| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: random-bits.xml:4
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "Random Bits"
|
| 18 |
msgstr "其他"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: random-bits.xml:11
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Linux Devices"
|
| 24 |
msgstr "Linux 裡的設備"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: random-bits.xml:12
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
|
| 31 |
"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
|
| 32 |
"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
|
| 33 |
"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
|
| 34 |
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
|
| 35 |
"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
|
| 36 |
"listed."
|
| 37 |
msgstr ""
|
| 38 |
"在 Linux 裡,您會在 <filename>/dev</filename>發現許多很特別的檔案。這些檔案被"
|
| 39 |
"稱為設備檔。在 Unix 世界裡,存取硬體的方式有些不一樣。這些特別的檔案的背後其"
|
| 40 |
"實運行著驅動程式,而正是驅動程式控制著硬體。設備檔就是存取真實的系統元件的介"
|
| 41 |
"面。<filename>/dev</filename> 目錄下的檔案的各種特性也和普通檔案大相逕庭。下"
|
| 42 |
"面列舉了最重要的一些設備檔。"
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: filename
|
| 45 |
#: random-bits.xml:27
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid "<filename>fd0</filename>"
|
| 48 |
msgstr "<filename>fd0</filename>"
|
| 49 |
|
| 50 |
#. Tag: entry
|
| 51 |
#: random-bits.xml:28
|
| 52 |
#, no-c-format
|
| 53 |
msgid "First Floppy Drive"
|
| 54 |
msgstr "第一個軟碟機"
|
| 55 |
|
| 56 |
#. Tag: filename
|
| 57 |
#: random-bits.xml:30
|
| 58 |
#, no-c-format
|
| 59 |
msgid "<filename>fd1</filename>"
|
| 60 |
msgstr "<filename>fd1</filename>"
|
| 61 |
|
| 62 |
#. Tag: entry
|
| 63 |
#: random-bits.xml:31
|
| 64 |
#, no-c-format
|
| 65 |
msgid "Second Floppy Drive"
|
| 66 |
msgstr "第二個軟碟機"
|
| 67 |
|
| 68 |
#. Tag: filename
|
| 69 |
#: random-bits.xml:37
|
| 70 |
#, no-c-format
|
| 71 |
msgid "<filename>hda</filename>"
|
| 72 |
msgstr "<filename>hda</filename>"
|
| 73 |
|
| 74 |
#. Tag: entry
|
| 75 |
#: random-bits.xml:38
|
| 76 |
#, no-c-format
|
| 77 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
|
| 78 |
msgstr "在第一個 IDE 埠(Master)的 IDE 硬碟/光碟機"
|
| 79 |
|
| 80 |
#. Tag: filename
|
| 81 |
#: random-bits.xml:40
|
| 82 |
#, no-c-format
|
| 83 |
msgid "<filename>hdb</filename>"
|
| 84 |
msgstr "<filename>hdb</filename>"
|
| 85 |
|
| 86 |
#. Tag: entry
|
| 87 |
#: random-bits.xml:41
|
| 88 |
#, no-c-format
|
| 89 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
|
| 90 |
msgstr "在第一個 IDE 埠(Slave)的 IDE 硬碟/光碟機"
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Tag: filename
|
| 93 |
#: random-bits.xml:43
|
| 94 |
#, no-c-format
|
| 95 |
msgid "<filename>hdc</filename>"
|
| 96 |
msgstr "<filename>hdc</filename>"
|
| 97 |
|
| 98 |
#. Tag: entry
|
| 99 |
#: random-bits.xml:44
|
| 100 |
#, no-c-format
|
| 101 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
|
| 102 |
msgstr "在第二個 IDE 埠(Master)的 IDE 硬碟/光碟機"
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: filename
|
| 105 |
#: random-bits.xml:46
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid "<filename>hdd</filename>"
|
| 108 |
msgstr "<filename>hdd</filename>"
|
| 109 |
|
| 110 |
#. Tag: entry
|
| 111 |
#: random-bits.xml:47
|
| 112 |
#, no-c-format
|
| 113 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
|
| 114 |
msgstr "在第二個 IDE 埠(Slave)的 IDE 硬碟/光碟機"
|
| 115 |
|
| 116 |
#. Tag: filename
|
| 117 |
#: random-bits.xml:49
|
| 118 |
#, no-c-format
|
| 119 |
msgid "hda1"
|
| 120 |
msgstr "hda1"
|
| 121 |
|
| 122 |
#. Tag: entry
|
| 123 |
#: random-bits.xml:50
|
| 124 |
#, no-c-format
|
| 125 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
|
| 126 |
msgstr "在第一塊 IDE 硬碟上的第一個分割區"
|
| 127 |
|
| 128 |
#. Tag: filename
|
| 129 |
#: random-bits.xml:52
|
| 130 |
#, no-c-format
|
| 131 |
msgid "hdd15"
|
| 132 |
msgstr "hdd15"
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Tag: entry
|
| 135 |
#: random-bits.xml:53
|
| 136 |
#, no-c-format
|
| 137 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
|
| 138 |
msgstr "在第四塊 IDE 硬碟上的第十五個分割區"
|
| 139 |
|
| 140 |
#. Tag: filename
|
| 141 |
#: random-bits.xml:59
|
| 142 |
#, no-c-format
|
| 143 |
msgid "<filename>sda</filename>"
|
| 144 |
msgstr "<filename>sda</filename>"
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Tag: entry
|
| 147 |
#: random-bits.xml:60
|
| 148 |
#, no-c-format
|
| 149 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
|
| 150 |
msgstr "SCSI ID 最小(例如 0)的 SCSI 硬碟"
|
| 151 |
|
| 152 |
#. Tag: filename
|
| 153 |
#: random-bits.xml:62
|
| 154 |
#, no-c-format
|
| 155 |
msgid "<filename>sdb</filename>"
|
| 156 |
msgstr "<filename>sdb</filename>"
|
| 157 |
|
| 158 |
#. Tag: entry
|
| 159 |
#: random-bits.xml:63
|
| 160 |
#, no-c-format
|
| 161 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
|
| 162 |
msgstr "下一個 SCSI ID (例如 1)的 SCSI 硬碟"
|
| 163 |
|
| 164 |
#. Tag: filename
|
| 165 |
#: random-bits.xml:65
|
| 166 |
#, no-c-format
|
| 167 |
msgid "<filename>sdc</filename>"
|
| 168 |
msgstr "<filename>sdc</filename>"
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Tag: entry
|
| 171 |
#: random-bits.xml:66
|
| 172 |
#, no-c-format
|
| 173 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
|
| 174 |
msgstr "下一個 SCSI ID (例如 2)的 SCSI 硬碟"
|
| 175 |
|
| 176 |
#. Tag: filename
|
| 177 |
#: random-bits.xml:68
|
| 178 |
#, no-c-format
|
| 179 |
msgid "sda1"
|
| 180 |
msgstr "sda1"
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: entry
|
| 183 |
#: random-bits.xml:69
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
|
| 186 |
msgstr "在第一塊 SCSI 硬碟上的第一個分割區"
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Tag: filename
|
| 189 |
#: random-bits.xml:71
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid "sdd10"
|
| 192 |
msgstr "sdd10"
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Tag: entry
|
| 195 |
#: random-bits.xml:72
|
| 196 |
#, no-c-format
|
| 197 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
|
| 198 |
msgstr "在第四塊 SCSI 硬碟上的第十個分割區"
|
| 199 |
|
| 200 |
#. Tag: filename
|
| 201 |
#: random-bits.xml:78
|
| 202 |
#, no-c-format
|
| 203 |
msgid "<filename>sr0</filename>"
|
| 204 |
msgstr "<filename>sr0</filename>"
|
| 205 |
|
| 206 |
#. Tag: entry
|
| 207 |
#: random-bits.xml:79
|
| 208 |
#, no-c-format
|
| 209 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
|
| 210 |
msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光碟機"
|
| 211 |
|
| 212 |
#. Tag: filename
|
| 213 |
#: random-bits.xml:81
|
| 214 |
#, no-c-format
|
| 215 |
msgid "<filename>sr1</filename>"
|
| 216 |
msgstr "<filename>sr1</filename>"
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: entry
|
| 219 |
#: random-bits.xml:82
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
|
| 222 |
msgstr "下一個 SCSI ID 的 SCSI 光碟機"
|
| 223 |
|
| 224 |
#. Tag: filename
|
| 225 |
#: random-bits.xml:88
|
| 226 |
#, no-c-format
|
| 227 |
msgid "ttyS0"
|
| 228 |
msgstr "ttyS0"
|
| 229 |
|
| 230 |
#. Tag: entry
|
| 231 |
#: random-bits.xml:89
|
| 232 |
#, no-c-format
|
| 233 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
|
| 234 |
msgstr "序列埠 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
|
| 235 |
|
| 236 |
#. Tag: filename
|
| 237 |
#: random-bits.xml:91
|
| 238 |
#, no-c-format
|
| 239 |
msgid "ttyS1"
|
| 240 |
msgstr "ttyS1"
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: entry
|
| 243 |
#: random-bits.xml:92
|
| 244 |
#, no-c-format
|
| 245 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
|
| 246 |
msgstr "序列埠 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Tag: filename
|
| 249 |
#: random-bits.xml:94
|
| 250 |
#, no-c-format
|
| 251 |
msgid "psaux"
|
| 252 |
msgstr "psaux"
|
| 253 |
|
| 254 |
#. Tag: entry
|
| 255 |
#: random-bits.xml:95
|
| 256 |
#, no-c-format
|
| 257 |
msgid "PS/2 mouse device"
|
| 258 |
msgstr "PS/2 滑鼠設備"
|
| 259 |
|
| 260 |
#. Tag: filename
|
| 261 |
#: random-bits.xml:97
|
| 262 |
#, no-c-format
|
| 263 |
msgid "gpmdata"
|
| 264 |
msgstr "gpmdata"
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: entry
|
| 267 |
#: random-bits.xml:98
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
|
| 270 |
msgstr "虛擬設備,中繼從GPM(滑鼠)服務傳來的資料"
|
| 271 |
|
| 272 |
#. Tag: filename
|
| 273 |
#: random-bits.xml:104
|
| 274 |
#, no-c-format
|
| 275 |
msgid "cdrom"
|
| 276 |
msgstr "cdrom"
|
| 277 |
|
| 278 |
#. Tag: entry
|
| 279 |
#: random-bits.xml:105
|
| 280 |
#, no-c-format
|
| 281 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
|
| 282 |
msgstr "指向光碟機的符號鏈結"
|
| 283 |
|
| 284 |
#. Tag: filename
|
| 285 |
#: random-bits.xml:107
|
| 286 |
#, no-c-format
|
| 287 |
msgid "mouse"
|
| 288 |
msgstr "mouse"
|
| 289 |
|
| 290 |
#. Tag: entry
|
| 291 |
#: random-bits.xml:108
|
| 292 |
#, no-c-format
|
| 293 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
|
| 294 |
msgstr "指向滑鼠設備檔的符號鏈結"
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: filename
|
| 297 |
#: random-bits.xml:114
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid "null"
|
| 300 |
msgstr "null"
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: entry
|
| 303 |
#: random-bits.xml:115
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
|
| 306 |
msgstr "所有指向該設備的東西都會消失"
|
| 307 |
|
| 308 |
#. Tag: filename
|
| 309 |
#: random-bits.xml:117
|
| 310 |
#, no-c-format
|
| 311 |
msgid "zero"
|
| 312 |
msgstr "zero"
|
| 313 |
|
| 314 |
#. Tag: entry
|
| 315 |
#: random-bits.xml:118
|
| 316 |
#, no-c-format
|
| 317 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
|
| 318 |
msgstr "可以從該設備永無休止地讀出零"
|
| 319 |
|
| 320 |
#. Tag: title
|
| 321 |
#: random-bits.xml:125
|
| 322 |
#, no-c-format
|
| 323 |
msgid "Setting Up Your Mouse"
|
| 324 |
msgstr "設定您的滑鼠"
|
| 325 |
|
| 326 |
#. Tag: para
|
| 327 |
#: random-bits.xml:127
|
| 328 |
#, no-c-format
|
| 329 |
msgid ""
|
| 330 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
|
| 331 |
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
|
| 332 |
"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
|
| 333 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 334 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
|
| 335 |
"X\n"
|
| 336 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 337 |
" /dev/ttyS1\n"
|
| 338 |
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
|
| 339 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
|
| 340 |
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
|
| 341 |
"XF86Config-4</filename>."
|
| 342 |
msgstr ""
|
| 343 |
"無論在 Linux 的控制台(console)裡(透過 gpm),還是在 X 視窗環境之中,您都可以使"
|
| 344 |
"用滑鼠。這兩種用法是可以相容的,只要設定 gpm 中繼程式,令其將信號流往 X 伺服"
|
| 345 |
"器: <informalexample><screen>\n"
|
| 346 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
|
| 347 |
"X\n"
|
| 348 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 349 |
" /dev/ttyS1\n"
|
| 350 |
"</screen></informalexample> 把中繼程式的通訊協定設為原始(raw)模式(在 "
|
| 351 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 裡),同時在 <filename>/etc/X11/"
|
| 352 |
"XF86Config</filename> 或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 裡設"
|
| 353 |
"定,讓 X 使用原始的滑鼠協定。"
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: para
|
| 356 |
#: random-bits.xml:139
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid ""
|
| 359 |
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
|
| 360 |
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
|
| 361 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 362 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 363 |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
|
| 364 |
"restarting X."
|
| 365 |
msgstr ""
|
| 366 |
"用這種方法使用 gpm 的話,就算在 X 裡也有其優勢。如果不小心把滑鼠拔下來後,只"
|
| 367 |
"要像這樣重新啟動 gpm 就可以了:<informalexample><screen>\n"
|
| 368 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 369 |
"</screen></informalexample> 如此就可以在軟體層面上重新連接滑鼠,而不用重新啟"
|
| 370 |
"動 X。"
|
| 371 |
|
| 372 |
#. Tag: para
|
| 373 |
#: random-bits.xml:148
|
| 374 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 375 |
msgid ""
|
| 376 |
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
|
| 377 |
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
|
| 378 |
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
|
| 379 |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
|
| 380 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
|
| 381 |
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 382 |
msgstr ""
|
| 383 |
"如果您停用 gpm,或者因為某些原因沒有安裝它,請確定設定檔讓 X 從滑鼠設備 (例"
|
| 384 |
"如 /dev/psaux) 直接讀取資料。欲知詳情,請參閱三鍵滑鼠的迷您指南,即 "
|
| 385 |
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、"
|
| 386 |
"<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
|
| 387 |
"filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</"
|
| 388 |
"ulink>。"
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Tag: para
|
| 391 |
#: random-bits.xml:158
|
| 392 |
#, no-c-format
|
| 393 |
msgid ""
|
| 394 |
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
|
| 395 |
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
|
| 396 |
"mice\"</userinput>."
