313 "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
198 fjp 28894 "細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
199 fjpop-guest 28322
200     #. Tag: term
201     #: using-d-i.xml:118
202     #, no-c-format
203     msgid "main-menu"
204     msgstr "main-menu"
205    
206     #. Tag: para
207     #: using-d-i.xml:118
208     #, no-c-format
209 fjp 28894 msgid ""
210     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
211     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
212     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
213     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
214     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
215     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
216     "may appear."
217     msgstr ""
218     "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
219     "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
220     "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
221 fjpop-guest 28322
222     #. Tag: para
223     #: using-d-i.xml:128
224 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
225 fjp 28894 msgid ""
226 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
227     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
228 fjp 29894 msgstr ""
229     "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
230 fjpop-guest 28322
231     #. Tag: term
232     #: using-d-i.xml:137
233     #, no-c-format
234 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
235 fjpop-guest 28458 msgstr "localechooser"
236 fjpop-guest 28344
237     #. Tag: para
238 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
239 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
240 fjp 28894 msgid ""
241     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
242     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
243     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
244     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
245     msgstr ""
246     "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
247     "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
248     "文顯示。"
249 fjpop-guest 28344
250     #. Tag: term
251 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
252 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
253     msgid "kbd-chooser"
254     msgstr "kbd-chooser"
255    
256     #. Tag: para
257 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
258 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
259 fjp 28894 msgid ""
260     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
261     "matches his own."
262 fjpop-guest 28322 msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
263    
264     #. Tag: term
265 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
266 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
267     msgid "hw-detect"
268     msgstr "hw-detect"
269    
270     #. Tag: para
271 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
272 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
273 fjp 28894 msgid ""
274     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
275     "cards, disk drives, and PCMCIA."
276 fjpop-guest 28322 msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
277    
278     #. Tag: term
279 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
280 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
281     msgid "cdrom-detect"
282     msgstr "cdrom-detect"
283    
284     #. Tag: para
285 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
286 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
287     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
288     msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
289    
290     #. Tag: term
291 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
292 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
293     msgid "netcfg"
294     msgstr "netcfg"
295    
296     #. Tag: para
297 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
298 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
299 fjp 28894 msgid ""
300     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
301     "internet."
302 fjpop-guest 28322 msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
303    
304     #. Tag: term
305 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
306 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
307     msgid "iso-scan"
308     msgstr "iso-scan"
309    
310     #. Tag: para
311 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
312 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
313 fjp 28894 msgid ""
314     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
315 fjpop-guest 28322 msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
316    
317     #. Tag: term
318 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
319 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
320     msgid "choose-mirror"
321     msgstr "choose-mirror"
322    
323     #. Tag: para
324 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
325 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
326 fjp 28894 msgid ""
327     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
328     "his installation packages."
329 fjpop-guest 28322 msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
330    
331     #. Tag: term
332 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
333 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
334     msgid "cdrom-checker"
335     msgstr "cdrom-checker"
336    
337     #. Tag: para
338 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
339 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
340 fjp 28894 msgid ""
341     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
342     "the installation CD-ROM was not corrupted."
343 dreamcry-guest 28444 msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
344 fjpop-guest 28322
345     #. Tag: term
346 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
347 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
348     msgid "lowmem"
349     msgstr "lowmem"
350    
351     #. Tag: para
352 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
353 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
354 fjp 28894 msgid ""
355     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
356     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
357     "features)."
358     msgstr ""
359     "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
360     "(代價是喪失一些功能)。"
361 fjpop-guest 28322
362     #. Tag: term
363 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
364 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
365     msgid "anna"
366     msgstr "anna"
367    
368     #. Tag: para
369 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
370 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
371 fjp 28894 msgid ""
372     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
373     "chosen mirror or CD."
374 fjpop-guest 28322 msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
375    
376     #. Tag: term
377 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
378 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
379     msgid "partman"
380     msgstr "partman"
381    
382     #. Tag: para
383 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
384 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
385 fjp 28894 msgid ""
386     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
387     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
388     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
389     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
390     msgstr ""
391     "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
392     "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
393 fjpop-guest 28322
394     #. Tag: term
395 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
396 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
397     msgid "autopartkit"
398     msgstr "autopartkit"
399    
400     #. Tag: para
401 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
402 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
403 fjp 28894 msgid ""
404     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
405 fjpop-guest 28322 msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
406    
407     #. Tag: term
408 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
409 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
410     msgid "partitioner"
411     msgstr "partitioner"
412    
413     #. Tag: para
414 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
415 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
416 fjp 28894 msgid ""
417     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
418     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
419     msgstr ""
420     "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
421 fjpop-guest 28322
422     #. Tag: term
423 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
424 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
425     msgid "partconf"
426     msgstr "partconf"
427    
428     #. Tag: para
429 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
430 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
431 fjp 28894 msgid ""
432     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
433     "partitions according to user instructions."
434 dreamcry-guest 28444 msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
435 fjpop-guest 28322
436     #. Tag: term
437 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
438 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
439     msgid "lvmcfg"
440     msgstr "lvmcfg"
441    
442     #. Tag: para
443 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
444 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
445 fjp 28894 msgid ""
446     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
447     "(Logical Volume Manager)."
448 fjpop-guest 28322 msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
449    
450     #. Tag: term
451 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
452 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
453     msgid "mdcfg"
454     msgstr "mdcfg"
455    
456     #. Tag: para
457 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
458 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
459 fjp 28894 msgid ""
460     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
461     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
462     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
463     msgstr ""
464     "讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
465     "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
466     "RAID 控制器的高級。"
467 fjpop-guest 28322
468     #. Tag: term
469 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
470 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
471 fjp 33729 msgid "tzsetup"
472     msgstr ""
473    
474     #. Tag: para
475     #: using-d-i.xml:290
476     #, no-c-format
477 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
478 fjp 33729 msgstr ""
479    
480     #. Tag: term
481     #: using-d-i.xml:298
482     #, no-c-format
483     msgid "clock-setup"
484     msgstr ""
485    
486     #. Tag: para
487     #: using-d-i.xml:298
488     #, no-c-format
489     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
490     msgstr ""
491    
492     #. Tag: term
493     #: using-d-i.xml:306
494     #, no-c-format
495     msgid "user-setup"
496     msgstr ""
497    
498     #. Tag: para
499     #: using-d-i.xml:306
500     #, no-c-format
501     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
502     msgstr ""
503    
504     #. Tag: term
505     #: using-d-i.xml:314
506     #, no-c-format
507 fjpop-guest 28322 msgid "base-installer"
508     msgstr "base-installer"
509    
510     #. Tag: para
511 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
512 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
513 fjp 28894 msgid ""
514     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
515     "operate under Linux when rebooted."
516 fjpop-guest 28322 msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
517    
518     #. Tag: term
519 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
520 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
521 fjp 33729 msgid "apt-setup"
522     msgstr ""
523    
524     #. Tag: para
525     #: using-d-i.xml:323
526     #, no-c-format
527     msgid ""
528     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
529     "running from."
530     msgstr ""
531    
532     #. Tag: term
533     #: using-d-i.xml:332
534     #, no-c-format
535     msgid "pkgsel"
536     msgstr ""
537    
538     #. Tag: para
539     #: using-d-i.xml:332
540     #, no-c-format
541 fjp 33857 msgid ""
542     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
543     "software."
544 fjp 33729 msgstr ""
545    
546     #. Tag: term
547     #: using-d-i.xml:340
548     #, no-c-format
549 fjpop-guest 28322 msgid "os-prober"
550     msgstr "os-prober"
551    
552     #. Tag: para
553 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
554 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
555 fjp 28894 msgid ""
556     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
557     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
558     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
559     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
560     "start."
561     msgstr ""
562     "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
563     "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
564     "統。"
565 fjpop-guest 28322
566     #. Tag: term
567 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
568 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
569     msgid "bootloader-installer"
570     msgstr "bootloader-installer"
571    
572     #. Tag: para
573 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
574     #, fuzzy, no-c-format
575 fjp 28894 msgid ""
576 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
577     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
578     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
579     "an alternate operating system each time the computer boots."
