/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 55653 - (show annotations) (download)
Sun Sep 7 00:10:54 2008 UTC (4 years, 8 months ago) by faw
File size: 155349 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-09-07 00:09+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
8 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: random-bits.xml:4
16 #, no-c-format
17 msgid "Random Bits"
18 msgstr "其他"
19
20 #. Tag: title
21 #: random-bits.xml:11
22 #, no-c-format
23 msgid "Linux Devices"
24 msgstr "Linux 裡的設備"
25
26 #. Tag: para
27 #: random-bits.xml:12
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
31 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
32 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
33 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
34 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
35 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
36 "The most important device files are listed in the tables below."
37 msgstr ""
38
39 #. Tag: filename
40 #: random-bits.xml:27
41 #, no-c-format
42 msgid "<filename>fd0</filename>"
43 msgstr "<filename>fd0</filename>"
44
45 #. Tag: entry
46 #: random-bits.xml:28
47 #, no-c-format
48 msgid "First Floppy Drive"
49 msgstr "第一個軟碟機"
50
51 #. Tag: filename
52 #: random-bits.xml:30
53 #, no-c-format
54 msgid "<filename>fd1</filename>"
55 msgstr "<filename>fd1</filename>"
56
57 #. Tag: entry
58 #: random-bits.xml:31
59 #, no-c-format
60 msgid "Second Floppy Drive"
61 msgstr "第二個軟碟機"
62
63 #. Tag: filename
64 #: random-bits.xml:37
65 #, no-c-format
66 msgid "<filename>hda</filename>"
67 msgstr "<filename>hda</filename>"
68
69 #. Tag: entry
70 #: random-bits.xml:38
71 #, no-c-format
72 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
73 msgstr "在第一個 IDE 埠(Master)的 IDE 硬碟/光碟機"
74
75 #. Tag: filename
76 #: random-bits.xml:40
77 #, no-c-format
78 msgid "<filename>hdb</filename>"
79 msgstr "<filename>hdb</filename>"
80
81 #. Tag: entry
82 #: random-bits.xml:41
83 #, no-c-format
84 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
85 msgstr "在第一個 IDE 埠(Slave)的 IDE 硬碟/光碟機"
86
87 #. Tag: filename
88 #: random-bits.xml:43
89 #, no-c-format
90 msgid "<filename>hdc</filename>"
91 msgstr "<filename>hdc</filename>"
92
93 #. Tag: entry
94 #: random-bits.xml:44
95 #, no-c-format
96 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
97 msgstr "在第二個 IDE 埠(Master)的 IDE 硬碟/光碟機"
98
99 #. Tag: filename
100 #: random-bits.xml:46
101 #, no-c-format
102 msgid "<filename>hdd</filename>"
103 msgstr "<filename>hdd</filename>"
104
105 #. Tag: entry
106 #: random-bits.xml:47
107 #, no-c-format
108 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
109 msgstr "在第二個 IDE 埠(Slave)的 IDE 硬碟/光碟機"
110
111 #. Tag: filename
112 #: random-bits.xml:49
113 #, no-c-format
114 msgid "hda1"
115 msgstr "hda1"
116
117 #. Tag: entry
118 #: random-bits.xml:50
119 #, no-c-format
120 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
121 msgstr "在第一塊 IDE 硬碟上的第一個分割區"
122
123 #. Tag: filename
124 #: random-bits.xml:52
125 #, no-c-format
126 msgid "hdd15"
127 msgstr "hdd15"
128
129 #. Tag: entry
130 #: random-bits.xml:53
131 #, no-c-format
132 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
133 msgstr "在第四塊 IDE 硬碟上的第十五個分割區"
134
135 #. Tag: filename
136 #: random-bits.xml:59
137 #, no-c-format
138 msgid "<filename>sda</filename>"
139 msgstr "<filename>sda</filename>"
140
141 #. Tag: entry
142 #: random-bits.xml:60
143 #, no-c-format
144 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
145 msgstr "SCSI ID 最小(例如 0)的 SCSI 硬碟"
146
147 #. Tag: filename
148 #: random-bits.xml:62
149 #, no-c-format
150 msgid "<filename>sdb</filename>"
151 msgstr "<filename>sdb</filename>"
152
153 #. Tag: entry
154 #: random-bits.xml:63
155 #, no-c-format
156 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
157 msgstr "下一個 SCSI ID (例如 1)的 SCSI 硬碟"
158
159 #. Tag: filename
160 #: random-bits.xml:65
161 #, no-c-format
162 msgid "<filename>sdc</filename>"
163 msgstr "<filename>sdc</filename>"
164
165 #. Tag: entry
166 #: random-bits.xml:66
167 #, no-c-format
168 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
169 msgstr "下一個 SCSI ID (例如 2)的 SCSI 硬碟"
170
171 #. Tag: filename
172 #: random-bits.xml:68
173 #, no-c-format
174 msgid "sda1"
175 msgstr "sda1"
176
177 #. Tag: entry
178 #: random-bits.xml:69
179 #, no-c-format
180 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
181 msgstr "在第一塊 SCSI 硬碟上的第一個分割區"
182
183 #. Tag: filename
184 #: random-bits.xml:71
185 #, no-c-format
186 msgid "sdd10"
187 msgstr "sdd10"
188
189 #. Tag: entry
190 #: random-bits.xml:72
191 #, no-c-format
192 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
193 msgstr "在第四塊 SCSI 硬碟上的第十個分割區"
194
195 #. Tag: filename
196 #: random-bits.xml:78
197 #, no-c-format
198 msgid "<filename>sr0</filename>"
199 msgstr "<filename>sr0</filename>"
200
201 #. Tag: entry
202 #: random-bits.xml:79
203 #, no-c-format
204 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
205 msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光碟機"
206
207 #. Tag: filename
208 #: random-bits.xml:81
209 #, no-c-format
210 msgid "<filename>sr1</filename>"
211 msgstr "<filename>sr1</filename>"
212
213 #. Tag: entry
214 #: random-bits.xml:82
215 #, no-c-format
216 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
217 msgstr "下一個 SCSI ID 的 SCSI 光碟機"
218
219 #. Tag: filename
220 #: random-bits.xml:88
221 #, no-c-format
222 msgid "ttyS0"
223 msgstr "ttyS0"
224
225 #. Tag: entry
226 #: random-bits.xml:89
227 #, no-c-format
228 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
229 msgstr "序列埠 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
230
231 #. Tag: filename
232 #: random-bits.xml:91
233 #, no-c-format
234 msgid "ttyS1"
235 msgstr "ttyS1"
236
237 #. Tag: entry
238 #: random-bits.xml:92
239 #, no-c-format
240 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
241 msgstr "序列埠 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
242
243 #. Tag: filename
244 #: random-bits.xml:94
245 #, no-c-format
246 msgid "psaux"
247 msgstr "psaux"
248
249 #. Tag: entry
250 #: random-bits.xml:95
251 #, no-c-format
252 msgid "PS/2 mouse device"
253 msgstr "PS/2 滑鼠設備"
254
255 #. Tag: filename
256 #: random-bits.xml:97
257 #, no-c-format
258 msgid "gpmdata"
259 msgstr "gpmdata"
260
261 #. Tag: entry
262 #: random-bits.xml:98
263 #, no-c-format
264 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
265 msgstr "虛擬設備,中繼從GPM(滑鼠)服務傳來的資料"
266
267 #. Tag: filename
268 #: random-bits.xml:104
269 #, no-c-format
270 msgid "cdrom"
271 msgstr "cdrom"
272
273 #. Tag: entry
274 #: random-bits.xml:105
275 #, no-c-format
276 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
277 msgstr "指向光碟機的符號鏈結"
278
279 #. Tag: filename
280 #: random-bits.xml:107
281 #, no-c-format
282 msgid "mouse"
283 msgstr "mouse"
284
285 #. Tag: entry
286 #: random-bits.xml:108
287 #, no-c-format
288 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
289 msgstr "指向滑鼠設備檔的符號鏈結"
290
291 #. Tag: filename
292 #: random-bits.xml:114
293 #, no-c-format
294 msgid "null"
295 msgstr "null"
296
297 #. Tag: entry
298 #: random-bits.xml:115
299 #, fuzzy, no-c-format
300 msgid "Anything written to this device will disappear"
301 msgstr "所有指向該設備的東西都會消失"
302
303 #. Tag: filename
304 #: random-bits.xml:117
305 #, no-c-format
306 msgid "zero"
307 msgstr "zero"
308
309 #. Tag: entry
310 #: random-bits.xml:118
311 #, no-c-format
312 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
313 msgstr "可以從該設備永無休止地讀出零"
314
315 #. Tag: title
316 #: random-bits.xml:125
317 #, no-c-format
318 msgid "Setting Up Your Mouse"
319 msgstr "設定您的滑鼠"
320
321 #. Tag: para
322 #: random-bits.xml:126
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
326 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
327 "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
328 "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
329 "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
330 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
331 "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
332 "filename>."
333 msgstr ""
334
335 #. Tag: para
336 #: random-bits.xml:137
337 #, no-c-format
338 msgid ""
339 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
340 "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
341 "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
342 "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
343 "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
344 "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
345 "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
346 "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
347 "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
348 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
349 "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
350 "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
351 "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
352 "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
353 "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
354 "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
355 "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
356 "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
357 msgstr ""
358
359 #. Tag: para
360 #: random-bits.xml:184
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
364 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
365 "etc/sysctl.conf</filename> file."
366 msgstr ""
367 "當您的滑鼠只有一個按鍵的時候,現有的核心具有模擬三鍵滑鼠的能力。只需將下面加"
368 "入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 檔案。"
369
370 #. Tag: screen
371 #: random-bits.xml:191
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "# 3-button mouse emulation\n"
375 "# turn on emulation\n"
376 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
377 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
378 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
379 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
380 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
381 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
382 msgstr ""
383 "# 模擬三鍵滑鼠\n"
384 "# 啟用模擬\n"
385 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
386 "# 按下 F11 則送出滑鼠中鍵訊號\n"
387 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
388 "# 按下 F12 則送出滑鼠右鍵訊號\n"
389 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
390 "# 對於其他不同的按鍵,使用 showkey 指令來得知其編碼。"
391
392 #. Tag: title
393 #: random-bits.xml:198
394 #, no-c-format
395 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
396 msgstr "各軟體集所需的磁碟空間"
397
398 #. Tag: para
399 #: random-bits.xml:199
400 #, fuzzy, no-c-format
401 msgid ""
402 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
403 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
404 "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
405 "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
406 msgstr ""
407 "在 i386 架構上,基本的安裝預設使用 2.4 核心,需要 573MB 的磁碟空間,這裡面包"
408 "含了標準軟體套件。"
409
410 #. Tag: para
411 #: random-bits.xml:207
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
415 "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
416 "not take into account overhead used by the file system, for example for "
417 "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
418 "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
419 msgstr ""
420
421 #. Tag: para
422 #: random-bits.xml:216
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
426 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
427 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
428 "adding up the numbers."
429 msgstr ""
430 "下面的表格一一列出了 tasksel 中每個軟體集所需的磁碟空間大小。該列表是使用 "
431 "aptitude 產生的。請注意,有些軟體集之間會有相重疊的部分,所以兩個軟體集一同 "
432 "安裝後所佔的空間,可能會小於這兩個軟體集分別安裝所佔的空間。"
433
434 #. Tag: para
435 #: random-bits.xml:223
436 #, fuzzy, no-c-format
437 msgid ""
438 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
439 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
440 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
441 "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
442 "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
443 "filename>."
444 msgstr ""
445 "注意您需要將表格中列出的大小加上基本安裝大小以決定分割區的大小。多數列出的大"
446 "小如 <quote>安裝大小</quote> 將用在 <filename>/usr</filename>﹔列在 <quote>下"
447 "載大小</quote> 是(臨時地)用在 <filename>/var</filename>。"
448
449 #. Tag: entry
450 #: random-bits.xml:237
451 #, no-c-format
452 msgid "Task"
453 msgstr "軟體集"
454
455 #. Tag: entry
456 #: random-bits.xml:238
457 #, no-c-format
458 msgid "Installed size (MB)"
459 msgstr "安裝大小 (MB)"
460
461 #. Tag: entry
462 #: random-bits.xml:239
463 #, no-c-format
464 msgid "Download size (MB)"
465 msgstr "下載大小 (MB)"
466
467 #. Tag: entry
468 #: random-bits.xml:240
469 #, no-c-format
470 msgid "Space needed to install (MB)"
471 msgstr "安裝所需空間 (MB)"
472
473 #. Tag: entry
474 #: random-bits.xml:246
475 #, no-c-format
476 msgid "Desktop environment"
477 msgstr ""
478
479 #. Tag: entry
480 #: random-bits.xml:247
481 #, no-c-format
482 msgid "&task-desktop-inst;"
483 msgstr "&task-desktop-inst;"
484
485 #. Tag: entry
486 #: random-bits.xml:248
487 #, no-c-format
488 msgid "&task-desktop-dl;"
489 msgstr "&task-desktop-dl;"
490
491 #. Tag: entry
492 #: random-bits.xml:249
493 #, no-c-format
494 msgid "&task-desktop-tot;"
495 msgstr "&task-desktop-tot;"
496
497 #. Tag: entry
498 #: random-bits.xml:253
499 #, no-c-format
500 msgid "Laptop"
501 msgstr ""
502
503 #. Tag: para
504 #: random-bits.xml:255
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
508 "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
509 "disk space."