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"對 PowerPC 來說,需要在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 或者 "
|
| 399 |
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 設定滑鼠設備為 <userinput>\"/dev/"
|
| 400 |
"input/mice\"</userinput>。"
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Tag: para
|
| 403 |
#: random-bits.xml:164
|
| 404 |
#, no-c-format
|
| 405 |
msgid ""
|
| 406 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
|
| 407 |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
|
| 408 |
"etc/sysctl.conf</filename> file."
|
| 409 |
msgstr ""
|
| 410 |
"當您的滑鼠只有一個按鍵的時候,現有的核心具有模擬三鍵滑鼠的能力。只需將下面加"
|
| 411 |
"入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 檔案。"
|
| 412 |
|
| 413 |
#. Tag: screen
|
| 414 |
#: random-bits.xml:170
|
| 415 |
#, no-c-format
|
| 416 |
msgid ""
|
| 417 |
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 418 |
"# turn on emulation\n"
|
| 419 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 420 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 421 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 422 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 423 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 424 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 425 |
msgstr ""
|
| 426 |
"# 模擬三鍵滑鼠\n"
|
| 427 |
"# 啟用模擬\n"
|
| 428 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 429 |
"# 按下 F11 則送出滑鼠中鍵訊號\n"
|
| 430 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 431 |
"# 按下 F12 則送出滑鼠右鍵訊號\n"
|
| 432 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 433 |
"# 對於其他不同的按鍵,使用 showkey 指令來得知其編碼。"
|
| 434 |
|
| 435 |
#. Tag: title
|
| 436 |
#: random-bits.xml:177
|
| 437 |
#, no-c-format
|
| 438 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
|
| 439 |
msgstr "各軟體集所需的磁碟空間"
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: para
|
| 442 |
#: random-bits.xml:189
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid ""
|
| 445 |
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
|
| 446 |
"standard packages, requires 573MB of disk space."
|
| 447 |
msgstr ""
|
| 448 |
"在 i386 架構上,基本的安裝預設使用 2.4 核心,需要 573MB 的磁碟空間,這裡面包"
|
| 449 |
"含了標準軟體套件。"
|
| 450 |
|
| 451 |
#. Tag: para
|
| 452 |
#: random-bits.xml:194
|
| 453 |
#, no-c-format
|
| 454 |
msgid ""
|
| 455 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
|
| 456 |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
|
| 457 |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
|
| 458 |
"adding up the numbers."
|
| 459 |
msgstr ""
|
| 460 |
"下面的表格一一列出了 tasksel 中每個軟體集所需的磁碟空間大小。該列表是使用 "
|
| 461 |
"aptitude 產生的。請注意,有些軟體集之間會有相重疊的部分,所以兩個軟體集一同 "
|
| 462 |
"安裝後所佔的空間,可能會小於這兩個軟體集分別安裝所佔的空間。"
|
| 463 |
|
| 464 |
#. Tag: para
|
| 465 |
#: random-bits.xml:201
|
| 466 |
#, no-c-format
|
| 467 |
msgid ""
|
| 468 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
|
| 469 |
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
|
| 470 |
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
|
| 471 |
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
|
| 472 |
"required in <filename>/var</filename>."
|
| 473 |
msgstr ""
|
| 474 |
"注意您需要將表格中列出的大小加上基本安裝大小以決定分割區的大小。多數列出的大"
|
| 475 |
"小如 <quote>安裝大小</quote> 將用在 <filename>/usr</filename>﹔列在 <quote>下"
|
| 476 |
"載大小</quote> 是(臨時地)用在 <filename>/var</filename>。"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: entry
|
| 479 |
#: random-bits.xml:214
|
| 480 |
#, no-c-format
|
| 481 |
msgid "Task"
|
| 482 |
msgstr "軟體集"
|
| 483 |
|
| 484 |
#. Tag: entry
|
| 485 |
#: random-bits.xml:215
|
| 486 |
#, no-c-format
|
| 487 |
msgid "Installed size (MB)"
|
| 488 |
msgstr "安裝大小 (MB)"
|
| 489 |
|
| 490 |
#. Tag: entry
|
| 491 |
#: random-bits.xml:216
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid "Download size (MB)"
|
| 494 |
msgstr "下載大小 (MB)"
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: entry
|
| 497 |
#: random-bits.xml:217
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid "Space needed to install (MB)"
|
| 500 |
msgstr "安裝所需空間 (MB)"
|
| 501 |
|
| 502 |
#. Tag: entry
|
| 503 |
#: random-bits.xml:223
|
| 504 |
#, no-c-format
|
| 505 |
msgid "Desktop"
|
| 506 |
msgstr "桌面"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: entry
|
| 509 |
#: random-bits.xml:224
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid "1392"
|
| 512 |
msgstr "1392"
|
| 513 |
|
| 514 |
#. Tag: entry
|
| 515 |
#: random-bits.xml:225
|
| 516 |
#, no-c-format
|
| 517 |
msgid "<entry>460</entry>"
|
| 518 |
msgstr "<entry>460</entry>"
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: entry
|
| 521 |
#: random-bits.xml:226
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid "1852"
|
| 524 |
msgstr "1852"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Tag: entry
|
| 527 |
#: random-bits.xml:230
|
| 528 |
#, no-c-format
|
| 529 |
msgid "Web server"
|
| 530 |
msgstr "Web 伺服器"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: entry
|
| 533 |
#: random-bits.xml:231
|
| 534 |
#, no-c-format
|
| 535 |
msgid "<entry>36</entry>"
|
| 536 |
msgstr "<entry>36</entry>"
|
| 537 |
|
| 538 |
#. Tag: entry
|
| 539 |
#: random-bits.xml:232
|
| 540 |
#, no-c-format
|
| 541 |
msgid "<entry>12</entry>"
|
| 542 |
msgstr "<entry>12</entry>"
|
| 543 |
|
| 544 |
#. Tag: entry
|
| 545 |
#: random-bits.xml:233
|
| 546 |
#, no-c-format
|
| 547 |
msgid "<entry>48</entry>"
|
| 548 |
msgstr "<entry>48</entry>"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: entry
|
| 551 |
#: random-bits.xml:237
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid "Print server"
|
| 554 |
msgstr "印表機伺服器"
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: entry
|
| 557 |
#: random-bits.xml:238
|
| 558 |
#, no-c-format
|
| 559 |
msgid "<entry>168</entry>"
|
| 560 |
msgstr "<entry>168</entry>"
|
| 561 |
|
| 562 |
#. Tag: entry
|
| 563 |
#: random-bits.xml:239
|
| 564 |
#, no-c-format
|
| 565 |
msgid "<entry>58</entry>"
|
| 566 |
msgstr "<entry>58</entry>"
|
| 567 |
|
| 568 |
#. Tag: entry
|
| 569 |
#: random-bits.xml:240
|
| 570 |
#, no-c-format
|
| 571 |
msgid "<entry>226</entry>"
|
| 572 |
msgstr "<entry>226</entry>"
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Tag: entry
|
| 575 |
#: random-bits.xml:244
|
| 576 |
#, no-c-format
|
| 577 |
msgid "DNS server"
|
| 578 |
msgstr "DNS 伺服器"
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: entry
|
| 581 |
#: random-bits.xml:245
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 584 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Tag: entry
|
| 587 |
#: random-bits.xml:246
|
| 588 |
#, no-c-format
|
| 589 |
msgid "<entry>1</entry>"
|
| 590 |
msgstr "<entry>1</entry>"
|
| 591 |
|
| 592 |
#. Tag: entry
|
| 593 |
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
|
| 594 |
#, no-c-format
|
| 595 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 596 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Tag: entry
|
| 599 |
#: random-bits.xml:251
|
| 600 |
#, no-c-format
|
| 601 |
msgid "File server"
|
| 602 |
msgstr "檔案伺服器"
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: entry
|
| 605 |
#: random-bits.xml:252
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid "<entry>47</entry>"
|
| 608 |
msgstr "<entry>47</entry>"
|
| 609 |
|
| 610 |
#. Tag: entry
|
| 611 |
#: random-bits.xml:253
|
| 612 |
#, no-c-format
|
| 613 |
msgid "<entry>24</entry>"
|
| 614 |
msgstr "<entry>24</entry>"
|
| 615 |
|
| 616 |
#. Tag: entry
|
| 617 |
#: random-bits.xml:254
|
| 618 |
#, no-c-format
|
| 619 |
msgid "<entry>71</entry>"
|
| 620 |
msgstr "<entry>71</entry>"
|
| 621 |
|
| 622 |
#. Tag: entry
|
| 623 |
#: random-bits.xml:258
|
| 624 |
#, no-c-format
|
| 625 |
msgid "Mail server"
|
| 626 |
msgstr "郵件伺服器"
|
| 627 |
|
| 628 |
#. Tag: entry
|
| 629 |
#: random-bits.xml:259
|
| 630 |
#, no-c-format
|
| 631 |
msgid "<entry>10</entry>"
|
| 632 |
msgstr "<entry>10</entry>"
|
| 633 |
|
| 634 |
#. Tag: entry
|
| 635 |
#: random-bits.xml:261
|
| 636 |
#, no-c-format
|
| 637 |
msgid "<entry>13</entry>"
|
| 638 |
msgstr "<entry>13</entry>"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Tag: entry
|
| 641 |
#: random-bits.xml:265
|
| 642 |
#, no-c-format
|
| 643 |
msgid "SQL database"
|
| 644 |
msgstr "SQL 資料庫"
|
| 645 |
|
| 646 |
#. Tag: entry
|
| 647 |
#: random-bits.xml:266
|
| 648 |
#, no-c-format
|
| 649 |
msgid "<entry>66</entry>"
|
| 650 |
msgstr "<entry>66</entry>"
|
| 651 |
|
| 652 |
#. Tag: entry
|
| 653 |
#: random-bits.xml:267
|
| 654 |
#, no-c-format
|
| 655 |
msgid "<entry>21</entry>"
|
| 656 |
msgstr "<entry>21</entry>"
|
| 657 |
|
| 658 |
#. Tag: entry
|
| 659 |
#: random-bits.xml:268
|
| 660 |
#, no-c-format
|
| 661 |
msgid "<entry>87</entry>"
|
| 662 |
msgstr "<entry>87</entry>"
|
| 663 |
|
| 664 |
#. Tag: para
|
| 665 |
#: random-bits.xml:274
|
| 666 |
#, no-c-format
|
| 667 |
msgid ""
|
| 668 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
|
| 669 |
"desktop environments."
|
| 670 |
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 軟體集將同時安裝 Gnome 和 KDE 桌面環境。"
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: para
|
| 673 |
#: random-bits.xml:281
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid ""
|
| 676 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
|
| 677 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
|
| 678 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
|
| 679 |
"should allow up to 200MB in total for download and installation."
|
| 680 |
msgstr ""
|
| 681 |
"如果安裝英文之外的其他語言,<command>tasksel</command> 在語言有對應 locale "
|
| 682 |
"時,可以自動安裝 <firstterm>localization task</firstterm>。每種語言需要的空間"
|
| 683 |
"不同﹔您應該給 200MB 以上的空間用於下載和安裝。"
|
| 684 |
|
| 685 |
#. Tag: title
|
| 686 |
#: random-bits.xml:296
|
| 687 |
#, no-c-format
|
| 688 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
|
| 689 |
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
|
| 690 |
|
| 691 |
#. Tag: para
|
| 692 |
#: random-bits.xml:298
|
| 693 |
#, no-c-format
|
| 694 |
msgid ""
|
| 695 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
|
| 696 |
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
|
| 697 |
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
|
| 698 |
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
|
| 699 |
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
|
| 700 |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
|
| 701 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
|
| 702 |
"to a command entered in the Debian chroot."
|
| 703 |
msgstr ""
|
| 704 |
"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian;,而非使用本手冊後"
|
| 705 |
"面要談到的基於 ncurses,由選單驅動的安裝軟體。這篇<quote>交叉安裝(cross-"
|
| 706 |
"install)</quote> HOWTO 是應使用者的要求而撰寫的。他們原來是 Redhat、Mandrake "
|
| 707 |
"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令"
|
| 708 |
"以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號表示"
|
| 709 |
"這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這個指"
|
| 710 |
"令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
|
| 711 |
|
| 712 |
#. Tag: para
|
| 713 |
#: random-bits.xml:310
|
| 714 |
#, no-c-format
|
| 715 |
msgid ""
|
| 716 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
|
| 717 |
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
|
| 718 |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
|
| 719 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
|
| 720 |
"with various boot or installation media."
|
| 721 |
msgstr ""
|
| 722 |
"您一旦根據自己的需求設定好了新的 Debian 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
|
| 723 |
"資料(如果有的話)全部遷移到 Debian 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
|
| 724 |
"次<quote>不關機</quote>的 &debian; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能"
|
| 725 |
"透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
|
| 726 |
|
| 727 |
#. Tag: title
|
| 728 |
#: random-bits.xml:322
|
| 729 |
#, no-c-format
|
| 730 |
msgid "Getting Started"
|
| 731 |
msgstr "準備開始"
|
| 732 |
|
| 733 |
#. Tag: para
|
| 734 |
#: random-bits.xml:323
|
| 735 |
#, no-c-format
|
| 736 |
msgid ""
|
| 737 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
|
| 738 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
|
| 739 |
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
|
| 740 |
"to install X."
|
| 741 |
msgstr ""
|
| 742 |
"根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系"
|
| 743 |
"統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 150MB 空間,倘若"
|
| 744 |
"想要裝 X, 就需要至少 300MB 的空間了。"
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Tag: para
|
| 747 |
#: random-bits.xml:330
|
| 748 |
#, no-c-format
|
| 749 |
msgid ""
|
| 750 |
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
|
| 751 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
|
| 752 |
"root partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 753 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
|
| 754 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
|
| 755 |
"<userinput>-j</userinput>."
|
| 756 |
msgstr ""
|
| 757 |
"在您的分割區上建立檔案系統。舉例來說,如果要在 <filename>/dev/hda6</"
|
| 758 |
"filename> 分割區(以後的例子中,將把它作為 root 分割區) 建立一個 ext3 格式的檔"
|
| 759 |
"案系統: <informalexample><screen>\n"
|
| 760 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
|
| 761 |
"</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的檔案系統,就要去掉 "
|
| 762 |
"<userinput>-j</userinput>。"
|
| 763 |
|
| 764 |
#. Tag: para
|
| 765 |
#: random-bits.xml:340
|
| 766 |
#, no-c-format
|
| 767 |
msgid ""
|
| 768 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
|
| 769 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 770 |
"# mkswap /dev/hda5\n"
|
| 771 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 772 |
"# swapon /dev/hda5\n"
|
| 773 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
|
| 774 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
|
| 775 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
|
| 776 |
"it is referenced later below."
|
| 777 |
msgstr ""
|
| 778 |
"初始化並啟用置換分割區(請把分割區編號替換成您希望用作置換分割區的分割區編"
|
| 779 |
"號): <informalexample><screen>\n"
|
| 780 |
"# mkswap /dev/hda5\n"
|
| 781 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 782 |
"# swapon /dev/hda5\n"
|
| 783 |
"</screen></informalexample> 把一個分割區掛載(mount)到 <filename>/mnt/"
|
| 784 |
"debinst</filename>(這是安裝的位置,將來作為您新系統的根(<filename>/</"
|
| 785 |
"filename>)檔案系統)。掛載點的名稱是任意的,後面的步驟將會用到它。"
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: screen
|
| 788 |
#: random-bits.xml:352
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 792 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
|
| 793 |
msgstr ""
|
| 794 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 795 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
|
| 796 |
|
| 797 |
#. Tag: para
|
| 798 |
#: random-bits.xml:355
|
| 799 |
#, no-c-format
|
| 800 |
msgid ""
|
| 801 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
|
| 802 |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
|
| 803 |
"before proceding with the next stage."