580 fjp 28894 msgstr ""
581     "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
582     "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
583 fjpop-guest 28322
584     #. Tag: term
585 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
586 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
587     msgid "shell"
588     msgstr "shell"
589    
590     #. Tag: para
591 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
592 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
593 fjp 28894 msgid ""
594     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
595 dreamcry-guest 28444 msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
596 fjpop-guest 28322
597     #. Tag: term
598 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
599 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
600     msgid "save-logs"
601 dreamcry-guest 28444 msgstr "save-logs"
602 fjpop-guest 28322
603     #. Tag: para
604 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
605     #, fuzzy, no-c-format
606 fjp 28894 msgid ""
607 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
608     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
609     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
610 fjp 28894 msgstr ""
611     "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
612     "報告安裝程式的問題。"
613 fjpop-guest 28322
614     #. Tag: title
615 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
616 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
617     msgid "Using Individual Components"
618     msgstr "使用單獨的元件"
619    
620     #. Tag: para
621 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
622 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
623 fjp 28894 msgid ""
624     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
625     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
626     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
627     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
628     "actually used depends on the installation method you use and on your "
629     "hardware."
630     msgstr ""
631     "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
632     "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
633     "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
634 fjpop-guest 28322
635     #. Tag: title
636 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
637 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
638     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
639     msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
640    
641     #. Tag: para
642 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
643 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
644 fjp 28894 msgid ""
645     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
646     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
647     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
648     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
649     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
650     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
651     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
652     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
653     "mirror)."
654     msgstr ""
655     "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
656 dreamcry-guest 29313 "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
657 fjp 28894 "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
658     "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
659     "像站)。"
660 fjpop-guest 28322
661     #. Tag: para
662 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
663 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
664 fjp 28894 msgid ""
665     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
666     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
667     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
668     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
669     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
670     msgstr ""
671     "您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
672     "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
673 dreamcry-guest 29313 "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
674 fjpop-guest 28322
675     #. Tag: title
676 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
677 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
678     msgid "Check available memory"
679     msgstr "檢測有效的記憶體"
680    
681     #. Tag: para
682 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
683 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
684 fjp 28894 msgid ""
685     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
686     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
687     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
688     "your system."
689     msgstr ""
690     "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
691     "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
692 fjpop-guest 28322
693     #. Tag: para
694 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
695 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
696 fjp 28894 msgid ""
697     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
698     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
699     "installation."
700     msgstr ""
701     "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
702     "語言。"
703 fjpop-guest 28322
704     #. Tag: title
705 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
706 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
707 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
708 dreamcry-guest 28472 msgstr "選擇區域化選項"
709 fjpop-guest 28344
710     #. Tag: para
711 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
712 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
713 fjp 28894 msgid ""
714     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
715     "localization options to be used both for the installation and for the "
716     "installed system. The localization options consist of language, country and "
717     "locales."
718     msgstr ""
719     "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
720     "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
721 fjpop-guest 28344
722     #. Tag: para
723 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
724 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
725 fjp 28894 msgid ""
726     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
727     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
728     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
729     "default to English."
730     msgstr ""
731     "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
732     "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
733     "的鍵盤配置。"
734 fjpop-guest 28344
735     #. Tag: para
736 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
737 dreamcry-guest 28472 #, no-c-format
738 fjp 28894 msgid ""
739     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
740     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
741     "location. Language and country together will be used to set the default "
742     "locale for your system and to help select your keyboard."
743     msgstr ""
744     "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
745     "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
746     "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
747 fjpop-guest 28344
748     #. Tag: para
749 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
750 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
751 fjp 28894 msgid ""
752     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
753     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
754     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
755     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
756     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
757     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
758     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
759     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
760     "package will not be installed."
761     msgstr ""
762     "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
763     "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
764     "的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
765     "行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
766     "統也不會支援任何地區設定。"
767 fjpop-guest 28344
768     #. Tag: para
769 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
770 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
771 fjp 28894 msgid ""
772     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
773     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
774     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
775     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
776     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
777     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
778     "language has only one country associated with it, that country will be "
779     "selected automatically."
780     msgstr ""
781     "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
782     "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
783     "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
784 fjpop-guest 28344
785     #. Tag: para
786 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
787 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
788 fjp 28894 msgid ""
789     "A default locale will be selected based on the selected language and "
790     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
791     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
792     "locales to be generated for the installed system."
793     msgstr ""
794     "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
795     "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
796 fjpop-guest 28344
797     #. Tag: title
798 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
799 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
800 fjpop-guest 28322 msgid "Choosing a Keyboard"
801     msgstr "選擇鍵盤"
802    
803     #. Tag: para
804 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
805 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
806 fjp 28894 msgid ""
807     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
808     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
809     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
810     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
811     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
812     "have completed the installation)."
813     msgstr ""
814     "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
815     "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
816     "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
817 fjpop-guest 28322
818     #. Tag: para
819 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
820 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
821 fjp 28894 msgid ""
822     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
823     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
824     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
825     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
826     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
827     msgstr ""
828     "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
829     "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
830     "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
831 fjpop-guest 28322
832     #. Tag: para
833 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
834 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
835 fjp 28894 msgid ""
836     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
837     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
838     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
839     "kernel development."
840     msgstr ""
841     "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
842     "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
843 fjpop-guest 28322
844     #. Tag: para
845 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
846 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
847 fjp 28894 msgid ""
848     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
849     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
850     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
851     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
852     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
853     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
854     "layouts are similar."
855     msgstr ""
856     "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
857     "<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
858     "旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
859     "將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
860     "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
861 fjpop-guest 28322
862     #. Tag: para
863 fjp 33729 #: using-d-i.xml:564
864 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
865 fjp 28894 msgid ""
866     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
867     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
868     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
869     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
870     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
871     "there is no problem."
872 fjpop-guest 28322 msgstr ""
873 fjp 28894 "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
874     "安裝系統識別。\n"
875     "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
876     "使用。\n"
877 fjpop-guest 28322 "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
878    
879     #. Tag: para
880 fjp 33729 #: using-d-i.xml:573
881 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
882 fjp 28894 msgid ""
883     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
884     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
885     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
886     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
887     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
888     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
889     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
890     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
891     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
892     "for US keyboards."
893 fjpop-guest 28322 msgstr ""
894 fjp 28894 "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
895     "priority=medium</userinput>。\n"
896     "當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
897     "型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
898     "</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard "
899     "to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
900     "quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
901     "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
902 fjpop-guest 28322
903     #. Tag: title
904 fjp 33729 #: using-d-i.xml:611
905 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
906     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
907     msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
908    
909     #. Tag: para
910 fjp 33729 #: using-d-i.xml:612
911 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
912 fjp 28894 msgid ""
913     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
914     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
915     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
916     "scan</command> does exactly this."
917     msgstr ""
918     "當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
919     "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
920     "正是用來完成此任務。"
921 fjpop-guest 28322
922     #. Tag: para
923 fjp 33729 #: using-d-i.xml:619
924 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
925 fjp 28894 msgid ""
926     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
927     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
928     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
929     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
930     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
931     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
932     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
933     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
934     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
935     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
936     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
937     "another image."
938     msgstr ""
939     "首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
940     "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
941 dreamcry-guest 29313 "<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
942 fjp 28894 "錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
943     "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
944     "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
945 dreamcry-guest 29313 "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
946     "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
947     "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
948 fjpop-guest 28322
949     #. Tag: para
950 fjp 33729 #: using-d-i.xml:636
951 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
952 fjp 28894 msgid ""
953     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
954     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
955     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
956     "directories, but really traverses whole filesystem."
957     msgstr ""
958 dreamcry-guest 29313 "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
959 fjp 28894 "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
960 fjpop-guest 28322
961     #. Tag: para
962 fjp 33729 #: using-d-i.xml:643
963 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
964 fjp 28894 msgid ""
965     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
966     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
967     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
968     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
969     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
970     "second console."
971     msgstr ""
972 dreamcry-guest 29313 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
973     "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
974 fjp 28894 "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
975     "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
976 fjpop-guest 28322
977     #. Tag: title
978 fjp 33729 #: using-d-i.xml:664
979 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
980     msgid "Configuring Network"
981     msgstr "設定網路"
982    
983     #. Tag: para
984 fjp 33729 #: using-d-i.xml:666
985 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
986 fjp 28894 msgid ""
987     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
988     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
989     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
990     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
991     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
992     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
993     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
994     msgstr ""
995     "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
996     "<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
997     "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
998     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
999     "citerefentry> man 頁。"
1000 fjpop-guest 28322
1001     #. Tag: para
1002 fjp 33729 #: using-d-i.xml:677
1003 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1004 fjp 28894 msgid ""
1005     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1006     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1007     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1008     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1009     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1010     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1011     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1012     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1013     msgstr ""
1014     "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
1015     "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
1016     "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
1017 dreamcry-guest 29313 "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
1018 fjp 28894 "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1019 fjpop-guest 28322
1020     #. Tag: para
1021 fjp 33729 #: using-d-i.xml:689
1022 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1023 fjp 28894 msgid ""
1024     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1025     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1026     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1027     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1028     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1029     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1030     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1031     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1032     ">."