510 msgstr ""
511
512 #. Tag: entry
513 #: random-bits.xml:262
514 #, no-c-format
515 msgid "&task-laptop-inst;"
516 msgstr "&task-laptop-inst;"
517
518 #. Tag: entry
519 #: random-bits.xml:263
520 #, no-c-format
521 msgid "&task-laptop-dl;"
522 msgstr "&task-laptop-dl;"
523
524 #. Tag: entry
525 #: random-bits.xml:264
526 #, no-c-format
527 msgid "&task-laptop-tot;"
528 msgstr "&task-laptop-tot;"
529
530 #. Tag: entry
531 #: random-bits.xml:268
532 #, no-c-format
533 msgid "Web server"
534 msgstr "Web 伺服器"
535
536 #. Tag: entry
537 #: random-bits.xml:269
538 #, no-c-format
539 msgid "&task-web-inst;"
540 msgstr "&task-web-inst;"
541
542 #. Tag: entry
543 #: random-bits.xml:270
544 #, no-c-format
545 msgid "&task-web-dl;"
546 msgstr "&task-web-dl;"
547
548 #. Tag: entry
549 #: random-bits.xml:271
550 #, no-c-format
551 msgid "&task-web-tot;"
552 msgstr "&task-web-tot;"
553
554 #. Tag: entry
555 #: random-bits.xml:275
556 #, no-c-format
557 msgid "Print server"
558 msgstr "印表機伺服器"
559
560 #. Tag: entry
561 #: random-bits.xml:276
562 #, no-c-format
563 msgid "&task-print-inst;"
564 msgstr "&task-print-inst;"
565
566 #. Tag: entry
567 #: random-bits.xml:277
568 #, no-c-format
569 msgid "&task-print-dl;"
570 msgstr "&task-print-dl;"
571
572 #. Tag: entry
573 #: random-bits.xml:278
574 #, no-c-format
575 msgid "&task-print-tot;"
576 msgstr "&task-print-tot;"
577
578 #. Tag: entry
579 #: random-bits.xml:282
580 #, no-c-format
581 msgid "DNS server"
582 msgstr "DNS 伺服器"
583
584 #. Tag: entry
585 #: random-bits.xml:283
586 #, no-c-format
587 msgid "&task-dns-inst;"
588 msgstr "&task-dns-inst;"
589
590 #. Tag: entry
591 #: random-bits.xml:284
592 #, no-c-format
593 msgid "&task-dns-dl;"
594 msgstr "&task-dns-dl;"
595
596 #. Tag: entry
597 #: random-bits.xml:285
598 #, no-c-format
599 msgid "&task-dns-tot;"
600 msgstr "&task-dns-tot;"
601
602 #. Tag: entry
603 #: random-bits.xml:289
604 #, no-c-format
605 msgid "File server"
606 msgstr "檔案伺服器"
607
608 #. Tag: entry
609 #: random-bits.xml:290
610 #, no-c-format
611 msgid "&task-file-inst;"
612 msgstr "&task-file-inst;"
613
614 #. Tag: entry
615 #: random-bits.xml:291
616 #, no-c-format
617 msgid "&task-file-dl;"
618 msgstr "&task-file-dl;"
619
620 #. Tag: entry
621 #: random-bits.xml:292
622 #, no-c-format
623 msgid "&task-file-tot;"
624 msgstr "&task-file-tot;"
625
626 #. Tag: entry
627 #: random-bits.xml:296
628 #, no-c-format
629 msgid "Mail server"
630 msgstr "郵件伺服器"
631
632 #. Tag: entry
633 #: random-bits.xml:297
634 #, no-c-format
635 msgid "&task-mail-inst;"
636 msgstr "&task-mail-inst;"
637
638 #. Tag: entry
639 #: random-bits.xml:298
640 #, no-c-format
641 msgid "&task-mail-dl;"
642 msgstr "&task-mail-dl;"
643
644 #. Tag: entry
645 #: random-bits.xml:299
646 #, no-c-format
647 msgid "&task-mail-tot;"
648 msgstr "&task-mail-tot;"
649
650 #. Tag: entry
651 #: random-bits.xml:303
652 #, no-c-format
653 msgid "SQL database"
654 msgstr "SQL 資料庫"
655
656 #. Tag: entry
657 #: random-bits.xml:304
658 #, no-c-format
659 msgid "&task-sql-inst;"
660 msgstr "&task-sql-inst;"
661
662 #. Tag: entry
663 #: random-bits.xml:305
664 #, no-c-format
665 msgid "&task-sql-dl;"
666 msgstr "&task-sql-dl;"
667
668 #. Tag: entry
669 #: random-bits.xml:306
670 #, no-c-format
671 msgid "&task-sql-tot;"
672 msgstr "&task-sql-tot;"
673
674 #. Tag: para
675 #: random-bits.xml:312
676 #, fuzzy, no-c-format
677 msgid ""
678 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
679 "environment."
680 msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 軟體集將同時安裝 Gnome 和 KDE 桌面環境。"
681
682 #. Tag: para
683 #: random-bits.xml:319
684 #, fuzzy, no-c-format
685 msgid ""
686 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
687 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
688 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
689 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
690 msgstr ""
691 "如果安裝英文之外的其他語言,<command>tasksel</command> 在語言有對應 locale "
692 "時,可以自動安裝 <firstterm>localization task</firstterm>。每種語言需要的空間"
693 "不同﹔您應該給 200MB 以上的空間用於下載和安裝。"
694
695 #. Tag: title
696 #: random-bits.xml:334
697 #, no-c-format
698 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
699 msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
700
701 #. Tag: para
702 #: random-bits.xml:336
703 #, no-c-format
704 msgid ""
705 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
706 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
707 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
708 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
709 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
710 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
711 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
712 "to a command entered in the Debian chroot."
713 msgstr ""
714 "本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian;,而非使用本手冊後"
715 "面要談到的基於 ncurses,由選單驅動的安裝軟體。這篇<quote>交叉安裝(cross-"
716 "install)</quote> HOWTO 是應使用者的要求而撰寫的。他們原來是 Redhat、Mandrake "
717 "和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令"
718 "以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號表示"
719 "這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這個指"
720 "令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
721
722 #. Tag: para
723 #: random-bits.xml:348
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
727 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
728 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
729 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
730 "with various boot or installation media."
731 msgstr ""
732 "您一旦根據自己的需求設定好了新的 Debian 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
733 "資料(如果有的話)全部遷移到 Debian 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
734 "次<quote>不關機</quote>的 &debian; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能"
735 "透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
736
737 #. Tag: para
738 #: random-bits.xml:359
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
742 "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
743 "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
744 "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
745 "result in a system that is identical to a system from a regular "
746 "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
747 "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
748 "configuration steps may be needed."
749 msgstr ""
750
751 #. Tag: title
752 #: random-bits.xml:373
753 #, no-c-format
754 msgid "Getting Started"
755 msgstr "準備開始"
756
757 #. Tag: para
758 #: random-bits.xml:374
759 #, fuzzy, no-c-format
760 msgid ""
761 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
762 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
763 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
764 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
765 "KDE)."
766 msgstr ""
767 "根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系"
768 "統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 150MB 空間,倘若"
769 "想要裝 X, 就需要至少 300MB 的空間了。"
770
771 #. Tag: para
772 #: random-bits.xml:382
773 #, fuzzy, no-c-format
774 msgid ""
775 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
776 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
777 "root partition): <informalexample><screen>\n"
778 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
779 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
780 "<userinput>-j</userinput>."
781 msgstr ""
782 "在您的分割區上建立檔案系統。舉例來說,如果要在 <filename>/dev/hda6</"
783 "filename> 分割區(以後的例子中,將把它作為 root 分割區) 建立一個 ext3 格式的檔"
784 "案系統: <informalexample><screen>\n"
785 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
786 "</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的檔案系統,就要去掉 "
787 "<userinput>-j</userinput>。"
788
789 #. Tag: para
790 #: random-bits.xml:392
791 #, fuzzy, no-c-format
792 msgid ""
793 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
794 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
795 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
796 "# sync; sync; sync\n"
797 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
798 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
799 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
800 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
801 "it is referenced later below."
802 msgstr ""
803 "初始化並啟用置換分割區(請把分割區編號替換成您希望用作置換分割區的分割區編"
804 "號): <informalexample><screen>\n"
805 "# mkswap /dev/hda5\n"
806 "# sync; sync; sync\n"
807 "# swapon /dev/hda5\n"
808 "</screen></informalexample> 把一個分割區掛載(mount)到 <filename>/mnt/"
809 "debinst</filename>(這是安裝的位置,將來作為您新系統的根(<filename>/</"
810 "filename>)檔案系統)。掛載點的名稱是任意的,後面的步驟將會用到它。"
811
812 #. Tag: screen
813 #: random-bits.xml:404
814 #, fuzzy, no-c-format
815 msgid ""
816 "# mkdir /mnt/debinst\n"
817 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
818 msgstr ""
819 "# mkdir /mnt/debinst\n"
820 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
821
822 #. Tag: para
823 #: random-bits.xml:407
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
827 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
828 "before proceding with the next stage."
829 msgstr ""
830
831 #. Tag: title
832 #: random-bits.xml:417
833 #, no-c-format
834 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
835 msgstr "安裝 <command>debootstrap</command>"
836
837 #. Tag: para
838 #: random-bits.xml:418
839 #, fuzzy, no-c-format
840 msgid ""
841 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
842 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
843 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
844 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
845 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
846 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
847 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
848 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
849 "download and install <command>debootstrap</command>."
850 msgstr ""
851 "Debian 安裝程式使用的軟體,同時也為官方所採用,被用來安裝基系統的工具是 "
852 "<command>debootstrap</command>。它使用了 <command>wget</command> 和 "
853 "<command>ar</command>,否則就僅僅依賴 <classname>/bin/sh</classname>。如果您"
854 "的系統裡沒有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,請安裝。然後再"
855 "下載並安裝 <command>debootstrap</command>。"
856
857 #. Tag: para
858 #: random-bits.xml:448
859 #, fuzzy, no-c-format
860 msgid ""
861 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
862 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
863 "# mkdir work\n"
864 "# cd work\n"
865 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
866 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
867 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
868 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
869 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
870 "You will need to have root privileges to install the files."
871 msgstr ""
872 "或者您也可以透過下面的步驟手動安裝它。先新建一個工作目錄,它被用來放置解壓縮"
873 "後的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
874 "# mkdir work\n"
875 "# cd work\n"
876 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二進位檔被包裝"
877 "餘 Debian 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 <ulink url="
878 "\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> 的"
879 "<command>debootstrap</command> .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出這"
880 "些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
881
882 #. Tag: screen
883 #: random-bits.xml:463
884 #, fuzzy, no-c-format
885 msgid ""
886 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
887 "# cd /\n"
888 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
889 msgstr ""
890 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
891 "# cd /\n"
892 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
893
894 #. Tag: title
895 #: random-bits.xml:469
896 #, no-c-format
897 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
898 msgstr "執行 <command>debootstrap</command>"
899
900 #. Tag: para
901 #: random-bits.xml:470
902 #, fuzzy, no-c-format
903 msgid ""
904 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
905 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
906 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
907 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
908 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
909 msgstr ""
910 "<command>debootstrap</command> 執行後,會自己從檔案庫直接下載所需的檔案。您可"
911 "以把下面的命令列範例中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> 替"
912 "換成任何一個 Debian 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較"
913 "近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors"
914 "\"></ulink>。"
915
916 #. Tag: para
917 #: random-bits.xml:479
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
921 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
922 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
923 msgstr ""
924 "如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian; CD 掛載在 <filename>/cdrom</"
925 "filename>,那麼也可以把 http URL 替換成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
926 "debian/</userinput>"
927
928 #. Tag: para
929 #: random-bits.xml:485
930 #, fuzzy, no-c-format
931 msgid ""
932 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
933 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
934 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
935 "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
936 "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
937 "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
938 "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
939 msgstr ""
940 "請將下列架構中的一個替換 <replaceable>ARCH</replaceable> 於 "
941 "<command>debootstrap</command> 指令中: <userinput>alpha</userinput>, "
942 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
943 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
944 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
945 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
946 "<userinput>sparc</userinput>。"
947
948 #. Tag: screen
949 #: random-bits.xml:504
950 #, fuzzy, no-c-format
951 msgid ""
952 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
953 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
954 msgstr ""
955 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
956 "http://http.us.debian.org/debian"
957
958 #. Tag: title
959 #: random-bits.xml:510
960 #, no-c-format
961 msgid "Configure The Base System"
962 msgstr "基本系統的設定"
963
964 #. Tag: para
965 #: random-bits.xml:511
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
969 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
970 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
971 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
972 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
973 msgstr ""
974
975 #. Tag: screen
976 #: random-bits.xml:521
977 #, no-c-format
978 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
979 msgstr ""
980
981 #. Tag: title
982 #: random-bits.xml:526
983 #, no-c-format
984 msgid "Create device files"
985 msgstr ""
986
987 #. Tag: para
988 #: random-bits.xml:527
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
992 "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
993 "needed. There are different ways to go about this and which method you "
994 "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
995 "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
996 "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
997 "files for the new system."
998 msgstr ""
999
1000 #. Tag: para
1001 #: random-bits.xml:537
1002 #, no-c-format
1003 msgid "A few of the available options are:"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. Tag: para
1007 #: random-bits.xml:542
1008 #, no-c-format
1009 msgid "create a default set of static device files using"
1010 msgstr ""
1011
1012 #. Tag: screen
1013 #: random-bits.xml:545
1014 #, no-c-format
1015 msgid ""
1016 "# cd /dev\n"
1017 "# MAKEDEV generic"
1018 msgstr ""
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: random-bits.xml:548
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: random-bits.xml:553
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1032 "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1033 "files, so this option should only be used with care"
1034 msgstr ""
1035
1036 #. Tag: title
1037 #: random-bits.xml:566
1038 #, no-c-format
1039 msgid "Mount Partitions"
1040 msgstr "分割區的掛載"
1041
1042 #. Tag: para
1043 #: random-bits.xml:567
1044 #, fuzzy, no-c-format
1045 msgid ""
1046 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1047 "<informalexample><screen>\n"
1048 "# editor /etc/fstab\n"
1049 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1050 "<informalexample><screen>\n"
1051 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1052 "#\n"
1053 "# file system mount point type options dump pass\n"
1054 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1055 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1056 "\n"
1057 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1058 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1059 "\n"
1060 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1061 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1062 "\n"
1063 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1064 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1065 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1066 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1067 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1068 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1069 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1070 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1071 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1072 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1073 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1074 "<informalexample><screen>\n"
1075 "# cd /media\n"
1076 "# mkdir cdrom0\n"
1077 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1078 "# cd /\n"
1079 "# ln -s media/cdrom\n"
1080 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1081 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1082 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1083 "mount proc before continuing:"
1084 msgstr ""
1085 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。 <informalexample><screen>\n"
1086 "# editor /etc/fstab\n"
1087 "</screen></informalexample> 這裡有個樣板,您不妨根據自己的情況來修改它: "
1088 "<informalexample><screen>\n"
1089 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1090 "#\n"
1091 "# file system mount point type options dump pass\n"
1092 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1093 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1094 "\n"
1095 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1096 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1097 "\n"
1098 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1099 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1100 "\n"
1101 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1102 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1103 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1104 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1105 "</screen></informalexample> 您可以透過 <userinput>mount -a</userinput> 來掛載"
1106 "您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所標明的所有檔案系統,您也可以一個一個"
1107 "地分別掛載這些檔案系統,像:<informalexample><screen>\n"
1108 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1109 "</screen></informalexample> 您可以多次掛載 proc 檔案系統。儘管通常把它掛載"
1110 "到 /proc,但是它還是可以被掛載到任意的地方。如果您沒有用 <userinput>mount -"
1111 "a</userinput>,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:"
1112
1113 #. Tag: screen
1114 #: random-bits.xml:593
1115 #, no-c-format
1116 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1117 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: random-bits.xml:595
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1124 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1125 "chroot:"
1126 msgstr ""
1127
1128 #. Tag: screen
1129 #: random-bits.xml:601
1130 #, fuzzy, no-c-format
1131 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1132 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1133
1134 #. Tag: title
1135 #: random-bits.xml:607
1136 #, fuzzy, no-c-format
1137 msgid "Setting Timezone"
1138 msgstr "設定您的滑鼠"
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: random-bits.xml:608
1142 #, no-c-format
1143 msgid ""
1144 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1145 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1146 "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1147 "timezone."