|
| 804 |
msgstr ""
|
| 805 |
|
| 806 |
#. Tag: title
|
| 807 |
#: random-bits.xml:365
|
| 808 |
#, no-c-format
|
| 809 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
|
| 810 |
msgstr "安裝 <command>debootstrap</command>"
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Tag: para
|
| 813 |
#: random-bits.xml:366
|
| 814 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 815 |
msgid ""
|
| 816 |
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
|
| 817 |
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
|
| 818 |
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
|
| 819 |
"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
|
| 820 |
"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
|
| 821 |
"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
|
| 822 |
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
|
| 823 |
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
|
| 824 |
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
|
| 825 |
msgstr ""
|
| 826 |
"Debian 安裝程式使用的軟體,同時也為官方所採用,被用來安裝基系統的工具是 "
|
| 827 |
"<command>debootstrap</command>。它使用了 <command>wget</command> 和 "
|
| 828 |
"<command>ar</command>,否則就僅僅依賴 <classname>/bin/sh</classname>。如果您"
|
| 829 |
"的系統裡沒有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,請安裝。然後再"
|
| 830 |
"下載並安裝 <command>debootstrap</command>。"
|
| 831 |
|
| 832 |
#. Tag: para
|
| 833 |
#: random-bits.xml:396
|
| 834 |
#, no-c-format
|
| 835 |
msgid ""
|
| 836 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
|
| 837 |
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
|
| 838 |
"# mkdir work\n"
|
| 839 |
"# cd work\n"
|
| 840 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
|
| 841 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
|
| 842 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
|
| 843 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
|
| 844 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
|
| 845 |
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
|
| 846 |
msgstr ""
|
| 847 |
"或者您也可以透過下面的步驟手動安裝它。先新建一個工作目錄,它被用來放置解壓縮"
|
| 848 |
"後的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
|
| 849 |
"# mkdir work\n"
|
| 850 |
"# cd work\n"
|
| 851 |
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二進位檔被包裝"
|
| 852 |
"餘 Debian 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 <ulink url="
|
| 853 |
"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> 的"
|
| 854 |
"<command>debootstrap</command> .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出這"
|
| 855 |
"些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
|
| 856 |
|
| 857 |
#. Tag: screen
|
| 858 |
#: random-bits.xml:411
|
| 859 |
#, no-c-format
|
| 860 |
msgid ""
|
| 861 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
|
| 862 |
"# cd /\n"
|
| 863 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 864 |
msgstr ""
|
| 865 |
"# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
|
| 866 |
"# cd /\n"
|
| 867 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 868 |
|
| 869 |
#. Tag: para
|
| 870 |
#: random-bits.xml:413
|
| 871 |
#, no-c-format
|
| 872 |
msgid ""
|
| 873 |
"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
|
| 874 |
"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
|
| 875 |
"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
|
| 876 |
"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
|
| 877 |
msgstr ""
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Tag: title
|
| 880 |
#: random-bits.xml:424
|
| 881 |
#, no-c-format
|
| 882 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
|
| 883 |
msgstr "執行 <command>debootstrap</command>"
|
| 884 |
|
| 885 |
#. Tag: para
|
| 886 |
#: random-bits.xml:425
|
| 887 |
#, no-c-format
|
| 888 |
msgid ""
|
| 889 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
|
| 890 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
|
| 891 |
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
|
| 892 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
|
| 893 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
|
| 894 |
msgstr ""
|
| 895 |
"<command>debootstrap</command> 執行後,會自己從檔案庫直接下載所需的檔案。您可"
|
| 896 |
"以把下面的命令列範例中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> 替"
|
| 897 |
"換成任何一個 Debian 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較"
|
| 898 |
"近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors"
|
| 899 |
"\"></ulink>。"
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Tag: para
|
| 902 |
#: random-bits.xml:434
|
| 903 |
#, no-c-format
|
| 904 |
msgid ""
|
| 905 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
|
| 906 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
|
| 907 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 908 |
msgstr ""
|
| 909 |
"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian; CD 掛載在 <filename>/cdrom</"
|
| 910 |
"filename>,那麼也可以把 http URL 替換成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
|
| 911 |
"debian/</userinput>"
|
| 912 |
|
| 913 |
#. Tag: para
|
| 914 |
#: random-bits.xml:440
|
| 915 |
#, no-c-format
|
| 916 |
msgid ""
|
| 917 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
|
| 918 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 919 |
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
|
| 920 |
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
|
| 921 |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
|
| 922 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 923 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 924 |
msgstr ""
|
| 925 |
"請將下列架構中的一個替換 <replaceable>ARCH</replaceable> 於 "
|
| 926 |
"<command>debootstrap</command> 指令中: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 927 |
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
|
| 928 |
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
|
| 929 |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
|
| 930 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
|
| 931 |
"<userinput>sparc</userinput>。"
|
| 932 |
|
| 933 |
#. Tag: screen
|
| 934 |
#: random-bits.xml:457
|
| 935 |
#, no-c-format
|
| 936 |
msgid ""
|
| 937 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 938 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
|
| 939 |
msgstr ""
|
| 940 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
|
| 941 |
"http://http.us.debian.org/debian"
|
| 942 |
|
| 943 |
#. Tag: title
|
| 944 |
#: random-bits.xml:463
|
| 945 |
#, no-c-format
|
| 946 |
msgid "Configure The Base System"
|
| 947 |
msgstr "基本系統的設定"
|
| 948 |
|
| 949 |
#. Tag: para
|
| 950 |
#: random-bits.xml:464
|
| 951 |
#, no-c-format
|
| 952 |
msgid ""
|
| 953 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 954 |
"<command>Chroot</command> into it:"
|
| 955 |
msgstr ""
|
| 956 |
"現在您在硬碟上已經裝上了一套真正的 Debian 作業系統,儘管它還很瘦小。"
|
| 957 |
"<command>Chroot</command> 用來進入該系統:"
|
| 958 |
|
| 959 |
#. Tag: screen
|
| 960 |
#: random-bits.xml:469
|
| 961 |
#, no-c-format
|
| 962 |
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
|
| 963 |
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
|
| 964 |
|
| 965 |
#. Tag: title
|
| 966 |
#: random-bits.xml:474
|
| 967 |
#, no-c-format
|
| 968 |
msgid "Mount Partitions"
|
| 969 |
msgstr "分割區的掛載"
|
| 970 |
|
| 971 |
#. Tag: para
|
| 972 |
#: random-bits.xml:475
|
| 973 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 974 |
msgid ""
|
| 975 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 976 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 977 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 978 |
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
|
| 979 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 980 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 981 |
"#\n"
|
| 982 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 983 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 984 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 985 |
"\n"
|
| 986 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 987 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 988 |
"\n"
|
| 989 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 990 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 991 |
"\n"
|
| 992 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 993 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 994 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 995 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 996 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
|
| 997 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
|
| 998 |
"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
|
| 999 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1000 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
|
| 1001 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
|
| 1002 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
|
| 1003 |
"mount proc before continuing:"
|
| 1004 |
msgstr ""
|
| 1005 |
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。 <informalexample><screen>\n"
|
| 1006 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1007 |
"</screen></informalexample> 這裡有個樣板,您不妨根據自己的情況來修改它: "
|
| 1008 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1009 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1010 |
"#\n"
|
| 1011 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1012 |
"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
|
| 1013 |
"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1014 |
"\n"
|
| 1015 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1016 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1017 |
"\n"
|
| 1018 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1019 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1020 |
"\n"
|
| 1021 |
"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1022 |
"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1023 |
"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1024 |
"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1025 |
"</screen></informalexample> 您可以透過 <userinput>mount -a</userinput> 來掛載"
|
| 1026 |
"您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所標明的所有檔案系統,您也可以一個一個"
|
| 1027 |
"地分別掛載這些檔案系統,像:<informalexample><screen>\n"
|
| 1028 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1029 |
"</screen></informalexample> 您可以多次掛載 proc 檔案系統。儘管通常把它掛載"
|
| 1030 |
"到 /proc,但是它還是可以被掛載到任意的地方。如果您沒有用 <userinput>mount -"
|
| 1031 |
"a</userinput>,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:"
|
| 1032 |
|
| 1033 |
#. Tag: screen
|
| 1034 |
#: random-bits.xml:495
|
| 1035 |
#, no-c-format
|
| 1036 |
msgid "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1037 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: para
|
| 1040 |
#: random-bits.xml:497
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid ""
|
| 1043 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
|
| 1044 |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
|
| 1045 |
"chroot:"
|
| 1046 |
msgstr ""
|
| 1047 |
|
| 1048 |
#. Tag: screen
|
| 1049 |
#: random-bits.xml:503
|
| 1050 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1051 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1052 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1053 |
|
| 1054 |
#. Tag: title
|
| 1055 |
#: random-bits.xml:509
|
| 1056 |
#, no-c-format
|
| 1057 |
msgid "Configure Keyboard"
|
| 1058 |
msgstr "鍵盤的設定"
|
| 1059 |
|
| 1060 |
#. Tag: para
|
| 1061 |
#: random-bits.xml:510
|
| 1062 |
#, no-c-format
|
| 1063 |
msgid "To configure your keyboard:"
|
| 1064 |
msgstr "若要設定您的鍵盤,請:"
|
| 1065 |
|
| 1066 |
#. Tag: screen
|
| 1067 |
#: random-bits.xml:514
|
| 1068 |
#, no-c-format
|
| 1069 |
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1070 |
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1071 |
|
| 1072 |
#. Tag: para
|
| 1073 |
#: random-bits.xml:516
|
| 1074 |
#, no-c-format
|
| 1075 |
msgid ""
|
| 1076 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
|
| 1077 |
"configured for the next reboot."
|
| 1078 |
msgstr ""
|
| 1079 |
|
| 1080 |
#. Tag: title
|
| 1081 |
#: random-bits.xml:525
|
| 1082 |
#, no-c-format
|
| 1083 |
msgid "Configure Networking"
|
| 1084 |
msgstr "網路的設定"
|
| 1085 |
|
| 1086 |
#. Tag: para
|
| 1087 |
#: random-bits.xml:526
|
| 1088 |
#, no-c-format
|
| 1089 |
msgid ""
|
| 1090 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1091 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
|
| 1092 |
"filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1093 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1094 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
|
| 1095 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1096 |
"######################################################################\n"
|
| 1097 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1098 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1099 |
"# available.\n"
|
| 1100 |
"######################################################################\n"
|
| 1101 |
"\n"
|
| 1102 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1103 |
"#\n"
|
| 1104 |
"auto lo\n"
|
| 1105 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1106 |
"\n"
|
| 1107 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1108 |
"#\n"
|
| 1109 |
"# auto eth0\n"
|
| 1110 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1111 |
"\n"
|
| 1112 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1113 |
"#\n"
|
| 1114 |
"# auto eth0\n"
|
| 1115 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1116 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1117 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1118 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1119 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1120 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1121 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
|
| 1122 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1123 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1124 |
"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
|
| 1125 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1126 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1127 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1128 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1129 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
|
| 1130 |
"characters): <informalexample><screen>\n"
|
| 1131 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1132 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
|
| 1133 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1134 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
|
| 1135 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
|
| 1136 |
msgstr ""
|
| 1137 |
"要設定網路的話,請修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1138 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</"
|
| 1139 |
"filename>。 <informalexample><screen>\n"
|
| 1140 |
"# 編輯器 /etc/network/interfaces \n"
|
| 1141 |
"</screen></informalexample> 這裡有些從 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
|
| 1142 |
"examples</filename> 取出的範例: <informalexample><screen>\n"
|
| 1143 |
"######################################################################\n"
|
| 1144 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1145 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
|
| 1146 |
"# available.\n"
|
| 1147 |
"######################################################################\n"
|
| 1148 |
"\n"
|
| 1149 |
"# 我們永遠需要 loopback 介面。\n"
|
| 1150 |
"#\n"
|
| 1151 |
"auto lo\n"
|
| 1152 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1153 |
"\n"
|
| 1154 |
"# 使用 DHCP:\n"
|
| 1155 |
"#\n"
|
| 1156 |
"# auto eth0\n"
|
| 1157 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1158 |
"\n"
|
| 1159 |
"# 靜態 IP 的設置範例 (broadcast 和 gateway 不一定要設定):\n"
|
| 1160 |
"#\n"
|
| 1161 |
"# auto eth0\n"
|
| 1162 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1163 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1164 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1165 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1166 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1167 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1168 |
"</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/"
|
| 1169 |
"etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1170 |
"# 編輯器 /etc/resolv.conf\n"
|
| 1171 |
"</screen></informalexample> 這裡有個簡單的 <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1172 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1173 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1174 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1175 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1176 |
"</screen></informalexample> 輸入您的系統的主機名(2 到 63 個字元):"
|
| 1177 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1178 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1179 |
"</screen></informalexample> 如果您有多張網卡,在您修改 <filename>/etc/"
|
| 1180 |
"modules</filename> 檔案時,一定要按照期望的順序排列驅動模組的名字。這樣的話,"
|
| 1181 |
"在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。"
|
| 1182 |
|
| 1183 |
#. Tag: title
|
| 1184 |
#: random-bits.xml:562
|
| 1185 |
#, no-c-format
|
| 1186 |
msgid "Configure Locales"
|
| 1187 |
msgstr "locales 的設定"
|
| 1188 |
|
| 1189 |
#. Tag: para
|
| 1190 |
#: random-bits.xml:563
|
| 1191 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1192 |
msgid ""
|
| 1193 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
|
| 1194 |
"install the locales support package and configure it: "
|
| 1195 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1196 |
"# apt-get install locales\n"
|
| 1197 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1198 |
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
|
| 1199 |
"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
|
| 1200 |
"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
|
| 1201 |
"appropriate localization HOWTO."
|
| 1202 |
msgstr ""
|
| 1203 |
"要配置您的 locale 設定,以便使用英語以外的其它語言,就需要安裝提供 locales 支"
|
| 1204 |
"援的軟體套件,同時設定之: <informalexample><screen>\n"
|
| 1205 |
"# apt-get install locales\n"
|
| 1206 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1207 |
"</screen></informalexample> 【注意】:在此之前必須設定好 apt,即在 base-"
|
| 1208 |
"config 階段就設定好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字元集的 locale 之前,請先"
|
| 1209 |
"參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。"
|
| 1210 |
|
| 1211 |
#. Tag: title
|
| 1212 |
#: random-bits.xml:580
|
| 1213 |
#, no-c-format
|
| 1214 |
msgid "Install a Kernel"
|
| 1215 |
msgstr "核心的安裝"
|
| 1216 |
|
| 1217 |
#. Tag: para
|
| 1218 |
#: random-bits.xml:581
|
| 1219 |
#, no-c-format
|
| 1220 |
msgid ""
|
| 1221 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
|
| 1222 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
|
| 1223 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1224 |
"# apt-cache search kernel-image\n"
|
| 1225 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
|
| 1226 |
msgstr ""
|
| 1227 |
"您若想啟動這個系統,您很可能還需要一個 Linux 核心和一個 boot loader。 可以用"
|
| 1228 |
"下面指令找到那些目前可用的被打好包的核心 <informalexample><screen>\n"
|
| 1229 |
"# apt-cache search kernel-image\n"
|
| 1230 |
"</screen></informalexample> 接下來把您所選中的核心的軟體套件名稱作為命令列的"
|
| 1231 |
"參數來安裝它。"
|
| 1232 |
|
| 1233 |
#. Tag: screen
|
| 1234 |
#: random-bits.xml:590
|
| 1235 |
#, no-c-format
|
| 1236 |
msgid ""
|
| 1237 |
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
|
| 1238 |
msgstr ""
|
| 1239 |
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: title
|
| 1242 |
#: random-bits.xml:596
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid "Set up the Boot Loader"
|
| 1245 |
msgstr "Boot Loader 的設定"
|
| 1246 |
|
| 1247 |
#. Tag: para
|
| 1248 |
#: random-bits.xml:597
|
| 1249 |
#, no-c-format
|
| 1250 |
msgid ""
|
| 1251 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
|
| 1252 |
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
|
| 1253 |
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
|
| 1254 |
"chroot to do so."
|
| 1255 |
msgstr ""
|
| 1256 |
"要讓您的 &debian; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核"
|
| 1257 |
"心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
|
| 1258 |
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Tag: para
|
| 1261 |
#: random-bits.xml:604
|
| 1262 |
#, no-c-format
|
| 1263 |
msgid ""
|
| 1264 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1265 |
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
|
| 1266 |
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
|
| 1267 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
|
| 1268 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
|
| 1269 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
|
| 1270 |
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
|
| 1271 |
"relative to the system you call it from)."
|
| 1272 |
msgstr ""
|
| 1273 |
"透過查閱 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1274 |
"userinput> 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 "
|
| 1275 |
"Debian 的那個系統,那麼就在現有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
|
| 1276 |
"<filename>lilo.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。對"
|
| 1277 |
"於 <filename>lilo.conf</filename> 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在"
|
| 1278 |
"新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 "
|
| 1279 |
"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
|
| 1280 |
|
| 1281 |
#. Tag: para
|
| 1282 |
#: random-bits.xml:615
|
| 1283 |
#, no-c-format
|
| 1284 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
|
| 1285 |
msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#. Tag: screen
|
| 1288 |
#: random-bits.xml:619
|
| 1289 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1290 |
msgid ""
|
| 1291 |
"boot=/dev/hda6\n"
|
| 1292 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1293 |
"install=menu\n"
|
| 1294 |
"delay=20\n"
|
| 1295 |
"lba32\n"
|
| 1296 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1297 |
"label=Debian"
|
| 1298 |
msgstr ""
|
| 1299 |
"boot=/dev/hda6\n"
|
| 1300 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1301 |
"install=/boot/boot-menu.b\n"
|
| 1302 |
"delay=20\n"
|
| 1303 |
"lba32\n"
|
| 1304 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1305 |
"label=Debian"
|
| 1306 |
|
| 1307 |
#. Tag: para
|
| 1308 |
#: random-bits.xml:621
|
| 1309 |
#, no-c-format
|
| 1310 |
msgid ""
|
| 1311 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
|
| 1312 |
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
|
| 1313 |
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
|
| 1314 |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
|
| 1315 |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
|
| 1316 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1317 |
msgstr ""
|
| 1318 |
"透過查閱 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有關設定 "
|
| 1319 |
"bootloader 的提示。如果您希望繼續保留用來安裝 Debian 的那個系統,那麼在 "
|
| 1320 |
"<filename>yaboot.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。"
|
| 1321 |
"您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定之"
|
| 1322 |
"後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 "
|
| 1323 |
"<filename>lilo.conf</filename> )。"
|
| 1324 |
|
| 1325 |
#. Tag: para
|
| 1326 |
#: random-bits.xml:631
|
| 1327 |
#, no-c-format
|
| 1328 |
msgid ""
|
| 1329 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
|
| 1330 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1331 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1332 |
"device=hd:\n"
|
| 1333 |
"partition=6\n"
|
| 1334 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1335 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1336 |
"timeout=50\n"
|
| 1337 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1338 |
"label=Debian\n"
|
| 1339 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
|
| 1340 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1341 |
msgstr ""
|
| 1342 |
"下面有一個簡單的 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 例子: "
|
| 1343 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1344 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1345 |
"device=hd:\n"
|
| 1346 |
"partition=6\n"
|
| 1347 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1348 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1349 |
"timeout=50\n"
|
| 1350 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1351 |
"label=Debian\n"
|
| 1352 |
"</screen></informalexample> 在有些電腦上,您或許應該把 <userinput>ide0:</"
|
| 1353 |
"userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Tag: title
|
| 1356 |
#: random-bits.xml:649
|
| 1357 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1358 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1359 |
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
|
| 1360 |
|
| 1361 |
#. Tag: para
|
| 1362 |
#: random-bits.xml:651
|
| 1363 |
#, no-c-format
|
| 1364 |
msgid ""
|
| 1365 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
|
| 1366 |
"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
|
| 1367 |
"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
|
| 1368 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
|
| 1369 |
msgstr ""
|
| 1370 |
|
| 1371 |
#. Tag: para
|
| 1372 |
#: random-bits.xml:659
|
| 1373 |
#, no-c-format
|
| 1374 |
msgid ""
|
| 1375 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
|
| 1376 |
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
|
| 1377 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
|
| 1378 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
|
| 1379 |
"unused within your network address space)."
|
| 1380 |
msgstr ""
|
| 1381 |
|
| 1382 |
#. Tag: para
|
| 1383 |
#: random-bits.xml:667
|
| 1384 |
#, no-c-format
|
| 1385 |
msgid ""
|
| 1386 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
|
| 1387 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 1388 |
">)."
