/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 36760 by fjp, Thu Mar 2 10:00:46 2006 UTC revision 36761 by fjp, Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
8  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
# Line 1769  msgstr "" Line 1769  msgstr ""
1769    
1770  #. Tag: para  #. Tag: para
1771  #: preparing.xml:1169  #: preparing.xml:1169
1772  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1773  msgid ""  msgid ""
1774  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1775  "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "  "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1776  "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"  "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1777    "following command from Linux:"
1778  msgstr ""  msgstr ""
1779  "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"  "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
1780  "清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請"  "清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請"
1781  "這麼做:"  "這麼做:"
1782    
1783  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1784  #: preparing.xml:1175  #: preparing.xml:1176
1785  #, no-c-format  #, no-c-format
1786  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1787  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1788    
1789  #. Tag: title  #. Tag: title
1790  #: preparing.xml:1186  #: preparing.xml:1187
1791  #, no-c-format  #, no-c-format
1792  msgid "Partitioning in AmigaOS"  msgid "Partitioning in AmigaOS"
1793  msgstr "AmigaOS 下的分割"  msgstr "AmigaOS 下的分割"
1794    
1795  #. Tag: para  #. Tag: para
1796  #: preparing.xml:1187  #: preparing.xml:1188
1797  #, no-c-format  #, no-c-format
1798  msgid ""  msgid ""
1799  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
# Line 1802  msgstr "" Line 1803  msgstr ""
1803  "整您的分割區。"  "整您的分割區。"
1804    
1805  #. Tag: title  #. Tag: title
1806  #: preparing.xml:1195  #: preparing.xml:1196
1807  #, no-c-format  #, no-c-format
1808  msgid "Partitioning in Atari TOS"  msgid "Partitioning in Atari TOS"
1809  msgstr "Atari TOS 下的分割"  msgstr "Atari TOS 下的分割"
1810    
1811  #. Tag: para  #. Tag: para
1812  #: preparing.xml:1196  #: preparing.xml:1197
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid ""  msgid ""
1815  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
# Line 1827  msgstr "" Line 1828  msgstr ""
1828  "混亂,使得整個磁碟無法使用。"  "混亂,使得整個磁碟無法使用。"
1829    
1830  #. Tag: para  #. Tag: para
1831  #: preparing.xml:1207  #: preparing.xml:1208
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid ""  msgid ""
1834  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
# Line 1841  msgstr "" Line 1842  msgstr ""
1842  "自 Hard+Soft GmBH)的說明。"  "自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
1843    
1844  #. Tag: para  #. Tag: para
1845  #: preparing.xml:1216  #: preparing.xml:1217
1846  #, no-c-format  #, no-c-format
1847  msgid ""  msgid ""
1848  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
# Line 1851  msgstr "" Line 1852  msgstr ""
1852  "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"  "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
1853    
1854  #. Tag: para  #. Tag: para
1855  #: preparing.xml:1222  #: preparing.xml:1223
1856  #, no-c-format  #, no-c-format
1857  msgid ""  msgid ""
1858  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
# Line 1867  msgstr "" Line 1868  msgstr ""
1868  "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"  "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
1869    
1870  #. Tag: para  #. Tag: para
1871  #: preparing.xml:1232  #: preparing.xml:1233
1872  #, no-c-format  #, no-c-format
1873  msgid ""  msgid ""
1874  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
# Line 1885  msgstr "" Line 1886  msgstr ""
1886  "儲存並離開視窗。"  "儲存並離開視窗。"
1887    
1888  #. Tag: para  #. Tag: para
1889  #: preparing.xml:1244  #: preparing.xml:1245
1890  #, no-c-format  #, no-c-format
1891  msgid ""  msgid ""
1892  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
# Line 1900  msgstr "" Line 1901  msgstr ""
1901  "並離開視窗。"  "並離開視窗。"
1902    
1903  #. Tag: para  #. Tag: para
1904  #: preparing.xml:1254  #: preparing.xml:1255
1905  #, no-c-format  #, no-c-format
1906  msgid ""  msgid ""
1907  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
# Line 1910  msgstr "" Line 1911  msgstr ""
1911  "linkend=\"device-names\"/>。"  "linkend=\"device-names\"/>。"
1912    
1913  #. Tag: para  #. Tag: para
1914  #: preparing.xml:1260  #: preparing.xml:1261
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid ""  msgid ""
1917  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
# Line 1925  msgstr "" Line 1926  msgstr ""
1926  "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"  "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
1927    
1928  #. Tag: para  #. Tag: para
1929  #: preparing.xml:1272  #: preparing.xml:1273
1930  #, no-c-format  #, no-c-format
1931  msgid ""  msgid ""
1932  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
# Line 1945  msgstr "" Line 1946  msgstr ""
1946  "具。"  "具。"
1947    
1948  #. Tag: title  #. Tag: title
1949  #: preparing.xml:1287  #: preparing.xml:1288
1950  #, no-c-format  #, no-c-format
1951  msgid "Partitioning in MacOS"  msgid "Partitioning in MacOS"