1148 msgstr ""
1149
1150 #. Tag: screen
1151 #: random-bits.xml:615
1152 #, no-c-format
1153 msgid ""
1154 "# editor /etc/default/rcS\n"
1155 "# tzconfig"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. Tag: title
1159 #: random-bits.xml:621
1160 #, no-c-format
1161 msgid "Configure Networking"
1162 msgstr "網路的設定"
1163
1164 #. Tag: para
1165 #: random-bits.xml:622
1166 #, fuzzy, no-c-format
1167 msgid ""
1168 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1169 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1170 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1171 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1172 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1173 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1174 "######################################################################\n"
1175 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1176 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1177 "# available.\n"
1178 "######################################################################\n"
1179 "\n"
1180 "# We always want the loopback interface.\n"
1181 "#\n"
1182 "auto lo\n"
1183 "iface lo inet loopback\n"
1184 "\n"
1185 "# To use dhcp:\n"
1186 "#\n"
1187 "# auto eth0\n"
1188 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1189 "\n"
1190 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1191 "#\n"
1192 "# auto eth0\n"
1193 "# iface eth0 inet static\n"
1194 "# address 192.168.0.42\n"
1195 "# network 192.168.0.0\n"
1196 "# netmask 255.255.255.0\n"
1197 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1198 "# gateway 192.168.0.1\n"
1199 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1200 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1201 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1202 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1203 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1204 "search hqdom.local\n"
1205 "nameserver 10.1.1.36\n"
1206 "nameserver 192.168.9.100\n"
1207 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1208 "characters): <informalexample><screen>\n"
1209 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1210 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1211 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1212 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1213 "\n"
1214 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1215 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1216 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1217 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1218 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1219 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1220 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1221 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1222 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1223 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1224 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1225 msgstr ""
1226 "要設定網路的話,請修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1227 "<filename>/etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</"
1228 "filename>。 <informalexample><screen>\n"
1229 "# 編輯器 /etc/network/interfaces \n"
1230 "</screen></informalexample> 這裡有些從 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1231 "examples</filename> 取出的範例: <informalexample><screen>\n"
1232 "######################################################################\n"
1233 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1234 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1235 "# available.\n"
1236 "######################################################################\n"
1237 "\n"
1238 "# 我們永遠需要 loopback 介面。\n"
1239 "#\n"
1240 "auto lo\n"
1241 "iface lo inet loopback\n"
1242 "\n"
1243 "# 使用 DHCP:\n"
1244 "#\n"
1245 "# auto eth0\n"
1246 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1247 "\n"
1248 "# 靜態 IP 的設置範例 (broadcast 和 gateway 不一定要設定):\n"
1249 "#\n"
1250 "# auto eth0\n"
1251 "# iface eth0 inet static\n"
1252 "# address 192.168.0.42\n"
1253 "# network 192.168.0.0\n"
1254 "# netmask 255.255.255.0\n"
1255 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1256 "# gateway 192.168.0.1\n"
1257 "</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/"
1258 "etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1259 "# 編輯器 /etc/resolv.conf\n"
1260 "</screen></informalexample> 這裡有個簡單的 <filename>/etc/resolv.conf</"
1261 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1262 "search hqdom.local\\000\n"
1263 "nameserver 10.1.1.36\n"
1264 "nameserver 192.168.9.100\n"
1265 "</screen></informalexample> 輸入您的系統的主機名(2 到 63 個字元):"
1266 "<informalexample><screen>\n"
1267 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1268 "</screen></informalexample> 如果您有多張網卡,在您修改 <filename>/etc/"
1269 "modules</filename> 檔案時,一定要按照期望的順序排列驅動模組的名字。這樣的話,"
1270 "在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。"
1271
1272 #. Tag: title
1273 #: random-bits.xml:663
1274 #, fuzzy, no-c-format
1275 msgid "Configure Apt"
1276 msgstr "網路的設定"
1277
1278 #. Tag: para
1279 #: random-bits.xml:664
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1283 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1284 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1285 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1286 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1287 "\n"
1288 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1289 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1290 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1291 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. Tag: title
1295 #: random-bits.xml:680
1296 #, fuzzy, no-c-format
1297 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1298 msgstr "鍵盤的設定"
1299
1300 #. Tag: para
1301 #: random-bits.xml:681
1302 #, fuzzy, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1305 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1306 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1307 "<informalexample><screen>\n"
1308 "# aptitude install locales\n"
1309 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1310 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1311 msgstr ""
1312 "要配置您的 locale 設定,以便使用英語以外的其它語言,就需要安裝提供 locales 支"
1313 "援的軟體套件,同時設定之: <informalexample><screen>\n"
1314 "# apt-get install locales\n"
1315 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1316 "</screen></informalexample> 【注意】:在此之前必須設定好 apt,即在 base-"
1317 "config 階段就設定好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字元集的 locale 之前,請先"
1318 "參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。"
1319
1320 #. Tag: screen
1321 #: random-bits.xml:691
1322 #, fuzzy, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "# aptitude install console-data\n"
1325 "# dpkg-reconfigure console-data"
1326 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1327
1328 #. Tag: para
1329 #: random-bits.xml:693
1330 #, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1333 "configured for the next reboot."
1334 msgstr ""
1335
1336 #. Tag: title
1337 #: random-bits.xml:703
1338 #, no-c-format
1339 msgid "Install a Kernel"
1340 msgstr "核心的安裝"
1341
1342 #. Tag: para
1343 #: random-bits.xml:704
1344 #, fuzzy, no-c-format
1345 msgid ""
1346 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1347 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1348 msgstr ""
1349 "您若想啟動這個系統,您很可能還需要一個 Linux 核心和一個 boot loader。 可以用"
1350 "下面指令找到那些目前可用的被打好包的核心 <informalexample><screen>\n"
1351 "# apt-cache search kernel-image\n"
1352 "</screen></informalexample> 接下來把您所選中的核心的軟體套件名稱作為命令列的"
1353 "參數來安裝它。"
1354
1355 #. Tag: screen
1356 #: random-bits.xml:709
1357 #, no-c-format
1358 msgid "# apt-cache search linux-image"
1359 msgstr ""
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: random-bits.xml:711
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1366 "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1367 "so. Here's an example file:"
1368 msgstr ""
1369
1370 #. Tag: screen
1371 #: random-bits.xml:717
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "# Kernel image management overrides\n"
1375 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1376 "do_symlinks = yes\n"
1377 "relative_links = yes\n"
1378 "do_bootloader = yes\n"
1379 "do_bootfloppy = no\n"
1380 "do_initrd = yes\n"
1381 "link_in_boot = no"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: random-bits.xml:719
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1389 "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1390 "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1391 "appropriate for your system."
1392 msgstr ""
1393
1394 #. Tag: para
1395 #: random-bits.xml:726
1396 #, no-c-format
1397 msgid ""
1398 "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1399 "<informalexample><screen>\n"
1400 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1401 "replaceable>\n"
1402 "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1403 "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1404 "asked some questions during its installation that refer to it."
1405 msgstr ""
1406
1407 #. Tag: title
1408 #: random-bits.xml:740
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Set up the Boot Loader"
1411 msgstr "Boot Loader 的設定"
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: random-bits.xml:741
1415 #, fuzzy, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1418 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1419 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1420 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1421 msgstr ""
1422 "要讓您的 &debian; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核"
1423 "心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
1424 "Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
1425
1426 #. Tag: para
1427 #: random-bits.xml:748
1428 #, fuzzy, no-c-format
1429 msgid ""
1430 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1431 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1432 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1433 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1434 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1435 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1436 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1437 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1438 msgstr ""
1439 "透過查閱 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
1440 "userinput> 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 "
1441 "Debian 的那個系統,那麼就在現有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
1442 "<filename>lilo.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。對"
1443 "於 <filename>lilo.conf</filename> 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在"
1444 "新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 "
1445 "lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: random-bits.xml:760
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1452 "<informalexample><screen>\n"
1453 "# aptitude install grub\n"
1454 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1455 "# update-grub\n"
1456 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1457 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1458 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1459 "filename>."
1460 msgstr ""
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: random-bits.xml:770
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1467 "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1468 "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1469 msgstr ""
1470
1471 #. Tag: para
1472 #: random-bits.xml:776
1473 #, no-c-format
1474 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1475 msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
1476
1477 #. Tag: screen
1478 #: random-bits.xml:780
1479 #, fuzzy, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1482 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1483 "install=menu\n"
1484 "delay=20\n"
1485 "lba32\n"
1486 "image=/vmlinuz\n"
1487 "initrd=/initrd.img\n"
1488 "label=Debian"
1489 msgstr ""
1490 "boot=/dev/hda6\n"
1491 "root=/dev/hda6\n"
1492 "install=/boot/boot-menu.b\n"
1493 "delay=20\n"
1494 "lba32\n"
1495 "image=/vmlinuz\n"
1496 "label=Debian"
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: random-bits.xml:782
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1503 "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1504 msgstr ""
1505
1506 #. Tag: para
1507 #: random-bits.xml:787
1508 #, no-c-format
1509 msgid ""
1510 "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1511 "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1512 "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1513 "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1514 "<informalexample><screen>\n"
1515 "postinst_hook = update-grub\n"
1516 "postrm_hook = update-grub\n"
1517 "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1518 "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1519 "quote>."
1520 msgstr ""
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: random-bits.xml:799
1524 #, no-c-format
1525 msgid ""
1526 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1527 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1528 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1529 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1530 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1531 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1532 msgstr ""
1533 "透過查閱 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有關設定 "
1534 "bootloader 的提示。如果您希望繼續保留用來安裝 Debian 的那個系統,那麼在 "
1535 "<filename>yaboot.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。"
1536 "您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定之"
1537 "後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 "
1538 "<filename>lilo.conf</filename> )。"
1539
1540 #. Tag: para
1541 #: random-bits.xml:809
1542 #, no-c-format
1543 msgid ""
1544 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1545 "<informalexample><screen>\n"
1546 "boot=/dev/hda2\n"
1547 "device=hd:\n"
1548 "partition=6\n"
1549 "root=/dev/hda6\n"
1550 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1551 "timeout=50\n"
1552 "image=/vmlinux\n"
1553 "label=Debian\n"
1554 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1555 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1556 msgstr ""
1557 "下面有一個簡單的 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 例子: "
1558 "<informalexample><screen>\n"
1559 "boot=/dev/hda2\n"
1560 "device=hd:\n"
1561 "partition=6\n"
1562 "root=/dev/hda6\n"
1563 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1564 "timeout=50\n"
1565 "image=/vmlinux\n"
1566 "label=Debian\n"
1567 "</screen></informalexample> 在有些電腦上,您或許應該把 <userinput>ide0:</"
1568 "userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
1569
1570 #. Tag: title
1571 #: random-bits.xml:822
1572 #, no-c-format
1573 msgid "Finishing touches"
1574 msgstr ""
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: random-bits.xml:823
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1581 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1582 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1583 "<informalexample><screen>\n"
1584 "# tasksel install standard\n"
1585 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1586 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1587 msgstr ""
1588
1589 #. Tag: para
1590 #: random-bits.xml:834
1591 #, no-c-format
1592 msgid ""
1593 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1594 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1595 "diskspace by running:"
1596 msgstr ""
1597
1598 #. Tag: screen
1599 #: random-bits.xml:840
1600 #, no-c-format
1601 msgid "# aptitude clean"
1602 msgstr ""
1603
1604 #. Tag: title
1605 #: random-bits.xml:851
1606 #, fuzzy, no-c-format
1607 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1608 msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
1609
1610 #. Tag: para
1611 #: random-bits.xml:853
1612 #, no-c-format
1613 msgid ""
1614 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1615 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1616 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1617 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1618 msgstr ""
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: random-bits.xml:861
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1625 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1626 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1627 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1628 "unused within your network address space)."
1629 msgstr ""
1630
1631 #. Tag: para
1632 #: random-bits.xml:869
1633 #, no-c-format
1634 msgid ""
1635 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1636 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1637 ">)."
1638 msgstr ""
1639
1640 #. Tag: para
1641 #: random-bits.xml:874
1642 #, no-c-format
1643 msgid ""
1644 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1645 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1646 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1647 "<literal>irq=7</literal>."
1648 msgstr ""
1649
1650 #. Tag: title
1651 #: random-bits.xml:884
1652 #, no-c-format
1653 msgid "Requirements"
1654 msgstr ""
1655
1656 #. Tag: para
1657 #: random-bits.xml:887
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1661 "installed."
1662 msgstr ""
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: random-bits.xml:893
1666 #, no-c-format
1667 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1668 msgstr ""
1669
1670 #. Tag: para
1671 #: random-bits.xml:898
1672 #, no-c-format
1673 msgid ""
1674 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1675 "emphasis>, that will function as the gateway."
1676 msgstr ""
1677
1678 #. Tag: para
1679 #: random-bits.xml:904
1680 #, no-c-format
1681 msgid ""
1682 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1683 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1684 "instructions how to make your own."