1033     msgstr ""
1034     "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
1035     "</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
1036     "<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
1037     "computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
1038     "無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
1039     "和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
1040     "\"/> 中參考應回答的數值。"
1041 fjpop-guest 28322
1042     #. Tag: para
1043 fjp 33729 #: using-d-i.xml:703
1044 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1045 fjp 28894 msgid ""
1046     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1047     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1048     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1049     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1050     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1051     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1052     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1053     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1054     "which will step you through your network setup."
1055     msgstr ""
1056     "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
1057     "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
1058     "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
1059     "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
1060     "interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
1061     "classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1062 fjpop-guest 28322
1063     #. Tag: title
1064 fjp 33729 #: using-d-i.xml:742
1065 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1066     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1067     msgstr "分割區與選擇掛載點"
1068    
1069     #. Tag: para
1070 fjp 33729 #: using-d-i.xml:743
1071 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1072 fjp 28894 msgid ""
1073     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1074     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1075     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1076     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1077     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1078     "related issues like LVM or RAID devices."
1079     msgstr ""
1080     "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
1081     "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
1082     "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1083 fjpop-guest 28322
1084     #. Tag: title
1085 fjp 33729 #: using-d-i.xml:765
1086 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1087     msgid "Partitioning Your Disks"
1088     msgstr "硬碟的分割區"
1089    
1090     #. Tag: para
1091 fjp 33729 #: using-d-i.xml:767
1092 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1093 fjp 28894 msgid ""
1094     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1095     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1096     "\"partitioning\"/>."
1097     msgstr ""
1098 dreamcry-guest 29313 "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
1099 fjp 28894 "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1100 fjpop-guest 28322
1101     #. Tag: para
1102 fjp 33729 #: using-d-i.xml:773
1103 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1104 fjp 28894 msgid ""
1105     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1106     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1107     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1108     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1109     msgstr ""
1110     "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
1111     "<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
1112     "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1113 fjpop-guest 28322
1114     #. Tag: para
1115 fjp 33729 #: using-d-i.xml:781
1116 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1117 fjp 28894 msgid ""
1118     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1119     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1120     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1121     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1122     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1123     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1124     "will fail."
1125     msgstr ""
1126     "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
1127     "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
1128     "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
1129     "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
1130     "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1131 fjpop-guest 28322
1132     #. Tag: entry
1133 fjp 33729 #: using-d-i.xml:797
1134 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1135     msgid "Partitioning scheme"
1136     msgstr "分割區方式"
1137    
1138     #. Tag: entry
1139 fjp 33729 #: using-d-i.xml:798
1140 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1141     msgid "Minimum space"
1142     msgstr "所需最小空間"
1143    
1144     #. Tag: entry
1145 fjp 33729 #: using-d-i.xml:799
1146 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1147     msgid "Created partitions"
1148     msgstr "所新建的分割區"
1149    
1150     #. Tag: entry
1151 fjp 33729 #: using-d-i.xml:805
1152 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1153     msgid "All files in one partition"
1154     msgstr "所有檔案在同一分割區"
1155    
1156     #. Tag: entry
1157 fjp 33729 #: using-d-i.xml:806
1158 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1159     msgid "600MB"
1160     msgstr "600MB"
1161    
1162     #. Tag: entry
1163 fjp 33729 #: using-d-i.xml:807
1164 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1165     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1166     msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1167    
1168     #. Tag: entry
1169 fjp 33729 #: using-d-i.xml:809
1170 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1171     msgid "Desktop machine"
1172     msgstr "桌面電腦"
1173    
1174     #. Tag: entry
1175 fjp 33729 #: using-d-i.xml:810
1176 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1177     msgid "500MB"
1178     msgstr "500MB"
1179    
1180     #. Tag: entry
1181 fjp 33729 #: using-d-i.xml:811
1182 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1183     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1184     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1185    
1186     #. Tag: entry
1187 fjp 33729 #: using-d-i.xml:815
1188 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1189     msgid "Multi-user workstation"
1190     msgstr "多使用者工作站"
1191    
1192     #. Tag: entry
1193 fjp 33729 #: using-d-i.xml:816
1194 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1195     msgid "<entry>1GB</entry>"
1196     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1197    
1198     #. Tag: entry
1199 fjp 33729 #: using-d-i.xml:817
1200 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1201 fjp 28894 msgid ""
1202     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1203     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1204     msgstr ""
1205     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1206     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1207 fjpop-guest 28322
1208     #. Tag: para
1209 fjp 33729 #: using-d-i.xml:826
1210 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1211 fjp 28894 msgid ""
1212     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1213     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1214     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1215     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1216     msgstr ""
1217     "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
1218     "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
1219     "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1220 fjpop-guest 28322
1221     #. Tag: para
1222 fjp 33729 #: using-d-i.xml:834
1223 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1224 fjp 28894 msgid ""
1225     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1226     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1227     "reserve this space for the aboot boot loader."
1228     msgstr ""
1229     "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
1230     "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1231 fjpop-guest 28322
1232     #. Tag: para
1233 fjp 33729 #: using-d-i.xml:840
1234 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1235 fjp 28894 msgid ""
1236     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1237     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1238     "and where they will be mounted."
1239     msgstr ""
1240     "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
1241     "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
1242     "訊。"
1243 fjpop-guest 28322
1244     #. Tag: para
1245 fjp 33729 #: using-d-i.xml:846
1246 fjp 30165 #, fuzzy, no-c-format
1247 fjpop-guest 28322 msgid ""
1248     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1249     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1250     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1251     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1252     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1253     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1254     "\n"
1255     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1256     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1257     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1258     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1259     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1260     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1261 fjp 30165 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1262     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1263 fjpop-guest 28322 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1264 fjp 28894 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1265     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1266     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1267     "system, and mountpoint (if any)."
1268 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1269     "分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1270     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1271     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1272     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1273     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1274     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1275     "\n"
1276     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1277     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1278     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1279     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1280     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1281     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1282     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1283     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1284     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1285 fjp 28894 "</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
1286     "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
1287     "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1288 fjpop-guest 28322
1289     #. Tag: para
1290 fjp 33729 #: using-d-i.xml:858
1291 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1292 fjp 28894 msgid ""
1293     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1294     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1295     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1296     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1297     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1298     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1299     "changes as described below for manual partitioning."
1300     msgstr ""
1301     "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
1302     "請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
1303     "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
1304     "設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
1305     "guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
1306     "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1307 fjpop-guest 28322
1308     #. Tag: para
1309 fjp 33729 #: using-d-i.xml:868
1310 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1311 fjp 28894 msgid ""
1312     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1313     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1314     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1315     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1316     "remainder of this section."
1317     msgstr ""
1318     "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
1319     "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
1320     "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
1321     "內容將會在本節的後面談到。"
1322 fjpop-guest 28322
1323     #. Tag: para
1324 fjp 33729 #: using-d-i.xml:876
1325 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1326 fjp 28894 msgid ""
1327     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1328     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1329     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1330     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1331     msgstr ""
1332     "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
1333     "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
1334     "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1335 fjpop-guest 28322
1336     #. Tag: para
1337 fjp 33729 #: using-d-i.xml:884
1338 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1339 fjp 28894 msgid ""
1340     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1341     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1342     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1343     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1344     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1345     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1346     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1347     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1348     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1349     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1350     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1351     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1352     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1353     msgstr ""
1354     "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
1355     "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
1356     "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
1357     "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
1358     "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
1359     "<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
1360     "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
1361     "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
1362     "感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
1363     "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1364 fjpop-guest 28322
1365     #. Tag: para
1366 fjp 33729 #: using-d-i.xml:902
1367 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1368 fjp 28894 msgid ""
1369     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1370     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1371     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1372     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1373     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1374     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1375     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1376     "delete a partition."