|
| 1389 |
msgstr ""
|
| 1390 |
|
| 1391 |
#. Tag: para
|
| 1392 |
#: random-bits.xml:672
|
| 1393 |
#, no-c-format
|
| 1394 |
msgid ""
|
| 1395 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
|
| 1396 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
|
| 1397 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
|
| 1398 |
"<literal>irq=7</literal>."
|
| 1399 |
msgstr ""
|
| 1400 |
|
| 1401 |
#. Tag: title
|
| 1402 |
#: random-bits.xml:682
|
| 1403 |
#, no-c-format
|
| 1404 |
msgid "Requirements"
|
| 1405 |
msgstr ""
|
| 1406 |
|
| 1407 |
#. Tag: para
|
| 1408 |
#: random-bits.xml:685
|
| 1409 |
#, no-c-format
|
| 1410 |
msgid ""
|
| 1411 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
|
| 1412 |
"installed."
|
| 1413 |
msgstr ""
|
| 1414 |
|
| 1415 |
#. Tag: para
|
| 1416 |
#: random-bits.xml:691
|
| 1417 |
#, no-c-format
|
| 1418 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1419 |
msgstr ""
|
| 1420 |
|
| 1421 |
#. Tag: para
|
| 1422 |
#: random-bits.xml:696
|
| 1423 |
#, no-c-format
|
| 1424 |
msgid ""
|
| 1425 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
|
| 1426 |
"emphasis>, that will function as the gateway."
|
| 1427 |
msgstr ""
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Tag: para
|
| 1430 |
#: random-bits.xml:702
|
| 1431 |
#, no-c-format
|
| 1432 |
msgid ""
|
| 1433 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1434 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
|
| 1435 |
"instructions how to make your own."
|
| 1436 |
msgstr ""
|
| 1437 |
|
| 1438 |
#. Tag: title
|
| 1439 |
#: random-bits.xml:714
|
| 1440 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1441 |
msgid "Setting up source"
|
| 1442 |
msgstr "設定您的滑鼠"
|
| 1443 |
|
| 1444 |
#. Tag: para
|
| 1445 |
#: random-bits.xml:715
|
| 1446 |
#, no-c-format
|
| 1447 |
msgid ""
|
| 1448 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
|
| 1449 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
|
| 1450 |
msgstr ""
|
| 1451 |
|
| 1452 |
#. Tag: screen
|
| 1453 |
#: random-bits.xml:720
|
| 1454 |
#, no-c-format
|
| 1455 |
msgid ""
|
| 1456 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1457 |
"\n"
|
| 1458 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1459 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1460 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1461 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1462 |
"replaceable>\n"
|
| 1463 |
"modprobe plip\n"
|
| 1464 |
"\n"
|
| 1465 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1466 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1467 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1468 |
"\n"
|
| 1469 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1470 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1471 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1472 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1473 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1474 |
msgstr ""
|
| 1475 |
|
| 1476 |
#. Tag: title
|
| 1477 |
#: random-bits.xml:726
|
| 1478 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1479 |
msgid "Installing target"
|
| 1480 |
msgstr "核心的安裝"
|
| 1481 |
|
| 1482 |
#. Tag: para
|
| 1483 |
#: random-bits.xml:727
|
| 1484 |
#, no-c-format
|
| 1485 |
msgid ""
|
| 1486 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
|
| 1487 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
|
| 1488 |
"answers that should be given during various stages of the installation."
|
| 1489 |
msgstr ""
|
| 1490 |
|
| 1491 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1492 |
#: random-bits.xml:739
|
| 1493 |
#, no-c-format
|
| 1494 |
msgid "Load installer components"
|
| 1495 |
msgstr ""
|
| 1496 |
|
| 1497 |
#. Tag: para
|
| 1498 |
#: random-bits.xml:741
|
| 1499 |
#, no-c-format
|
| 1500 |
msgid ""
|
| 1501 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
|
| 1502 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
|
| 1503 |
msgstr ""
|
| 1504 |
|
| 1505 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1506 |
#: random-bits.xml:749
|
| 1507 |
#, no-c-format
|
| 1508 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 1509 |
msgstr ""
|
| 1510 |
|
| 1511 |
#. Tag: para
|
| 1512 |
#: random-bits.xml:754
|
| 1513 |
#, no-c-format
|
| 1514 |
msgid ""
|
| 1515 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
|
| 1516 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
|
| 1517 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
|
| 1518 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
|
| 1519 |
msgstr ""
|
| 1520 |
|
| 1521 |
#. Tag: para
|
| 1522 |
#: random-bits.xml:763
|
| 1523 |
#, no-c-format
|
| 1524 |
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
|
| 1525 |
msgstr ""
|
| 1526 |
|
| 1527 |
#. Tag: para
|
| 1528 |
#: random-bits.xml:768
|
| 1529 |
#, no-c-format
|
| 1530 |
msgid ""
|
| 1531 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
|
| 1532 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
|
| 1533 |
"<userinput>plip</userinput> module."
|
| 1534 |
msgstr ""
|
| 1535 |
|
| 1536 |
#. Tag: para
|
| 1537 |
#: random-bits.xml:775
|
| 1538 |
#, no-c-format
|
| 1539 |
msgid ""
|
| 1540 |
"Additional parameters for module parport_pc: "
|
| 1541 |
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
|
| 1542 |
msgstr ""
|
| 1543 |
|
| 1544 |
#. Tag: para
|
| 1545 |
#: random-bits.xml:781
|
| 1546 |
#, no-c-format
|
| 1547 |
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
|
| 1548 |
msgstr ""
|
| 1549 |
|
| 1550 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1551 |
#: random-bits.xml:791
|
| 1552 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1553 |
msgid "Configure the network"
|
| 1554 |
msgstr "網路的設定"
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
#: random-bits.xml:794
|
| 1558 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 1560 |
msgstr ""
|
| 1561 |
|
| 1562 |
#. Tag: para
|
| 1563 |
#: random-bits.xml:799
|
| 1564 |
#, no-c-format
|
| 1565 |
msgid ""
|
| 1566 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1567 |
msgstr ""
|
| 1568 |
|
| 1569 |
#. Tag: para
|
| 1570 |
#: random-bits.xml:804
|
| 1571 |
#, no-c-format
|
| 1572 |
msgid ""
|
| 1573 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1574 |
"userinput>"
|
| 1575 |
msgstr ""
|
| 1576 |
|
| 1577 |
#. Tag: para
|
| 1578 |
#: random-bits.xml:810
|
| 1579 |
#, no-c-format
|
| 1580 |
msgid ""
|
| 1581 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
|
| 1582 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
|
| 1583 |
msgstr ""
|
| 1584 |
|
| 1585 |
#~ msgid ""
|
| 1586 |
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
|
| 1587 |
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
|
| 1588 |
#~ "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
|
| 1589 |
#~ msgstr ""
|
| 1590 |
#~ "如果您用的是以 rpm 為基礎的系統,那麼可以用 alien 將 .deb 檔案轉換成為 ."
|
| 1591 |
#~ "rpm 檔案,或者下載已被包裝成 rpm 套件的版本,它位於 <ulink url=\"http://"
|
| 1592 |
#~ "people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
|
| 1593 |
|
| 1594 |
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
|
| 1595 |
#~ msgstr "預先設定檔範例"
|
| 1596 |
|
| 1597 |
#~ msgid ""
|
| 1598 |
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
|
| 1599 |
#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
|
| 1600 |
#~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
|
| 1601 |
#~ "file."
|
| 1602 |
#~ msgstr ""
|
| 1603 |
#~ "這是一個完整的用於自動安裝的預先設定檔的實例。使用的說明在 <xref linkend="
|
| 1604 |
#~ "\"automatic-install\"/>。您可以在使用該檔案前移除某些行前面的註解。"
|
| 1605 |
|
| 1606 |
#~ msgid ""
|
| 1607 |
#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
|
| 1608 |
#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
|
| 1609 |
#~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the "
|
| 1610 |
#~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be "
|
| 1611 |
#~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
|
| 1612 |
#~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
|
| 1613 |
#~ msgstr ""
|
| 1614 |
#~ "為了能在手冊中正確示範這個例子,我們不得不分割一些設定行。透過使用行連接符"
|
| 1615 |
#~ "號 <quote>\\</quote> 和下一行的縮排標記。在實際的設定檔中,這些分割的設定"
|
| 1616 |
#~ "行必須合併成 <emphasis>單獨的一行</emphasis>。 如果您沒有這樣做,預先設定"
|
| 1617 |
#~ "檔會造成不可預估的失敗。"
|
| 1618 |
|
| 1619 |
#, fuzzy
|
| 1620 |
#~ msgid ""
|
| 1621 |
#~ "#### Startup.\n"
|
| 1622 |
#~ "\n"
|
| 1623 |
#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
|
| 1624 |
#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
|
| 1625 |
#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
|
| 1626 |
#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
|
| 1627 |
#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
|
| 1628 |
#~ "#\n"
|
| 1629 |
#~ "# If you're netbooting, use this:\n"
|
| 1630 |
#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
|
| 1631 |
#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
|
| 1632 |
#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
|
| 1633 |
#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
|
| 1634 |
#~ "file\n"
|
| 1635 |
#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
|
| 1636 |
#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
|
| 1637 |
#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
|
| 1638 |
#~ "#\n"
|
| 1639 |
#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
|
| 1640 |
#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
|
| 1641 |
#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
|
| 1642 |
#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
|
| 1643 |
#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
|
| 1644 |
#~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
|
| 1645 |
#~ "#\n"
|
| 1646 |
#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 1647 |
#~ "can\n"
|
| 1648 |
#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
|
| 1649 |
#~ "kernel\n"
|
| 1650 |
#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
|
| 1651 |
#~ "preseed\n"
|
| 1652 |
#~ "# variables listed below.\n"
|
| 1653 |
#~ "#\n"
|
| 1654 |
#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
|
| 1655 |
#~ "in\n"
|
| 1656 |
#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
|
| 1657 |
#~ "some.\n"
|
| 1658 |
#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
|
| 1659 |
#~ "hit\n"
|
| 1660 |
#~ "# enter to boot the installer.\n"
|
| 1661 |
#~ "#\n"
|
| 1662 |
#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
|
| 1663 |
#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
|
| 1664 |
#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
|
| 1665 |
#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
|
| 1666 |
#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
|
| 1667 |
#~ "#\n"
|
| 1668 |
#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
|
| 1669 |
#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
|
| 1670 |
#~ "# preseeding.\n"
|
| 1671 |
#~ "\n"
|
| 1672 |
#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
|
| 1673 |
#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
|
| 1674 |
#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
|
| 1675 |
#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
|
| 1676 |
#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
|
| 1677 |
#~ "\n"
|
| 1678 |
#~ "#### Network configuration.\n"
|
| 1679 |
#~ "\n"
|
| 1680 |
#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
|
| 1681 |
#~ "the\n"
|
| 1682 |
#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
|
| 1683 |
#~ "can\n"
|
| 1684 |
#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
|
| 1685 |
#~ "# loading preseed files from the network.\n"
|
| 1686 |
#~ "\n"
|
| 1687 |
#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
|
| 1688 |
#~ "it\n"
|
| 1689 |
#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1690 |
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1691 |
#~ "\n"
|
| 1692 |
#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1693 |
#~ "# it, this might be useful.\n"
|
| 1694 |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1695 |
#~ "\n"
|
| 1696 |
#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
|
| 1697 |
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1698 |
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1699 |
#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1700 |
#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1701 |
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1702 |
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1703 |
#~ "\n"
|
| 1704 |
#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
|
| 1705 |
#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
|
| 1706 |
#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
|
| 1707 |
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1708 |
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1709 |
#~ "\n"
|
| 1710 |
#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1711 |
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1712 |
#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1713 |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 1714 |
#~ "\n"
|
| 1715 |
#~ "#### Mirror settings.\n"
|
| 1716 |
#~ "\n"
|
| 1717 |
#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 1718 |
#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1719 |
#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1720 |
#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1721 |
#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1722 |
#~ "\n"
|
| 1723 |
#~ "#### Partitioning.\n"
|
| 1724 |
#~ "\n"
|
| 1725 |
#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
|
| 1726 |
#~ "space.\n"
|
| 1727 |
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1728 |
#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1729 |
#~ "\n"
|
| 1730 |
#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
|
| 1731 |
#~ "can\n"
|
| 1732 |
#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1733 |
#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 1734 |
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1735 |
#~ "\n"
|
| 1736 |
#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
|
| 1737 |
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
|
| 1738 |
#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1739 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
|
| 1740 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
|
| 1741 |
#~ "\n"
|
| 1742 |
#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1743 |
#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1744 |
#~ "txt.\n"
|
| 1745 |
#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
|
| 1746 |
#~ "can\n"
|
| 1747 |
#~ "# just point at it.\n"
|
| 1748 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1749 |
#~ "\n"
|
| 1750 |
#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
|
| 1751 |
#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
|
| 1752 |
#~ "# for the root partition:\n"
|
| 1753 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
|
| 1754 |
#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
|
| 1755 |
#~ "\\\n"
|
| 1756 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
|
| 1757 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1758 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
|
| 1759 |
#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
|
| 1760 |
#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
|
| 1761 |
#~ "# boot-root ::\n"
|
| 1762 |
#~ "# 40 50 100 ext3\n"
|
| 1763 |
#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
|
| 1764 |
#~ "# method{ format } format{ }\n"
|
| 1765 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
|
| 1766 |
#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
|
| 1767 |
#~ "# .\n"
|
| 1768 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
|
| 1769 |
#~ "# method{ format } format{ }\n"
|
| 1770 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
|
| 1771 |
#~ "# mountpoint{ / }\n"
|
| 1772 |
#~ "# .\n"
|
| 1773 |
#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
|
| 1774 |
#~ "# method{ swap } format{ }\n"
|
| 1775 |
#~ "# .\n"
|
| 1776 |
#~ "\n"
|
| 1777 |
#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1778 |
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1779 |
#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
|
| 1780 |
#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1781 |
#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
|
| 1782 |
#~ "\n"
|
| 1783 |
#~ "#### Boot loader installation.\n"
|
| 1784 |
#~ "\n"
|
| 1785 |
#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1786 |
#~ "# instead, uncomment this:\n"
|
| 1787 |
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1788 |