1685 msgstr ""
1686
1687 #. Tag: title
1688 #: random-bits.xml:916
1689 #, fuzzy, no-c-format
1690 msgid "Setting up source"
1691 msgstr "設定您的滑鼠"
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: random-bits.xml:917
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1698 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1699 msgstr ""
1700
1701 #. Tag: screen
1702 #: random-bits.xml:922
1703 #, no-c-format
1704 msgid ""
1705 "#!/bin/sh\n"
1706 "\n"
1707 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1708 "# reconfigure them manually.\n"
1709 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1710 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1711 "replaceable>\n"
1712 "modprobe plip\n"
1713 "\n"
1714 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1715 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1716 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1717 "\n"
1718 "# Configure gateway\n"
1719 "modprobe iptable_nat\n"
1720 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1721 "MASQUERADE\n"
1722 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1723 msgstr ""
1724
1725 #. Tag: title
1726 #: random-bits.xml:928
1727 #, fuzzy, no-c-format
1728 msgid "Installing target"
1729 msgstr "核心的安裝"
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: random-bits.xml:929
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1736 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1737 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1738 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1739 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1740 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1741 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1742 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1743 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1744 "during various stages of the installation."
1745 msgstr ""
1746
1747 #. Tag: guimenuitem
1748 #: random-bits.xml:948
1749 #, no-c-format
1750 msgid "Load installer components from CD"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. Tag: para
1754 #: random-bits.xml:950
1755 #, no-c-format
1756 msgid ""
1757 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1758 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1759 msgstr ""
1760
1761 #. Tag: guimenuitem
1762 #: random-bits.xml:958
1763 #, no-c-format
1764 msgid "Detect network hardware"
1765 msgstr ""
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: random-bits.xml:963
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1772 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1773 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1774 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1775 msgstr ""
1776
1777 #. Tag: para
1778 #: random-bits.xml:972
1779 #, no-c-format
1780 msgid ""
1781 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1782 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1783 "<userinput>plip</userinput> module."
1784 msgstr ""
1785
1786 #. Tag: guimenuitem
1787 #: random-bits.xml:984
1788 #, fuzzy, no-c-format
1789 msgid "Configure the network"
1790 msgstr "網路的設定"
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: random-bits.xml:987
1794 #, no-c-format
1795 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1796 msgstr ""
1797
1798 #. Tag: para
1799 #: random-bits.xml:992
1800 #, no-c-format
1801 msgid ""
1802 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1803 msgstr ""
1804
1805 #. Tag: para
1806 #: random-bits.xml:997
1807 #, no-c-format
1808 msgid ""
1809 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1810 "userinput>"
1811 msgstr ""
1812
1813 #. Tag: para
1814 #: random-bits.xml:1003
1815 #, no-c-format
1816 msgid ""
1817 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1818 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1819 msgstr ""
1820
1821 #. Tag: title
1822 #: random-bits.xml:1022
1823 #, fuzzy, no-c-format
1824 msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1825 msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
1826
1827 #. Tag: para
1828 #: random-bits.xml:1024
1829 #, no-c-format
1830 msgid ""
1831 "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
1832 "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
1833 "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
1834 "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
1835 "how."
1836 msgstr ""
1837
1838 #. Tag: para
1839 #: random-bits.xml:1032
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
1843 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1844 ">)."
1845 msgstr ""
1846
1847 #. Tag: para
1848 #: random-bits.xml:1037
1849 #, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
1852 "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
1853 "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
1854 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1855 msgstr ""
1856
1857 #. Tag: para
1858 #: random-bits.xml:1044
1859 #, no-c-format
1860 msgid ""
1861 "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
1862 "following steps explain the differences."
1863 msgstr ""
1864
1865 #. Tag: para
1866 #: random-bits.xml:1052
1867 #, no-c-format
1868 msgid ""
1869 "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
1870 "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
1871 "<informalexample><screen>\n"
1872 "install modules=ppp-udeb\n"
1873 "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
1874 "<informalexample><screen>\n"
1875 "installgui modules=ppp-udeb\n"
1876 "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
1877 "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
1878 "automatically."
1879 msgstr ""
1880
1881 #. Tag: para
1882 #: random-bits.xml:1067
1883 #, no-c-format
1884 msgid ""
1885 "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
1886 "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
1887 "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
1888 "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
1889 "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
1890 "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
1891 "the boot prompt. </para> </footnote>)."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: random-bits.xml:1086
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
1899 "Ethernet cards present in the system."
1900 msgstr ""
1901
1902 #. Tag: para
1903 #: random-bits.xml:1092
1904 #, no-c-format
1905 msgid ""
1906 "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
1907 "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
1908 "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. Tag: para
1912 #: random-bits.xml:1098
1913 #, no-c-format
1914 msgid ""
1915 "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
1916 "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
1917 "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
1918 "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
1919 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. Tag: para
1923 #: random-bits.xml:1107
1924 #, no-c-format
1925 msgid ""
1926 "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
1927 "information (the PPPoE username and password)."
1928 msgstr ""
1929
1930 #. Tag: para
1931 #: random-bits.xml:1113
1932 #, no-c-format
1933 msgid ""
1934 "At this point the installer will use the provided information to establish "
1935 "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
1936 "connection should be configured and the installer should be able to use it "
1937 "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
1938 "login information is not correct or some error appears, the installer will "
1939 "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
1940 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. Tag: title
1944 #: random-bits.xml:1133
1945 #, no-c-format
1946 msgid "The Graphical Installer"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: random-bits.xml:1134
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
1954 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
1955 "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
1956 "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
1957 msgstr ""
1958
1959 #. Tag: para
1960 #: random-bits.xml:1142
1961 #, no-c-format
1962 msgid ""
1963 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
1964 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
1965 "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
1966 "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
1967 "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
1968 "questions can be displayed on a single screen."
1969 msgstr ""
1970
1971 #. Tag: para
1972 #: random-bits.xml:1151
1973 #, no-c-format
1974 msgid ""
1975 "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
1976 "media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
1977 "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
1978 "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
1979 "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
1980 "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
1981 "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
1982 "<quote>Help</quote> option in the boot menu."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. Tag: para
1986 #: random-bits.xml:1162
1987 #, no-c-format
1988 msgid ""
1989 "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
1990 "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
1991 "<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
1992 "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
1993 "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
1994 "mainly useful for testing."
1995 msgstr ""
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: random-bits.xml:1175
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2002 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2003 "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2004 "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2005 "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2006 "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2007 msgstr ""
2008
2009 #. Tag: para
2010 #: random-bits.xml:1189
2011 #, no-c-format
2012 msgid ""
2013 "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2014 "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2015 "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
2016 "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
2017 "\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
2018 "\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2019 msgstr ""
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: random-bits.xml:1199
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2026 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2027 "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2028 "quote> frontend."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: random-bits.xml:1206
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2036 "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
2037 "installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2038 "systems with little available memory."
2039 msgstr ""
2040
2041 #. Tag: title
2042 #: random-bits.xml:1216
2043 #, no-c-format
2044 msgid "Using the graphical installer"
2045 msgstr ""
2046
2047 #. Tag: para
2048 #: random-bits.xml:1217
2049 #, no-c-format
2050 msgid ""
2051 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2052 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2053 "you through the installation process."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. Tag: para
2057 #: random-bits.xml:1223
2058 #, no-c-format
2059 msgid ""
2060 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2061 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2062 "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2063 "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2064 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2065 "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2066 "not activate &BTN-CONT;."
2067 msgstr ""
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: random-bits.xml:1233
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2074 "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2075 "(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2076 "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2077 "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2078 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2079 msgstr ""
2080
2081 #. Tag: title
2082 #: random-bits.xml:1247
2083 #, no-c-format
2084 msgid "Known issues"
2085 msgstr ""
2086
2087 #. Tag: para
2088 #: random-bits.xml:1248
2089 #, no-c-format
2090 msgid ""
2091 "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2092 "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2093 msgstr ""
2094
2095 #. Tag: para
2096 #: random-bits.xml:1256
2097 #, no-c-format
2098 msgid ""
2099 "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2100 "should be. This is most visible during partitioning."
2101 msgstr ""
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: random-bits.xml:1262
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2108 "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2109 "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2110 msgstr ""
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: random-bits.xml:1269
2114 #, no-c-format
2115 msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: random-bits.xml:1274
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2123 "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2124 "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2125 "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2126 "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2127 "virtual consoles VT2 and VT3."
2128 msgstr ""
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: random-bits.xml:1283
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2135 "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2136 "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2137 "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. Tag: screen
2141 #: random-bits.xml:1290
2142 #, no-c-format
2143 msgid "# chroot /target"
2144 msgstr ""
2145
2146 #, fuzzy
2147 #~ msgid "<entry>420</entry>"
2148 #~ msgstr "<entry>21</entry>"
2149
2150 #, fuzzy
2151 #~ msgid "<entry>50</entry>"
2152 #~ msgstr "<entry>58</entry>"
2153
2154 #, fuzzy
2155 #~ msgid "<entry>17</entry>"
2156 #~ msgstr "<entry>1</entry>"
2157
2158 #, fuzzy
2159 #~ msgid "<entry>67</entry>"
2160 #~ msgstr "<entry>460</entry>"
2161
2162 #, fuzzy
2163 #~ msgid "<entry>35</entry>"
2164 #~ msgstr "<entry>3</entry>"
2165
2166 #, fuzzy
2167 #~ msgid "<entry>11</entry>"
2168 #~ msgstr "<entry>119</entry>"
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "<entry>46</entry>"
2172 #~ msgstr "<entry>460</entry>"
2173
2174 #, fuzzy
2175 #~ msgid "<entry>277</entry>"
2176 #~ msgstr "<entry>2</entry>"
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "<entry>79</entry>"
2180 #~ msgstr "<entry>58</entry>"
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "<entry>356</entry>"
2184 #~ msgstr "<entry>3</entry>"
2185
2186 #~ msgid "<entry>2</entry>"
2187 #~ msgstr "<entry>2</entry>"
2188
2189 #~ msgid "<entry>1</entry>"
2190 #~ msgstr "<entry>1</entry>"
2191
2192 #~ msgid "<entry>3</entry>"
2193 #~ msgstr "<entry>3</entry>"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "<entry>49</entry>"
2197 #~ msgstr "<entry>460</entry>"
2198
2199 #~ msgid "<entry>21</entry>"
2200 #~ msgstr "<entry>21</entry>"
2201
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "<entry>70</entry>"
2204 #~ msgstr "<entry>58</entry>"
2205
2206 #~ msgid "<entry>13</entry>"
2207 #~ msgstr "<entry>13</entry>"
2208
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid "<entry>5</entry>"
2211 #~ msgstr "<entry>58</entry>"
2212
2213 #, fuzzy
2214 #~ msgid "<entry>18</entry>"
2215 #~ msgstr "<entry>168</entry>"
2216
2217 #~ msgid "<entry>24</entry>"
2218 #~ msgstr "<entry>24</entry>"
2219
2220 #, fuzzy
2221 #~ msgid "<entry>8</entry>"
2222 #~ msgstr "<entry>48</entry>"
2223
2224 #, fuzzy
2225 #~ msgid "<entry>32</entry>"
2226 #~ msgstr "<entry>323</entry>"
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
2230 #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
2231 #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
2232 #~ "<informalexample><screen>\n"
2233 #~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
2234 #~ "=&gt; X\n"
2235 #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
2236 #~ " /dev/ttyS1\n"
2237 #~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
2238 #~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
2239 #~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
2240 #~ "X11/XF86Config-4</filename>."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "無論在 Linux 的控制台(console)裡(透過 gpm),還是在 X 視窗環境之中,您都可"
2243 #~ "以使用滑鼠。這兩種用法是可以相容的,只要設定 gpm 中繼程式,令其將信號流往 "
2244 #~ "X 伺服器: <informalexample><screen>\n"
2245 #~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
2246 #~ "=&gt; X\n"
2247 #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
2248 #~ " /dev/ttyS1\n"
2249 #~ "</screen></informalexample> 把中繼程式的通訊協定設為原始(raw)模式(在 "
2250 #~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename> 裡),同時在 <filename>/etc/X11/"
2251 #~ "XF86Config</filename> 或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 裡設"
2252 #~ "定,讓 X 使用原始的滑鼠協定。"
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
2256 #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
2257 #~ "<informalexample><screen>\n"
2258 #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
2259 #~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
2260 #~ "restarting X."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "用這種方法使用 gpm 的話,就算在 X 裡也有其優勢。如果不小心把滑鼠拔下來後,"
2263 #~ "只要像這樣重新啟動 gpm 就可以了:<informalexample><screen>\n"
2264 #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
2265 #~ "</screen></informalexample> 如此就可以在軟體層面上重新連接滑鼠,而不用重新"
2266 #~ "啟動 X。"
2267
2268 #, fuzzy
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
2271 #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
2272 #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
2273 #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
2274 #~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
2275 #~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "如果您停用 gpm,或者因為某些原因沒有安裝它,請確定設定檔讓 X 從滑鼠設備 "
2278 #~ "(例如 /dev/psaux) 直接讀取資料。欲知詳情,請參閱三鍵滑鼠的迷您指南,即 "
2279 #~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、"
2280 #~ "<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
2281 #~ "filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README."
2282 #~ "mouse</ulink>。"
2283
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
2286 #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
2287 #~ "dev/input/mice\"</userinput>."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "對 PowerPC 來說,需要在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 或者 "
2290 #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 設定滑鼠設備為 <userinput>\"/"
2291 #~ "dev/input/mice\"</userinput>。"
2292
2293 #~ msgid "Desktop"
2294 #~ msgstr "桌面"
2295
2296 #, fuzzy
2297 #~ msgid "1258"
2298 #~ msgstr "2058"
2299
2300 #, fuzzy
2301 #~ msgid "<entry>418</entry>"
2302 #~ msgstr "<entry>48</entry>"
2303
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "<entry>16</entry>"
2306 #~ msgstr "<entry>168</entry>"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #~ msgid "<entry>62</entry>"
2310 #~ msgstr "<entry>2</entry>"
2311
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid "<entry>326</entry>"
2314 #~ msgstr "<entry>36</entry>"
2315
2316 #~ msgid "<entry>71</entry>"
2317 #~ msgstr "<entry>71</entry>"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
2322 #~ "replaceable>"
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
2328 #~ "<command>Chroot</command> into it:"
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "現在您在硬碟上已經裝上了一套真正的 Debian 作業系統,儘管它還很瘦小。"
2331 #~ "<command>Chroot</command> 用來進入該系統:"
2332
2333 #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
2334 #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
2335
2336 #~ msgid "To configure your keyboard:"
2337 #~ msgstr "若要設定您的鍵盤,請:"
2338
2339 #~ msgid "Configure Locales"
2340 #~ msgstr "locales 的設定"
2341
2342 #~ msgid "1392"
2343 #~ msgstr "1392"
2344
2345 #~ msgid "1852"
2346 #~ msgstr "1852"
2347
2348 #~ msgid "<entry>12</entry>"
2349 #~ msgstr "<entry>12</entry>"
2350
2351 #~ msgid "<entry>226</entry>"
2352 #~ msgstr "<entry>226</entry>"
2353
2354 #~ msgid "<entry>47</entry>"
2355 #~ msgstr "<entry>47</entry>"
2356
2357 #~ msgid "<entry>10</entry>"
2358 #~ msgstr "<entry>10</entry>"
2359
2360 #~ msgid "<entry>66</entry>"
2361 #~ msgstr "<entry>66</entry>"
2362
2363 #~ msgid "<entry>87</entry>"
2364 #~ msgstr "<entry>87</entry>"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
2368 #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
2369 #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver "
2370 #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to "
2371 #~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also "
2372 #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important "
2373 #~ "device files listed."