1952  msgstr "MacOS 下的分割"  msgstr "MacOS 下的分割"
1953    
1954  #. Tag: para  #. Tag: para
1955  #: preparing.xml:1288  #: preparing.xml:1289
1956  #, no-c-format  #, no-c-format
1957  msgid ""  msgid ""
1958  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
# Line 1972  msgstr "" Line 1973  msgstr ""
1973  "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"  "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
1974    
1975  #. Tag: para  #. Tag: para
1976  #: preparing.xml:1299  #: preparing.xml:1300
1977  #, no-c-format  #, no-c-format
1978  msgid ""  msgid ""
1979  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
# Line 1985  msgstr "" Line 1986  msgstr ""
1986  "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"  "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
1987    
1988  #. Tag: title  #. Tag: title
1989  #: preparing.xml:1315  #: preparing.xml:1316
1990  #, no-c-format  #, no-c-format
1991  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
1992  msgstr "SunOS 下的分割"  msgstr "SunOS 下的分割"
1993    
1994  #. Tag: para  #. Tag: para
1995  #: preparing.xml:1317  #: preparing.xml:1318
1996  #, no-c-format  #, no-c-format
1997  msgid ""  msgid ""
1998  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
# Line 2012  msgstr "" Line 2013  msgstr ""
2013  "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"  "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
2014    
2015  #. Tag: title  #. Tag: title
2016  #: preparing.xml:1332  #: preparing.xml:1333
2017  #, no-c-format  #, no-c-format
2018  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2019  msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"  msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
2020    
2021  #. Tag: para  #. Tag: para
2022  #: preparing.xml:1334  #: preparing.xml:1335
2023  #, no-c-format  #, no-c-format
2024  msgid ""  msgid ""
2025  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
# Line 2039  msgstr "" Line 2040  msgstr ""
2040  "現。"  "現。"
2041    
2042  #. Tag: para  #. Tag: para
2043  #: preparing.xml:1346  #: preparing.xml:1347
2044  #, no-c-format  #, no-c-format
2045  msgid ""  msgid ""
2046  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
# Line 2052  msgstr "" Line 2053  msgstr ""
2053  "linkend=\"partitioning\"/>。"  "linkend=\"partitioning\"/>。"
2054    
2055  #. Tag: title  #. Tag: title
2056  #: preparing.xml:1361  #: preparing.xml:1362
2057  #, no-c-format  #, no-c-format
2058  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2059  msgstr "MacOS/OSX 下的分割"  msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
2060    
2061  #. Tag: para  #. Tag: para
2062  #: preparing.xml:1363  #: preparing.xml:1364
2063  #, no-c-format  #, no-c-format
2064  msgid ""  msgid ""
2065  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
# Line 2073  msgstr "" Line 2074  msgstr ""
2074  "<application>Drive Setup</application> 中。"  "<application>Drive Setup</application> 中。"
2075    
2076  #. Tag: para  #. Tag: para
2077  #: preparing.xml:1370  #: preparing.xml:1371
2078  #, no-c-format  #, no-c-format
2079  msgid ""  msgid ""
2080  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
# Line 2084  msgstr "" Line 2085  msgstr ""
2085  "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"  "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
2086    
2087  #. Tag: para  #. Tag: para
2088  #: preparing.xml:1376  #: preparing.xml:1377
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid ""  msgid ""
2091  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
# Line 2108  msgstr "" Line 2109  msgstr ""
2109  "X 分割區。"  "X 分割區。"
2110    
2111  #. Tag: para  #. Tag: para
2112  #: preparing.xml:1389  #: preparing.xml:1390
2113  #, no-c-format  #, no-c-format
2114  msgid ""  msgid ""
2115  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
# Line 2125  msgstr "" Line 2126  msgstr ""
2126  "援。"  "援。"
2127    
2128  #. Tag: title  #. Tag: title
2129  #: preparing.xml:1409  #: preparing.xml:1410
2130  #, no-c-format  #, no-c-format
2131  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2132  msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"  msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
2133    
2134  #. Tag: para  #. Tag: para
2135  #: preparing.xml:1410  #: preparing.xml:1411
2136  #, no-c-format  #, no-c-format
2137  msgid ""  msgid ""
2138  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
# Line 2149  msgstr "" Line 2150  msgstr ""
2150  "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"  "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
2151    
2152  #. Tag: title  #. Tag: title
2153  #: preparing.xml:1427  #: preparing.xml:1428
2154  #, no-c-format  #, no-c-format
2155  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2156  msgstr "使用 BIOS 設定選單"  msgstr "使用 BIOS 設定選單"
2157    
2158  #. Tag: para  #. Tag: para
2159  #: preparing.xml:1429  #: preparing.xml:1430
2160  #, no-c-format  #, no-c-format
2161  msgid ""  msgid ""
2162  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
# Line 2170  msgstr "" Line 2171  msgstr ""
2171  "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"  "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
2172    
2173  #. Tag: para  #. Tag: para
2174  #: preparing.xml:1438  #: preparing.xml:1439
2175  #, no-c-format  #, no-c-format