#~ "\n"
|
| 1789 |
#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1790 |
#~ "MBR\n"
|
| 1791 |
#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1792 |
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1793 |
#~ "\n"
|
| 1794 |
#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1795 |
#~ "OS\n"
|
| 1796 |
#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1797 |
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1798 |
#~ "\n"
|
| 1799 |
#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
|
| 1800 |
#~ "mbr,\n"
|
| 1801 |
#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1802 |
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1803 |
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1804 |
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 1805 |
#~ "\n"
|
| 1806 |
#~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
|
| 1807 |
#~ "\n"
|
| 1808 |
#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1809 |
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1810 |
#~ "\n"
|
| 1811 |
#~ "#### Shell commands.\n"
|
| 1812 |
#~ "\n"
|
| 1813 |
#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
|
| 1814 |
#~ "checks\n"
|
| 1815 |
#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1816 |
#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
|
| 1817 |
#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
|
| 1818 |
#~ "here's\n"
|
| 1819 |
#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1820 |
#~ "# automatically.\n"
|
| 1821 |
#~ "\n"
|
| 1822 |
#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1823 |
#~ "# preseeding is read.\n"
|
| 1824 |
#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1825 |
#~ "\n"
|
| 1826 |
#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
|
| 1827 |
#~ "is\n"
|
| 1828 |
#~ "# still a usable /target directory.\n"
|
| 1829 |
#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
|
| 1830 |
#~ "\n"
|
| 1831 |
#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
|
| 1832 |
#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
|
| 1833 |
#~ "\n"
|
| 1834 |
#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
|
| 1835 |
#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
|
| 1836 |
#~ "to\n"
|
| 1837 |
#~ "# tweak the configuration of the system.\n"
|
| 1838 |
#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
|
| 1839 |
#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
|
| 1840 |
#~ "\n"
|
| 1841 |
#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
|
| 1842 |
#~ "\n"
|
| 1843 |
#~ "#### Preseeding base-config.\n"
|
| 1844 |
#~ "\n"
|
| 1845 |
#~ "# Avoid the introductory message.\n"
|
| 1846 |
#~ "base-config base-config/intro note\n"
|
| 1847 |
#~ "\n"
|
| 1848 |
#~ "# Avoid the final message.\n"
|
| 1849 |
#~ "base-config base-config/login note\n"
|
| 1850 |
#~ "\n"
|
| 1851 |
#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
|
| 1852 |
#~ "immediately\n"
|
| 1853 |
#~ "# after base-config finishes.\n"
|
| 1854 |
#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
|
| 1855 |
#~ "\n"
|
| 1856 |
#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
|
| 1857 |
#~ "installed.\n"
|
| 1858 |
#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
|
| 1859 |
#~ "project\n"
|
| 1860 |
#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
|
| 1861 |
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
|
| 1862 |
#~ "\n"
|
| 1863 |
#~ "#### Clock and time zone setup.\n"
|
| 1864 |
#~ "\n"
|
| 1865 |
#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1866 |
#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
|
| 1867 |
#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
|
| 1868 |
#~ "# can set the time zone using this variable.\n"
|
| 1869 |
#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
|
| 1870 |
#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
|
| 1871 |
#~ "other)\n"
|
| 1872 |
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
|
| 1873 |
#~ "# If you told it you're in Canada.\n"
|
| 1874 |
#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
|
| 1875 |
#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
|
| 1876 |
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
|
| 1877 |
#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
|
| 1878 |
#~ "# DeNoronha, other)\n"
|
| 1879 |
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
|
| 1880 |
#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
|
| 1881 |
#~ "you're\n"
|
| 1882 |
#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
|
| 1883 |
#~ "this\n"
|
| 1884 |
#~ "# question.\n"
|
| 1885 |
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
|
| 1886 |
#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
|
| 1887 |
#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
|
| 1888 |
#~ "of\n"
|
| 1889 |
#~ "# the time zones, or \"other\".\n"
|
| 1890 |
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
|
| 1891 |
#~ "\n"
|
| 1892 |
#~ "#### Account setup.\n"
|
| 1893 |
#~ "\n"
|
| 1894 |
#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
|
| 1895 |
#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
|
| 1896 |
#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1897 |
#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1898 |
#~ "\n"
|
| 1899 |
#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1900 |
#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1901 |
#~ "\n"
|
| 1902 |
#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
|
| 1903 |
#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1904 |
#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
|
| 1905 |
#~ "# And their password, but use caution!\n"
|
| 1906 |
#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1907 |
#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1908 |
#~ "\n"
|
| 1909 |
#~ "#### Apt setup.\n"
|
| 1910 |
#~ "\n"
|
| 1911 |
#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
|
| 1912 |
#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
|
| 1913 |
#~ "list\n"
|
| 1914 |
#~ "# by hand\n"
|
| 1915 |
#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
|
| 1916 |
#~ "\n"
|
| 1917 |
#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
|
| 1918 |
#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
|
| 1919 |
#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1920 |
#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
|
| 1921 |
#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
|
| 1922 |
#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
|
| 1923 |
#~ "\n"
|
| 1924 |
#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1925 |
#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1926 |
#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1927 |
#~ "\n"
|
| 1928 |
#~ "# Do enable security updates.\n"
|
| 1929 |
#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
|
| 1930 |
#~ "\n"
|
| 1931 |
#~ "#### Package selection.\n"
|
| 1932 |
#~ "\n"
|
| 1933 |
#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
|
| 1934 |
#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
|
| 1935 |
#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
|
| 1936 |
#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
|
| 1937 |
#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
|
| 1938 |
#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
|
| 1939 |
#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
|
| 1940 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
|
| 1941 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
|
| 1942 |
#~ "\n"
|
| 1943 |
#~ "#### Mailer configuration.\n"
|
| 1944 |
#~ "\n"
|
| 1945 |
#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
|
| 1946 |
#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
|
| 1947 |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1948 |
#~ " select no configuration at this time\n"
|
| 1949 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1950 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1951 |
#~ "\n"
|
| 1952 |
#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
|
| 1953 |
#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
|
| 1954 |
#~ "# /var/mail/mail.\n"
|
| 1955 |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
|
| 1956 |
#~ "\n"
|
| 1957 |
#~ "#### X Configuration.\n"
|
| 1958 |
#~ "\n"
|
| 1959 |
#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
|
| 1960 |
#~ "know\n"
|
| 1961 |
#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
|
| 1962 |
#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
|
| 1963 |
#~ "\n"
|
| 1964 |
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
|
| 1965 |
#~ "preseeding,\n"
|
| 1966 |
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1967 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1968 |
#~ "\n"
|
| 1969 |
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1970 |
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
|
| 1971 |
#~ "of\n"
|
| 1972 |
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1973 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1974 |
#~ "\n"
|
| 1975 |
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1976 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1977 |
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1978 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1979 |
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1980 |
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1981 |
#~ "not\n"
|
| 1982 |
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1983 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1984 |
#~ " select medium\n"
|
| 1985 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1986 |
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
|
| 1987 |
#~ "\n"
|
| 1988 |
#~ "#### Everything else.\n"
|
| 1989 |
#~ "\n"
|
| 1990 |
#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
|
| 1991 |
#~ "wrong\n"
|
| 1992 |
#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
|
| 1993 |
#~ "may\n"
|
| 1994 |
#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1995 |
#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1996 |
#~ "# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1997 |
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1998 |
#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
|
| 1999 |
#~ "\n"
|
| 2000 |
#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
|
| 2001 |
#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
|
| 2002 |
#~ "this\n"
|
| 2003 |
#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
|
| 2004 |
#~ "be\n"
|
| 2005 |
#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
|
| 2006 |
#~ "their\n"
|
| 2007 |
#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
|
| 2008 |
#~ "from\n"
|
| 2009 |
#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
|
| 2010 |
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2011 |
#~ "\n"
|
| 2012 |
#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
|
| 2013 |
#~ "of\n"
|
| 2014 |
#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
|
| 2015 |
#~ "based\n"
|
| 2016 |
#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
|
| 2017 |
#~ "reader):\n"
|
| 2018 |
#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
|
| 2019 |
#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
|
| 2020 |
#~ "storage-*/*); \\\n"
|
| 2021 |
#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
|
| 2022 |
#~ "\n"
|
| 2023 |
#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
|
| 2024 |
#~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
|
| 2025 |
#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
|
| 2026 |
#~ msgstr ""
|
| 2027 |
#~ "#### 修改 syslinux.cfg.\n"
|
| 2028 |
#~ "\n"
|
| 2029 |
#~ "# 修改 syslinux.cfg (或類似的檔案) 並在各行尾端加入核心參數。\n"
|
| 2030 |
#~ "#\n"
|
| 2031 |
#~ "# 您至少要加入一項參數以告知安裝程式預先設定檔的位置。\n"
|
| 2032 |
#~ "# 如果您從 USB 媒介安裝,使用以下參數,並將預先設定檔放在 USB 隨身碟的最上"
|
| 2033 |
#~ "層\n"
|
| 2034 |
#~ "# 目錄。\n"
|
| 2035 |
#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
|
| 2036 |
#~ "# 如果您以網路開機,使用以下參數:\n"
|
| 2037 |
#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
|
| 2038 |
#~ "# 如果您使用光碟,您可以設定:\n"
|
| 2039 |
#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
|
| 2040 |
#~ "# 請確定把預先設定檔複製到您所指定的位置。\n"
|
| 2041 |
#~ "# \n"
|
| 2042 |
#~ "# 您可以指定檢查和 (checksum) 數值來確保安裝程式取得正確的預先設定檔。\n"
|
| 2043 |
#~ "# 目前必須使用 md5sum 檢查和,一旦檢查和被指定,就必須和檔案的檢查和相"
|
| 2044 |
#~ "同,\n"
|
| 2045 |
#~ "# 否則安裝程式將會拒絕使用此檔案。(Sarge 安裝程式不支援檢查和功能) \n"
|
| 2046 |
#~ "#\n"
|
| 2047 |
#~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2048 |
#~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2049 |
#~ "#\n"
|
| 2050 |
#~ "# 您也許想要在預先設定檔中設置 debconf/priority=critical 以省略大部分問題 "
|
| 2051 |
#~ "(\n"
|
| 2052 |
#~ "# 儘管在接下來的預先設置中您可能會遺漏某些參數)。您也可以將倒數設定為 1,"
|
| 2053 |
#~ "這\n"
|
| 2054 |
#~ "# 樣就不用按下 enter 鍵來啟動安裝程式。\n"
|
| 2055 |
#~ "# \n"
|
| 2056 |
#~ "# 語言、國家和鍵盤配置無法在預先設定檔中做預設,因為這些問題會在預先設定檔"
|
| 2057 |
#~ "被\n"
|
| 2058 |
#~ "# 載入之前提出。欲略過這些問題,請加入核心參數。\n"
|
| 2059 |
#~ "# 如果您使用 sarge 安裝程式,請加入以下三項:\n"
|
| 2060 |
#~ "#\n"
|
| 2061 |
#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
|
| 2062 |
#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
|
| 2063 |
#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
|
| 2064 |
#~ "#\n"
|
| 2065 |
#~ "# 較新版本的安裝程式只需要兩項:\n"
|
| 2066 |
#~ "#\n"
|
| 2067 |
#~ "# debian-installer/locale=en_US\n"
|
| 2068 |
#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
|
| 2069 |
#~ "#\n"
|
| 2070 |
#~ "# 請注意,核心最多接受 8 個命令列參數、8 個環境選項 (包括被安裝程式自動帶"
|
| 2071 |
#~ "入\n"
|
| 2072 |
#~ "# 的參數)。如果超過這兩個限制,2.4 版的核心會忽略超過的參數,而 2.6 版的核"
|
| 2073 |
#~ "心\n"
|
| 2074 |
#~ "# 會產生錯誤 (panic)。比 2.6.9 更新的核心版本可以使用 32 個命令列參數和 "
|
| 2075 |
#~ "32 \n"
|
| 2076 |
#~ "# 個環境選項。\n"
|
| 2077 |
#~ "#\n"
|
| 2078 |
#~ "# 大部分狀況下,可以移除 'vga=normal' 此一預設選項,藉此加入更多預設參"
|
| 2079 |
#~ "數。\n"
|
| 2080 |
#~ "\n"
|
| 2081 |
#~ "#### 介殼命令\n"
|
| 2082 |
#~ "\n"
|
| 2083 |
#~ "# d-i的預先設置是不安全的,安裝程式將不會檢查這類設定檔中的參數是否會造成"
|
| 2084 |
#~ "暫\n"
|
| 2085 |
#~ "# 存滿溢或是設定不足。因此,請確定您從可信任的地方存取預先設定檔!接下來將"
|
| 2086 |
#~ "詳\n"
|
| 2087 |
#~ "# 述在安裝程式中執行介殼命令的方法,這非常的實用。\n"
|
| 2088 |
#~ "\n"
|
| 2089 |
#~ "# 這個命令應該在讀取預先設定檔之後立刻被執行\n"
|
| 2090 |
#~ "#d-i preseed/early_command string \\\n"
|
| 2091 |
#~ "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
|
| 2092 |
#~ "\n"
|
| 2093 |
#~ "# 這個命令在安裝程式結束的前一步執行,但 /target 目錄必須存在且可以使"
|
| 2094 |
#~ "用。\n"
|
| 2095 |
#~ "#d-i preseed/late_command string \\\n"
|
| 2096 |
#~ "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
|
| 2097 |
#~ "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
|
| 2098 |
#~ "\n"
|
| 2099 |
#~ "# 這個指令在 base-config 執行的時候被執行。\n"
|
| 2100 |
#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
|
| 2101 |
#~ "\n"
|
| 2102 |
#~ "# 這個指令在 base-config 結束之後、login: 提示號之前被執行。如果您想安裝某"
|
| 2103 |
#~ "些\n"
|
| 2104 |
#~ "# 軟體套件,或是調整系統設定,這將是一個好方法。\n"
|
| 2105 |
#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
|
| 2106 |
#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
|
| 2107 |
#~ "\n"
|
| 2108 |
#~ "#### 網路設定\n"
|
| 2109 |
#~ "\n"
|
| 2110 |
#~ "# 如果您從網路開機,這部分內容當然不適用。但如果您是以 USB 隨碟或是光碟開"
|
| 2111 |
#~ "機\n"
|
| 2112 |
#~ "# ,您仍可以設定核心的網路設定參數以從網路讀取預先設定檔\n"
|
| 2113 |
#~ "\n"
|
| 2114 |
#~ "# 如果有可用連線,netcfg 將會選擇其中一條。如果有一條以上的連線,將不會顯"
|
| 2115 |
#~ "示\n"
|
| 2116 |
#~ "# 連線清單。\n"
|
| 2117 |
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 2118 |
#~ "\n"
|
| 2119 |
#~ "# 如果您想要手動設定網路,請參考以下方法:\n"
|
| 2120 |
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 2121 |
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 2122 |
#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 2123 |
#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 2124 |
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 2125 |
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 2126 |
#~ "\n"
|
| 2127 |
#~ "# 請注意,任何從 DHCP 取得的主機名稱和網域名稱將會蓋過以下設定,但是設定以"
|
| 2128 |
#~ "下\n"
|
| 2129 |
#~ "# 參數仍可以在從 DHCP 取得資料的請況下避免顯示對話框.\n"
|
| 2130 |
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 2131 |
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 2132 |
#~ "\n"
|
| 2133 |
#~ "# 取消煩人的 WEP 密鑰對話框。\n"
|
| 2134 |
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 2135 |
#~ "# 某些 ISP 供應商用奇怪的 DHCP 主機名稱來當作密碼一類的用途。\n"
|
| 2136 |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 2137 |
#~ "\n"
|
| 2138 |
#~ "#### 設定鏡像站\n"
|
| 2139 |
#~ "\n"
|
| 2140 |
#~ "d-i mirror/country string enter information "
|
| 2141 |
#~ "manually\n"
|
| 2142 |
#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 2143 |
#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 2144 |
#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 2145 |