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "在 Linux 裡,您會在 <filename>/dev</filename>發現許多很特別的檔案。這些檔"
2376 #~ "案被稱為設備檔。在 Unix 世界裡,存取硬體的方式有些不一樣。這些特別的檔案的"
2377 #~ "背後其實運行著驅動程式,而正是驅動程式控制著硬體。設備檔就是存取真實的系統"
2378 #~ "元件的介面。<filename>/dev</filename> 目錄下的檔案的各種特性也和普通檔案大"
2379 #~ "相逕庭。下面列舉了最重要的一些設備檔。"
2380
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
2383 #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
2384 #~ "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "如果您用的是以 rpm 為基礎的系統,那麼可以用 alien 將 .deb 檔案轉換成為 ."
2387 #~ "rpm 檔案,或者下載已被包裝成 rpm 套件的版本,它位於 <ulink url=\"http://"
2388 #~ "people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
2389
2390 #~ msgid "Preconfiguration File Example"
2391 #~ msgstr "預先設定檔範例"
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
2395 #~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
2396 #~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
2397 #~ "file."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "這是一個完整的用於自動安裝的預先設定檔的實例。使用的說明在 <xref linkend="
2400 #~ "\"automatic-install\"/>。您可以在使用該檔案前移除某些行前面的註解。"
2401
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
2404 #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
2405 #~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the "
2406 #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be "
2407 #~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
2408 #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "為了能在手冊中正確示範這個例子,我們不得不分割一些設定行。透過使用行連接符"
2411 #~ "號 <quote>\\</quote> 和下一行的縮排標記。在實際的設定檔中,這些分割的設定"
2412 #~ "行必須合併成 <emphasis>單獨的一行</emphasis>。 如果您沒有這樣做,預先設定"
2413 #~ "檔會造成不可預估的失敗。"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "#### Startup.\n"
2418 #~ "\n"
2419 #~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
2420 #~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
2421 #~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
2422 #~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
2423 #~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
2424 #~ "#\n"
2425 #~ "# If you're netbooting, use this:\n"
2426 #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
2427 #~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
2428 #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
2429 #~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
2430 #~ "file\n"
2431 #~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
2432 #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
2433 #~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
2434 #~ "#\n"
2435 #~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
2436 #~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
2437 #~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
2438 #~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
2439 #~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
2440 #~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
2441 #~ "#\n"
2442 #~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
2443 #~ "can\n"
2444 #~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
2445 #~ "kernel\n"
2446 #~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
2447 #~ "preseed\n"
2448 #~ "# variables listed below.\n"
2449 #~ "#\n"
2450 #~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
2451 #~ "in\n"
2452 #~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
2453 #~ "some.\n"
2454 #~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
2455 #~ "hit\n"
2456 #~ "# enter to boot the installer.\n"
2457 #~ "#\n"
2458 #~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
2459 #~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
2460 #~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
2461 #~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
2462 #~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
2463 #~ "#\n"
2464 #~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
2465 #~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
2466 #~ "# preseeding.\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
2469 #~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
2470 #~ "# languagechooser/language-name=English\n"
2471 #~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
2472 #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
2473 #~ "\n"
2474 #~ "#### Network configuration.\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
2477 #~ "the\n"
2478 #~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
2479 #~ "can\n"
2480 #~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
2481 #~ "# loading preseed files from the network.\n"
2482 #~ "\n"
2483 #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
2484 #~ "it\n"
2485 #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
2486 #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
2487 #~ "\n"
2488 #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
2489 #~ "# it, this might be useful.\n"
2490 #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
2491 #~ "\n"
2492 #~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
2493 #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
2494 #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
2495 #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
2496 #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
2497 #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
2498 #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
2499 #~ "\n"
2500 #~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
2501 #~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
2502 #~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
2503 #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
2504 #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
2505 #~ "\n"
2506 #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
2507 #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
2508 #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
2509 #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
2510 #~ "\n"
2511 #~ "#### Mirror settings.\n"
2512 #~ "\n"
2513 #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
2514 #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
2515 #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
2516 #~ "d-i mirror/suite string testing\n"
2517 #~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
2518 #~ "\n"
2519 #~ "#### Partitioning.\n"
2520 #~ "\n"
2521 #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
2522 #~ "space.\n"
2523 #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
2524 #~ "# select Use the largest continuous free space\n"
2525 #~ "\n"
2526 #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
2527 #~ "can\n"
2528 #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
2529 #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
2530 #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
2531 #~ "\n"
2532 #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
2533 #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
2534 #~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
2535 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
2536 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
2537 #~ "\n"
2538 #~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
2539 #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
2540 #~ "txt.\n"
2541 #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
2542 #~ "can\n"
2543 #~ "# just point at it.\n"
2544 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2545 #~ "\n"
2546 #~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
2547 #~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
2548 #~ "# for the root partition:\n"
2549 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
2550 #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
2551 #~ "\\\n"
2552 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
2553 #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
2554 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
2555 #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
2556 #~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
2557 #~ "# boot-root ::\n"
2558 #~ "# 40 50 100 ext3\n"
2559 #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
2560 #~ "# method{ format } format{ }\n"
2561 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
2562 #~ "# mountpoint{ /boot }\n"
2563 #~ "# .\n"
2564 #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
2565 #~ "# method{ format } format{ }\n"
2566 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
2567 #~ "# mountpoint{ / }\n"
2568 #~ "# .\n"
2569 #~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
2570 #~ "# method{ swap } format{ }\n"
2571 #~ "# .\n"
2572 #~ "\n"
2573 #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2574 #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2575 #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
2576 #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
2577 #~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
2578 #~ "\n"
2579 #~ "#### Boot loader installation.\n"
2580 #~ "\n"
2581 #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2582 #~ "# instead, uncomment this:\n"
2583 #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2584 #~ "\n"
2585 #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2586 #~ "MBR\n"
2587 #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2588 #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2589 #~ "\n"
2590 #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
2591 #~ "OS\n"
2592 #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2593 #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2594 #~ "\n"
2595 #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
2596 #~ "mbr,\n"
2597 #~ "# uncomment and edit these lines:\n"
2598 #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2599 #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2600 #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
2603 #~ "\n"
2604 #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2605 #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
2606 #~ "\n"
2607 #~ "#### Shell commands.\n"
2608 #~ "\n"
2609 #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
2610 #~ "checks\n"
2611 #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2612 #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
2613 #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
2614 #~ "here's\n"
2615 #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2616 #~ "# automatically.\n"
2617 #~ "\n"
2618 #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2619 #~ "# preseeding is read.\n"
2620 #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2621 #~ "\n"
2622 #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
2623 #~ "is\n"
2624 #~ "# still a usable /target directory.\n"
2625 #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
2626 #~ "\n"
2627 #~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
2628 #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
2629 #~ "\n"
2630 #~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
2631 #~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
2632 #~ "to\n"
2633 #~ "# tweak the configuration of the system.\n"
2634 #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
2635 #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
2638 #~ "\n"
2639 #~ "#### Preseeding base-config.\n"
2640 #~ "\n"
2641 #~ "# Avoid the introductory message.\n"
2642 #~ "base-config base-config/intro note\n"
2643 #~ "\n"
2644 #~ "# Avoid the final message.\n"
2645 #~ "base-config base-config/login note\n"
2646 #~ "\n"
2647 #~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
2648 #~ "immediately\n"
2649 #~ "# after base-config finishes.\n"
2650 #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
2651 #~ "\n"
2652 #~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
2653 #~ "installed.\n"
2654 #~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
2655 #~ "project\n"
2656 #~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
2657 #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
2658 #~ "\n"
2659 #~ "#### Clock and time zone setup.\n"
2660 #~ "\n"
2661 #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
2662 #~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
2663 #~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
2664 #~ "# can set the time zone using this variable.\n"
2665 #~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
2666 #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
2667 #~ "other)\n"
2668 #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
2669 #~ "# If you told it you're in Canada.\n"
2670 #~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
2671 #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
2672 #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
2673 #~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
2674 #~ "# DeNoronha, other)\n"
2675 #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
2676 #~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
2677 #~ "you're\n"
2678 #~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
2679 #~ "this\n"
2680 #~ "# question.\n"
2681 #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
2682 #~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
2683 #~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
2684 #~ "of\n"
2685 #~ "# the time zones, or \"other\".\n"
2686 #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
2687 #~ "\n"
2688 #~ "#### Account setup.\n"
2689 #~ "\n"
2690 #~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
2691 #~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
2692 #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
2693 #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
2694 #~ "\n"
2695 #~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
2696 #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
2697 #~ "\n"
2698 #~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
2699 #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
2700 #~ "#passwd passwd/username string debian\n"
2701 #~ "# And their password, but use caution!\n"
2702 #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
2703 #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
2704 #~ "\n"
2705 #~ "#### Apt setup.\n"
2706 #~ "\n"
2707 #~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
2708 #~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
2709 #~ "list\n"
2710 #~ "# by hand\n"
2711 #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
2712 #~ "\n"
2713 #~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
2714 #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
2715 #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
2716 #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
2717 #~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
2718 #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
2719 #~ "\n"
2720 #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2721 #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
2722 #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
2723 #~ "\n"
2724 #~ "# Do enable security updates.\n"
2725 #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
2726 #~ "\n"
2727 #~ "#### Package selection.\n"
2728 #~ "\n"
2729 #~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
2730 #~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
2731 #~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
2732 #~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
2733 #~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
2734 #~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
2735 #~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
2736 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
2737 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
2738 #~ "\n"
2739 #~ "#### Mailer configuration.\n"
2740 #~ "\n"
2741 #~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
2742 #~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
2743 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2744 #~ " select no configuration at this time\n"
2745 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2746 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2747 #~ "\n"
2748 #~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
2749 #~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
2750 #~ "# /var/mail/mail.\n"
2751 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "#### X Configuration.\n"
2754 #~ "\n"
2755 #~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
2756 #~ "know\n"
2757 #~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