2176  msgid ""  msgid ""
2177  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
# Line 2183  msgstr "" Line 2184  msgstr ""
2184  "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"  "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
2185    
2186  #. Tag: term  #. Tag: term
2187  #: preparing.xml:1452  #: preparing.xml:1453
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
2190  msgstr "AMI BIOS"  msgstr "AMI BIOS"
2191    
2192  #. Tag: para  #. Tag: para
2193  #: preparing.xml:1453  #: preparing.xml:1454
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2196  msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"  msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
2197    
2198  #. Tag: term  #. Tag: term
2199  #: preparing.xml:1461  #: preparing.xml:1462
2200  #, no-c-format  #, no-c-format
2201  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
2202  msgstr "Award BIOS"  msgstr "Award BIOS"
2203    
2204  #. Tag: para  #. Tag: para
2205  #: preparing.xml:1462  #: preparing.xml:1463
2206  #, no-c-format  #, no-c-format
2207  msgid ""  msgid ""
2208  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2211  msgstr "" Line 2212  msgstr ""
2212  "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"  "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
2213    
2214  #. Tag: term  #. Tag: term
2215  #: preparing.xml:1471  #: preparing.xml:1472
2216  #, no-c-format  #, no-c-format
2217  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
2218  msgstr "DTK BIOS"  msgstr "DTK BIOS"
2219    
2220  #. Tag: para  #. Tag: para
2221  #: preparing.xml:1472  #: preparing.xml:1473
2222  #, no-c-format  #, no-c-format
2223  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2224  msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"  msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
2225    
2226  #. Tag: term  #. Tag: term
2227  #: preparing.xml:1479  #: preparing.xml:1480
2228  #, no-c-format  #, no-c-format
2229  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
2230  msgstr "IBM PS/2 BIOS"  msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2231    
2232  #. Tag: para  #. Tag: para
2233  #: preparing.xml:1480  #: preparing.xml:1481
2234  #, no-c-format  #, no-c-format
2235  msgid ""  msgid ""
2236  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
# Line 2241  msgstr "" Line 2242  msgstr ""
2242  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2243    
2244  #. Tag: term  #. Tag: term
2245  #: preparing.xml:1494  #: preparing.xml:1495
2246  #, no-c-format  #, no-c-format
2247  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
2248  msgstr "Phoenix BIOS"  msgstr "Phoenix BIOS"
2249    
2250  #. Tag: para  #. Tag: para
2251  #: preparing.xml:1495  #: preparing.xml:1496
2252  #, no-c-format  #, no-c-format
2253  msgid ""  msgid ""
2254  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2259  msgstr "" Line 2260  msgstr ""
2260  "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"  "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
2261    
2262  #. Tag: para  #. Tag: para
2263  #: preparing.xml:1511  #: preparing.xml:1512
2264  #, no-c-format  #, no-c-format
2265  msgid ""  msgid ""
2266  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
# Line 2269  msgstr "" Line 2270  msgstr ""
2270  "invoking-bios-info;\"></ulink>。"  "invoking-bios-info;\"></ulink>。"
2271    
2272  #. Tag: para  #. Tag: para
2273  #: preparing.xml:1516  #: preparing.xml:1517
2274  #, no-c-format  #, no-c-format
2275  msgid ""  msgid ""
2276  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
# Line 2285  msgstr "" Line 2286  msgstr ""
2286    
2287  # index.docbook:1522, index.docbook:1865  # index.docbook:1522, index.docbook:1865
2288  #. Tag: title  #. Tag: title
2289  #: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870  #: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
2290  #, no-c-format  #, no-c-format
2291  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
2292  msgstr "選擇開機設備"  msgstr "選擇開機設備"
2293    
2294  #. Tag: para  #. Tag: para
2295  #: preparing.xml:1529  #: preparing.xml:1530
2296  #, no-c-format  #, no-c-format
2297  msgid ""  msgid ""
2298  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
# Line 2309  msgstr "" Line 2310  msgstr ""
2310  "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"  "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
2311    
2312  #. Tag: para  #. Tag: para
2313  #: preparing.xml:1540  #: preparing.xml:1541
2314  #, no-c-format  #, no-c-format
2315  msgid ""  msgid ""
2316  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
# Line 2321  msgstr "" Line 2322  msgstr ""
2322  "碟機啟動系統。"  "碟機啟動系統。"
2323    
2324  #. Tag: para  #. Tag: para
2325  #: preparing.xml:1547  #: preparing.xml:1548
2326  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2327  msgid ""  msgid ""
2328  "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2329  "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "  "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2330  "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "  "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2331  "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "  "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2332  "USB device."  "get it to boot from the USB device."