#~ "d-i mirror/http/proxy string \n"
|
| 2146 |
#~ "\n"
|
| 2147 |
#~ "### 分割磁區\n"
|
| 2148 |
#~ "\n"
|
| 2149 |
#~ "# 如果系統還有剩餘空間,您可以要求只分割該剩餘空間。\n"
|
| 2150 |
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 2151 |
#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 2152 |
#~ "\n"
|
| 2153 |
#~ "# 或者,您可以選擇要被分割的磁碟,設備的名稱可以用 devfs 格式或是傳統的 \n"
|
| 2154 |
#~ "# 非devfs 格式指定。例如,第一個磁碟的 devfs 名稱為:\n"
|
| 2155 |
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 2156 |
#~ "\n"
|
| 2157 |
#~ "# 您可以選擇任何預設的分割方式:\n"
|
| 2158 |
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
|
| 2159 |
#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 2160 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
|
| 2161 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
|
| 2162 |
#~ "\n"
|
| 2163 |
#~ "# 或是提供您自己的分割方式...\n"
|
| 2164 |
#~ "# 設定分割方法的格式請參考 devel/partman-auto-recipe.txt。\n"
|
| 2165 |
#~ "# 如果您有任何其他的分割方式設定檔,您也可以直接指定:\n"
|
| 2166 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 2167 |
#~ "\n"
|
| 2168 |
#~ "# 如果沒有,您可以加入一行設定,下面範例會建立一個 /boot 小分割區,大小適"
|
| 2169 |
#~ "中\n"
|
| 2170 |
#~ "# 的置換分割區,並把剩下的空間分配給根分割區:\n"
|
| 2171 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
|
| 2172 |
#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
|
| 2173 |
#~ "\\\n"
|
| 2174 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
|
| 2175 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2176 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
|
| 2177 |
#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
|
| 2178 |
#~ "# 下面用適合閱讀的格式表示同樣的設定,以利您參考:\n"
|
| 2179 |
#~ "# boot-root ::\n"
|
| 2180 |
#~ "# 40 50 100 ext3\n"
|
| 2181 |
#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
|
| 2182 |
#~ "# method{ format } format{ }\n"
|
| 2183 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
|
| 2184 |
#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
|
| 2185 |
#~ "# .\n"
|
| 2186 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
|
| 2187 |
#~ "# method{ format } format{ }\n"
|
| 2188 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
|
| 2189 |
#~ "# mountpoint{ / }\n"
|
| 2190 |
#~ "# .\n"
|
| 2191 |
#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
|
| 2192 |
#~ "# method{ swap } format{ }\n"
|
| 2193 |
#~ "# .\n"
|
| 2194 |
#~ "\n"
|
| 2195 |
#~ "# 以下設定使 partman 不確認就開始分割。\n"
|
| 2196 |
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 2197 |
#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
|
| 2198 |
#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 2199 |
#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
|
| 2200 |
#~ "\n"
|
| 2201 |
#~ "#### 安裝 boot-loader\n"
|
| 2202 |
#~ "\n"
|
| 2203 |
#~ "# Grub 是預設的 boot-loader (在 x86 下),如果您想安裝 lilo,移除下面設定"
|
| 2204 |
#~ "的\n"
|
| 2205 |
#~ "# 註解:\n"
|
| 2206 |
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2207 |
#~ "\n"
|
| 2208 |
#~ "# 請安心使用以下設定,這將使 grub 在沒有其他作業系統的情況下自動安裝\n"
|
| 2209 |
#~ "# 到 MBR。\n"
|
| 2210 |
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2211 |
#~ "\n"
|
| 2212 |
#~ "# 這會讓 grub-installer 在有其他作業系統的狀況下仍安裝 grub 到 MBR。這可能"
|
| 2213 |
#~ "會\n"
|
| 2214 |
#~ "# 您無法啟動其他作業系統。\n"
|
| 2215 |
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2216 |
#~ "\n"
|
| 2217 |
#~ "# 或者,若您想要把 grub 安裝到 MBR 以外的地方,把下面數行加上註解:\n"
|
| 2218 |
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2219 |
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2220 |
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2221 |
#~ "\n"
|
| 2222 |
#~ "##### 結束安裝程序的第一階段\n"
|
| 2223 |
#~ "\n"
|
| 2224 |
#~ "# 取消安裝即將結束的訊息。\n"
|
| 2225 |
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
|
| 2226 |
#~ "\n"
|
| 2227 |
#~ "\n"
|
| 2228 |
#~ "##### 預先設定 base-config\n"
|
| 2229 |
#~ "\n"
|
| 2230 |
#~ "# 取消介紹訊息。\n"
|
| 2231 |
#~ "base-config base-config/intro note\n"
|
| 2232 |
#~ "\n"
|
| 2233 |
#~ "# 取消最後的訊息\n"
|
| 2234 |
#~ "base-config base-config/login note\n"
|
| 2235 |
#~ "\n"
|
| 2236 |
#~ "# 如果您安裝了顯示管理程式,但又不想在 base-config 結束後立刻啟動之:\n"
|
| 2237 |
#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
|
| 2238 |
#~ "\n"
|
| 2239 |
#~ "# 安裝程式的某些版本能夠回報您安裝了什麼,預設為不回報,但是送出回報能夠"
|
| 2240 |
#~ "幫\n"
|
| 2241 |
#~ "# 助專案得知哪些軟體很熱門,並將之放入光碟中。\n"
|
| 2242 |
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
|
| 2243 |
#~ "\n"
|
| 2244 |
#~ "###### 設定時區\n"
|
| 2245 |
#~ "\n"
|
| 2246 |
#~ "# 決定硬體時間是否被設定成 GMT 時間。\n"
|
| 2247 |
#~ "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
|
| 2248 |
#~ "\n"
|
| 2249 |
#~ "# 簡單的時區預設。您可以選擇任何可用的設定值給 $TZ。請參考\n"
|
| 2250 |
#~ "# /usr/share/zoneinf/ 中的選項\n"
|
| 2251 |
#~ "base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
|
| 2252 |
#~ "\n"
|
| 2253 |
#~ "# 時區的預先設置曾經很複雜,舊的設定方式將完整描述於下文,如果您正在使用 "
|
| 2254 |
#~ "sarge,\n"
|
| 2255 |
#~ "# 您需要下面的方法。\n"
|
| 2256 |
#~ "\n"
|
| 2257 |
#~ "# 如果您告訴安裝程式您位於美國,那麼您可以用此變數設定時區。\n"
|
| 2258 |
#~ "# (選項有:Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, "
|
| 2259 |
#~ "Aleutian, \n"
|
| 2260 |
#~ "# Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
|
| 2261 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
|
| 2262 |
#~ "# 如果您位於加拿大\n"
|
| 2263 |
#~ "# (選項有:Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
|
| 2264 |
#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
|
| 2265 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
|
| 2266 |
#~ "# 如果您位於巴西 (Choices are: East, West, Acre,\n"
|
| 2267 |
#~ "# DeNoronha, other)\n"
|
| 2268 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
|
| 2269 |
#~ "# 很多國家只有一個時區,如果您告訴安裝程式您位於那些國家之一,您可以透過"
|
| 2270 |
#~ "以\n"
|
| 2271 |
#~ "# 下問題來選擇標準時區。\n"
|
| 2272 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
|
| 2273 |
#~ "# 這個問題是為了確認上述中具有多個時區國家之外的國家。您可以選擇其中一個"
|
| 2274 |
#~ "時\n"
|
| 2275 |
#~ "# 區或是 \"other\"。\n"
|
| 2276 |
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
|
| 2277 |
#~ "\n"
|
| 2278 |
#~ "###### 設定帳號\n"
|
| 2279 |
#~ "\n"
|
| 2280 |
#~ "# 欲設定 root 的密碼,您必須在這個檔案中以明文表示。這不是個好做法,請小"
|
| 2281 |
#~ "心\n"
|
| 2282 |
#~ "# 使用!\n"
|
| 2283 |
#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 2284 |
#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 2285 |
#~ "\n"
|
| 2286 |
#~ "# 如果您想跳過建立一般使用者帳號的步驟:\n"
|
| 2287 |
#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
|
| 2288 |
#~ "\n"
|
| 2289 |
#~ "# 或者,您可以預先設定使用者全名和登入帳號。\n"
|
| 2290 |
#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 2291 |
#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
|
| 2292 |
#~ "# 以及密碼,但請小心使用這個設定!\n"
|
| 2293 |
#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
|
| 2294 |
#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 2295 |
#~ "\n"
|
| 2296 |
#~ "###### 設定 Apt\n"
|
| 2297 |
#~ "\n"
|
| 2298 |
#~ "# 這個問題決定在第二階段中軟體套件的來源,可選的有 cdrom、http、ftp、\n"
|
| 2299 |
#~ "# filesystem 和 edit source list manually。\n"
|
| 2300 |
#~ "# by hand\n"
|
| 2301 |
#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
|
| 2302 |
#~ "\n"
|
| 2303 |
#~ "# 如果您選擇 ftp 或 http,您將會被詢問國家和鏡像站。\n"
|
| 2304 |
#~ "base-config apt-setup/country select enter information "
|
| 2305 |
#~ "manually\n"
|
| 2306 |
#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 2307 |
#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
|
| 2308 |
#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
|
| 2309 |
#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
|
| 2310 |
#~ "\n"
|
| 2311 |
#~ "# 您可以選擇是否安裝 non-free 和 contrib 軟體。\n"
|
| 2312 |
#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2313 |
#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2314 |
#~ "\n"
|
| 2315 |
#~ "# 啟用安全更新。\n"
|
| 2316 |
#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
|
| 2317 |
#~ "\n"
|
| 2318 |
#~ "###### 選擇軟體套件\n"
|
| 2319 |
#~ "\n"
|
| 2320 |
#~ "# 您可以選擇安裝任何組合的可用軟體集。本文中可用的軟體集有:\n"
|
| 2321 |
#~ "# Desktop environment, Web server, Print server, DNS server, File server\n"
|
| 2322 |
#~ "# Mail server, SQL database 和 manual package selection。最後一個選項將"
|
| 2323 |
#~ "會\n"
|
| 2324 |
#~ "# 執行 aptitude。您也可以不安裝軟體集,並以其他方式強迫安裝其他軟體套"
|
| 2325 |
#~ "件。\n"
|
| 2326 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
|
| 2327 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
|
| 2328 |
#~ "server\n"
|
| 2329 |
#~ "\n"
|
| 2330 |
#~ "###### 郵件設定\n"
|
| 2331 |
#~ "\n"
|
| 2332 |
#~ "# 在一般安裝中,exit 只會問兩個問題,下面告訴您如何跳過這兩個問題。您也可"
|
| 2333 |
#~ "以\n"
|
| 2334 |
#~ "# 設置更複雜的預先設定。\n"
|
| 2335 |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 2336 |
#~ " select no configuration at this time\n"
|
| 2337 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2338 |
#~ "\n"
|
| 2339 |
#~ "# 建議您對任何您建立的使用者帳號作以下的設定,如果這個選項留白,那麼 \n"
|
| 2340 |
#~ "# postmaster 的郵件將會存到 /var/mail/mail.\n"
|
| 2341 |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
|
| 2342 |
#~ "\n"
|
| 2343 |
#~ "###### 設定 X\n"
|
| 2344 |
#~ "\n"
|
| 2345 |
#~ "# 您也可以預先設定 Debian 的 X。但是您可能需要知道顯示硬體的細節,因為 \n"
|
| 2346 |
#~ "# Debian 的 X 設定程式不會自動設定所有的參數。\n"
|
| 2347 |
#~ "\n"
|
| 2348 |
#~ "# X 可以正確偵測某些顯示卡的驅動程式,但如果您使用預先設定,您將會蓋過自"
|
| 2349 |
#~ "動\n"
|
| 2350 |
#~ "# 偵測的結果。不過,VESA 能在大多數狀況下使用。\n"
|
| 2351 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2352 |
#~ "\n"
|
| 2353 |
#~ "# 這裡必須警告您,如果 X 無法偵測到滑鼠,它將會不斷嘗試。所以,如果您預先"
|
| 2354 |
#~ "設定\n"
|
| 2355 |
#~ "# 了滑鼠,那麼就有可能陷入偵測不到滑鼠的無限迴圈。\n"
|
| 2356 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2357 |
#~ "\n"
|
| 2358 |
#~ "# 建議您使用自動偵測顯示器\n"
|
| 2359 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2360 |
#~ "# 如果使用液晶顯示器,請註解下面設定。\n"
|
| 2361 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2362 |
#~ "# X 有三種階級來設定顯示器,下面是 \"medium\" 階級的設定,理當永久可用。"
|
| 2363 |
#~ "而\n"
|
| 2364 |
#~ "# \"simple\" 階級可能不會永久可用,至於 \"advanced\" 則會詢問非常多問"
|
| 2365 |
#~ "題。\n"
|
| 2366 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2367 |
#~ " select medium\n"
|
| 2368 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2369 |
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
|
| 2370 |
#~ "\n"
|
| 2371 |
#~ "###### 其他\n"
|
| 2372 |
#~ "\n"
|
| 2373 |
#~ "# 根據您所安裝的軟體,或是安裝過程中出現的錯誤,其他問題可能會被提及。您也"
|
| 2374 |
#~ "可\n"
|
| 2375 |
#~ "# 預先設定它們。您可以藉由執行安裝程式,並且執行下面指令以取得其他問題的\n"
|
| 2376 |
#~ "# 清單:\n"
|
| 2377 |
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2378 |
#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
|
| 2379 |
#~ "\n"
|
| 2380 |
#~ "# 如果您喜歡,您可以帶入其他預先設定檔到此檔案中。那些檔案中的設定將會覆蓋"
|
| 2381 |
#~ "本\n"
|
| 2382 |
#~ "# 檔案之前有設定的部份。您可以帶入一個以上的預先設定檔,請以空白格開。這"
|
| 2383 |
#~ "些\n"
|
| 2384 |
#~ "# 檔案也可以帶入它們自己的預先設定指令。請注意,如果檔案路徑是以相對路徑\n"
|
| 2385 |
#~ "# 表示,那麼將從帶入它們的父檔案所處位置開始。\n"
|
| 2386 |
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2387 |
#~ "\n"
|
| 2388 |
#~ "# 安裝程式在使用預先設定檔之前得確認該檔案的檢查和。目前只支援 md5sum,按"
|
| 2389 |
#~ "照\n"
|
| 2390 |
#~ "# 引入的檔案順序列出這些檔案的檢查和。(Sarge 安裝程式不支援檢查和。)\n"
|
| 2391 |
#~ "#d-i pressed/include/checksum string "
|
| 2392 |
#~ "5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2393 |
#~ "\n"
|
| 2394 |
#~ "# 或者您可以更靈活的設定,下面的介殼命令會決定預先設定設定檔的名稱。例"
|
| 2395 |
#~ "如,\n"
|
| 2396 |
#~ "# 在 USB 隨身碟 (在這個範例中,為一內建讀卡機) 下的設定檔之中切換:\n"
|
| 2397 |
#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
|
| 2398 |
#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
|
| 2399 |
#~ "storage-*/*); \\\n"
|
| 2400 |
#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
|
| 2401 |
#~ "# 在安裝之前您可以檢查您的預先設置檔語法是否正確,請使用:\n"
|
| 2402 |
#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
|
| 2403 |
|
| 2404 |
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
|
| 2405 |
#~ msgstr "時區、使用者和 APT 的設定"
|
| 2406 |
|
| 2407 |
#~ msgid ""
|
| 2408 |
#~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</"
|
| 2409 |
#~ "command> sources by running"
|
| 2410 |
#~ msgstr ""
|
| 2411 |
#~ "設定您的時區,添加一個普通使用者,再執行下面的指令選擇您的 <command>apt</"
|
| 2412 |
#~ "command> 來源"
|
| 2413 |
|
| 2414 |
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
|
| 2415 |
#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
|
| 2416 |
|
| 2417 |
#, fuzzy
|
| 2418 |
#~ msgid ""
|
| 2419 |
#~ "#### Startup.\n"
|
| 2420 |
#~ "\n"
|
| 2421 |
#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
|
| 2422 |
#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
|
| 2423 |
#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
|
| 2424 |
#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
|
| 2425 |
#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
|
| 2426 |
#~ "#\n"
|
| 2427 |
#~ "# If you're netbooting, use this:\n"
|
| 2428 |
#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
|
| 2429 |
#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
|
| 2430 |
#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
|
| 2431 |
#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
|
| 2432 |
#~ "file\n"
|
| 2433 |
#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
|
| 2434 |
#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
|
| 2435 |
#~ "#\n"
|
| 2436 |
#~ "# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
|
| 2437 |
#~ "# you can also place a preseed file in the root directory of the "
|
| 2438 |
#~ "initrd's\n"
|
| 2439 |
#~ "# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use "
|
| 2440 |
#~ "this\n"
|
| 2441 |
#~ "# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
|
| 2442 |
#~ "location\n"
|
| 2443 |
#~ "# you specify.\n"
|
| 2444 |
#~ "#\n"
|
| 2445 |
#~ "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can "
|
| 2446 |
#~ "specify\n"
|
| 2447 |
#~ "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
|
| 2448 |
#~ "# specified it must match the file or the installer will refuse to use "
|
| 2449 |
#~ "the\n"
|
| 2450 |
#~ "# file.\n"
|
| 2451 |
#~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2452 |
#~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2453 |
#~ "#\n"
|
| 2454 |
#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
|
| 2455 |
#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
|
| 2456 |
#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
|
| 2457 |
#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
|
| 2458 |
#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
|
| 2459 |
#~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
|
| 2460 |
#~ "#\n"
|
| 2461 |
#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 2462 |
#~ "can\n"
|
| 2463 |
#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
|
| 2464 |
#~ "kernel\n"
|
| 2465 |
#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
|
| 2466 |
#~ "preseed\n"
|
| 2467 |
#~ "# variables listed below.\n"
|
| 2468 |
#~ "#\n"
|
| 2469 |
#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
|
| 2470 |
#~ "in\n"
|
| 2471 |
#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
|
| 2472 |
#~ "some.\n"
|
| 2473 |
#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
|
| 2474 |
#~ "hit\n"
|
| 2475 |
#~ "# enter to boot the installer.\n"
|
| 2476 |
#~ "#\n"
|
| 2477 |
#~ "# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options "
|
| 2478 |
#~ "and\n"
|
| 2479 |
#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
|
| 2480 |
#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
|
| 2481 |
#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
|
| 2482 |
#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
|
| 2483 |
#~ "#\n"
|
| 2484 |
#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
|
| 2485 |
#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
|
| 2486 |
#~ "# preseeding.\n"
|
| 2487 |
#~ "\n"
|
| 2488 |
#~ "# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
|
| 2489 |
#~ "# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms "
|
| 2490 |
#~ "of\n"
|
| 2491 |
#~ "# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
|
| 2492 |
#~ "# such as debian-installer/locale=en_US\n"
|
| 2493 |
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
|
| 2494 |
#~ "\n"
|
| 2495 |
#~ "# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
|
| 2496 |
#~ "# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
|
| 2497 |
#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 2498 |
#~ "\n"
|
| 2499 |
#~ "#### Network configuration.\n"
|
| 2500 |
#~ "\n"
|
| 2501 |
#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
|
| 2502 |
#~ "the\n"
|
| 2503 |
#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
|
| 2504 |
#~ "can\n"
|
| 2505 |
#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
|
| 2506 |
#~ "# loading preseed files from the network.\n"
|
| 2507 |
#~ "\n"
|
| 2508 |
#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
|
| 2509 |
#~ "it\n"
|
| 2510 |
#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 2511 |
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 2512 |
#~ "\n"
|
| 2513 |
#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 2514 |