1377     msgstr ""
1378     "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
1379     "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
1380     "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
1381     "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
1382     "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1383 fjpop-guest 28322
1384     #. Tag: para
1385 fjp 33729 #: using-d-i.xml:913
1386 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1387 fjp 28894 msgid ""
1388     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1389     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1390     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1391     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1392     "correct this issue."
1393     msgstr ""
1394     "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
1395     "必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
1396     "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
1397     "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1398 fjpop-guest 28322
1399     #. Tag: para
1400 fjp 33729 #: using-d-i.xml:921
1401 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1402 fjp 28894 msgid ""
1403     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1404     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1405     "one."
1406     msgstr ""
1407     "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
1408     "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1409 fjpop-guest 28322
1410     #. Tag: para
1411 fjp 33729 #: using-d-i.xml:927
1412 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1413 fjp 28894 msgid ""
1414     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1415     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1416     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1417     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1418     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1419     msgstr ""
1420     "由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
1421     "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
1422     "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
1423     "(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
1424     "者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1425 fjpop-guest 28322
1426     #. Tag: para
1427 fjp 33729 #: using-d-i.xml:935
1428 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1429 fjp 28894 msgid ""
1430     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1431     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1432     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1433     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1434     msgstr ""
1435     "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
1436     "業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
1437     "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1438 fjpop-guest 28322
1439     #. Tag: title
1440 fjp 33729 #: using-d-i.xml:963
1441 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1442     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1443     msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1444    
1445     #. Tag: para
1446 fjp 33729 #: using-d-i.xml:964
1447 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1448 fjp 28894 msgid ""
1449     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1450     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1451     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1452     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1453     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1454     msgstr ""
1455     "如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
1456     "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
1457     "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1458 fjpop-guest 28322
1459     #. Tag: para
1460 fjp 33729 #: using-d-i.xml:972
1461 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1462 fjp 28894 msgid ""
1463     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1464     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1465     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1466     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1467     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1468     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1469     "several physical discs."
1470     msgstr ""
1471     "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
1472     "以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
1473     "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
1474     "擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
1475     "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
1476 fjpop-guest 28322
1477     #. Tag: para
1478 fjp 33729 #: using-d-i.xml:982
1479 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1480 fjp 28894 msgid ""
1481     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1482     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1483     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1484     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1485     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1486     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1487     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1488     msgstr ""
1489     "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
1490     "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
1491     "<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
1492     "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
1493     "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1494 fjpop-guest 28322
1495     #. Tag: para
1496 fjp 33729 #: using-d-i.xml:993
1497 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1498 fjp 28894 msgid ""
1499     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1500     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1501     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1502     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1503     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1504     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1505     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1506     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1507     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1508     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1509     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1510     msgstr ""
1511     "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。"
1512     "(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成,"
1513     "那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理"
1514     "容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 "
1515     "(可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理"
1516     "容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之"
1517     "後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) "
1518     "</guimenuitem>。"
1519 fjpop-guest 28322
1520     #. Tag: para
1521 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1008
1522 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1523 fjp 28894 msgid ""
1524     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1525     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1526     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1527     msgstr ""
1528     "從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
1529     "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
1530 fjpop-guest 28322
1531     #. Tag: title
1532 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1023
1533 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1534     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1535 dreamcry-guest 28444 msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1536 fjpop-guest 28322
1537     #. Tag: para
1538 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1024
1539 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1540 fjp 28894 msgid ""
1541     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1542     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1543     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1544     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1545     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1546     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1547     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1548     msgstr ""
1549     "如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
1550     "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
1551     "footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
1552     "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
1553     "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1554 fjpop-guest 28322
1555     #. Tag: para
1556 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1038
1557 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1558 fjp 28894 msgid ""
1559     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1560     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1561     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1562     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1563     msgstr ""
1564     "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
1565     "emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
1566     "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1567 fjpop-guest 28322
1568     #. Tag: para
1569 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1046
1570 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1571 fjp 28894 msgid ""
1572     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1573     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1574     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1575     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1576     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1577     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1578     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1579     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1580     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1581     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1582     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1583     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1584     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1585     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1586     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1587     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1588     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1589     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1590     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1591     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1592     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1593     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1594     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1595     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1596     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1597     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1598     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1599     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1600     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1601     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1602     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1603     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1604     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1605     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1606     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1607     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1608     msgstr ""
1609     "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
1610     "<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
1611     "將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
1612     "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
1613     "<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
1614     "emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
1615     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1616     "term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
1617     "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
1618     "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
1619     "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
1620     "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
1621     "多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
1622     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1623     "term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
1624     "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
1625     "RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
1626 dreamcry-guest 29313 "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
1627 fjp 28894 "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
1628     "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
1629     "替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
1630     "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
1631     "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1632 fjpop-guest 28322
1633     #. Tag: entry
1634 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1124
1635 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1636     msgid "Type"
1637     msgstr "類型"
1638    
1639     #. Tag: entry
1640 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1125
1641 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1642     msgid "Minimum Devices"
1643     msgstr "最少設備"
1644    
1645     #. Tag: entry
1646 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1126
1647 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1648     msgid "Spare Device"
1649     msgstr "備用設備"
1650    
1651     #. Tag: entry
1652 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1127
1653 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1654     msgid "Survives disk failure?"
1655 dreamcry-guest 29313 msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1656 fjpop-guest 28322
1657     #. Tag: entry
1658 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1128
1659 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1660     msgid "Available Space"
1661     msgstr "可用空間"
1662    
1663     #. Tag: entry
1664 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1134
1665 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1666     msgid "RAID0"
1667     msgstr "RAID0"
1668    
1669     # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1670     #. Tag: entry
1671 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1672 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1673     msgid "<entry>2</entry>"
1674     msgstr "<entry>2</entry>"
1675    
1676     # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1677     #. Tag: entry
1678 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1679 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1680     msgid "<entry>no</entry>"
1681     msgstr "<entry>否</entry>"
1682    
1683     #. Tag: entry
1684 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1138
1685 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1686     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1687 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1688 fjpop-guest 28322
1689     #. Tag: entry
1690 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1142
1691 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1692     msgid "RAID1"
1693     msgstr "RAID1"
1694    
1695     # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1696     #. Tag: entry
1697 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1698 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1699     msgid "optional"
1700     msgstr "可選"
1701    
1702     # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1703     #. Tag: entry
1704 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1705 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1706     msgid "<entry>yes</entry>"
1707     msgstr "<entry>是</entry>"
1708    
1709     #. Tag: entry
1710 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1146
1711 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1712     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1713     msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1714    
1715     #. Tag: entry
1716 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1150
1717 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1718     msgid "RAID5"
1719     msgstr "RAID5"
1720    
1721     #. Tag: entry
1722 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1151
1723 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1724     msgid "<entry>3</entry>"
1725     msgstr "<entry>3</entry>"
1726    
1727     #. Tag: entry
1728 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1154
1729 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1730 fjp 28894 msgid ""
1731     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1732     "minus one)"
1733 dreamcry-guest 28444 msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1734 fjpop-guest 28322
1735     #. Tag: para
1736 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1162
1737 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1738 fjp 28894 msgid ""
1739     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1740     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1741     msgstr ""
1742 dreamcry-guest 29313 "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1743 fjp 28894 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1744 fjpop-guest 28322
1745     #. Tag: para
1746 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1167
1747 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1748 fjp 28894 msgid ""
1749     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1750     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1751     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1752     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1753     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1754     msgstr ""
1755     "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
1756     "<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
1757     "成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
1758     "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1759 fjpop-guest 28322
1760     #. Tag: para
1761 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1176
1762 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1763 fjp 28894 msgid ""
1764     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1765     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1766     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1767     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1768     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1769     "manually from a shell."
1770     msgstr ""
1771     "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
1772     "結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
1773     "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1774 fjpop-guest 28322
1775     #. Tag: para
1776 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1185
1777 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1778 fjp 28894 msgid ""
1779     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1780     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1781     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1782     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1783     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1784     "on the type of MD you selected."
1785     msgstr ""
1786     "下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
1787     "software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
1788     "<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
1789     "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1790 fjpop-guest 28322
1791     #. Tag: para
1792 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1196
1793 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1794 fjp 28894 msgid ""
1795     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1796     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1797     "the MD."
