| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 1769 |
|
|
| 1770 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1771 |
#: preparing.xml:1169 |
#: preparing.xml:1169 |
| 1772 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1774 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
| 1775 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " |
| 1776 |
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " |
| 1777 |
|
"following command from Linux:" |
| 1778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1779 |
"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" |
"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" |
| 1780 |
"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請" |
"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請" |
| 1781 |
"這麼做:" |
"這麼做:" |
| 1782 |
|
|
| 1783 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1784 |
#: preparing.xml:1175 |
#: preparing.xml:1176 |
| 1785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1786 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1787 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1788 |
|
|
| 1789 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1790 |
#: preparing.xml:1186 |
#: preparing.xml:1187 |
| 1791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1792 |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
| 1793 |
msgstr "AmigaOS 下的分割" |
msgstr "AmigaOS 下的分割" |
| 1794 |
|
|
| 1795 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1796 |
#: preparing.xml:1187 |
#: preparing.xml:1188 |
| 1797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1798 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1799 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
| 1803 |
"整您的分割區。" |
"整您的分割區。" |
| 1804 |
|
|
| 1805 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1806 |
#: preparing.xml:1195 |
#: preparing.xml:1196 |
| 1807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1808 |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
| 1809 |
msgstr "Atari TOS 下的分割" |
msgstr "Atari TOS 下的分割" |
| 1810 |
|
|
| 1811 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1812 |
#: preparing.xml:1196 |
#: preparing.xml:1197 |
| 1813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1814 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1815 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
| 1828 |
"混亂,使得整個磁碟無法使用。" |
"混亂,使得整個磁碟無法使用。" |
| 1829 |
|
|
| 1830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1831 |
#: preparing.xml:1207 |
#: preparing.xml:1208 |
| 1832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1834 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
| 1842 |
"自 Hard+Soft GmBH)的說明。" |
"自 Hard+Soft GmBH)的說明。" |
| 1843 |
|
|
| 1844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1845 |
#: preparing.xml:1216 |
#: preparing.xml:1217 |
| 1846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1847 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1848 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
| 1852 |
"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" |
"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" |
| 1853 |
|
|
| 1854 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1855 |
#: preparing.xml:1222 |
#: preparing.xml:1223 |
| 1856 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1857 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1858 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
| 1868 |
"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" |
"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" |
| 1869 |
|
|
| 1870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1871 |
#: preparing.xml:1232 |
#: preparing.xml:1233 |
| 1872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1874 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
| 1886 |
"儲存並離開視窗。" |
"儲存並離開視窗。" |
| 1887 |
|
|
| 1888 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1889 |
#: preparing.xml:1244 |
#: preparing.xml:1245 |
| 1890 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1891 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1892 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
| 1901 |
"並離開視窗。" |
"並離開視窗。" |
| 1902 |
|
|
| 1903 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1904 |
#: preparing.xml:1254 |
#: preparing.xml:1255 |
| 1905 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1906 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1907 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
| 1911 |
"linkend=\"device-names\"/>。" |
"linkend=\"device-names\"/>。" |
| 1912 |
|
|
| 1913 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1914 |
#: preparing.xml:1260 |
#: preparing.xml:1261 |
| 1915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1917 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
| 1926 |
"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" |
"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" |
| 1927 |
|
|
| 1928 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1929 |
#: preparing.xml:1272 |
#: preparing.xml:1273 |
| 1930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1931 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1932 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
| 1946 |
"具。" |
"具。" |
| 1947 |
|
|
| 1948 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1949 |
#: preparing.xml:1287 |
#: preparing.xml:1288 |
| 1950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1951 |
msgid "Partitioning in MacOS" |
msgid "Partitioning in MacOS" |
| 1952 |
msgstr "MacOS 下的分割" |
msgstr "MacOS 下的分割" |
| 1953 |
|
|
| 1954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1955 |
#: preparing.xml:1288 |
#: preparing.xml:1289 |
| 1956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1958 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
| 1973 |
"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" |
"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" |
| 1974 |
|
|
| 1975 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1976 |
#: preparing.xml:1299 |
#: preparing.xml:1300 |
| 1977 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1978 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1979 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
| 1986 |
"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" |
"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" |
| 1987 |
|
|
| 1988 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1989 |
#: preparing.xml:1315 |
#: preparing.xml:1316 |
| 1990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1991 |
msgid "Partitioning from SunOS" |
msgid "Partitioning from SunOS" |
| 1992 |
msgstr "SunOS 下的分割" |
msgstr "SunOS 下的分割" |
| 1993 |
|
|
| 1994 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1995 |
#: preparing.xml:1317 |