#~ "# it, this might be useful.\n"
|
| 2515 |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 2516 |
#~ "\n"
|
| 2517 |
#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
|
| 2518 |
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 2519 |
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 2520 |
#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 2521 |
#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 2522 |
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 2523 |
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 2524 |
#~ "\n"
|
| 2525 |
#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
|
| 2526 |
#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
|
| 2527 |
#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
|
| 2528 |
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 2529 |
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 2530 |
#~ "\n"
|
| 2531 |
#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 2532 |
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 2533 |
#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 2534 |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 2535 |
#~ "\n"
|
| 2536 |
#~ "#### Mirror settings.\n"
|
| 2537 |
#~ "\n"
|
| 2538 |
#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 2539 |
#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 2540 |
#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 2541 |
#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 2542 |
#~ "\n"
|
| 2543 |
#~ "# What suite of Debian to install.\n"
|
| 2544 |
#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 2545 |
#~ "# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
|
| 2546 |
#~ "# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
|
| 2547 |
#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
|
| 2548 |
#~ "\n"
|
| 2549 |
#~ "#### Partitioning.\n"
|
| 2550 |
#~ "\n"
|
| 2551 |
#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
|
| 2552 |
#~ "space.\n"
|
| 2553 |
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 2554 |
#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 2555 |
#~ "\n"
|
| 2556 |
#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
|
| 2557 |
#~ "can\n"
|
| 2558 |
#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 2559 |
#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 2560 |
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 2561 |
#~ "\n"
|
| 2562 |
#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
|
| 2563 |
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 2564 |
#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 2565 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 2566 |
#~ "# select Separate /home partition\n"
|
| 2567 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 2568 |
#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 2569 |
#~ "\n"
|
| 2570 |
#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 2571 |
#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 2572 |
#~ "txt.\n"
|
| 2573 |
#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
|
| 2574 |
#~ "can\n"
|
| 2575 |
#~ "# just point at it.\n"
|
| 2576 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 2577 |
#~ "\n"
|
| 2578 |
#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
|
| 2579 |
#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
|
| 2580 |
#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 2581 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 2582 |
#~ "# boot-root :: \\\n"
|
| 2583 |
#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 2584 |
#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 2585 |
#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2586 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 2587 |
#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 2588 |
#~ "# . \\\n"
|
| 2589 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 2590 |
#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2591 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 2592 |
#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 2593 |
#~ "# . \\\n"
|
| 2594 |
#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 2595 |
#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 2596 |
#~ "# .\n"
|
| 2597 |
#~ "\n"
|
| 2598 |
#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 2599 |
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 2600 |
#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 2601 |
#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 2602 |
#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
|
| 2603 |
#~ "\n"
|
| 2604 |
#~ "#### Boot loader installation.\n"
|
| 2605 |
#~ "\n"
|
| 2606 |
#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2607 |
#~ "# instead, uncomment this:\n"
|
| 2608 |
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2609 |
#~ "\n"
|
| 2610 |
#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2611 |
#~ "MBR\n"
|
| 2612 |
#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2613 |
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2614 |
#~ "\n"
|
| 2615 |
#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 2616 |
#~ "OS\n"
|
| 2617 |
#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2618 |
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2619 |
#~ "\n"
|
| 2620 |
#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
|
| 2621 |
#~ "mbr,\n"
|
| 2622 |
#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2623 |
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2624 |
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2625 |
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2626 |
#~ "\n"
|
| 2627 |
#~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
|
| 2628 |
#~ "\n"
|
| 2629 |
#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 2630 |
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 2631 |
#~ "\n"
|
| 2632 |
#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
|
| 2633 |
#~ "reboot,\n"
|
| 2634 |
#~ "# which is useful in some situations.\n"
|
| 2635 |
#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
|
| 2636 |
#~ "\n"
|
| 2637 |
#~ "#### Shell commands.\n"
|
| 2638 |
#~ "\n"
|
| 2639 |
#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
|
| 2640 |
#~ "checks\n"
|
| 2641 |
#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 2642 |
#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
|
| 2643 |
#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
|
| 2644 |
#~ "here's\n"
|
| 2645 |
#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 2646 |
#~ "# automatically.\n"
|
| 2647 |
#~ "\n"
|
| 2648 |
#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 2649 |
#~ "# preseeding is read.\n"
|
| 2650 |
#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2651 |
#~ "\n"
|
| 2652 |
#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
|
| 2653 |
#~ "is\n"
|
| 2654 |
#~ "# still a usable /target directory.\n"
|
| 2655 |
#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
|
| 2656 |
#~ "\n"
|
| 2657 |
#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
|
| 2658 |
#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
|
| 2659 |
#~ "\n"
|
| 2660 |
#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
|
| 2661 |
#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
|
| 2662 |
#~ "to\n"
|
| 2663 |
#~ "# tweak the configuration of the system.\n"
|
| 2664 |
#~ "#base-config base-config/late_command \\\n"
|
| 2665 |
#~ "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
|
| 2666 |
#~ "\n"
|
| 2667 |
#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
|
| 2668 |
#~ "\n"
|
| 2669 |
#~ "#### Preseeding base-config.\n"
|
| 2670 |
#~ "\n"
|
| 2671 |
#~ "# Avoid the introductory message.\n"
|
| 2672 |
#~ "base-config base-config/intro note\n"
|
| 2673 |
#~ "\n"
|
| 2674 |
#~ "# Avoid the final message.\n"
|
| 2675 |
#~ "base-config base-config/login note\n"
|
| 2676 |
#~ "\n"
|
| 2677 |
#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
|
| 2678 |
#~ "immediately\n"
|
| 2679 |
#~ "# after base-config finishes.\n"
|
| 2680 |
#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
|
| 2681 |
#~ "\n"
|
| 2682 |
#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
|
| 2683 |
#~ "installed.\n"
|
| 2684 |
#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
|
| 2685 |
#~ "project\n"
|
| 2686 |
#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
|
| 2687 |
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
|
| 2688 |
#~ "\n"
|
| 2689 |
#~ "#### Clock and time zone setup.\n"
|
| 2690 |
#~ "\n"
|
| 2691 |
#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 2692 |
#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 2693 |
#~ "\n"
|
| 2694 |
#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 2695 |
#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
|
| 2696 |
#~ "d-i time/zone string US/Eastern\n"
|
| 2697 |
#~ "\n"
|
| 2698 |
#~ "#### Account setup.\n"
|
| 2699 |
#~ "\n"
|
| 2700 |
#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
|
| 2701 |
#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
|
| 2702 |
#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 2703 |
#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 2704 |
#~ "\n"
|
| 2705 |
#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 2706 |
#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
|
| 2707 |
#~ "\n"
|
| 2708 |
#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
|
| 2709 |
#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 2710 |
#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
|
| 2711 |
#~ "# And their password, but use caution!\n"
|
| 2712 |
#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
|
| 2713 |
#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 2714 |
#~ "\n"
|
| 2715 |
#~ "#### Apt setup.\n"
|
| 2716 |
#~ "\n"
|
| 2717 |
#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
|
| 2718 |
#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
|
| 2719 |
#~ "list\n"
|
| 2720 |
#~ "# by hand\n"
|
| 2721 |
#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
|
| 2722 |
#~ "\n"
|
| 2723 |
#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
|
| 2724 |
#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
|
| 2725 |
#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 2726 |
#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
|
| 2727 |
#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
|
| 2728 |
#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
|
| 2729 |
#~ "\n"
|
| 2730 |
#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 2731 |
#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2732 |
#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2733 |
#~ "\n"
|
| 2734 |
#~ "# Do enable security updates.\n"
|
| 2735 |
#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
|
| 2736 |
#~ "\n"
|
| 2737 |
#~ "#### Package selection.\n"
|
| 2738 |
#~ "\n"
|
| 2739 |
#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
|
| 2740 |
#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
|
| 2741 |
#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
|
| 2742 |
#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
|
| 2743 |
#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
|
| 2744 |
#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
|
| 2745 |
#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
|
| 2746 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
|
| 2747 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
|
| 2748 |
#~ "\n"
|
| 2749 |
#~ "#### Mailer configuration.\n"
|
| 2750 |
#~ "\n"
|
| 2751 |
#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
|
| 2752 |
#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
|
| 2753 |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 2754 |
#~ " select no configuration at this time\n"
|
| 2755 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2756 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2757 |
#~ "\n"
|
| 2758 |
#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
|
| 2759 |
#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
|
| 2760 |
#~ "# /var/mail/mail.\n"
|
| 2761 |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
|
| 2762 |
#~ "\n"
|
| 2763 |
#~ "#### X Configuration.\n"
|
| 2764 |
#~ "\n"
|
| 2765 |
#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
|
| 2766 |
#~ "know\n"
|
| 2767 |
#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
|
| 2768 |
#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
|
| 2769 |
#~ "\n"
|
| 2770 |
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
|
| 2771 |
#~ "preseeding,\n"
|
| 2772 |
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 2773 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2774 |
#~ "\n"
|
| 2775 |
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 2776 |
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
|
| 2777 |
#~ "of\n"
|
| 2778 |
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 2779 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2780 |
#~ "\n"
|
| 2781 |
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 2782 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2783 |
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 2784 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2785 |
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 2786 |
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 2787 |
#~ "not\n"
|
| 2788 |
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 2789 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2790 |
#~ " select medium\n"
|
| 2791 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2792 |
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
|
| 2793 |
#~ "\n"
|
| 2794 |
#~ "#### Everything else.\n"
|
| 2795 |
#~ "\n"
|
| 2796 |
#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
|
| 2797 |
#~ "wrong\n"
|
| 2798 |
#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
|
| 2799 |
#~ "may\n"
|
| 2800 |
#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 2801 |
#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 2802 |
#~ "# installation, and then run these commands:\n"
|
| 2803 |
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2804 |
#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
|
| 2805 |
#~ "\n"
|
| 2806 |
#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
|
| 2807 |
#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
|
| 2808 |
#~ "this\n"
|
| 2809 |
#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
|
| 2810 |
#~ "be\n"
|
| 2811 |
#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
|
| 2812 |
#~ "their\n"
|
| 2813 |
#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
|
| 2814 |
#~ "from\n"
|
| 2815 |
#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
|
| 2816 |
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2817 |
#~ "\n"
|
| 2818 |
#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
|
| 2819 |
#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 2820 |
#~ "# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 2821 |
#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2822 |
#~ "\n"
|
| 2823 |
#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
|
| 2824 |
#~ "of\n"
|
| 2825 |
#~ "# preseed files, includes those files. \n"
|
| 2826 |
#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2827 |
#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2828 |
#~ "\n"
|
| 2829 |
#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
|
| 2830 |
#~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
|
| 2831 |
#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
|
| 2832 |
#~ msgstr ""
|
| 2833 |
#~ "#### 修改 syslinux.cfg.\n"
|
| 2834 |
#~ "\n"
|
| 2835 |
#~ "# 修改 syslinux.cfg (或類似的檔案) 並在各行尾端加入核心參數。\n"
|
| 2836 |
#~ "#\n"
|
| 2837 |
#~ "# 您至少要加入一項參數以告知安裝程式預先設定檔的位置。\n"
|
| 2838 |
#~ "# 如果您從 USB 媒介安裝,使用以下參數,並將預先設定檔放在 USB 隨身碟的最上"
|
| 2839 |
#~ "層\n"
|
| 2840 |
#~ "# 目錄。\n"
|
| 2841 |
#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
|
| 2842 |
#~ "# 如果您以網路開機,使用以下參數:\n"
|
| 2843 |
#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
|
| 2844 |
#~ "# 如果您使用光碟,您可以設定:\n"
|
| 2845 |
#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
|
| 2846 |
#~ "# 請確定把預先設定檔複製到您所指定的位置。\n"
|
| 2847 |
#~ "# \n"
|
| 2848 |
#~ "# 您可以指定檢查和 (checksum) 數值來確保安裝程式取得正確的預先設定檔。\n"
|
| 2849 |
#~ "# 目前必須使用 md5sum 檢查和,一旦檢查和被指定,就必須和檔案的檢查和相"
|
| 2850 |
#~ "同,\n"
|
| 2851 |
#~ "# 否則安裝程式將會拒絕使用此檔案。(Sarge 安裝程式不支援檢查和功能) \n"
|
| 2852 |
#~ "#\n"
|
| 2853 |
#~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2854 |
#~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2855 |
#~ "#\n"
|
| 2856 |