1798     msgstr ""
1799     "RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
1800     "要組成 MD 的分割區。"
1801 fjpop-guest 28322
1802     #. Tag: para
1803 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1203
1804 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1805 fjp 28894 msgid ""
1806     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1807     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1808     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1809     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1810     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1811     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1812     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1813     msgstr ""
1814     "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
1815     "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
1816     "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
1817     "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1818 fjpop-guest 28322
1819     #. Tag: para
1820 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1215
1821 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1822 fjp 28894 msgid ""
1823     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1824     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1825     msgstr ""
1826     "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
1827     "區。"
1828 fjpop-guest 28322
1829     #. Tag: para
1830 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1223
1831 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1832 fjp 28894 msgid ""
1833     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1834     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1835     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1836     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1837     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1838     "for <filename>/home</filename>)."
1839     msgstr ""
1840     "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
1841     "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
1842     "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
1843     "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1844 fjpop-guest 28322
1845     #. Tag: para
1846 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1232
1847 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1848 fjp 28894 msgid ""
1849     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1850     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1851     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1852     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1853     msgstr ""
1854     "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
1855     "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
1856     "案系統並分配掛載點。"
1857 fjpop-guest 28322
1858     #. Tag: title
1859 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1245
1860     #, fuzzy, no-c-format
1861     msgid "Setting up the System"
1862     msgstr "安裝基本系統"
1863    
1864     #. Tag: para
1865     #: using-d-i.xml:1246
1866 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1867 fjp 33729 msgid ""
1868     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1869 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
1870 fjp 33729 msgstr ""
1871    
1872     #. Tag: title
1873     #: using-d-i.xml:1258
1874 fjp 33734 #, no-c-format
1875 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
1876 fjp 33734 msgstr "設定您的時區"
1877 fjp 33729
1878     #. Tag: para
1879     #: using-d-i.xml:1260
1880     #, no-c-format
1881     msgid ""
1882     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1883     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1884     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1885     "the system will assume that time zone."
1886     msgstr ""
1887    
1888     #. Tag: title
1889     #: using-d-i.xml:1276
1890     #, fuzzy, no-c-format
1891     msgid "Configuring the Clock"
1892     msgstr "設定網路"
1893    
1894     #. Tag: para
1895     #: using-d-i.xml:1278
1896     #, no-c-format
1897     msgid ""
1898     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1899     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
1900     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
1901     "systems are installed."
1902     msgstr ""
1903    
1904     #. Tag: para
1905     #: using-d-i.xml:1285
1906     #, no-c-format
1907     msgid ""
1908     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
1909     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
1910     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
1911     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
1912     "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
1913     "local time instead of GMT.</phrase>"
1914     msgstr ""
1915    
1916     #. Tag: para
1917     #: using-d-i.xml:1296
1918     #, no-c-format
1919     msgid ""
1920     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
1921     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
1922     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
1923     "to UTC."
1924     msgstr ""
1925    
1926     #. Tag: title
1927     #: using-d-i.xml:1312
1928     #, no-c-format
1929     msgid "Setting Up Users And Passwords"
1930 fjp 33734 msgstr "設定使用者和密碼"
1931 fjp 33729
1932     #. Tag: title
1933     #: using-d-i.xml:1315
1934     #, no-c-format
1935     msgid "Set the Root Password"
1936 fjp 33734 msgstr "設定 root 密碼"
1937 fjp 33729
1938     #. Tag: para
1939     #: using-d-i.xml:1317
1940     #, no-c-format
1941     msgid ""
1942     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
1943     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
1944     "system. The root account should only be used to perform system "
1945     "administration, and only used for as short a time as possible."
1946     msgstr ""
1947 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
1948     "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
1949     "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
1950 fjp 33729
1951     #. Tag: para
1952     #: using-d-i.xml:1325
1953     #, no-c-format
1954     msgid ""
1955     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
1956     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
1957     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
1958     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
1959     "information which could be guessed."
1960     msgstr ""
1961 fjp 33734 "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
1962     "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
1963     "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
1964 fjp 33729
1965     #. Tag: para
1966     #: using-d-i.xml:1333
1967     #, no-c-format
1968     msgid ""
1969     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
1970     "You should normally never give your root password out, unless you are "
1971     "administering a machine with more than one system administrator."
1972     msgstr ""
1973 fjp 33734 "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
1974     "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
1975 fjp 33729
1976     #. Tag: title
1977     #: using-d-i.xml:1343
1978     #, no-c-format
1979     msgid "Create an Ordinary User"
1980 fjp 33734 msgstr "建立一個普通使用者"
1981 fjp 33729
1982     #. Tag: para
1983     #: using-d-i.xml:1345
1984     #, no-c-format
1985     msgid ""
1986     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
1987     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
1988     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
1989     "personal login."
1990     msgstr ""
1991 fjp 33734 "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
1992     "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
1993 fjp 33729
1994     #. Tag: para
1995     #: using-d-i.xml:1352
1996     #, no-c-format
1997     msgid ""
1998     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
1999     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2000     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2001     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2002     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2003     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2004     "consider reading one if it is new to you."
2005     msgstr ""
2006 fjp 33734 "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
2007     "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
2008     "&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
2009     "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
2010     "容,建議您找一本書進行學習。"
2011 fjp 33729
2012     #. Tag: para
2013     #: using-d-i.xml:1362
2014     #, no-c-format
2015     msgid ""
2016     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2017     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2018     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2019     "prompted for a password for this account."
2020     msgstr ""
2021 fjp 33734 "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
2022     "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2023 fjp 33729
2024     #. Tag: para
2025     #: using-d-i.xml:1369
2026     #, no-c-format
2027     msgid ""
2028     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2029     "use the <command>adduser</command> command."
2030     msgstr ""
2031 fjp 33734 "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
2032     "令。"
2033 fjp 33729
2034     #. Tag: title
2035     #: using-d-i.xml:1381
2036     #, no-c-format
2037 fjpop-guest 28322 msgid "Installing the Base System"
2038     msgstr "安裝基本系統"
2039    
2040     #. Tag: para
2041 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1382
2042     #, fuzzy, no-c-format
2043 fjp 28894 msgid ""
2044 fjp 33729 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2045     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2046     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2047     "take some time."
2048 fjp 28894 msgstr ""
2049 dreamcry-guest 29313 "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
2050 fjp 28894 "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2051 fjpop-guest 28322
2052     #. Tag: title
2053 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1396
2054 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2055     msgid "Base System Installation"
2056     msgstr "基本系統安裝"
2057    
2058     #. Tag: para
2059 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1398
2060     #, fuzzy, no-c-format
2061 fjp 28894 msgid ""
2062     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2063 fjp 33729 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2064     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2065 fjp 28894 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2066     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2067     msgstr ""
2068     "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
2069     "userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
2070     "keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
2071     "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2072 fjpop-guest 28322
2073     #. Tag: para
2074 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1408
2075     #, fuzzy, no-c-format
2076 fjp 28894 msgid ""
2077     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2078 fjp 33729 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2079     "a serial console."
2080 fjp 28894 msgstr ""
2081     "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
2082     "<filename>/var/log/messages</filename>。"
2083 fjpop-guest 28322
2084     #. Tag: para
2085 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1414
2086 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2087 fjp 28894 msgid ""
2088     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2089     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2090     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2091     "list of available kernels."
2092     msgstr ""
2093     "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
2094     "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2095 fjpop-guest 28322
2096     #. Tag: title
2097 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1427
2098     #, fuzzy, no-c-format
2099     msgid "Installing Additional Software"
2100     msgstr "安裝基本系統"
2101    
2102     #. Tag: para
2103     #: using-d-i.xml:1428
2104 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2105 fjp 33729 msgid ""
2106     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2107     "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2108     "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2109     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2110     "network."
2111     msgstr ""
2112    
2113     #. Tag: title
2114     #: using-d-i.xml:1442
2115     #, fuzzy, no-c-format
2116     msgid "Configuring apt"
2117     msgstr "設定網路"
2118    
2119     #. Tag: para
2120     #: using-d-i.xml:1444
2121     #, no-c-format
2122     msgid ""
2123     "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2124     "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2125     "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2126     "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2127     "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2128     "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2129     "because it knows to install other packages which are required for the "
2130     "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2131     "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2132     "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2133     "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2134     "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2135     "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2136     "a nice user interface."