#: preparing.xml:1318 |
| 1996 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1997 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1998 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
| 2013 |
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" |
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" |
| 2014 |
|
|
| 2015 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2016 |
#: preparing.xml:1332 |
#: preparing.xml:1333 |
| 2017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2018 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
| 2019 |
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" |
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" |
| 2020 |
|
|
| 2021 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2022 |
#: preparing.xml:1334 |
#: preparing.xml:1335 |
| 2023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2024 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2025 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
| 2040 |
"現。" |
"現。" |
| 2041 |
|
|
| 2042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2043 |
#: preparing.xml:1346 |
#: preparing.xml:1347 |
| 2044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2046 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
| 2053 |
"linkend=\"partitioning\"/>。" |
"linkend=\"partitioning\"/>。" |
| 2054 |
|
|
| 2055 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2056 |
#: preparing.xml:1361 |
#: preparing.xml:1362 |
| 2057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2058 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
| 2059 |
msgstr "MacOS/OSX 下的分割" |
msgstr "MacOS/OSX 下的分割" |
| 2060 |
|
|
| 2061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2062 |
#: preparing.xml:1363 |
#: preparing.xml:1364 |
| 2063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2065 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
| 2074 |
"<application>Drive Setup</application> 中。" |
"<application>Drive Setup</application> 中。" |
| 2075 |
|
|
| 2076 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2077 |
#: preparing.xml:1370 |
#: preparing.xml:1371 |
| 2078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2079 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2080 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
| 2085 |
"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" |
"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2088 |
#: preparing.xml:1376 |
#: preparing.xml:1377 |
| 2089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2090 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2091 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
| 2109 |
"X 分割區。" |
"X 分割區。" |
| 2110 |
|
|
| 2111 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2112 |
#: preparing.xml:1389 |
#: preparing.xml:1390 |
| 2113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2114 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2115 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
| 2126 |
"援。" |
"援。" |
| 2127 |
|
|
| 2128 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2129 |
#: preparing.xml:1409 |
#: preparing.xml:1410 |
| 2130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2131 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
| 2132 |
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" |
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" |
| 2133 |
|
|
| 2134 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2135 |
#: preparing.xml:1410 |
#: preparing.xml:1411 |
| 2136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2137 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2138 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
| 2150 |
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" |
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" |
| 2151 |
|
|
| 2152 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2153 |
#: preparing.xml:1427 |
#: preparing.xml:1428 |
| 2154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2155 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
| 2156 |
msgstr "使用 BIOS 設定選單" |
msgstr "使用 BIOS 設定選單" |
| 2157 |
|
|
| 2158 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2159 |
#: preparing.xml:1429 |
#: preparing.xml:1430 |
| 2160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2161 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2162 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
| 2171 |
"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" |
"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" |
| 2172 |
|
|
| 2173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2174 |
#: preparing.xml:1438 |
#: preparing.xml:1439 |
| 2175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2177 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 2184 |
"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" |
"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2187 |
#: preparing.xml:1452 |
#: preparing.xml:1453 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "AMI BIOS" |
msgid "AMI BIOS" |
| 2190 |
msgstr "AMI BIOS" |
msgstr "AMI BIOS" |
| 2191 |
|
|
| 2192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2193 |
#: preparing.xml:1453 |
#: preparing.xml:1454 |
| 2194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2195 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
| 2196 |
msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" |
msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" |
| 2197 |
|
|
| 2198 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2199 |
#: preparing.xml:1461 |
#: preparing.xml:1462 |
| 2200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2201 |
msgid "Award BIOS" |
msgid "Award BIOS" |
| 2202 |
msgstr "Award BIOS" |
msgstr "Award BIOS" |
| 2203 |
|
|
| 2204 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2205 |
#: preparing.xml:1462 |
#: preparing.xml:1463 |
| 2206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2208 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2212 |
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" |
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" |
| 2213 |
|
|
| 2214 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2215 |
#: preparing.xml:1471 |
#: preparing.xml:1472 |
| 2216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2217 |
msgid "DTK BIOS" |
msgid "DTK BIOS" |
| 2218 |
msgstr "DTK BIOS" |
msgstr "DTK BIOS" |
| 2219 |
|
|
| 2220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2221 |
#: preparing.xml:1472 |
#: preparing.xml:1473 |
| 2222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2223 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
| 2224 |
msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" |
msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" |
| 2225 |
|
|