2758 #~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
2759 #~ "\n"
2760 #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
2761 #~ "preseeding,\n"
2762 #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2763 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
2764 #~ "\n"
2765 #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2766 #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
2767 #~ "of\n"
2768 #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2769 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
2770 #~ "\n"
2771 #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2772 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
2773 #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2774 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
2775 #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2776 #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2777 #~ "not\n"
2778 #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2779 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
2780 #~ " select medium\n"
2781 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
2782 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
2783 #~ "\n"
2784 #~ "#### Everything else.\n"
2785 #~ "\n"
2786 #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
2787 #~ "wrong\n"
2788 #~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
2789 #~ "may\n"
2790 #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2791 #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2792 #~ "# installation, and then run these commands:\n"
2793 #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2794 #~ "# debconf-get-selections >> file\n"
2795 #~ "\n"
2796 #~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
2797 #~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
2798 #~ "this\n"
2799 #~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
2800 #~ "be\n"
2801 #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
2802 #~ "their\n"
2803 #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
2804 #~ "from\n"
2805 #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
2806 #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2807 #~ "\n"
2808 #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
2809 #~ "of\n"
2810 #~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
2811 #~ "based\n"
2812 #~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
2813 #~ "reader):\n"
2814 #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
2815 #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
2816 #~ "storage-*/*); \\\n"
2817 #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
2818 #~ "\n"
2819 #~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
2820 #~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
2821 #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "#### 修改 syslinux.cfg.\n"
2824 #~ "\n"
2825 #~ "# 修改 syslinux.cfg (或類似的檔案) 並在各行尾端加入核心參數。\n"
2826 #~ "#\n"
2827 #~ "# 您至少要加入一項參數以告知安裝程式預先設定檔的位置。\n"
2828 #~ "# 如果您從 USB 媒介安裝,使用以下參數,並將預先設定檔放在 USB 隨身碟的最上"
2829 #~ "層\n"
2830 #~ "# 目錄。\n"
2831 #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
2832 #~ "# 如果您以網路開機,使用以下參數:\n"
2833 #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
2834 #~ "# 如果您使用光碟,您可以設定:\n"
2835 #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
2836 #~ "# 請確定把預先設定檔複製到您所指定的位置。\n"
2837 #~ "# \n"
2838 #~ "# 您可以指定檢查和 (checksum) 數值來確保安裝程式取得正確的預先設定檔。\n"
2839 #~ "# 目前必須使用 md5sum 檢查和,一旦檢查和被指定,就必須和檔案的檢查和相"
2840 #~ "同,\n"
2841 #~ "# 否則安裝程式將會拒絕使用此檔案。(Sarge 安裝程式不支援檢查和功能) \n"
2842 #~ "#\n"
2843 #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2844 #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2845 #~ "#\n"
2846 #~ "# 您也許想要在預先設定檔中設置 debconf/priority=critical 以省略大部分問題 "
2847 #~ "(\n"
2848 #~ "# 儘管在接下來的預先設置中您可能會遺漏某些參數)。您也可以將倒數設定為 1,"
2849 #~ "這\n"
2850 #~ "# 樣就不用按下 enter 鍵來啟動安裝程式。\n"
2851 #~ "# \n"
2852 #~ "# 語言、國家和鍵盤配置無法在預先設定檔中做預設,因為這些問題會在預先設定檔"
2853 #~ "被\n"
2854 #~ "# 載入之前提出。欲略過這些問題,請加入核心參數。\n"
2855 #~ "# 如果您使用 sarge 安裝程式,請加入以下三項:\n"
2856 #~ "#\n"
2857 #~ "# languagechooser/language-name=English\n"
2858 #~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
2859 #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
2860 #~ "#\n"
2861 #~ "# 較新版本的安裝程式只需要兩項:\n"
2862 #~ "#\n"
2863 #~ "# debian-installer/locale=en_US\n"
2864 #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
2865 #~ "#\n"
2866 #~ "# 請注意,核心最多接受 8 個命令列參數、8 個環境選項 (包括被安裝程式自動帶"
2867 #~ "入\n"
2868 #~ "# 的參數)。如果超過這兩個限制,2.4 版的核心會忽略超過的參數,而 2.6 版的核"
2869 #~ "心\n"
2870 #~ "# 會產生錯誤 (panic)。比 2.6.9 更新的核心版本可以使用 32 個命令列參數和 "
2871 #~ "32 \n"
2872 #~ "# 個環境選項。\n"
2873 #~ "#\n"
2874 #~ "# 大部分狀況下,可以移除 'vga=normal' 此一預設選項,藉此加入更多預設參"
2875 #~ "數。\n"
2876 #~ "\n"
2877 #~ "#### 介殼命令\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "# d-i的預先設置是不安全的,安裝程式將不會檢查這類設定檔中的參數是否會造成"
2880 #~ "暫\n"
2881 #~ "# 存滿溢或是設定不足。因此,請確定您從可信任的地方存取預先設定檔!接下來將"
2882 #~ "詳\n"
2883 #~ "# 述在安裝程式中執行介殼命令的方法,這非常的實用。\n"
2884 #~ "\n"
2885 #~ "# 這個命令應該在讀取預先設定檔之後立刻被執行\n"
2886 #~ "#d-i preseed/early_command string \\\n"
2887 #~ "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
2888 #~ "\n"
2889 #~ "# 這個命令在安裝程式結束的前一步執行,但 /target 目錄必須存在且可以使"
2890 #~ "用。\n"
2891 #~ "#d-i preseed/late_command string \\\n"
2892 #~ "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
2893 #~ "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
2894 #~ "\n"
2895 #~ "# 這個指令在 base-config 執行的時候被執行。\n"
2896 #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
2897 #~ "\n"
2898 #~ "# 這個指令在 base-config 結束之後、login: 提示號之前被執行。如果您想安裝某"
2899 #~ "些\n"
2900 #~ "# 軟體套件,或是調整系統設定,這將是一個好方法。\n"
2901 #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
2902 #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "#### 網路設定\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "# 如果您從網路開機,這部分內容當然不適用。但如果您是以 USB 隨碟或是光碟開"
2907 #~ "機\n"
2908 #~ "# ,您仍可以設定核心的網路設定參數以從網路讀取預先設定檔\n"
2909 #~ "\n"
2910 #~ "# 如果有可用連線,netcfg 將會選擇其中一條。如果有一條以上的連線,將不會顯"
2911 #~ "示\n"
2912 #~ "# 連線清單。\n"
2913 #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "# 如果您想要手動設定網路,請參考以下方法:\n"
2916 #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
2917 #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
2918 #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
2919 #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
2920 #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
2921 #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
2922 #~ "\n"
2923 #~ "# 請注意,任何從 DHCP 取得的主機名稱和網域名稱將會蓋過以下設定,但是設定以"
2924 #~ "下\n"
2925 #~ "# 參數仍可以在從 DHCP 取得資料的請況下避免顯示對話框.\n"
2926 #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
2927 #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
2928 #~ "\n"
2929 #~ "# 取消煩人的 WEP 密鑰對話框。\n"
2930 #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
2931 #~ "# 某些 ISP 供應商用奇怪的 DHCP 主機名稱來當作密碼一類的用途。\n"
2932 #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "#### 設定鏡像站\n"
2935 #~ "\n"
2936 #~ "d-i mirror/country string enter information "
2937 #~ "manually\n"
2938 #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
2939 #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
2940 #~ "d-i mirror/suite string testing\n"
2941 #~ "d-i mirror/http/proxy string \n"
2942 #~ "\n"
2943 #~ "### 分割磁區\n"
2944 #~ "\n"
2945 #~ "# 如果系統還有剩餘空間,您可以要求只分割該剩餘空間。\n"
2946 #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
2947 #~ "# select Use the largest continuous free space\n"
2948 #~ "\n"
2949 #~ "# 或者,您可以選擇要被分割的磁碟,設備的名稱可以用 devfs 格式或是傳統的 \n"
2950 #~ "# 非devfs 格式指定。例如,第一個磁碟的 devfs 名稱為:\n"
2951 #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
2952 #~ "\n"
2953 #~ "# 您可以選擇任何預設的分割方式:\n"
2954 #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
2955 #~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
2956 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
2957 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
2958 #~ "\n"
2959 #~ "# 或是提供您自己的分割方式...\n"
2960 #~ "# 設定分割方法的格式請參考 devel/partman-auto-recipe.txt。\n"
2961 #~ "# 如果您有任何其他的分割方式設定檔,您也可以直接指定:\n"
2962 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2963 #~ "\n"
2964 #~ "# 如果沒有,您可以加入一行設定,下面範例會建立一個 /boot 小分割區,大小適"
2965 #~ "中\n"
2966 #~ "# 的置換分割區,並把剩下的空間分配給根分割區:\n"
2967 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
2968 #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
2969 #~ "\\\n"
2970 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
2971 #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
2972 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
2973 #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
2974 #~ "# 下面用適合閱讀的格式表示同樣的設定,以利您參考:\n"
2975 #~ "# boot-root ::\n"
2976 #~ "# 40 50 100 ext3\n"
2977 #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
2978 #~ "# method{ format } format{ }\n"
2979 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
2980 #~ "# mountpoint{ /boot }\n"
2981 #~ "# .\n"
2982 #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
2983 #~ "# method{ format } format{ }\n"
2984 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
2985 #~ "# mountpoint{ / }\n"
2986 #~ "# .\n"
2987 #~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
2988 #~ "# method{ swap } format{ }\n"
2989 #~ "# .\n"
2990 #~ "\n"
2991 #~ "# 以下設定使 partman 不確認就開始分割。\n"
2992 #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2993 #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
2994 #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
2995 #~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
2996 #~ "\n"
2997 #~ "#### 安裝 boot-loader\n"
2998 #~ "\n"
2999 #~ "# Grub 是預設的 boot-loader (在 x86 下),如果您想安裝 lilo,移除下面設定"
3000 #~ "的\n"
3001 #~ "# 註解:\n"
3002 #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
3003 #~ "\n"
3004 #~ "# 請安心使用以下設定,這將使 grub 在沒有其他作業系統的情況下自動安裝\n"
3005 #~ "# 到 MBR。\n"
3006 #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
3007 #~ "\n"
3008 #~ "# 這會讓 grub-installer 在有其他作業系統的狀況下仍安裝 grub 到 MBR。這可能"
3009 #~ "會\n"
3010 #~ "# 您無法啟動其他作業系統。\n"
3011 #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
3012 #~ "\n"
3013 #~ "# 或者,若您想要把 grub 安裝到 MBR 以外的地方,把下面數行加上註解:\n"
3014 #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
3015 #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
3016 #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
3017 #~ "\n"
3018 #~ "##### 結束安裝程序的第一階段\n"
3019 #~ "\n"
3020 #~ "# 取消安裝即將結束的訊息。\n"
3021 #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "\n"
3024 #~ "##### 預先設定 base-config\n"
3025 #~ "\n"
3026 #~ "# 取消介紹訊息。\n"
3027 #~ "base-config base-config/intro note\n"
3028 #~ "\n"
3029 #~ "# 取消最後的訊息\n"
3030 #~ "base-config base-config/login note\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "# 如果您安裝了顯示管理程式,但又不想在 base-config 結束後立刻啟動之:\n"
3033 #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
3034 #~ "\n"
3035 #~ "# 安裝程式的某些版本能夠回報您安裝了什麼,預設為不回報,但是送出回報能夠"
3036 #~ "幫\n"
3037 #~ "# 助專案得知哪些軟體很熱門,並將之放入光碟中。\n"
3038 #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
3039 #~ "\n"
3040 #~ "###### 設定時區\n"
3041 #~ "\n"
3042 #~ "# 決定硬體時間是否被設定成 GMT 時間。\n"
3043 #~ "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "# 簡單的時區預設。您可以選擇任何可用的設定值給 $TZ。請參考\n"
3046 #~ "# /usr/share/zoneinf/ 中的選項\n"
3047 #~ "base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ "# 時區的預先設置曾經很複雜,舊的設定方式將完整描述於下文,如果您正在使用 "
3050 #~ "sarge,\n"
3051 #~ "# 您需要下面的方法。\n"
3052 #~ "\n"
3053 #~ "# 如果您告訴安裝程式您位於美國,那麼您可以用此變數設定時區。\n"
3054 #~ "# (選項有:Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, "
3055 #~ "Aleutian, \n"
3056 #~ "# Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
3057 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
3058 #~ "# 如果您位於加拿大\n"
3059 #~ "# (選項有:Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
3060 #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
3061 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
3062 #~ "# 如果您位於巴西 (Choices are: East, West, Acre,\n"
3063 #~ "# DeNoronha, other)\n"
3064 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
3065 #~ "# 很多國家只有一個時區,如果您告訴安裝程式您位於那些國家之一,您可以透過"
3066 #~ "以\n"
3067 #~ "# 下問題來選擇標準時區。\n"
3068 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
3069 #~ "# 這個問題是為了確認上述中具有多個時區國家之外的國家。您可以選擇其中一個"
3070 #~ "時\n"
3071 #~ "# 區或是 \"other\"。\n"
3072 #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
3073 #~ "\n"
3074 #~ "###### 設定帳號\n"
3075 #~ "\n"
3076 #~ "# 欲設定 root 的密碼,您必須在這個檔案中以明文表示。這不是個好做法,請小"
3077 #~ "心\n"
3078 #~ "# 使用!\n"
3079 #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
3080 #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
3081 #~ "\n"
3082 #~ "# 如果您想跳過建立一般使用者帳號的步驟:\n"
3083 #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
3084 #~ "\n"
3085 #~ "# 或者,您可以預先設定使用者全名和登入帳號。\n"
3086 #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
3087 #~ "#passwd passwd/username string debian\n"
3088 #~ "# 以及密碼,但請小心使用這個設定!\n"
3089 #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
3090 #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
3091 #~ "\n"
3092 #~ "###### 設定 Apt\n"
3093 #~ "\n"
3094 #~ "# 這個問題決定在第二階段中軟體套件的來源,可選的有 cdrom、http、ftp、\n"
3095 #~ "# filesystem 和 edit source list manually。\n"
3096 #~ "# by hand\n"
3097 #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
3098 #~ "\n"
3099 #~ "# 如果您選擇 ftp 或 http,您將會被詢問國家和鏡像站。\n"
3100 #~ "base-config apt-setup/country select enter information "
3101 #~ "manually\n"
3102 #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
3103 #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
3104 #~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
3105 #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
3106 #~ "\n"
3107 #~ "# 您可以選擇是否安裝 non-free 和 contrib 軟體。\n"
3108 #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
3109 #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
3110 #~ "\n"
3111 #~ "# 啟用安全更新。\n"
3112 #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
3113 #~ "\n"
3114 #~ "###### 選擇軟體套件\n"
3115 #~ "\n"
3116 #~ "# 您可以選擇安裝任何組合的可用軟體集。本文中可用的軟體集有:\n"
3117 #~ "# Desktop environment, Web server, Print server, DNS server, File server\n"
3118 #~ "# Mail server, SQL database 和 manual package selection。最後一個選項將"
3119 #~ "會\n"
3120 #~ "# 執行 aptitude。您也可以不安裝軟體集,並以其他方式強迫安裝其他軟體套"
3121 #~ "件。\n"
3122 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
3123 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
3124 #~ "server\n"
3125 #~ "\n"
3126 #~ "###### 郵件設定\n"
3127 #~ "\n"
3128 #~ "# 在一般安裝中,exit 只會問兩個問題,下面告訴您如何跳過這兩個問題。您也可"
3129 #~ "以\n"
3130 #~ "# 設置更複雜的預先設定。\n"
3131 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
3132 #~ " select no configuration at this time\n"
3133 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3134 #~ "\n"
3135 #~ "# 建議您對任何您建立的使用者帳號作以下的設定,如果這個選項留白,那麼 \n"
3136 #~ "# postmaster 的郵件將會存到 /var/mail/mail.\n"
3137 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
3138 #~ "\n"
3139 #~ "###### 設定 X\n"
3140 #~ "\n"
3141 #~ "# 您也可以預先設定 Debian 的 X。但是您可能需要知道顯示硬體的細節,因為 \n"
3142 #~ "# Debian 的 X 設定程式不會自動設定所有的參數。\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "# X 可以正確偵測某些顯示卡的驅動程式,但如果您使用預先設定,您將會蓋過自"
3145 #~ "動\n"
3146 #~ "# 偵測的結果。不過,VESA 能在大多數狀況下使用。\n"
3147 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
3148 #~ "\n"
3149 #~ "# 這裡必須警告您,如果 X 無法偵測到滑鼠,它將會不斷嘗試。所以,如果您預先"
3150 #~ "設定\n"
3151 #~ "# 了滑鼠,那麼就有可能陷入偵測不到滑鼠的無限迴圈。\n"
3152 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
3153 #~ "\n"
3154 #~ "# 建議您使用自動偵測顯示器\n"
3155 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
3156 #~ "# 如果使用液晶顯示器,請註解下面設定。\n"
3157 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
3158 #~ "# X 有三種階級來設定顯示器,下面是 \"medium\" 階級的設定,理當永久可用。"
3159 #~ "而\n"
3160 #~ "# \"simple\" 階級可能不會永久可用,至於 \"advanced\" 則會詢問非常多問"
3161 #~ "題。\n"
3162 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
3163 #~ " select medium\n"
3164 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
3165 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
3166 #~ "\n"
3167 #~ "###### 其他\n"
3168 #~ "\n"
3169 #~ "# 根據您所安裝的軟體,或是安裝過程中出現的錯誤,其他問題可能會被提及。您也"
3170 #~ "可\n"
3171 #~ "# 預先設定它們。您可以藉由執行安裝程式,並且執行下面指令以取得其他問題的\n"
3172 #~ "# 清單:\n"
3173 #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
3174 #~ "# debconf-get-selections >> file\n"
3175 #~ "\n"
3176 #~ "# 如果您喜歡,您可以帶入其他預先設定檔到此檔案中。那些檔案中的設定將會覆蓋"
3177 #~ "本\n"
3178 #~ "# 檔案之前有設定的部份。您可以帶入一個以上的預先設定檔,請以空白格開。這"
3179 #~ "些\n"
3180 #~ "# 檔案也可以帶入它們自己的預先設定指令。請注意,如果檔案路徑是以相對路徑\n"
3181 #~ "# 表示,那麼將從帶入它們的父檔案所處位置開始。\n"
3182 #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
3183 #~ "\n"
3184 #~ "# 安裝程式在使用預先設定檔之前得確認該檔案的檢查和。目前只支援 md5sum,按"
3185 #~ "照\n"
3186 #~ "# 引入的檔案順序列出這些檔案的檢查和。(Sarge 安裝程式不支援檢查和。)\n"
3187 #~ "#d-i pressed/include/checksum string "
3188 #~ "5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3189 #~ "\n"