2137     msgstr ""
2138    
2139     #. Tag: para
2140     #: using-d-i.xml:1468
2141     #, no-c-format
2142     msgid ""
2143     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2144     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2145     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2146 fjp 33857 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2147     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2148     "is complete."
2149 fjp 33729 msgstr ""
2150    
2151     #. Tag: title
2152 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1484
2153 fjp 33729 #, no-c-format
2154     msgid "Selecting and Installing Software"
2155     msgstr ""
2156    
2157     #. Tag: para
2158 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1486
2159 fjp 33729 #, no-c-format
2160     msgid ""
2161     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2162     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2163     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2164     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2165     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2166     "tasks."
2167     msgstr ""
2168    
2169     #. Tag: para
2170 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1495
2171 fjp 33729 #, no-c-format
2172     msgid ""
2173     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2174     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2175     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2176     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2177     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2178     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2179     "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2180     "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2181     "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2182     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2183     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2184     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2185     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2186     "lists the space requirements for the available tasks."
2187     msgstr ""
2188    
2189     #. Tag: para
2190 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1520
2191 fjp 33729 #, no-c-format
2192     msgid ""
2193     "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2194     "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2195     msgstr ""
2196 fjp 33734 "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
2197     "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
2198 fjp 33729
2199     #. Tag: para
2200 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1527
2201 fjp 33729 #, no-c-format
2202     msgid ""
2203     "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2204     "to toggle selection of a task."
2205     msgstr ""
2206    
2207     #. Tag: para
2208 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1534
2209 fjp 33729 #, no-c-format
2210     msgid ""
2211     "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2212     "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2213     "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2214     "point."
2215     msgstr ""
2216    
2217     #. Tag: para
2218 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1542
2219 fjp 33729 #, no-c-format
2220     msgid ""
2221     "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2222     "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2223     "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2224     "information from the user, it will prompt you during this process."
2225     msgstr ""
2226    
2227     #. Tag: title
2228 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1551
2229 fjp 33729 #, no-c-format
2230     msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2231 fjp 33734 msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
2232 fjp 33729
2233     #. Tag: para
2234 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1553
2235 fjp 33729 #, no-c-format
2236     msgid ""
2237     "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2238     "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2239     "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2240     "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2241     "learn."
2242     msgstr ""
2243 fjp 33734 "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"
2244     "中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
2245     "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
2246 fjp 33729
2247     #. Tag: para
2248 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1561
2249 fjp 33729 #, no-c-format
2250     msgid ""
2251     "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2252     "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2253     "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2254     "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2255     msgstr ""
2256 fjp 33734 "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"
2257     "長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"
2258     "command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"
2259 fjp 33729
2260     #. Tag: para
2261 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1569
2262 fjp 33729 #, no-c-format
2263     msgid ""
2264     "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2265     "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2266     msgstr ""
2267 fjp 33734 "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"
2268     "的。"
2269 fjp 33729
2270     #. Tag: term
2271 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1578
2272 fjp 33729 #, no-c-format
2273     msgid "internet site"
2274 fjp 33734 msgstr "網際網路站"
2275 fjp 33729
2276     #. Tag: para
2277 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1579
2278 fjp 33729 #, no-c-format
2279     msgid ""
2280     "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2281     "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2282     "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2283     "accept or relay mail."
2284     msgstr ""
2285 fjp 33734 "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"
2286     "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
2287 fjp 33729
2288     #. Tag: term
2289 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1590
2290 fjp 33729 #, no-c-format
2291     msgid "mail sent by smarthost"
2292 fjp 33734 msgstr "用 smarthost 發信"
2293 fjp 33729
2294     #. Tag: para
2295 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1591
2296 fjp 33729 #, no-c-format
2297     msgid ""
2298     "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2299     "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2300     "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2301     "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2302     "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2303     "for dial-up users."
2304     msgstr ""
2305 fjp 33734 "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"
2306     "機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"
2307     "腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"
2308     "程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
2309 fjp 33729
2310     #. Tag: term
2311 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1604
2312 fjp 33729 #, no-c-format
2313     msgid "local delivery only"
2314 fjp 33734 msgstr "僅在本地發送"
2315 fjp 33729
2316     #. Tag: para
2317 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1605
2318 fjp 33729 #, no-c-format
2319     msgid ""
2320     "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2321     "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2322     "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2323     "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2324     "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2325     "further questions."
2326     msgstr ""
2327 fjp 33734 "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
2328     "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
2329     "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
2330     "問題,因此這一選項也非常適合新手。"
2331 fjp 33729
2332     #. Tag: term
2333 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1618
2334 fjp 33729 #, no-c-format
2335     msgid "no configuration at this time"
2336 fjp 33734 msgstr "現在不進行設定"
2337 fjp 33729
2338     #. Tag: para
2339 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1619
2340 fjp 33729 #, no-c-format
2341     msgid ""
2342     "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2343     "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2344     "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2345     "some important messages from your system utilities."
2346     msgstr ""
2347 fjp 33734 "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"
2348     "統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"
2349     "具發出的重要資訊。"
2350 fjp 33729
2351     #. Tag: para
2352 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1630
2353 fjp 33729 #, no-c-format
2354     msgid ""
2355     "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2356     "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2357     "filename> directory after the installation is complete. More information "
2358     "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2359     "exim4</filename>."
2360     msgstr ""
2361 fjp 33734 "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"
2362     "以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"
2363     "usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"
2364     "料。"
2365 fjp 33729
2366     #. Tag: title
2367 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1645
2368 fjp 33729 #, no-c-format
2369 fjpop-guest 28322 msgid "Making Your System Bootable"
2370     msgstr "使系統可開機"
2371    
2372     #. Tag: para
2373 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1647
2374 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2375 fjp 28894 msgid ""
2376     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2377     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2378     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2379     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2380     msgstr ""
2381     "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
2382     "<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
2383     "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2384 fjpop-guest 28322
2385     #. Tag: para
2386 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1655
2387 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2388 fjp 28894 msgid ""
2389     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2390     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2391     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2392     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2393     "information."
2394     msgstr ""
2395     "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
2396 dreamcry-guest 29313 "它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
2397 fjp 28894 "訊。"
2398 fjpop-guest 28322
2399     #. Tag: title
2400 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1670
2401 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2402     msgid "Detecting other operating systems"
2403     msgstr "偵測其他的作業系統"
2404    
2405     #. Tag: para
2406 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1672
2407 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2408 fjp 28894 msgid ""
2409     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2410     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2411     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2412     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2413     "other operating system in addition to Debian."
2414     msgstr ""
2415     "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
2416     "它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
2417     "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
2418 fjpop-guest 28322
2419     #. Tag: para
2420 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1680
2421 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2422 fjp 28894 msgid ""
2423     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2424     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2425     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2426     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2427     "manager's documentation for more information."
2428     msgstr ""
2429     "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
2430     "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
2431 dreamcry-guest 29313 "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
2432 fjpop-guest 28322
2433     #. Tag: title
2434 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1698
2435 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2436     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2437     msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
2438    
2439     #. Tag: para
2440 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1699
2441 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2442 fjp 28894 msgid ""
2443     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2444     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2445     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2446     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2447     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2448     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2449     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2450     "GNU/Linux from a floppy instead."
2451     msgstr ""
2452     "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
2453     "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
2454     "許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"
2455     "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2456     "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
2457 fjpop-guest 28322
2458     #. Tag: title
2459 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1719
2460 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2461     msgid "<command>palo</command>-installer"
2462     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2463    
2464     #. Tag: para
2465 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1720
2466 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2467 fjp 28894 msgid ""
2468     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2469     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2470     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2471     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2472     "can actually read Linux partitions."
2473     msgstr ""
2474     "PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
2475     "設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
2476 dreamcry-guest 29313 "<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 "
2477 fjp 28894 "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
2478 fjpop-guest 28322
2479     #. Tag: para
2480 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1729
2481 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2482     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2483     msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2484    
2485     #. Tag: title
2486 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1741
2487 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2488     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2489     msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
2490    
2491     #. Tag: para
2492 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1743
2493 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2494 fjp 28894 msgid ""
2495     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2496     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2497     "old hands alike."