2333  msgstr ""  msgstr ""
2334  "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 "  "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 "
2335  "BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的"  "BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的"
# Line 2336  msgstr "" Line 2337  msgstr ""
2337  "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"  "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
2338    
2339  #. Tag: para  #. Tag: para
2340  #: preparing.xml:1555  #: preparing.xml:1556
2341  #, no-c-format  #, no-c-format
2342  msgid ""  msgid ""
2343  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
# Line 2347  msgstr "" Line 2348  msgstr ""
2348  "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"  "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
2349    
2350  #. Tag: title  #. Tag: title
2351  #: preparing.xml:1564  #: preparing.xml:1565
2352  #, no-c-format  #, no-c-format
2353  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2354  msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"  msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
2355    
2356  #. Tag: para  #. Tag: para
2357  #: preparing.xml:1567  #: preparing.xml:1568
2358  #, no-c-format  #, no-c-format
2359  msgid ""  msgid ""
2360  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
# Line 2365  msgstr "" Line 2366  msgstr ""
2366  "關文件。"  "關文件。"
2367    
2368  #. Tag: para  #. Tag: para
2369  #: preparing.xml:1574  #: preparing.xml:1575
2370  #, no-c-format  #, no-c-format
2371  msgid ""  msgid ""
2372  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
# Line 2375  msgstr "" Line 2376  msgstr ""
2376  "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"  "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
2377    
2378  #. Tag: para  #. Tag: para
2379  #: preparing.xml:1579  #: preparing.xml:1580
2380  #, no-c-format  #, no-c-format
2381  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2382  msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"  msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
2383    
2384  #. Tag: para  #. Tag: para
2385  #: preparing.xml:1584  #: preparing.xml:1585
2386  #, no-c-format  #, no-c-format
2387  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2388  msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"  msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
2389    
2390  #. Tag: para  #. Tag: para
2391  #: preparing.xml:1590  #: preparing.xml:1591
2392  #, no-c-format  #, no-c-format
2393  msgid ""  msgid ""
2394  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
# Line 2398  msgstr "" Line 2399  msgstr ""
2399  "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"  "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
2400    
2401  #. Tag: para  #. Tag: para
2402  #: preparing.xml:1598  #: preparing.xml:1599
2403  #, no-c-format  #, no-c-format
2404  msgid ""  msgid ""
2405  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2406  msgid "" Line 2407  msgid ""
2407  msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"  msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
2408    
2409  #. Tag: title  #. Tag: title
2410  #: preparing.xml:1608  #: preparing.xml:1609
2411  #, no-c-format  #, no-c-format
2412  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2413  msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"  msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
2414    
2415  #. Tag: para  #. Tag: para
2416  #: preparing.xml:1612  #: preparing.xml:1613
2417  #, no-c-format  #, no-c-format
2418  msgid ""  msgid ""
2419  "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2420  msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"  msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
2421    
2422  #. Tag: para  #. Tag: para
2423  #: preparing.xml:1617  #: preparing.xml:1618
2424  #, no-c-format  #, no-c-format
2425  msgid ""  msgid ""
2426  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
# Line 2429  msgstr "" Line 2430  msgstr ""
2430  "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"  "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
2431    
2432  #. Tag: para  #. Tag: para
2433  #: preparing.xml:1623  #: preparing.xml:1624
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid ""  msgid ""
2436  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
# Line 2441  msgstr "" Line 2442  msgstr ""
2442  "的相關文件。"  "的相關文件。"
2443    
2444  #. Tag: para  #. Tag: para
2445  #: preparing.xml:1631  #: preparing.xml:1632
2446  #, no-c-format  #, no-c-format
2447  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
2448  msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"  msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
2449    
2450  #. Tag: para  #. Tag: para
2451  #: preparing.xml:1636  #: preparing.xml:1637
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid ""  msgid ""
2454  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2455  msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"  msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
2456    
2457  #. Tag: para  #. Tag: para
2458  #: preparing.xml:1642  #: preparing.xml:1643
2459  #, no-c-format  #, no-c-format
2460  msgid ""  msgid ""
2461  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2464  msgstr "" Line 2465  msgstr ""