3190 #~ "# 或者您可以更靈活的設定,下面的介殼命令會決定預先設定設定檔的名稱。例"
3191 #~ "如,\n"
3192 #~ "# 在 USB 隨身碟 (在這個範例中,為一內建讀卡機) 下的設定檔之中切換:\n"
3193 #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
3194 #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
3195 #~ "storage-*/*); \\\n"
3196 #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
3197 #~ "# 在安裝之前您可以檢查您的預先設置檔語法是否正確,請使用:\n"
3198 #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
3199
3200 #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
3201 #~ msgstr "時區、使用者和 APT 的設定"
3202
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</"
3205 #~ "command> sources by running"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "設定您的時區,添加一個普通使用者,再執行下面的指令選擇您的 <command>apt</"
3208 #~ "command> 來源"
3209
3210 #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
3211 #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
3212
3213 #, fuzzy
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "#### Startup.\n"
3216 #~ "\n"
3217 #~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
3218 #~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
3219 #~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
3220 #~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
3221 #~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
3222 #~ "#\n"
3223 #~ "# If you're netbooting, use this:\n"
3224 #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
3225 #~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
3226 #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
3227 #~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
3228 #~ "file\n"
3229 #~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
3230 #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
3231 #~ "#\n"
3232 #~ "# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
3233 #~ "# you can also place a preseed file in the root directory of the "
3234 #~ "initrd's\n"
3235 #~ "# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use "
3236 #~ "this\n"
3237 #~ "# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
3238 #~ "location\n"
3239 #~ "# you specify.\n"
3240 #~ "#\n"
3241 #~ "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can "
3242 #~ "specify\n"
3243 #~ "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
3244 #~ "# specified it must match the file or the installer will refuse to use "
3245 #~ "the\n"
3246 #~ "# file.\n"
3247 #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3248 #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3249 #~ "#\n"
3250 #~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
3251 #~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
3252 #~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
3253 #~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
3254 #~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
3255 #~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
3256 #~ "#\n"
3257 #~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
3258 #~ "can\n"
3259 #~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
3260 #~ "kernel\n"
3261 #~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
3262 #~ "preseed\n"
3263 #~ "# variables listed below.\n"
3264 #~ "#\n"
3265 #~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
3266 #~ "in\n"
3267 #~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
3268 #~ "some.\n"
3269 #~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
3270 #~ "hit\n"
3271 #~ "# enter to boot the installer.\n"
3272 #~ "#\n"
3273 #~ "# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options "
3274 #~ "and\n"
3275 #~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
3276 #~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
3277 #~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
3278 #~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
3279 #~ "#\n"
3280 #~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
3281 #~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
3282 #~ "# preseeding.\n"
3283 #~ "\n"
3284 #~ "# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
3285 #~ "# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms "
3286 #~ "of\n"
3287 #~ "# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
3288 #~ "# such as debian-installer/locale=en_US\n"
3289 #~ "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ "# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
3292 #~ "# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
3293 #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
3294 #~ "\n"
3295 #~ "#### Network configuration.\n"
3296 #~ "\n"
3297 #~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
3298 #~ "the\n"
3299 #~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
3300 #~ "can\n"
3301 #~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
3302 #~ "# loading preseed files from the network.\n"
3303 #~ "\n"
3304 #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
3305 #~ "it\n"
3306 #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
3307 #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
3308 #~ "\n"
3309 #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
3310 #~ "# it, this might be useful.\n"
3311 #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
3312 #~ "\n"
3313 #~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
3314 #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
3315 #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
3316 #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
3317 #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
3318 #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
3319 #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
3320 #~ "\n"
3321 #~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
3322 #~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
3323 #~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
3324 #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
3325 #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
3328 #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
3329 #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
3330 #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "#### Mirror settings.\n"
3333 #~ "\n"
3334 #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
3335 #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
3336 #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
3337 #~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "# What suite of Debian to install.\n"
3340 #~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
3341 #~ "# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
3342 #~ "# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
3343 #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
3344 #~ "\n"
3345 #~ "#### Partitioning.\n"
3346 #~ "\n"
3347 #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
3348 #~ "space.\n"
3349 #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
3350 #~ "# select Use the largest continuous free space\n"
3351 #~ "\n"
3352 #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
3353 #~ "can\n"
3354 #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
3355 #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
3356 #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
3357 #~ "\n"
3358 #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
3359 #~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
3360 #~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
3361 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
3362 #~ "# select Separate /home partition\n"
3363 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
3364 #~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
3365 #~ "\n"
3366 #~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
3367 #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
3368 #~ "txt.\n"
3369 #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
3370 #~ "can\n"
3371 #~ "# just point at it.\n"
3372 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
3375 #~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
3376 #~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
3377 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
3378 #~ "# boot-root :: \\\n"
3379 #~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
3380 #~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
3381 #~ "# method{ format } format{ } \\\n"
3382 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
3383 #~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
3384 #~ "# . \\\n"
3385 #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
3386 #~ "# method{ format } format{ } \\\n"
3387 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
3388 #~ "# mountpoint{ / } \\\n"
3389 #~ "# . \\\n"
3390 #~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
3391 #~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
3392 #~ "# .\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
3395 #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
3396 #~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
3397 #~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
3398 #~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
3399 #~ "\n"
3400 #~ "#### Boot loader installation.\n"
3401 #~ "\n"
3402 #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
3403 #~ "# instead, uncomment this:\n"
3404 #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
3407 #~ "MBR\n"
3408 #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
3409 #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
3412 #~ "OS\n"
3413 #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
3414 #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
3415 #~ "\n"
3416 #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
3417 #~ "mbr,\n"
3418 #~ "# uncomment and edit these lines:\n"
3419 #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
3420 #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
3421 #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
3424 #~ "\n"
3425 #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
3426 #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
3427 #~ "\n"
3428 #~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
3429 #~ "reboot,\n"
3430 #~ "# which is useful in some situations.\n"
3431 #~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
3432 #~ "\n"
3433 #~ "#### Shell commands.\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
3436 #~ "checks\n"
3437 #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
3438 #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
3439 #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
3440 #~ "here's\n"
3441 #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
3442 #~ "# automatically.\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
3445 #~ "# preseeding is read.\n"
3446 #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
3449 #~ "is\n"
3450 #~ "# still a usable /target directory.\n"
3451 #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
3454 #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
3455 #~ "\n"
3456 #~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
3457 #~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
3458 #~ "to\n"
3459 #~ "# tweak the configuration of the system.\n"
3460 #~ "#base-config base-config/late_command \\\n"
3461 #~ "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
3462 #~ "\n"
3463 #~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
3464 #~ "\n"
3465 #~ "#### Preseeding base-config.\n"
3466 #~ "\n"
3467 #~ "# Avoid the introductory message.\n"
3468 #~ "base-config base-config/intro note\n"
3469 #~ "\n"
3470 #~ "# Avoid the final message.\n"
3471 #~ "base-config base-config/login note\n"
3472 #~ "\n"
3473 #~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
3474 #~ "immediately\n"
3475 #~ "# after base-config finishes.\n"
3476 #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
3477 #~ "\n"
3478 #~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
3479 #~ "installed.\n"
3480 #~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
3481 #~ "project\n"
3482 #~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
3483 #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "#### Clock and time zone setup.\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
3488 #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
3489 #~ "\n"
3490 #~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
3491 #~ "# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
3492 #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n"
3493 #~ "\n"
3494 #~ "#### Account setup.\n"
3495 #~ "\n"
3496 #~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
3497 #~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
3498 #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
3499 #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
3500 #~ "\n"
3501 #~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
3502 #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
3503 #~ "\n"
3504 #~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
3505 #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
3506 #~ "#passwd passwd/username string debian\n"
3507 #~ "# And their password, but use caution!\n"
3508 #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
3509 #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
3510 #~ "\n"
3511 #~ "#### Apt setup.\n"
3512 #~ "\n"
3513 #~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
3514 #~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
3515 #~ "list\n"
3516 #~ "# by hand\n"
3517 #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
3518 #~ "\n"
3519 #~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
3520 #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
3521 #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
3522 #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
3523 #~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
3524 #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
3527 #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
3528 #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
3529 #~ "\n"
3530 #~ "# Do enable security updates.\n"
3531 #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
3532 #~ "\n"
3533 #~ "#### Package selection.\n"
3534 #~ "\n"
3535 #~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
3536 #~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
3537 #~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
3538 #~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
3539 #~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
3540 #~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
3541 #~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
3542 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
3543 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
3544 #~ "\n"
3545 #~ "#### Mailer configuration.\n"
3546 #~ "\n"
3547 #~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
3548 #~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
3549 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
3550 #~ " select no configuration at this time\n"
3551 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3552 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3553 #~ "\n"
3554 #~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
3555 #~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
3556 #~ "# /var/mail/mail.\n"
3557 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
3558 #~ "\n"
3559 #~ "#### X Configuration.\n"
3560 #~ "\n"
3561 #~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
3562 #~ "know\n"
3563 #~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
3564 #~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
3567 #~ "preseeding,\n"
3568 #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
3569 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
3570 #~ "\n"
3571 #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
3572 #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
3573 #~ "of\n"
3574 #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
3575 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
3576 #~ "\n"
3577 #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
3578 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
3579 #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
3580 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
3581 #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
3582 #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
3583 #~ "not\n"
3584 #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
3585 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