2498     msgstr ""
2499     "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
2500     "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
2501 fjpop-guest 28322
2502     #. Tag: para
2503 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1749
2504 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2505 fjp 28894 msgid ""
2506     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2507     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2508     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2509     msgstr ""
2510     "預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
2511     "的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
2512     "訊,請參閱 grub 的手冊。"
2513 fjpop-guest 28322
2514     #. Tag: para
2515 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1755
2516 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2517 fjp 28894 msgid ""
2518     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2519     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2520     msgstr ""
2521     "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
2522     "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
2523     "請參閱 grub 的手冊。"
2524 fjpop-guest 28322
2525     #. Tag: title
2526 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1769
2527 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2528     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2529     msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
2530    
2531     #. Tag: para
2532 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1771
2533 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2534 fjp 28894 msgid ""
2535     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2536     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2537     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2538     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2539     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2540     msgstr ""
2541     "第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
2542     "程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
2543     "求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
2544     "教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
2545     "ulink>。"
2546 fjpop-guest 28322
2547     #. Tag: para
2548 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1781
2549 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2550 fjp 28894 msgid ""
2551     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2552     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2553     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2554     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2555     msgstr ""
2556     "目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
2557     "建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
2558     "統。"
2559 fjpop-guest 28322
2560     #. Tag: para
2561 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1789
2562 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2563 fjp 28894 msgid ""
2564     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2565     "command> boot loader:"
2566 fjpop-guest 28322 msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
2567    
2568     #. Tag: term
2569 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2570 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2571     msgid "Master Boot Record (MBR)"
2572 dreamcry-guest 28444 msgstr "主開機區 (MBR)"
2573 fjpop-guest 28322
2574     #. Tag: para
2575 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2576 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2577 fjp 28894 msgid ""
2578     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2579     "process."
2580 fjpop-guest 28322 msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
2581    
2582     #. Tag: term
2583 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2584 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2585     msgid "new Debian partition"
2586     msgstr "新 Debian 分割區"
2587    
2588     #. Tag: para
2589 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2590 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2591 fjp 28894 msgid ""
2592     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2593     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2594     "serve as a secondary boot loader."
2595     msgstr ""
2596     "如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
2597     "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
2598 fjpop-guest 28322
2599     #. Tag: term
2600 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2601 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2602     msgid "Other choice"
2603     msgstr "其它選擇"
2604    
2605     #. Tag: para
2606 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2607 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2608 fjp 28894 msgid ""
2609     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2610     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2611     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2612     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2613     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2614     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2615     msgstr ""
2616     "這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
2617     "下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
2618     "<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
2619     "dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
2620     "或 <filename>/dev/sda</filename>。"
2621 fjpop-guest 28322
2622     #. Tag: para
2623 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1824
2624 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2625 fjp 28894 msgid ""
2626     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2627     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2628     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2629     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2630     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2631     "\"reactivating-win\"/>."
2632     msgstr ""
2633     "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
2634     "開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
2635     "案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
2636     "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
2637 fjpop-guest 28322
2638     #. Tag: title
2639 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1841
2640 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2641     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2642     msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
2643    
2644     #. Tag: para
2645 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1843
2646 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2647 fjp 28894 msgid ""
2648     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2649     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2650     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2651     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2652     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2653     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2654     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2655     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2656     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2657     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2658     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2659     msgstr ""
2660     "&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
2661     "<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
2662     "區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
2663     "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
2664     "案。<command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。<filename>/usr/"
2665     "sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
2666     "filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
2667     "行以掛載和啟動 Linux 核心。"
2668 fjpop-guest 28322
2669     #. Tag: para
2670 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1859
2671 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2672 fjp 28894 msgid ""
2673     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2674     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2675     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2676     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2677     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2678     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2679     msgstr ""
2680     "<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
2681     "列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
2682     "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
2683 fjpop-guest 28322
2684     #. Tag: title
2685 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1871
2686 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2687     msgid "Choose the correct partition!"
2688     msgstr "選擇正確的分割區!"
2689    
2690     #. Tag: para
2691 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1873
2692 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2693 fjp 28894 msgid ""
2694     "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2695     "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2696     "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2697     "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2698     "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2699     "during the installation, erasing any previous contents!"
2700     msgstr ""
2701     "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
2702     "標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
2703     "割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
2704     "割區,這將清除以前的所有內容!"
2705 fjpop-guest 28322
2706     #. Tag: title
2707 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1888
2708 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2709     msgid "EFI Partition Contents"
2710     msgstr "EFI 分割區內容"
2711    
2712     #. Tag: para
2713 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1890
2714 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2715 fjp 28894 msgid ""
2716     "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2717     "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2718     "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2719     "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2720     "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2721     "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2722     "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2723     "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2724     "Manager</quote> would find these files using the path "
2725     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2726     "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2727     "or re-configured."
2728     msgstr ""
2729     "EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
2730     "<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
2731     "上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
2732     "<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
2733     "command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
2734     "filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
2735     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
2736     "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
2737 fjpop-guest 28322
2738     #. Tag: filename
2739 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1912
2740 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2741     msgid "elilo.conf"
2742     msgstr "elilo.conf"
2743    
2744     #. Tag: para
2745 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1913
2746 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2747 fjp 28894 msgid ""
2748     "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2749     "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2750     "written to refer to files in the EFI partition."
2751     msgstr ""
2752     "這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
2753     "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
2754 fjpop-guest 28322
2755     #. Tag: filename
2756 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1922
2757 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2758     msgid "elilo.efi"
2759     msgstr "elilo.efi"
2760    
2761     #. Tag: para
2762 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1923
2763 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2764 fjp 28894 msgid ""
2765     "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2766     "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2767     "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2768     "command menu."
2769     msgstr ""
2770     "此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
2771     "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
2772     "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
2773 fjpop-guest 28322
2774     #. Tag: filename
2775 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1933
2776 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2777     msgid "initrd.img"
2778     msgstr "initrd.img"
2779    
2780     #. Tag: para
2781 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1934
2782 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2783 fjp 28894 msgid ""
2784     "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2785     "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2786     "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2787     "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2788     msgstr ""
2789     "這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
2790     "filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
2791     "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
2792 fjpop-guest 28322
2793     #. Tag: filename
2794 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1946
2795 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2796     msgid "readme.txt"
2797     msgstr "readme.txt"
2798    
2799     #. Tag: para
2800 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1947
2801 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2802 fjp 28894 msgid ""
2803     "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2804     "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2805     "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2806     msgstr ""
2807     "這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
2808     "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
2809 fjpop-guest 28322
2810     #. Tag: filename
2811 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1957
2812 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2813     msgid "vmlinuz"
2814     msgstr "vmlinuz"
2815    
2816     #. Tag: para
2817 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1958
2818 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2819 fjp 28894 msgid ""
2820     "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2821     "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2822     "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2823     "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2824     msgstr ""
2825     "此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
2826     "準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
2827     "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
2828 fjpop-guest 28322
2829     #. Tag: title
2830 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1978
2831 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2832     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2833     msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2834    
2835     #. Tag: para
2836 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1979
2837 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2838     msgid ""
2839 fjp 28894 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2840     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2841     "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2842     "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2843     "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2844     "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2845     "setting some firmware environment variables entering "
2846     "<informalexample><screen>\n"
2847     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2848     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2849     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2850     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2851     "replaceable>)</userinput>\n"
2852 fjpop-guest 28322 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2853 fjp 28894 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2854     "userinput>\n"
2855 fjpop-guest 28322 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2856 fjp 28894 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2857     "<command>boot</command>."