| 2226 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2227 |
#: preparing.xml:1479 |
#: preparing.xml:1480 |
| 2228 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2229 |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
| 2230 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS" |
msgstr "IBM PS/2 BIOS" |
| 2231 |
|
|
| 2232 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2233 |
#: preparing.xml:1480 |
#: preparing.xml:1481 |
| 2234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2236 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
| 2242 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
| 2243 |
|
|
| 2244 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2245 |
#: preparing.xml:1494 |
#: preparing.xml:1495 |
| 2246 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2247 |
msgid "Phoenix BIOS" |
msgid "Phoenix BIOS" |
| 2248 |
msgstr "Phoenix BIOS" |
msgstr "Phoenix BIOS" |
| 2249 |
|
|
| 2250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2251 |
#: preparing.xml:1495 |
#: preparing.xml:1496 |
| 2252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2254 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2260 |
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" |
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" |
| 2261 |
|
|
| 2262 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2263 |
#: preparing.xml:1511 |
#: preparing.xml:1512 |
| 2264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2265 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2266 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
| 2270 |
"invoking-bios-info;\"></ulink>。" |
"invoking-bios-info;\"></ulink>。" |
| 2271 |
|
|
| 2272 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2273 |
#: preparing.xml:1516 |
#: preparing.xml:1517 |
| 2274 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2275 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2276 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
| 2286 |
|
|
| 2287 |
# index.docbook:1522, index.docbook:1865 |
# index.docbook:1522, index.docbook:1865 |
| 2288 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2289 |
#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870 |
#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 |
| 2290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2291 |
msgid "Boot Device Selection" |
msgid "Boot Device Selection" |
| 2292 |
msgstr "選擇開機設備" |
msgstr "選擇開機設備" |
| 2293 |
|
|
| 2294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2295 |
#: preparing.xml:1529 |
#: preparing.xml:1530 |
| 2296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2297 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2298 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 2310 |
"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" |
"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" |
| 2311 |
|
|
| 2312 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2313 |
#: preparing.xml:1540 |
#: preparing.xml:1541 |
| 2314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2316 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
| 2322 |
"碟機啟動系統。" |
"碟機啟動系統。" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2325 |
#: preparing.xml:1547 |
#: preparing.xml:1548 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2328 |
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
| 2329 |
"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " |
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " |
| 2330 |
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " |
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " |
| 2331 |
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " |
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " |
| 2332 |
"USB device." |
"get it to boot from the USB device." |
| 2333 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2334 |
"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 " |
"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 " |
| 2335 |
"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的" |
"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的" |
| 2337 |
"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" |
"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" |
| 2338 |
|
|
| 2339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2340 |
#: preparing.xml:1555 |
#: preparing.xml:1556 |
| 2341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2343 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
| 2348 |
"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" |
"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" |
| 2349 |
|
|
| 2350 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2351 |
#: preparing.xml:1564 |
#: preparing.xml:1565 |
| 2352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2353 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
| 2354 |
msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" |
msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" |
| 2355 |
|
|
| 2356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2357 |
#: preparing.xml:1567 |
#: preparing.xml:1568 |
| 2358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2360 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
| 2366 |
"關文件。" |
"關文件。" |
| 2367 |
|
|
| 2368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2369 |
#: preparing.xml:1574 |
#: preparing.xml:1575 |
| 2370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2372 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
| 2376 |
"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" |
"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" |
| 2377 |
|
|
| 2378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2379 |
#: preparing.xml:1579 |
#: preparing.xml:1580 |
| 2380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2381 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
| 2382 |
msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" |
msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" |
| 2383 |
|
|
| 2384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2385 |
#: preparing.xml:1584 |
#: preparing.xml:1585 |
| 2386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2387 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
| 2388 |
msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" |
msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" |
| 2389 |
|
|
| 2390 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2391 |
#: preparing.xml:1590 |
#: preparing.xml:1591 |
| 2392 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2393 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2394 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
| 2399 |
"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" |
"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" |
| 2400 |
|
|