2465  "需要按 <keycap>F10</keycap>。"  "需要按 <keycap>F10</keycap>。"
2466    
2467  #. Tag: title  #. Tag: title
2468  #: preparing.xml:1656  #: preparing.xml:1657
2469  #, no-c-format  #, no-c-format
2470  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2471  msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"  msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
2472    
2473  #. Tag: title  #. Tag: title
2474  #: preparing.xml:1658  #: preparing.xml:1659
2475  #, no-c-format  #, no-c-format
2476  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
2477  msgstr "CD-ROM 的設定"  msgstr "CD-ROM 的設定"
2478    
2479  #. Tag: para  #. Tag: para
2480  #: preparing.xml:1659  #: preparing.xml:1660
2481  #, no-c-format  #, no-c-format
2482  msgid ""  msgid ""
2483  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
# Line 2489  msgstr "" Line 2490  msgstr ""
2490  "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"  "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
2491    
2492  #. Tag: title  #. Tag: title
2493  #: preparing.xml:1669  #: preparing.xml:1670
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2496  msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"  msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
2497    
2498  #. Tag: para  #. Tag: para
2499  #: preparing.xml:1670  #: preparing.xml:1671
2500  #, no-c-format  #, no-c-format
2501  msgid ""  msgid ""
2502  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
# Line 2508  msgstr "" Line 2509  msgstr ""
2509  "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"  "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
2510    
2511  #. Tag: title  #. Tag: title
2512  #: preparing.xml:1680  #: preparing.xml:1681
2513  #, no-c-format  #, no-c-format
2514  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
2515  msgstr "病毒保護"  msgstr "病毒保護"
2516    
2517  #. Tag: para  #. Tag: para
2518  #: preparing.xml:1681  #: preparing.xml:1682
2519  #, no-c-format  #, no-c-format
2520  msgid ""  msgid ""
2521  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
# Line 2536  msgstr "" Line 2537  msgstr ""
2537  "</para> </footnote>"  "</para> </footnote>"
2538    
2539  #. Tag: title  #. Tag: title
2540  #: preparing.xml:1702  #: preparing.xml:1703
2541  #, no-c-format  #, no-c-format
2542  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
2543  msgstr "記憶體映像"  msgstr "記憶體映像"
2544    
2545  #. Tag: para  #. Tag: para
2546  #: preparing.xml:1703  #: preparing.xml:1704
2547  #, no-c-format  #, no-c-format
2548  msgid ""  msgid ""
2549  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
# Line 2564  msgstr "" Line 2565  msgstr ""
2565  "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"  "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
2566    
2567  #. Tag: title  #. Tag: title
2568  #: preparing.xml:1720  #: preparing.xml:1721
2569  #, no-c-format  #, no-c-format
2570  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
2571  msgstr "記憶體空洞"  msgstr "記憶體空洞"
2572    
2573  #. Tag: para  #. Tag: para
2574  #: preparing.xml:1721  #: preparing.xml:1722
2575  #, no-c-format  #, no-c-format
2576  msgid ""  msgid ""
2577  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
# Line 2581  msgstr "" Line 2582  msgstr ""
2582  "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"  "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
2583    
2584  #. Tag: para  #. Tag: para
2585  #: preparing.xml:1727  #: preparing.xml:1728
2586  #, no-c-format  #, no-c-format
2587  msgid ""  msgid ""
2588  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
# Line 2600  msgstr "" Line 2601  msgstr ""
2601  "定,則一切正常,否則就不行。"  "定,則一切正常,否則就不行。"
2602    
2603  #. Tag: title  #. Tag: title
2604  #: preparing.xml:1743  #: preparing.xml:1744
2605  #, no-c-format  #, no-c-format
2606  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
2607  msgstr "進階電源管理"  msgstr "進階電源管理"
2608    
2609  #. Tag: para  #. Tag: para
2610  #: preparing.xml:1744  #: preparing.xml:1745
2611  #, no-c-format  #, no-c-format
2612  msgid ""  msgid ""
2613  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
# Line 2620  msgstr "" Line 2621  msgstr ""
2621  "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"  "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
2622    
2623  #. Tag: title  #. Tag: title
2624  #: preparing.xml:1762  #: preparing.xml:1763
2625  #, no-c-format  #, no-c-format
2626  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2627  msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"  msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
2628    
2629  #. Tag: para  #. Tag: para
2630  #: preparing.xml:1764  #: preparing.xml:1765
2631  #, no-c-format  #, no-c-format
2632  msgid ""  msgid ""
2633  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
# Line 2646  msgstr "" Line 2647  msgstr ""
2647  "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"  "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"
2648    
2649  #. Tag: title  #. Tag: title
2650  #: preparing.xml:1787  #: preparing.xml:1788
2651  #, no-c-format  #, no-c-format
2652  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
2653  msgstr "使用 OpenFireware"  msgstr "使用 OpenFireware"
2654    
2655  #. Tag: para  #. Tag: para
2656  #: preparing.xml:1788  #: preparing.xml:1789
2657  #, no-c-format  #, no-c-format
2658  msgid ""  msgid ""