2858 fjpop-guest 28322 msgstr ""
2859 fjp 28894 "SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
2860     "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔"
2861     "在 <filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立"
2862     "的預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一"
2863     "些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
2864     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2865     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2866     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2867     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2868     "replaceable>)</userinput>\n"
2869 fjpop-guest 28322 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2870 fjp 28894 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2871     "userinput>\n"
2872 fjpop-guest 28322 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2873     "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
2874    
2875     #. Tag: replaceable
2876 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1998
2877 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2878     msgid "scsi"
2879     msgstr "scsi"
2880    
2881     #. Tag: para
2882 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1999
2883 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2884 fjp 28894 msgid ""
2885     "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2886     "onboard controllers"
2887 fjpop-guest 28322 msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
2888    
2889     #. Tag: replaceable
2890 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2007
2891 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2892     msgid "disk"
2893     msgstr "disk"
2894    
2895     #. Tag: para
2896 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2008
2897 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2898 fjp 28894 msgid ""
2899     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2900     "installed"
2901 fjpop-guest 28322 msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
2902    
2903     # index.docbook:1643, index.docbook:1712
2904     #. Tag: replaceable
2905 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
2906 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2907     msgid "partnr"
2908     msgstr "partnr"
2909    
2910     #. Tag: para
2911 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2017
2912 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2913 fjp 28894 msgid ""
2914     "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2915     "filename> resides"
2916 fjpop-guest 28322 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
2917    
2918     #. Tag: replaceable
2919 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2025
2920 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2921     msgid "config"
2922     msgstr "config"
2923    
2924     #. Tag: para
2925 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2026
2926 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2927 fjp 28894 msgid ""
2928     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2929     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2930     msgstr ""
2931     "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
2932     "<quote>linux</quote> 。"
2933 fjpop-guest 28322
2934     #. Tag: title
2935 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2047
2936 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2937     msgid "<command>delo</command>-installer"
2938     msgstr "<command>delo</command>-installer"
2939    
2940     #. Tag: para
2941 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2048
2942 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2943     msgid ""
2944 fjp 28894 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2945     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2946     "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2947     "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2948     "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2949     "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2950     "<informalexample><screen>\n"
2951     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2952     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2953     "userinput>\n"
2954 fjpop-guest 28322 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2955     msgstr ""
2956 fjp 28894 "DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"
2957     "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"
2958     "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"
2959     "設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"
2960     "境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
2961     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2962     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2963     "userinput>\n"
2964 fjpop-guest 28322 "</screen></informalexample> 。"
2965    
2966     #. Tag: replaceable
2967 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2067
2968 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2969     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2970     msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2971    
2972     #. Tag: para
2973 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2068
2974 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2975 fjp 28894 msgid ""
2976     "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2977     "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2978     msgstr ""
2979     "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
2980     "<userinput>3</userinput>"
2981 fjpop-guest 28322
2982     #. Tag: replaceable
2983 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2076
2984 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2985     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2986     msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2987    
2988     #. Tag: para
2989 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2077
2990 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2991 fjp 28894 msgid ""
2992     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2993 fjpop-guest 28322 msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
2994    
2995     #. Tag: para
2996 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2086
2997 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2998 fjp 28894 msgid ""
2999     "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3000     "resides"
3001 fjpop-guest 28322 msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
3002    
3003     #. Tag: replaceable
3004 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2094
3005 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3006     msgid "name"
3007     msgstr "name"
3008    
3009     #. Tag: para
3010 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2095
3011 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3012 fjp 28894 msgid ""
3013     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3014     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3015     msgstr ""
3016     "<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"
3017     "quote>"
3018 fjpop-guest 28322
3019     #. Tag: para
3020 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2105
3021 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3022 fjp 28894 msgid ""
3023     "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3024     "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3025     msgstr ""
3026 dreamcry-guest 29313 "儘管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"
3027 fjp 28894 "預設的開機設定,但也可以用"
3028 fjpop-guest 28322
3029     #. Tag: screen
3030 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2111
3031 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3032     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3033     msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3034    
3035     #. Tag: title
3036 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2121
3037 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3038     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3039     msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
3040    
3041     #. Tag: para
3042 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2122
3043 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3044 fjp 28894 msgid ""
3045     "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3046     "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3047     "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3048     "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3049     "created back in the partitioning component. If this step completes "
3050     "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3051     "set to boot &debian;."
3052     msgstr ""
3053     "新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 "
3054     "boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的"
3055     "小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
3056     "emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
3057     "將設為啟動 &debian;。"
3058 fjpop-guest 28322
3059     #. Tag: title
3060 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2140
3061 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3062     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3063     msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
3064    
3065     #. Tag: para
3066 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2141
3067 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3068 fjp 28894 msgid ""
3069     "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3070     "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3071     "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3072     "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3073     msgstr ""
3074     "<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
3075     "以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
3076     "在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
3077     "作。"
3078 fjpop-guest 28322
3079     #. Tag: title
3080 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2157
3081 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3082     msgid "<command>zipl</command>-installer"
3083     msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3084    
3085     #. Tag: para
3086 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2158
3087 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3088 fjp 28894 msgid ""
3089     "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3090     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3091     "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3092     "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3093     "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3094     msgstr ""
3095     "&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
3096     "command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
3097     "解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
3098     "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
3099 fjpop-guest 28322
3100     #. Tag: title
3101 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2175
3102 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3103     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3104     msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3105    
3106     #. Tag: para
3107 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2177
3108 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3109 fjp 28894 msgid ""
3110     "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3111     "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3112     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3113     "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3114     "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3115     "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3116     "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3117     "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3118     "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3119     "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3120     "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3121     "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3122     msgstr ""
3123     "&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
3124     "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
3125     "法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
3126     "<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
3127     "允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
3128     "Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
3129     "不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
3130     "<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
3131     "是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
3132     "SunOS/Solaris 的系統很有用。"
3133 fjpop-guest 28322
3134     #. Tag: title
3135 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2202
3136 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3137     msgid "Continue Without Boot Loader"
3138     msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
3139    
3140     #. Tag: para
3141 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2204
3142 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3143 fjp 28894 msgid ""
3144     "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3145     "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3146     "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3147     "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3148     "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3149     "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3150     msgstr ""
3151     "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
3152     "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"
3153     "這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"
3154     "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
3155 fjpop-guest 28322
3156     #. Tag: para
3157 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2213
3158 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3159 fjp 28894 msgid ""
3160     "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3161     "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3162     "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3163     "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3164     "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3165     "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3166     "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3167     "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3168     msgstr ""
3169     "如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
3170     "filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
3171     "如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
3172     "filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
3173     "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
3174 fjpop-guest 28322
3175     #. Tag: title
3176 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2230
3177 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
3178     msgid "Finishing the Installation"
3179     msgstr "完成安裝並重開機"
3180 fjpop-guest 28322
3181     #. Tag: para
3182 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2231
3183 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
3184 fjp 28894 msgid ""
3185 fjp 33729 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3186 fjp 28894 "consists of tidying up after the &d-i;."
3187 fjpop-guest 28344 msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
3188 fjpop-guest 28322
3189     #. Tag: title
3190 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2243
3191 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3192     msgid "Finish the Installation and Reboot"
3193     msgstr "完成安裝並重開機"
3194    
3195     #. Tag: para
3196 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2245
3197 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3198 fjp 28894 msgid ""
3199     "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3200     "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3201     "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3202     "into your new Debian system."
3203     msgstr ""
3204     "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
3205     "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
3206 fjpop-guest 28322
3207     #. Tag: para
3208 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2252
3209 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3210 fjp 28894 msgid ""
3211     "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3212     "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3213     "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3214     "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3215     msgstr ""
3216     "選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
3217     "種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"
3218     "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
3219 fjpop-guest 28322
3220     #. Tag: title
3221 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2266
3222 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3223     msgid "Miscellaneous"
3224     msgstr "雜項"
3225    
3226     #. Tag: para
3227 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2267
3228 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3229 fjp 28894 msgid ""
3230     "The components listed in this section are usually not involved in the "
3231     "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3232     "case something goes wrong."
3233     msgstr ""
3234     "這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
3235     "題。"
3236 fjpop-guest 28322
3237     #. Tag: title
3238 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2280
3239 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3240     msgid "Saving the installation logs"
3241     msgstr "保存安裝記錄"
3242    
3243     #. Tag: para
3244 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2282
3245 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
3246 fjp 28894 msgid ""
3247     "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3248     "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3249 fjp 33729 "installer/</filename> on your new Debian system."
3250 fjp 28894 msgstr ""
3251     "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
3252     "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
3253 fjpop-guest 28322
3254     #. Tag: para
3255 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2289
3256 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
3257 fjp 28894 msgid ""
3258     "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3259 fjp 33729 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3260     "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3261     "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3262     "an installation report."
3263 fjp 28894 msgstr ""
3264     "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"
3265     "存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"
3266     "用於報告的附件。"
3267 fjpop-guest 28322
3268     #. Tag: title
3269 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2309
3270 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3271     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3272     msgstr "使用 Shell 查看記錄"
3273    
3274     #. Tag: para
3275 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2312
3276 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3277 fjp 28894 msgid ""
3278     "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3279     "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3280     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3281     "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3282     "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3283     "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3284     "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3285     "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3286     msgstr ""
3287     "選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用"
3288     "介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
3289     "(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
3290     "keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 "
3291     "<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
3292     "<keycap>F2&