| 2401 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2402 |
#: preparing.xml:1598 |
#: preparing.xml:1599 |
| 2403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2404 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2405 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2407 |
msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" |
msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" |
| 2408 |
|
|
| 2409 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2410 |
#: preparing.xml:1608 |
#: preparing.xml:1609 |
| 2411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2412 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
| 2413 |
msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" |
msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" |
| 2414 |
|
|
| 2415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2416 |
#: preparing.xml:1612 |
#: preparing.xml:1613 |
| 2417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2419 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
| 2420 |
msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" |
msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" |
| 2421 |
|
|
| 2422 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2423 |
#: preparing.xml:1617 |
#: preparing.xml:1618 |
| 2424 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2425 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2426 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
| 2430 |
"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" |
"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2433 |
#: preparing.xml:1623 |
#: preparing.xml:1624 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2436 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
| 2442 |
"的相關文件。" |
"的相關文件。" |
| 2443 |
|
|
| 2444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2445 |
#: preparing.xml:1631 |
#: preparing.xml:1632 |
| 2446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2447 |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
| 2448 |
msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" |
msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" |
| 2449 |
|
|
| 2450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2451 |
#: preparing.xml:1636 |
#: preparing.xml:1637 |
| 2452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2454 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
| 2455 |
msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" |
msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" |
| 2456 |
|
|
| 2457 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2458 |
#: preparing.xml:1642 |
#: preparing.xml:1643 |
| 2459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2461 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2465 |
"需要按 <keycap>F10</keycap>。" |
"需要按 <keycap>F10</keycap>。" |
| 2466 |
|
|
| 2467 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2468 |
#: preparing.xml:1656 |
#: preparing.xml:1657 |
| 2469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2470 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
| 2471 |
msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" |
msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" |
| 2472 |
|
|
| 2473 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2474 |
#: preparing.xml:1658 |
#: preparing.xml:1659 |
| 2475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2476 |
msgid "CD-ROM Settings" |
msgid "CD-ROM Settings" |
| 2477 |
msgstr "CD-ROM 的設定" |
msgstr "CD-ROM 的設定" |
| 2478 |
|
|
| 2479 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2480 |
#: preparing.xml:1659 |
#: preparing.xml:1660 |
| 2481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2483 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
| 2490 |
"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" |
"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" |
| 2491 |
|
|
| 2492 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2493 |
#: preparing.xml:1669 |
#: preparing.xml:1670 |
| 2494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2495 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
| 2496 |
msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" |
msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" |
| 2497 |
|
|
| 2498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2499 |
#: preparing.xml:1670 |
#: preparing.xml:1671 |
| 2500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2502 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
| 2509 |
"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" |
"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" |
| 2510 |
|
|
| 2511 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2512 |
#: preparing.xml:1680 |
#: preparing.xml:1681 |
| 2513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2514 |
msgid "Virus Protection" |
msgid "Virus Protection" |
| 2515 |
msgstr "病毒保護" |
msgstr "病毒保護" |
| 2516 |
|
|
| 2517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2518 |
#: preparing.xml:1681 |
#: preparing.xml:1682 |
| 2519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2521 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
| 2537 |
"</para> </footnote>" |
"</para> </footnote>" |
| 2538 |
|
|
| 2539 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2540 |
#: preparing.xml:1702 |
#: preparing.xml:1703 |
| 2541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2542 |
msgid "Shadow RAM" |
msgid "Shadow RAM" |
| 2543 |
msgstr "記憶體映像" |
msgstr "記憶體映像" |
| 2544 |
|
|
| 2545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2546 |
#: preparing.xml:1703 |
#: preparing.xml:1704 |
| 2547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2549 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
| 2565 |
"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" |
"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" |
| 2566 |
|
|
| 2567 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2568 |
#: preparing.xml:1720 |
#: preparing.xml:1721 |
| 2569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2570 |
msgid "Memory Hole" |
msgid "Memory Hole" |
| 2571 |
msgstr "記憶體空洞" |
msgstr "記憶體空洞" |
| 2572 |
|
|
| 2573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2574 |
#: preparing.xml:1721 |
#: preparing.xml:1722 |
| 2575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2577 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
| 2582 |
"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" |
"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" |
| 2583 |
|
|
| 2584 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2585 |
#: preparing.xml:1727 |
#: preparing.xml:1728 |
| 2586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2588 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
| 2601 |
"定,則一切正常,否則就不行。" |
"定,則一切正常,否則就不行。" |