#~ "# 您也許想要在預先設定檔中設置 debconf/priority=critical 以省略大部分問題 "
|
| 2857 |
#~ "(\n"
|
| 2858 |
#~ "# 儘管在接下來的預先設置中您可能會遺漏某些參數)。您也可以將倒數設定為 1,"
|
| 2859 |
#~ "這\n"
|
| 2860 |
#~ "# 樣就不用按下 enter 鍵來啟動安裝程式。\n"
|
| 2861 |
#~ "# \n"
|
| 2862 |
#~ "# 語言、國家和鍵盤配置無法在預先設定檔中做預設,因為這些問題會在預先設定檔"
|
| 2863 |
#~ "被\n"
|
| 2864 |
#~ "# 載入之前提出。欲略過這些問題,請加入核心參數。\n"
|
| 2865 |
#~ "# 如果您使用 sarge 安裝程式,請加入以下三項:\n"
|
| 2866 |
#~ "#\n"
|
| 2867 |
#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
|
| 2868 |
#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
|
| 2869 |
#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
|
| 2870 |
#~ "#\n"
|
| 2871 |
#~ "# 較新版本的安裝程式只需要兩項:\n"
|
| 2872 |
#~ "#\n"
|
| 2873 |
#~ "# debian-installer/locale=en_US\n"
|
| 2874 |
#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
|
| 2875 |
#~ "#\n"
|
| 2876 |
#~ "# 請注意,核心最多接受 8 個命令列參數、8 個環境選項 (包括被安裝程式自動帶"
|
| 2877 |
#~ "入\n"
|
| 2878 |
#~ "# 的參數)。如果超過這兩個限制,2.4 版的核心會忽略超過的參數,而 2.6 版的核"
|
| 2879 |
#~ "心\n"
|
| 2880 |
#~ "# 會產生錯誤 (panic)。比 2.6.9 更新的核心版本可以使用 32 個命令列參數和 "
|
| 2881 |
#~ "32 \n"
|
| 2882 |
#~ "# 個環境選項。\n"
|
| 2883 |
#~ "#\n"
|
| 2884 |
#~ "# 大部分狀況下,可以移除 'vga=normal' 此一預設選項,藉此加入更多預設參"
|
| 2885 |
#~ "數。\n"
|
| 2886 |
#~ "\n"
|
| 2887 |
#~ "#### 介殼命令\n"
|
| 2888 |
#~ "\n"
|
| 2889 |
#~ "# d-i的預先設置是不安全的,安裝程式將不會檢查這類設定檔中的參數是否會造成"
|
| 2890 |
#~ "暫\n"
|
| 2891 |
#~ "# 存滿溢或是設定不足。因此,請確定您從可信任的地方存取預先設定檔!接下來將"
|
| 2892 |
#~ "詳\n"
|
| 2893 |
#~ "# 述在安裝程式中執行介殼命令的方法,這非常的實用。\n"
|
| 2894 |
#~ "\n"
|
| 2895 |
#~ "# 這個命令應該在讀取預先設定檔之後立刻被執行\n"
|
| 2896 |
#~ "#d-i preseed/early_command string \\\n"
|
| 2897 |
#~ "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
|
| 2898 |
#~ "\n"
|
| 2899 |
#~ "# 這個命令在安裝程式結束的前一步執行,但 /target 目錄必須存在且可以使"
|
| 2900 |
#~ "用。\n"
|
| 2901 |
#~ "#d-i preseed/late_command string \\\n"
|
| 2902 |
#~ "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
|
| 2903 |
#~ "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
|
| 2904 |
#~ "\n"
|
| 2905 |
#~ "# 這個指令在 base-config 執行的時候被執行。\n"
|
| 2906 |
#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
|
| 2907 |
#~ "\n"
|
| 2908 |
#~ "# 這個指令在 base-config 結束之後、login: 提示號之前被執行。如果您想安裝某"
|
| 2909 |
#~ "些\n"
|
| 2910 |
#~ "# 軟體套件,或是調整系統設定,這將是一個好方法。\n"
|
| 2911 |
#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
|
| 2912 |
#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
|
| 2913 |
#~ "\n"
|
| 2914 |
#~ "#### 網路設定\n"
|
| 2915 |
#~ "\n"
|
| 2916 |
#~ "# 如果您從網路開機,這部分內容當然不適用。但如果您是以 USB 隨碟或是光碟開"
|
| 2917 |
#~ "機\n"
|
| 2918 |
#~ "# ,您仍可以設定核心的網路設定參數以從網路讀取預先設定檔\n"
|
| 2919 |
#~ "\n"
|
| 2920 |
#~ "# 如果有可用連線,netcfg 將會選擇其中一條。如果有一條以上的連線,將不會顯"
|
| 2921 |
#~ "示\n"
|
| 2922 |
#~ "# 連線清單。\n"
|
| 2923 |
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 2924 |
#~ "\n"
|
| 2925 |
#~ "# 如果您想要手動設定網路,請參考以下方法:\n"
|
| 2926 |
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 2927 |
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 2928 |
#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 2929 |
#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 2930 |
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 2931 |
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 2932 |
#~ "\n"
|
| 2933 |
#~ "# 請注意,任何從 DHCP 取得的主機名稱和網域名稱將會蓋過以下設定,但是設定以"
|
| 2934 |
#~ "下\n"
|
| 2935 |
#~ "# 參數仍可以在從 DHCP 取得資料的請況下避免顯示對話框.\n"
|
| 2936 |
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 2937 |
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 2938 |
#~ "\n"
|
| 2939 |
#~ "# 取消煩人的 WEP 密鑰對話框。\n"
|
| 2940 |
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 2941 |
#~ "# 某些 ISP 供應商用奇怪的 DHCP 主機名稱來當作密碼一類的用途。\n"
|
| 2942 |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 2943 |
#~ "\n"
|
| 2944 |
#~ "#### 設定鏡像站\n"
|
| 2945 |
#~ "\n"
|
| 2946 |
#~ "d-i mirror/country string enter information "
|
| 2947 |
#~ "manually\n"
|
| 2948 |
#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 2949 |
#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 2950 |
#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 2951 |
#~ "d-i mirror/http/proxy string \n"
|
| 2952 |
#~ "\n"
|
| 2953 |
#~ "### 分割磁區\n"
|
| 2954 |
#~ "\n"
|
| 2955 |
#~ "# 如果系統還有剩餘空間,您可以要求只分割該剩餘空間。\n"
|
| 2956 |
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 2957 |
#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 2958 |
#~ "\n"
|
| 2959 |
#~ "# 或者,您可以選擇要被分割的磁碟,設備的名稱可以用 devfs 格式或是傳統的 \n"
|
| 2960 |
#~ "# 非devfs 格式指定。例如,第一個磁碟的 devfs 名稱為:\n"
|
| 2961 |
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 2962 |
#~ "\n"
|
| 2963 |
#~ "# 您可以選擇任何預設的分割方式:\n"
|
| 2964 |
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
|
| 2965 |
#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 2966 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
|
| 2967 |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
|
| 2968 |
#~ "\n"
|
| 2969 |
#~ "# 或是提供您自己的分割方式...\n"
|
| 2970 |
#~ "# 設定分割方法的格式請參考 devel/partman-auto-recipe.txt。\n"
|
| 2971 |
#~ "# 如果您有任何其他的分割方式設定檔,您也可以直接指定:\n"
|
| 2972 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 2973 |
#~ "\n"
|
| 2974 |
#~ "# 如果沒有,您可以加入一行設定,下面範例會建立一個 /boot 小分割區,大小適"
|
| 2975 |
#~ "中\n"
|
| 2976 |
#~ "# 的置換分割區,並把剩下的空間分配給根分割區:\n"
|
| 2977 |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
|
| 2978 |
#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
|
| 2979 |
#~ "\\\n"
|
| 2980 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
|
| 2981 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2982 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
|
| 2983 |
#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
|
| 2984 |
#~ "# 下面用適合閱讀的格式表示同樣的設定,以利您參考:\n"
|
| 2985 |
#~ "# boot-root ::\n"
|
| 2986 |
#~ "# 40 50 100 ext3\n"
|
| 2987 |
#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
|
| 2988 |
#~ "# method{ format } format{ }\n"
|
| 2989 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
|
| 2990 |
#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
|
| 2991 |
#~ "# .\n"
|
| 2992 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
|
| 2993 |
#~ "# method{ format } format{ }\n"
|
| 2994 |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
|
| 2995 |
#~ "# mountpoint{ / }\n"
|
| 2996 |
#~ "# .\n"
|
| 2997 |
#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
|
| 2998 |
#~ "# method{ swap } format{ }\n"
|
| 2999 |
#~ "# .\n"
|
| 3000 |
#~ "\n"
|
| 3001 |
#~ "# 以下設定使 partman 不確認就開始分割。\n"
|
| 3002 |
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 3003 |
#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
|
| 3004 |
#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 3005 |
#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
|
| 3006 |
#~ "\n"
|
| 3007 |
#~ "#### 安裝 boot-loader\n"
|
| 3008 |
#~ "\n"
|
| 3009 |
#~ "# Grub 是預設的 boot-loader (在 x86 下),如果您想安裝 lilo,移除下面設定"
|
| 3010 |
#~ "的\n"
|
| 3011 |
#~ "# 註解:\n"
|
| 3012 |
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 3013 |
#~ "\n"
|
| 3014 |
#~ "# 請安心使用以下設定,這將使 grub 在沒有其他作業系統的情況下自動安裝\n"
|
| 3015 |
#~ "# 到 MBR。\n"
|
| 3016 |
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 3017 |
#~ "\n"
|
| 3018 |
#~ "# 這會讓 grub-installer 在有其他作業系統的狀況下仍安裝 grub 到 MBR。這可能"
|
| 3019 |
#~ "會\n"
|
| 3020 |
#~ "# 您無法啟動其他作業系統。\n"
|
| 3021 |
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 3022 |
#~ "\n"
|
| 3023 |
#~ "# 或者,若您想要把 grub 安裝到 MBR 以外的地方,把下面數行加上註解:\n"
|
| 3024 |
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 3025 |
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 3026 |
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 3027 |
#~ "\n"
|
| 3028 |
#~ "##### 結束安裝程序的第一階段\n"
|
| 3029 |
#~ "\n"
|
| 3030 |
#~ "# 取消安裝即將結束的訊息。\n"
|
| 3031 |
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
|
| 3032 |
#~ "\n"
|
| 3033 |
#~ "\n"
|
| 3034 |
#~ "##### 預先設定 base-config\n"
|
| 3035 |
#~ "\n"
|
| 3036 |
#~ "# 取消介紹訊息。\n"
|
| 3037 |
#~ "base-config base-config/intro note\n"
|
| 3038 |
#~ "\n"
|
| 3039 |
#~ "# 取消最後的訊息\n"
|
| 3040 |
#~ "base-config base-config/login note\n"
|
| 3041 |
#~ "\n"
|
| 3042 |
#~ "# 如果您安裝了顯示管理程式,但又不想在 base-config 結束後立刻啟動之:\n"
|
| 3043 |
#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
|
| 3044 |
#~ "\n"
|
| 3045 |
#~ "# 安裝程式的某些版本能夠回報您安裝了什麼,預設為不回報,但是送出回報能夠"
|
| 3046 |
#~ "幫\n"
|
| 3047 |
#~ "# 助專案得知哪些軟體很熱門,並將之放入光碟中。\n"
|
| 3048 |
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
|
| 3049 |
#~ "\n"
|
| 3050 |
#~ "###### 設定時區\n"
|
| 3051 |
#~ "\n"
|
| 3052 |
#~ "# 決定硬體時間是否被設定成 GMT 時間。\n"
|
| 3053 |
#~ "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
|
| 3054 |
#~ "\n"
|
| 3055 |
#~ "# 簡單的時區預設。您可以選擇任何可用的設定值給 $TZ。請參考\n"
|
| 3056 |
#~ "# /usr/share/zoneinf/ 中的選項\n"
|
| 3057 |
#~ "base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
|
| 3058 |
#~ "\n"
|
| 3059 |
#~ "# 時區的預先設置曾經很複雜,舊的設定方式將完整描述於下文,如果您正在使用 "
|
| 3060 |
#~ "sarge,\n"
|
| 3061 |
#~ "# 您需要下面的方法。\n"
|
| 3062 |
#~ "\n"
|
| 3063 |
#~ "# 如果您告訴安裝程式您位於美國,那麼您可以用此變數設定時區。\n"
|
| 3064 |
#~ "# (選項有:Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, "
|
| 3065 |
#~ "Aleutian, \n"
|
| 3066 |
#~ "# Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
|
| 3067 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
|
| 3068 |
#~ "# 如果您位於加拿大\n"
|
| 3069 |
#~ "# (選項有:Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
|
| 3070 |
#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
|
| 3071 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
|
| 3072 |
#~ "# 如果您位於巴西 (Choices are: East, West, Acre,\n"
|
| 3073 |
#~ "# DeNoronha, other)\n"
|
| 3074 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
|
| 3075 |
#~ "# 很多國家只有一個時區,如果您告訴安裝程式您位於那些國家之一,您可以透過"
|
| 3076 |
#~ "以\n"
|
| 3077 |
#~ "# 下問題來選擇標準時區。\n"
|
| 3078 |
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
|
| 3079 |
#~ "# 這個問題是為了確認上述中具有多個時區國家之外的國家。您可以選擇其中一個"
|
| 3080 |
#~ "時\n"
|
| 3081 |
#~ "# 區或是 \"other\"。\n"
|
| 3082 |
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
|
| 3083 |
#~ "\n"
|
| 3084 |
#~ "###### 設定帳號\n"
|
| 3085 |
#~ "\n"
|
| 3086 |
#~ "# 欲設定 root 的密碼,您必須在這個檔案中以明文表示。這不是個好做法,請小"
|
| 3087 |
#~ "心\n"
|
| 3088 |
#~ "# 使用!\n"
|
| 3089 |
#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 3090 |
#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 3091 |
#~ "\n"
|
| 3092 |
#~ "# 如果您想跳過建立一般使用者帳號的步驟:\n"
|
| 3093 |
#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
|
| 3094 |
#~ "\n"
|
| 3095 |
#~ "# 或者,您可以預先設定使用者全名和登入帳號。\n"
|
| 3096 |
#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 3097 |
#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
|
| 3098 |
#~ "# 以及密碼,但請小心使用這個設定!\n"
|
| 3099 |
#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
|
| 3100 |
#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 3101 |
#~ "\n"
|
| 3102 |
#~ "###### 設定 Apt\n"
|
| 3103 |
#~ "\n"
|
| 3104 |
#~ "# 這個問題決定在第二階段中軟體套件的來源,可選的有 cdrom、http、ftp、\n"
|
| 3105 |
#~ "# filesystem 和 edit source list manually。\n"
|
| 3106 |
#~ "# by hand\n"
|
| 3107 |
#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
|
| 3108 |
#~ "\n"
|
| 3109 |
#~ "# 如果您選擇 ftp 或 http,您將會被詢問國家和鏡像站。\n"
|
| 3110 |
#~ "base-config apt-setup/country select enter information "
|
| 3111 |
#~ "manually\n"
|
| 3112 |
#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 3113 |
#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
|
| 3114 |
#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
|
| 3115 |
#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
|
| 3116 |
#~ "\n"
|
| 3117 |
#~ "# 您可以選擇是否安裝 non-free 和 contrib 軟體。\n"
|
| 3118 |
#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 3119 |
#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 3120 |
#~ "\n"
|
| 3121 |
#~ "# 啟用安全更新。\n"
|
| 3122 |
#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
|
| 3123 |
#~ "\n"
|
| 3124 |
#~ "###### 選擇軟體套件\n"
|
| 3125 |
#~ "\n"
|
| 3126 |
#~ "# 您可以選擇安裝任何組合的可用軟體集。本文中可用的軟體集有:\n"
|
| 3127 |
#~ "# Desktop environment, Web server, Print server, DNS server, File server\n"
|
| 3128 |
#~ "# Mail server, SQL database 和 manual package selection。最後一個選項將"
|
| 3129 |
#~ "會\n"
|
| 3130 |
#~ "# 執行 aptitude。您也可以不安裝軟體集,並以其他方式強迫安裝其他軟體套"
|
| 3131 |
#~ "件。\n"
|
| 3132 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
|
| 3133 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
|
| 3134 |
#~ "server\n"
|
| 3135 |
#~ "\n"
|
| 3136 |
#~ "###### 郵件設定\n"
|
| 3137 |
#~ "\n"
|
| 3138 |
#~ "# 在一般安裝中,exit 只會問兩個問題,下面告訴您如何跳過這兩個問題。您也可"
|
| 3139 |
#~ "以\n"
|
| 3140 |
#~ "# 設置更複雜的預先設定。\n"
|
| 3141 |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 3142 |
#~ " select no configuration at this time\n"
|
| 3143 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 3144 |
#~ "\n"
|
| 3145 |
#~ "# 建議您對任何您建立的使用者帳號作以下的設定,如果這個選項留白,那麼 \n"
|
| 3146 |
#~ "# postmaster 的郵件將會存到 /var/mail/mail.\n"
|
| 3147 |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
|
| 3148 |
#~ "\n"
|
| 3149 |
#~ "###### 設定 X\n"
|
| 3150 |
#~ "\n"
|
| 3151 |
#~ "# 您也可以預先設定 Debian 的 X。但是您可能需要知道顯示硬體的細節,因為 \n"
|
| 3152 |
#~ "# Debian 的 X 設定程式不會自動設定所有的參數。\n"
|
| 3153 |
#~ "\n"
|
| 3154 |
#~ "# X 可以正確偵測某些顯示卡的驅動程式,但如果您使用預先設定,您將會蓋過自"
|
| 3155 |
#~ "動\n"
|
| 3156 |
#~ "# 偵測的結果。不過,VESA 能在大多數狀況下使用。\n"
|
| 3157 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
|
| 3158 |
#~ "\n"
|
| 3159 |
#~ "# 這裡必須警告您,如果 X 無法偵測到滑鼠,它將會不斷嘗試。所以,如果您預先"
|
| 3160 |
#~ "設定\n"
|
| 3161 |
#~ "# 了滑鼠,那麼就有可能陷入偵測不到滑鼠的無限迴圈。\n"
|
| 3162 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 3163 |
#~ "\n"
|
| 3164 |
#~ "# 建議您使用自動偵測顯示器\n"
|
| 3165 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 3166 |
#~ "# 如果使用液晶顯示器,請註解下面設定。\n"
|
| 3167 |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 3168 |
#~ "# X 有三種階級來設定顯示器,下面是 \"medium\" 階級的設定,理當永久可用。"
|
| 3169 |
#~ "而\n"
|
| 3170 |
#~ "# \"simple\" 階級可能不會永久可用,至於 \"advanced\" 則會詢問非常多問"
|
| 3171 |
#~ "題。\n"
|
| 3172 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 3173 |
#~ " select medium\n"
|
| 3174 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 3175 |
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
|
| 3176 |
#~ "\n"
|
| 3177 |
#~ "###### 其他\n"
|
| 3178 |
#~ "\n"
|
| 3179 |
#~ "# 根據您所安裝的軟體,或是安裝過程中出現的錯誤,其他問題可能會被提及。您也"
|
| 3180 |
#~ "可\n"
|
| 3181 |
#~ "# 預先設定它們。您可以藉由執行安裝程式,並且執行下面指令以取得其他問題的\n"
|
| 3182 |
#~ "# 清單:\n"
|
| 3183 |
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 3184 |
#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
|
| 3185 |
#~ "\n"
|
| 3186 |
#~ "# 如果您喜歡,您可以帶入其他預先設定檔到此檔案中。那些檔案中的設定將會覆蓋"
|
| 3187 |
#~ "本\n"
|
| 3188 |
#~ "# 檔案之前有設定的部份。您可以帶入一個以上的預先設定檔,請以空白格開。這"
|
| 3189 |
#~ "些\n"
|
| 3190 |
#~ "# 檔案也可以帶入它們自己的預先設定指令。請注意,如果檔案路徑是以相對路徑\n"
|
| 3191 |
#~ "# 表示,那麼將從帶入它們的父檔案所處位置開始。\n"
|
| 3192 |
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 3193 |
#~ "\n"
|
| 3194 |
#~ "# 安裝程式在使用預先設定檔之前得確認該檔案的檢查和。目前只支援 md5sum,按"
|
| 3195 |
#~ "照\n"
|
| 3196 |
#~ "# 引入的檔案順序列出這些檔案的檢查和。(Sarge 安裝程式不支援檢查和。)\n"
|
| 3197 |
#~ "#d-i pressed/include/checksum string "
|
| 3198 |
#~ "5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 3199 |
#~ "\n"
|
| 3200 |
#~ "# 或者您可以更靈活的設定,下面的介殼命令會決定預先設定設定檔的名稱。例"
|
| 3201 |
#~ "如,\n"
|
| 3202 |
#~ "# 在 USB 隨身碟 (在這個範例中,為一內建讀卡機) 下的設定檔之中切換:\n"
|
| 3203 |
#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
|
| 3204 |
#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
|
| 3205 |
#~ "storage-*/*); \\\n"
|
| 3206 |
#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
|
| 3207 |
#~ "# 在安裝之前您可以檢查您的預先設置檔語法是否正確,請使用:\n"
|
| 3208 |
#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
|
| 3209 |
|
| 3210 |
#, fuzzy
|
| 3211 |
#~ msgid ""
|
| 3212 |
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
|
| 3213 |
#~ "preseed;<phrase condition=\"for_cd\"> or from the Internet at <ulink url="
|
| 3214 |
#~ "\"&url-release-area;example-preseed.txt\"></ulink></phrase>."
|
| 3215 |
#~ msgstr ""
|
| 3216 |
#~ "一個<quote>乾淨的</quote>範例檔包含在安裝光碟的 <filename>/doc/install/"
|
| 3217 |
#~ "manual</filename> 目錄,網際網路上位於 <ulink url=\"&url-example-preseed;"
|
| 3218 |
#~ "\"></ulink>。"
|
| 3219 |
|
| 3220 |
#~ msgid "1537"
|
| 3221 |
#~ msgstr "1537"
|
| 3222 |
|
| 3223 |
#~ msgid "<entry>521</entry>"
|
| 3224 |
#~ msgstr "<entry>521</entry>"
|
| 3225 |
|
| 3226 |
#~ msgid "2058"
|
| 3227 |
#~ msgstr "2058"
|
| 3228 |
|
| 3229 |
#~ msgid "<entry>92</entry>"
|
| 3230 |
#~ msgstr "<entry>92</entry>"
|
| 3231 |
|
| 3232 |
#~ msgid "<entry>323</entry>"
|
| 3233 |
#~ msgstr "<entry>323</entry>"
|
| 3234 |
|
| 3235 |
#~ msgid "<entry>41</entry>"
|
| 3236 |
#~ msgstr "<entry>41</entry>"
|
| 3237 |
|
| 3238 |
#~ msgid "<entry>53</entry>"
|
| 3239 |
#~ msgstr "<entry>53</entry>"
|
| 3240 |
|
| 3241 |
#~ msgid "<entry>119</entry>"
|
| 3242 |
#~ msgstr "<entry>119</entry>"
|
| 3243 |
|
| 3244 |
#~ msgid "<entry>141</entry>"
|
| 3245 |
#~ msgstr "<entry>141</entry>"
|