2659  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
# Line 2666  msgstr "" Line 2667  msgstr ""
2667  "電腦手冊中相關的硬體文件。"  "電腦手冊中相關的硬體文件。"
2668    
2669  #. Tag: para  #. Tag: para
2670  #: preparing.xml:1796  #: preparing.xml:1797
2671  #, no-c-format  #, no-c-format
2672  msgid ""  msgid ""
2673  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
# Line 2683  msgstr "" Line 2684  msgstr ""
2684  "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"  "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
2685    
2686  #. Tag: para  #. Tag: para
2687  #: preparing.xml:1805  #: preparing.xml:1806
2688  #, no-c-format  #, no-c-format
2689  msgid ""  msgid ""
2690  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 2705  msgstr "" Line 2706  msgstr ""
2706  "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"  "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
2707    
2708  #. Tag: para  #. Tag: para
2709  #: preparing.xml:1818  #: preparing.xml:1819
2710  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2711  msgid ""  msgid ""
2712  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2713  "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "  "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
# Line 2714  msgid "" Line 2715  msgid ""
2715  "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "  "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2716  "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"  "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2717  "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "  "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2718  "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "  "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
2719  "installed to nvram."  "firmware patches installed to nvram."
2720  msgstr ""  msgstr ""
2721  "運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞"  "運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞"
2722  "的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 "  "的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 "
# Line 2725  msgstr "" Line 2726  msgstr ""
2726  "nvram。"  "nvram。"
2727    
2728  #. Tag: title  #. Tag: title
2729  #: preparing.xml:1837  #: preparing.xml:1839
2730  #, no-c-format  #, no-c-format
2731  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
2732  msgstr "使用 OpenBoot"  msgstr "使用 OpenBoot"
2733    
2734  #. Tag: para  #. Tag: para
2735  #: preparing.xml:1839  #: preparing.xml:1841
2736  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2737  msgid ""  msgid ""
2738  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2739  "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "  "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2740  "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "  "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2741  "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "  "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2742  "such as diagnostics, simple scripts, etc."  "such as diagnostics and simple scripts."
2743  msgstr ""  msgstr ""
2744  "OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更"  "OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更"
2745  "好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦"  "好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦"
2746  "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"  "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
2747    
2748  #. Tag: para  #. Tag: para
2749  #: preparing.xml:1847  #: preparing.xml:1849
2750  #, no-c-format  #, no-c-format
2751  msgid ""  msgid ""
2752  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
# Line 2764  msgstr "" Line 2765  msgstr ""
2765  "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"  "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
2766    
2767  #. Tag: para  #. Tag: para
2768  #: preparing.xml:1859  #: preparing.xml:1861
2769  #, no-c-format  #, no-c-format
2770  msgid ""  msgid ""
2771  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
# Line 2778  msgstr "" Line 2779  msgstr ""
2779  "件。"  "件。"
2780    
2781  #. Tag: para  #. Tag: para
2782  #: preparing.xml:1872  #: preparing.xml:1874
2783  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2784  msgid ""  msgid ""
2785  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2786  "default boot device. However, you need to know some details about how "  "default boot device. However, you need to know some details about how "
2787  "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "  "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2788  "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "  "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2789  "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "  "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2790  "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "  "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2791  "Reference</ulink>."  "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2792  msgstr ""  msgstr ""
2793  "您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 "  "您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 "
2794  "OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref "  "OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref "
# Line 2796  msgstr "" Line 2797  msgstr ""
2797  "Reference</ulink>。"  "Reference</ulink>。"
2798    
2799  #. Tag: para  #. Tag: para
2800  #: preparing.xml:1882  #: preparing.xml:1884
2801  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2802  msgid ""  msgid ""
2803  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2804  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2805  "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "  "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2806  "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "  "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
# Line 2835  msgstr "" Line 2836  msgstr ""
2836  "OpenBoot Reference</ulink>。"  "OpenBoot Reference</ulink>。"
2837    
2838  #. Tag: para  #. Tag: para
2839  #: preparing.xml:1905  #: preparing.xml:1907
2840  #, no-c-format  #, no-c-format
2841  msgid ""  msgid ""
2842  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
# Line 2864  msgstr "" Line 2865  msgstr ""
2865  "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"  "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
2866    
2867  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2868  #: preparing.xml:1924  #: preparing.xml:1926
2869  #, no-c-format  #, no-c-format
2870  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2871  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2872    
2873  #. Tag: title  #. Tag: title
2874  #: preparing.xml:1934  #: preparing.xml:1936
2875  #, no-c-format  #, no-c-format
2876  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
2877  msgstr "BIOS 設置"  msgstr "BIOS 設置"
2878    
2879  #. Tag: para  #. Tag: para
2880  #: preparing.xml:1935  #: preparing.xml:1937
2881  #, no-c-format  #, no-c-format
2882  msgid ""  msgid ""
2883  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
# Line 2895  msgstr "" Line 2896  msgstr ""
2896  "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"  "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
2897    
2898  #. Tag: para  #. Tag: para
2899  #: preparing.xml:1947  #: preparing.xml:1949
2900  #, no-c-format  #, no-c-format
2901  msgid ""  msgid ""
2902  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
# Line 2913  msgstr "" Line 2914  msgstr ""
2914  "機。"  "機。"
2915    
2916  #. Tag: para  #. Tag: para
2917  #: preparing.xml:1957  #: preparing.xml:1959
2918  #, no-c-format  #, no-c-format
2919  msgid ""  msgid ""
2920  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
# Line 2933  msgstr "" Line 2934  msgstr ""
2934  "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"  "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
2935    
2936  #. Tag: title  #. Tag: title
2937  #: preparing.xml:1974  #: preparing.xml:1976
2938  #, no-c-format  #, no-c-format
2939  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
2940  msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"  msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
2941    
2942  #. Tag: para  #. Tag: para
2943  #: preparing.xml:1975  #: preparing.xml:1977
2944  #, no-c-format  #, no-c-format
2945  msgid ""  msgid ""
2946  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 2955  msgstr "" Line 2956  msgstr ""
2956  "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"  "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
2957    
2958  #. Tag: title  #. Tag: title
2959  #: preparing.xml:1989  #: preparing.xml:1991
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
2962  msgstr "以一個 VM guest 安裝"  msgstr "以一個 VM guest 安裝"
2963    
2964  #. Tag: para  #. Tag: para
2965  #: preparing.xml:1991  #: preparing.xml:1993
2966  #, no-c-format  #, no-c-format
2967  msgid ""  msgid ""
2968  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 2977  msgstr "" Line 2978  msgstr ""
2978  "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"  "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
2979    
2980  #. Tag: para  #. Tag: para
2981  #: preparing.xml:2001  #: preparing.xml:2003
2982  #, no-c-format  #, no-c-format
2983  msgid ""  msgid ""
2984  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
# Line 2990  msgstr "" Line 2991  msgstr ""
2991  "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"  "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
2992    
2993  #. Tag: title  #. Tag: title
2994  #: preparing.xml:2013  #: preparing.xml:2015
2995  #, no-c-format  #, no-c-format
2996  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
2997  msgstr "設置安裝伺服器"  msgstr "設置安裝伺服器"
2998    
2999  #. Tag: para  #. Tag: para
3000  #: preparing.xml:2015  #: preparing.xml:2017
3001  #, no-c-format  #, no-c-format
3002  msgid ""  msgid ""
3003  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
# Line 3009  msgstr "" Line 3010  msgstr ""
3010  "NFS,HTTP 或 FTP 存取。"  "NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
3011    
3012  #. Tag: para  #. Tag: para
3013  #: preparing.xml:2023  #: preparing.xml:2025
3014  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3015  msgid ""  msgid ""
3016  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3017  "&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "  "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
3018  "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "  "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3019  "directory tree."  "directory tree."
3020  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3021  msgstr "" Line 3022  msgstr ""
3022  "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"  "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
3023    
3024  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3025  #: preparing.xml:2032  #: preparing.xml:2034
3026  #, no-c-format  #, no-c-format
3027  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3028  msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3029    
3030  #. Tag: title  #. Tag: title
3031  #: preparing.xml:2038  #: preparing.xml:2040
3032  #, no-c-format  #, no-c-format
3033  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3034  msgstr "需要留意的硬體問題"  msgstr "需要留意的硬體問題"
3035    
3036  #. Tag: para  #. Tag: para
3037  #: preparing.xml:2039  #: preparing.xml:2041
3038  #, no-c-format  #, no-c-format
3039  msgid ""  msgid ""
3040  "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "  "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
# Line 3051  msgstr "" Line 3052  msgstr ""
3052  "調回標準速度後,問題迎刃而解。"  "調回標準速度後,問題迎刃而解。"
3053    
3054  #. Tag: para  #. Tag: para
3055  #: preparing.xml:2049  #: preparing.xml:2051
3056  #, no-c-format  #, no-c-format
3057  msgid ""  msgid ""
3058  "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "  "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
# Line 3068  msgstr "" Line 3069  msgstr ""
3069  "中止執行。"  "中止執行。"
3070    
3071  #. Tag: para  #. Tag: para
3072  #: preparing.xml:2059  #: preparing.xml:2061
3073  #, no-c-format  #, no-c-format
3074  msgid ""  msgid ""
3075  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
# Line 3083  msgstr "" Line 3084  msgstr ""
3084  "more description of this needed. </emphasis></phrase>"  "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3085    
3086  #. Tag: para  #. Tag: para
3087  #: preparing.xml:2071  #: preparing.xml:2073
3088  #, no-c-format  #, no-c-format
3089  msgid ""  msgid ""
3090  "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "  "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
# Line 3101  msgstr "" Line 3102  msgstr ""
3102  "的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"  "的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
3103    
3104  #. Tag: para  #. Tag: para
3105  #: preparing.xml:2082  #: preparing.xml:2084
3106  #, no-c-format  #, no-c-format
3107  msgid ""  msgid ""
3108  "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "  "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
# Line 3112  msgstr "" Line 3113  msgstr ""
3113  "在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"  "在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"
3114    
3115  #. Tag: title  #. Tag: title
3116  #: preparing.xml:2090  #: preparing.xml:2092
3117  #, no-c-format  #, no-c-format
3118  msgid "The Turbo Switch"  msgid "The Turbo Switch"
3119  msgstr "加速 (Turbo) 開關"  msgstr "加速 (Turbo) 開關"
3120    
3121  #. Tag: para  #. Tag: para
3122  #: preparing.xml:2091  #: preparing.xml:2093
3123  #, no-c-format  #, no-c-format
3124  msgid ""  msgid ""
3125  "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "  "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
# Line 3136  msgstr "" Line 3137  msgstr ""
3137  "備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"  "備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
3138    
3139  #. Tag: title  #. Tag: title
3140  #: preparing.xml:2104  #: preparing.xml:2106
3141  #, no-c-format  #, no-c-format
3142  msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"  msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3143  msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"  msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
3144    
3145  #. Tag: para  #. Tag: para
3146  #: preparing.xml:2105  #: preparing.xml:2107
3147  #, no-c-format  #, no-c-format
3148  msgid ""  msgid ""
3149  "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "  "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
# Line 3156  msgstr "" Line 3157  msgstr ""
3157  "果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"  "果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
3158    
3159  #. Tag: para  #. Tag: para
3160  #: preparing.xml:2113  #: preparing.xml:2115
3161  #, no-c-format  #, no-c-format
3162  msgid ""  msgid ""
3163  "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "  "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
# Line 3169  msgstr "" Line 3170  msgstr ""
3170  "元模式時,導致高速快取失效造成的。"  "元模式時,導致高速快取失效造成的。"
3171    
3172  #. Tag: title  #. Tag: title
3173  #: preparing.xml:2123  #: preparing.xml:2125
3174  #, no-c-format  #, no-c-format
3175  msgid "Peripheral Hardware Settings"  msgid "Peripheral Hardware Settings"
3176  msgstr "周邊硬體的設置"  msgstr "周邊硬體的設置"
3177    
3178  #. Tag: para  #. Tag: para
3179  #: preparing.xml:2124  #: preparing.xml:2126
3180  #, no-c-format  #, no-c-format
3181  msgid ""  msgid ""
3182  "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "  "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
# Line 3188  msgstr "" Line 3189  msgstr ""
3189  "的提示。"  "的提示。"
3190    
3191  #. Tag: para  #. Tag: para
3192  #: preparing.xml:2131  #: preparing.xml:2133
3193  #, no-c-format  #, no-c-format
3194  msgid ""  msgid ""
3195  "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "  "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
# Line 3201  msgstr "" Line 3202  msgstr ""
3202  "到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"  "到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
3203    
3204  #. Tag: title  #. Tag: title
3205  #: preparing.xml:2142  #: preparing.xml:2144
3206  #, no-c-format  #, no-c-format
3207  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
3208  msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"  msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
3209    
3210  #. Tag: para  #. Tag: para
3211  #: preparing.xml:2143  #: preparing.xml:2145
3212  #, no-c-format  #, no-c-format
3213  msgid ""  msgid ""
3214  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
# Line 3225  msgstr "" Line 3226  msgstr ""
3226  "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"  "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
3227    
3228  #. Tag: title  #. Tag: title
3229  #: preparing.xml:2156  #: preparing.xml:2158
3230  #, no-c-format  #, no-c-format
3231  msgid "More than 64 MB RAM"  msgid "More than 64 MB RAM"
3232  msgstr "大於 64 MB 的記憶體"  msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
3233    
3234  #. Tag: para  #. Tag: para
3235  #: preparing.xml:2157  #: preparing.xml:2159
3236  #, no-c-format  #, no-c-format
3237  msgid ""  msgid ""
3238  "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "  "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "

Legend:
Removed from v.36760  
changed lines
  Added in v.36761

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5