| 2602 |
|
|
| 2603 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2604 |
#: preparing.xml:1743 |
#: preparing.xml:1744 |
| 2605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2606 |
msgid "Advanced Power Management" |
msgid "Advanced Power Management" |
| 2607 |
msgstr "進階電源管理" |
msgstr "進階電源管理" |
| 2608 |
|
|
| 2609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2610 |
#: preparing.xml:1744 |
#: preparing.xml:1745 |
| 2611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2612 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2613 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
| 2621 |
"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" |
"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" |
| 2622 |
|
|
| 2623 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2624 |
#: preparing.xml:1762 |
#: preparing.xml:1763 |
| 2625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2626 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
| 2627 |
msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" |
msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" |
| 2628 |
|
|
| 2629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2630 |
#: preparing.xml:1764 |
#: preparing.xml:1765 |
| 2631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2633 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
| 2647 |
"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" |
"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" |
| 2648 |
|
|
| 2649 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2650 |
#: preparing.xml:1787 |
#: preparing.xml:1788 |
| 2651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2652 |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
| 2653 |
msgstr "使用 OpenFireware" |
msgstr "使用 OpenFireware" |
| 2654 |
|
|
| 2655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2656 |
#: preparing.xml:1788 |
#: preparing.xml:1789 |
| 2657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2658 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2659 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
| 2667 |
"電腦手冊中相關的硬體文件。" |
"電腦手冊中相關的硬體文件。" |
| 2668 |
|
|
| 2669 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2670 |
#: preparing.xml:1796 |
#: preparing.xml:1797 |
| 2671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2673 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
| 2684 |
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" |
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" |
| 2685 |
|
|
| 2686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2687 |
#: preparing.xml:1805 |
#: preparing.xml:1806 |
| 2688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2690 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2706 |
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" |
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" |
| 2707 |
|
|
| 2708 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2709 |
#: preparing.xml:1818 |
#: preparing.xml:1819 |
| 2710 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2711 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2712 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
| 2713 |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " |
| 2715 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " |
| 2716 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" |
| 2717 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " |
| 2718 |
"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " |
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " |
| 2719 |
"installed to nvram." |
"firmware patches installed to nvram." |
| 2720 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2721 |
"運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞" |
"運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞" |
| 2722 |
"的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 " |
"的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 " |
| 2726 |
"nvram。" |
"nvram。" |
| 2727 |
|
|
| 2728 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2729 |
#: preparing.xml:1837 |
#: preparing.xml:1839 |
| 2730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2731 |
msgid "Invoking OpenBoot" |
msgid "Invoking OpenBoot" |
| 2732 |
msgstr "使用 OpenBoot" |
msgstr "使用 OpenBoot" |
| 2733 |
|
|
| 2734 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2735 |
#: preparing.xml:1839 |
#: preparing.xml:1841 |
| 2736 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2737 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2738 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
| 2739 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " |
| 2740 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " |
| 2741 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " |
| 2742 |
"such as diagnostics, simple scripts, etc." |
"such as diagnostics and simple scripts." |
| 2743 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2744 |
"OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更" |
"OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更" |
| 2745 |
"好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦" |
"好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦" |
| 2746 |
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" |
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" |
| 2747 |
|
|
| 2748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2749 |
#: preparing.xml:1847 |
#: preparing.xml:1849 |
| 2750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2751 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2752 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
| 2765 |
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" |
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2768 |
#: preparing.xml:1859 |
#: preparing.xml:1861 |
| 2769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2771 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
| 2779 |
"件。" |
"件。" |
| 2780 |
|
|
| 2781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2782 |
#: preparing.xml:1872 |
#: preparing.xml:1874 |
| 2783 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2785 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
| 2786 |
"default boot device. However, you need to know some details about how " |
"default boot device. However, you need to know some details about how " |
| 2787 |
"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " |
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " |
| 2788 |
"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " |
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " |
| 2789 |
"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " |
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " |
| 2790 |
"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " |
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" |
| 2791 |
"Reference</ulink>." |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 2792 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2793 |
"您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 " |
"您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 " |
| 2794 |
"OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref " |
"OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref " |
| 2797 |
"Reference</ulink>。" |
"Reference</ulink>。" |
| 2798 |
|
|
| 2799 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2800 |
#: preparing.xml:1882 |
#: preparing.xml:1884 |
| 2801 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2802 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2803 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
| 2804 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
| 2805 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " |
| 2806 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " |
| 2836 |
"OpenBoot Reference</ulink>。" |
"OpenBoot Reference</ulink>。" |
| 2837 |
|
|
| 2838 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2839 |
#: preparing.xml:1905 |
#: preparing.xml:1907 |
| 2840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2841 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2842 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
| 2865 |
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" |
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" |
| 2866 |
|
|
| 2867 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2868 |
#: preparing.xml:1924 |
#: preparing.xml:1926 |
| 2869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2870 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 2871 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 2872 |
|
|
| 2873 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2874 |
#: preparing.xml:1934 |
#: preparing.xml:1936 |
| 2875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2876 |
msgid "BIOS Setup" |
msgid "BIOS Setup" |
| 2877 |
msgstr "BIOS 設置" |
msgstr "BIOS 設置" |
| 2878 |
|
|
| 2879 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2880 |
#: preparing.xml:1935 |
#: preparing.xml:1937 |
| 2881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2882 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2883 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
| 2896 |
"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" |
"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" |
| 2897 |
|
|
| 2898 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2899 |
#: preparing.xml:1947 |
#: preparing.xml:1949 |
| 2900 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2901 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2902 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
| 2914 |
"機。" |
"機。" |
| 2915 |
|
|
| 2916 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2917 |
#: preparing.xml:1957 |
#: preparing.xml:1959 |
| 2918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2919 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2920 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
| 2934 |
"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" |
"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" |
| 2935 |
|
|
| 2936 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2937 |
#: preparing.xml:1974 |
#: preparing.xml:1976 |
| 2938 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2939 |
msgid "Native and LPAR installations" |
msgid "Native and LPAR installations" |
| 2940 |
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" |
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" |
| 2941 |
|
|
| 2942 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2943 |
#: preparing.xml:1975 |
#: preparing.xml:1977 |
| 2944 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2946 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 2956 |
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" |
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" |
| 2957 |
|
|
| 2958 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2959 |
#: preparing.xml:1989 |
#: preparing.xml:1991 |
| 2960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2961 |
msgid "Installation as a VM guest" |
msgid "Installation as a VM guest" |
| 2962 |
msgstr "以一個 VM guest 安裝" |
msgstr "以一個 VM guest 安裝" |
| 2963 |
|
|
| 2964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2965 |
#: preparing.xml:1991 |
#: preparing.xml:1993 |
| 2966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2968 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 2978 |
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" |
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" |
| 2979 |
|
|
| 2980 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2981 |
#: preparing.xml:2001 |
#: preparing.xml:2003 |
| 2982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2983 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2984 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
| 2991 |
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" |
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" |
| 2992 |
|
|
| 2993 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2994 |
#: preparing.xml:2013 |
#: preparing.xml:2015 |
| 2995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2996 |
msgid "Setting up an installation server" |
msgid "Setting up an installation server" |
| 2997 |
msgstr "設置安裝伺服器" |
msgstr "設置安裝伺服器" |
| 2998 |
|
|
| 2999 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3000 |
#: preparing.xml:2015 |
#: preparing.xml:2017 |
| 3001 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3002 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3003 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
| 3010 |
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。" |
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。" |
| 3011 |
|
|
| 3012 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3013 |
#: preparing.xml:2023 |
#: preparing.xml:2025 |
| 3014 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3015 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3016 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
| 3017 |
"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " |
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " |
| 3018 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " |
| 3019 |
"directory tree." |
"directory tree." |
| 3020 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3022 |
"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" |
"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" |
| 3023 |
|
|
| 3024 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3025 |
#: preparing.xml:2032 |
#: preparing.xml:2034 |