3586 #~ " select medium\n"
3587 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
3588 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
3589 #~ "\n"
3590 #~ "#### Everything else.\n"
3591 #~ "\n"
3592 #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
3593 #~ "wrong\n"
3594 #~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
3595 #~ "may\n"
3596 #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
3597 #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
3598 #~ "# installation, and then run these commands:\n"
3599 #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
3600 #~ "# debconf-get-selections >> file\n"
3601 #~ "\n"
3602 #~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
3603 #~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
3604 #~ "this\n"
3605 #~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
3606 #~ "be\n"
3607 #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
3608 #~ "their\n"
3609 #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
3610 #~ "from\n"
3611 #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
3612 #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
3613 #~ "\n"
3614 #~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
3615 #~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
3616 #~ "# in the same order as the list of files to include.\n"
3617 #~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
3620 #~ "of\n"
3621 #~ "# preseed files, includes those files. \n"
3622 #~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
3623 #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
3624 #~ "\n"
3625 #~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
3626 #~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
3627 #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "#### 修改 syslinux.cfg.\n"
3630 #~ "\n"
3631 #~ "# 修改 syslinux.cfg (或類似的檔案) 並在各行尾端加入核心參數。\n"
3632 #~ "#\n"
3633 #~ "# 您至少要加入一項參數以告知安裝程式預先設定檔的位置。\n"
3634 #~ "# 如果您從 USB 媒介安裝,使用以下參數,並將預先設定檔放在 USB 隨身碟的最上"
3635 #~ "層\n"
3636 #~ "# 目錄。\n"
3637 #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
3638 #~ "# 如果您以網路開機,使用以下參數:\n"
3639 #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
3640 #~ "# 如果您使用光碟,您可以設定:\n"
3641 #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
3642 #~ "# 請確定把預先設定檔複製到您所指定的位置。\n"
3643 #~ "# \n"
3644 #~ "# 您可以指定檢查和 (checksum) 數值來確保安裝程式取得正確的預先設定檔。\n"
3645 #~ "# 目前必須使用 md5sum 檢查和,一旦檢查和被指定,就必須和檔案的檢查和相"
3646 #~ "同,\n"
3647 #~ "# 否則安裝程式將會拒絕使用此檔案。(Sarge 安裝程式不支援檢查和功能) \n"
3648 #~ "#\n"
3649 #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3650 #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3651 #~ "#\n"
3652 #~ "# 您也許想要在預先設定檔中設置 debconf/priority=critical 以省略大部分問題 "
3653 #~ "(\n"
3654 #~ "# 儘管在接下來的預先設置中您可能會遺漏某些參數)。您也可以將倒數設定為 1,"
3655 #~ "這\n"
3656 #~ "# 樣就不用按下 enter 鍵來啟動安裝程式。\n"
3657 #~ "# \n"
3658 #~ "# 語言、國家和鍵盤配置無法在預先設定檔中做預設,因為這些問題會在預先設定檔"
3659 #~ "被\n"
3660 #~ "# 載入之前提出。欲略過這些問題,請加入核心參數。\n"
3661 #~ "# 如果您使用 sarge 安裝程式,請加入以下三項:\n"
3662 #~ "#\n"
3663 #~ "# languagechooser/language-name=English\n"
3664 #~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
3665 #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
3666 #~ "#\n"
3667 #~ "# 較新版本的安裝程式只需要兩項:\n"
3668 #~ "#\n"
3669 #~ "# debian-installer/locale=en_US\n"
3670 #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
3671 #~ "#\n"
3672 #~ "# 請注意,核心最多接受 8 個命令列參數、8 個環境選項 (包括被安裝程式自動帶"
3673 #~ "入\n"
3674 #~ "# 的參數)。如果超過這兩個限制,2.4 版的核心會忽略超過的參數,而 2.6 版的核"
3675 #~ "心\n"
3676 #~ "# 會產生錯誤 (panic)。比 2.6.9 更新的核心版本可以使用 32 個命令列參數和 "
3677 #~ "32 \n"
3678 #~ "# 個環境選項。\n"
3679 #~ "#\n"
3680 #~ "# 大部分狀況下,可以移除 'vga=normal' 此一預設選項,藉此加入更多預設參"
3681 #~ "數。\n"
3682 #~ "\n"
3683 #~ "#### 介殼命令\n"
3684 #~ "\n"
3685 #~ "# d-i的預先設置是不安全的,安裝程式將不會檢查這類設定檔中的參數是否會造成"
3686 #~ "暫\n"
3687 #~ "# 存滿溢或是設定不足。因此,請確定您從可信任的地方存取預先設定檔!接下來將"
3688 #~ "詳\n"
3689 #~ "# 述在安裝程式中執行介殼命令的方法,這非常的實用。\n"
3690 #~ "\n"
3691 #~ "# 這個命令應該在讀取預先設定檔之後立刻被執行\n"
3692 #~ "#d-i preseed/early_command string \\\n"
3693 #~ "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "# 這個命令在安裝程式結束的前一步執行,但 /target 目錄必須存在且可以使"
3696 #~ "用。\n"
3697 #~ "#d-i preseed/late_command string \\\n"
3698 #~ "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
3699 #~ "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
3700 #~ "\n"
3701 #~ "# 這個指令在 base-config 執行的時候被執行。\n"
3702 #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
3703 #~ "\n"
3704 #~ "# 這個指令在 base-config 結束之後、login: 提示號之前被執行。如果您想安裝某"
3705 #~ "些\n"
3706 #~ "# 軟體套件,或是調整系統設定,這將是一個好方法。\n"
3707 #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
3708 #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
3709 #~ "\n"
3710 #~ "#### 網路設定\n"
3711 #~ "\n"
3712 #~ "# 如果您從網路開機,這部分內容當然不適用。但如果您是以 USB 隨碟或是光碟開"
3713 #~ "機\n"
3714 #~ "# ,您仍可以設定核心的網路設定參數以從網路讀取預先設定檔\n"
3715 #~ "\n"
3716 #~ "# 如果有可用連線,netcfg 將會選擇其中一條。如果有一條以上的連線,將不會顯"
3717 #~ "示\n"
3718 #~ "# 連線清單。\n"
3719 #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "# 如果您想要手動設定網路,請參考以下方法:\n"
3722 #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
3723 #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
3724 #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
3725 #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
3726 #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
3727 #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "# 請注意,任何從 DHCP 取得的主機名稱和網域名稱將會蓋過以下設定,但是設定以"
3730 #~ "下\n"
3731 #~ "# 參數仍可以在從 DHCP 取得資料的請況下避免顯示對話框.\n"
3732 #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
3733 #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "# 取消煩人的 WEP 密鑰對話框。\n"
3736 #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
3737 #~ "# 某些 ISP 供應商用奇怪的 DHCP 主機名稱來當作密碼一類的用途。\n"
3738 #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ "#### 設定鏡像站\n"
3741 #~ "\n"
3742 #~ "d-i mirror/country string enter information "
3743 #~ "manually\n"
3744 #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
3745 #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
3746 #~ "d-i mirror/suite string testing\n"
3747 #~ "d-i mirror/http/proxy string \n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "### 分割磁區\n"
3750 #~ "\n"
3751 #~ "# 如果系統還有剩餘空間,您可以要求只分割該剩餘空間。\n"
3752 #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
3753 #~ "# select Use the largest continuous free space\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "# 或者,您可以選擇要被分割的磁碟,設備的名稱可以用 devfs 格式或是傳統的 \n"
3756 #~ "# 非devfs 格式指定。例如,第一個磁碟的 devfs 名稱為:\n"
3757 #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "# 您可以選擇任何預設的分割方式:\n"
3760 #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
3761 #~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
3762 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
3763 #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "# 或是提供您自己的分割方式...\n"
3766 #~ "# 設定分割方法的格式請參考 devel/partman-auto-recipe.txt。\n"
3767 #~ "# 如果您有任何其他的分割方式設定檔,您也可以直接指定:\n"
3768 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "# 如果沒有,您可以加入一行設定,下面範例會建立一個 /boot 小分割區,大小適"
3771 #~ "中\n"
3772 #~ "# 的置換分割區,並把剩下的空間分配給根分割區:\n"
3773 #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
3774 #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
3775 #~ "\\\n"
3776 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
3777 #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
3778 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
3779 #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
3780 #~ "# 下面用適合閱讀的格式表示同樣的設定,以利您參考:\n"
3781 #~ "# boot-root ::\n"
3782 #~ "# 40 50 100 ext3\n"
3783 #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
3784 #~ "# method{ format } format{ }\n"
3785 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
3786 #~ "# mountpoint{ /boot }\n"
3787 #~ "# .\n"
3788 #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
3789 #~ "# method{ format } format{ }\n"
3790 #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
3791 #~ "# mountpoint{ / }\n"
3792 #~ "# .\n"
3793 #~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
3794 #~ "# method{ swap } format{ }\n"
3795 #~ "# .\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ "# 以下設定使 partman 不確認就開始分割。\n"
3798 #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
3799 #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
3800 #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
3801 #~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "#### 安裝 boot-loader\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "# Grub 是預設的 boot-loader (在 x86 下),如果您想安裝 lilo,移除下面設定"
3806 #~ "的\n"
3807 #~ "# 註解:\n"
3808 #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "# 請安心使用以下設定,這將使 grub 在沒有其他作業系統的情況下自動安裝\n"
3811 #~ "# 到 MBR。\n"
3812 #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "# 這會讓 grub-installer 在有其他作業系統的狀況下仍安裝 grub 到 MBR。這可能"
3815 #~ "會\n"
3816 #~ "# 您無法啟動其他作業系統。\n"
3817 #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "# 或者,若您想要把 grub 安裝到 MBR 以外的地方,把下面數行加上註解:\n"
3820 #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
3821 #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
3822 #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "##### 結束安裝程序的第一階段\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "# 取消安裝即將結束的訊息。\n"
3827 #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "##### 預先設定 base-config\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "# 取消介紹訊息。\n"
3833 #~ "base-config base-config/intro note\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "# 取消最後的訊息\n"
3836 #~ "base-config base-config/login note\n"
3837 #~ "\n"
3838 #~ "# 如果您安裝了顯示管理程式,但又不想在 base-config 結束後立刻啟動之:\n"
3839 #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "# 安裝程式的某些版本能夠回報您安裝了什麼,預設為不回報,但是送出回報能夠"
3842 #~ "幫\n"
3843 #~ "# 助專案得知哪些軟體很熱門,並將之放入光碟中。\n"
3844 #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "###### 設定時區\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "# 決定硬體時間是否被設定成 GMT 時間。\n"
3849 #~ "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "# 簡單的時區預設。您可以選擇任何可用的設定值給 $TZ。請參考\n"
3852 #~ "# /usr/share/zoneinf/ 中的選項\n"
3853 #~ "base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "# 時區的預先設置曾經很複雜,舊的設定方式將完整描述於下文,如果您正在使用 "
3856 #~ "sarge,\n"
3857 #~ "# 您需要下面的方法。\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "# 如果您告訴安裝程式您位於美國,那麼您可以用此變數設定時區。\n"
3860 #~ "# (選項有:Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, "
3861 #~ "Aleutian, \n"
3862 #~ "# Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
3863 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
3864 #~ "# 如果您位於加拿大\n"
3865 #~ "# (選項有:Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
3866 #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
3867 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
3868 #~ "# 如果您位於巴西 (Choices are: East, West, Acre,\n"
3869 #~ "# DeNoronha, other)\n"
3870 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
3871 #~ "# 很多國家只有一個時區,如果您告訴安裝程式您位於那些國家之一,您可以透過"
3872 #~ "以\n"
3873 #~ "# 下問題來選擇標準時區。\n"
3874 #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
3875 #~ "# 這個問題是為了確認上述中具有多個時區國家之外的國家。您可以選擇其中一個"
3876 #~ "時\n"
3877 #~ "# 區或是 \"other\"。\n"
3878 #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "###### 設定帳號\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "# 欲設定 root 的密碼,您必須在這個檔案中以明文表示。這不是個好做法,請小"
3883 #~ "心\n"
3884 #~ "# 使用!\n"
3885 #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
3886 #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "# 如果您想跳過建立一般使用者帳號的步驟:\n"
3889 #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "# 或者,您可以預先設定使用者全名和登入帳號。\n"
3892 #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
3893 #~ "#passwd passwd/username string debian\n"
3894 #~ "# 以及密碼,但請小心使用這個設定!\n"
3895 #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
3896 #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "###### 設定 Apt\n"
3899 #~ "\n"
3900 #~ "# 這個問題決定在第二階段中軟體套件的來源,可選的有 cdrom、http、ftp、\n"
3901 #~ "# filesystem 和 edit source list manually。\n"
3902 #~ "# by hand\n"
3903 #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "# 如果您選擇 ftp 或 http,您將會被詢問國家和鏡像站。\n"
3906 #~ "base-config apt-setup/country select enter information "
3907 #~ "manually\n"
3908 #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
3909 #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
3910 #~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
3911 #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "# 您可以選擇是否安裝 non-free 和 contrib 軟體。\n"
3914 #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
3915 #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "# 啟用安全更新。\n"
3918 #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "###### 選擇軟體套件\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "# 您可以選擇安裝任何組合的可用軟體集。本文中可用的軟體集有:\n"
3923 #~ "# Desktop environment, Web server, Print server, DNS server, File server\n"
3924 #~ "# Mail server, SQL database 和 manual package selection。最後一個選項將"
3925 #~ "會\n"
3926 #~ "# 執行 aptitude。您也可以不安裝軟體集,並以其他方式強迫安裝其他軟體套"
3927 #~ "件。\n"
3928 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
3929 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
3930 #~ "server\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "###### 郵件設定\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "# 在一般安裝中,exit 只會問兩個問題,下面告訴您如何跳過這兩個問題。您也可"
3935 #~ "以\n"
3936 #~ "# 設置更複雜的預先設定。\n"
3937 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
3938 #~ " select no configuration at this time\n"
3939 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "# 建議您對任何您建立的使用者帳號作以下的設定,如果這個選項留白,那麼 \n"
3942 #~ "# postmaster 的郵件將會存到 /var/mail/mail.\n"
3943 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "###### 設定 X\n"
3946 #~ "\n"
3947 #~ "# 您也可以預先設定 Debian 的 X。但是您可能需要知道顯示硬體的細節,因為 \n"
3948 #~ "# Debian 的 X 設定程式不會自動設定所有的參數。\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "# X 可以正確偵測某些顯示卡的驅動程式,但如果您使用預先設定,您將會蓋過自"
3951 #~ "動\n"
3952 #~ "# 偵測的結果。不過,VESA 能在大多數狀況下使用。\n"
3953 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "# 這裡必須警告您,如果 X 無法偵測到滑鼠,它將會不斷嘗試。所以,如果您預先"
3956 #~ "設定\n"
3957 #~ "# 了滑鼠,那麼就有可能陷入偵測不到滑鼠的無限迴圈。\n"
3958 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "# 建議您使用自動偵測顯示器\n"
3961 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
3962 #~ "# 如果使用液晶顯示器,請註解下面設定。\n"
3963 #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
3964 #~ "# X 有三種階級來設定顯示器,下面是 \"medium\" 階級的設定,理當永久可用。"
3965 #~ "而\n"
3966 #~ "# \"simple\" 階級可能不會永久可用,至於 \"advanced\" 則會詢問非常多問"
3967 #~ "題。\n"
3968 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
3969 #~ " select medium\n"
3970 #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
3971 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
3972 #~ "\n"
3973 #~ "###### 其他\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "# 根據您所安裝的軟體,或是安裝過程中出現的錯誤,其他問題可能會被提及。您也"
3976 #~ "可\n"
3977 #~ "# 預先設定它們。您可以藉由執行安裝程式,並且執行下面指令以取得其他問題的\n"
3978 #~ "# 清單:\n"
3979 #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
3980 #~ "# debconf-get-selections >> file\n"
3981 #~ "\n"
3982 #~ "# 如果您喜歡,您可以帶入其他預先設定檔到此檔案中。那些檔案中的設定將會覆蓋"
3983 #~ "本\n"
3984 #~ "# 檔案之前有設定的部份。您可以帶入一個以上的預先設定檔,請以空白格開。這"
3985 #~ "些\n"
3986 #~ "# 檔案也可以帶入它們自己的預先設定指令。請注意,如果檔案路徑是以相對路徑\n"
3987 #~ "# 表示,那麼將從帶入它們的父檔案所處位置開始。\n"
3988 #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "# 安裝程式在使用預先設定檔之前得確認該檔案的檢查和。目前只支援 md5sum,按"
3991 #~ "照\n"
3992 #~ "# 引入的檔案順序列出這些檔案的檢查和。(Sarge 安裝程式不支援檢查和。)\n"
3993 #~ "#d-i pressed/include/checksum string "
3994 #~ "5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ "# 或者您可以更靈活的設定,下面的介殼命令會決定預先設定設定檔的名稱。例"
3997 #~ "如,\n"
3998 #~ "# 在 USB 隨身碟 (在這個範例中,為一內建讀卡機) 下的設定檔之中切換:\n"
3999 #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
4000 #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
4001 #~ "storage-*/*); \\\n"
4002 #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
4003 #~ "# 在安裝之前您可以檢查您的預先設置檔語法是否正確,請使用:\n"
4004 #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
4009 #~ "preseed;<phrase condition=\"for_cd\"> or from the Internet at <ulink url="
4010 #~ "\"&url-release-area;example-preseed.txt\"></ulink></phrase>."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "一個<quote>乾淨的</quote>範例檔包含在安裝光碟的 <filename>/doc/install/"
4013 #~ "manual</filename> 目錄,網際網路上位於 <ulink url=\"&url-example-preseed;"
4014 #~ "\"></ulink>。"
4015
4016 #~ msgid "1537"
4017 #~ msgstr "1537"
4018
4019 #~ msgid "<entry>521</entry>"
4020 #~ msgstr "<entry>521</entry>"
4021
4022 #~ msgid "<entry>92</entry>"
4023 #~ msgstr "<entry>92</entry>"
4024
4025 #~ msgid "<entry>41</entry>"
4026 #~ msgstr "<entry>41</entry>"
4027
4028 #~ msgid "<entry>53</entry>"
4029 #~ msgstr "<entry>53</entry>"
4030
4031 #~ msgid "<entry>141</entry>"
4032 #~ msgstr "<entry>141</entry>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5