| 3026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3027 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
| 3028 |
msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
| 3029 |
|
|
| 3030 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3031 |
#: preparing.xml:2038 |
#: preparing.xml:2040 |
| 3032 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3033 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
| 3034 |
msgstr "需要留意的硬體問題" |
msgstr "需要留意的硬體問題" |
| 3035 |
|
|
| 3036 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3037 |
#: preparing.xml:2039 |
#: preparing.xml:2041 |
| 3038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3039 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3040 |
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
| 3052 |
"調回標準速度後,問題迎刃而解。" |
"調回標準速度後,問題迎刃而解。" |
| 3053 |
|
|
| 3054 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3055 |
#: preparing.xml:2049 |
#: preparing.xml:2051 |
| 3056 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3057 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3058 |
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " |
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " |
| 3069 |
"中止執行。" |
"中止執行。" |
| 3070 |
|
|
| 3071 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3072 |
#: preparing.xml:2059 |
#: preparing.xml:2061 |
| 3073 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3074 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3075 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
| 3084 |
"more description of this needed. </emphasis></phrase>" |
"more description of this needed. </emphasis></phrase>" |
| 3085 |
|
|
| 3086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3087 |
#: preparing.xml:2071 |
#: preparing.xml:2073 |
| 3088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3090 |
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " |
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " |
| 3102 |
"的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" |
"的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" |
| 3103 |
|
|
| 3104 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3105 |
#: preparing.xml:2082 |
#: preparing.xml:2084 |
| 3106 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3107 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3108 |
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " |
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " |
| 3113 |
"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" |
"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" |
| 3114 |
|
|
| 3115 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3116 |
#: preparing.xml:2090 |
#: preparing.xml:2092 |
| 3117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3118 |
msgid "The Turbo Switch" |
msgid "The Turbo Switch" |
| 3119 |
msgstr "加速 (Turbo) 開關" |
msgstr "加速 (Turbo) 開關" |
| 3120 |
|
|
| 3121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3122 |
#: preparing.xml:2091 |
#: preparing.xml:2093 |
| 3123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3125 |
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
| 3137 |
"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" |
"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" |
| 3138 |
|
|
| 3139 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3140 |
#: preparing.xml:2104 |
#: preparing.xml:2106 |
| 3141 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3142 |
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
| 3143 |
msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" |
msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" |
| 3144 |
|
|
| 3145 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3146 |
#: preparing.xml:2105 |
#: preparing.xml:2107 |
| 3147 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3148 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3149 |
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
| 3157 |
"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。" |
"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。" |
| 3158 |
|
|
| 3159 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3160 |
#: preparing.xml:2113 |
#: preparing.xml:2115 |
| 3161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3162 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3163 |
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
| 3170 |
"元模式時,導致高速快取失效造成的。" |
"元模式時,導致高速快取失效造成的。" |
| 3171 |
|
|
| 3172 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3173 |
#: preparing.xml:2123 |
#: preparing.xml:2125 |
| 3174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3175 |
msgid "Peripheral Hardware Settings" |
msgid "Peripheral Hardware Settings" |
| 3176 |
msgstr "周邊硬體的設置" |
msgstr "周邊硬體的設置" |
| 3177 |
|
|
| 3178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3179 |
#: preparing.xml:2124 |
#: preparing.xml:2126 |
| 3180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3182 |
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
| 3189 |
"的提示。" |
"的提示。" |
| 3190 |
|
|
| 3191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3192 |
#: preparing.xml:2131 |
#: preparing.xml:2133 |
| 3193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3195 |
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " |
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " |
| 3202 |
"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" |
"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" |
| 3203 |
|
|
| 3204 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3205 |
#: preparing.xml:2142 |
#: preparing.xml:2144 |
| 3206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3207 |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
| 3208 |
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" |
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" |
| 3209 |
|
|
| 3210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3211 |
#: preparing.xml:2143 |
#: preparing.xml:2145 |
| 3212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3214 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
| 3226 |
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" |
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" |
| 3227 |
|
|
| 3228 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3229 |
#: preparing.xml:2156 |
#: preparing.xml:2158 |
| 3230 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3231 |
msgid "More than 64 MB RAM" |
msgid "More than 64 MB RAM" |
| 3232 |
msgstr "大於 64 MB 的記憶體" |
msgstr "大於 64 MB 的記憶體" |
| 3233 |
|
|
| 3234 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3235 |
#: preparing.xml:2157 |
#: preparing.xml:2159 |
| 3236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3237 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3238 |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |