/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (show annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by fjp
File size: 37907 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
8 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: post-install.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
18 msgstr "下一步該做什麼"
19
20 #. Tag: title
21 #: post-install.xml:13
22 #, no-c-format
23 msgid "If You Are New to Unix"
24 msgstr "如果您不熟悉 Unix"
25
26 #. Tag: para
27 #: post-install.xml:14
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
31 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
32 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
33 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
34 "documents which provide a nice historical reference."
35 msgstr ""
36 "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 <ulink url=\"&url-"
37 "debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的資訊。<ulink "
38 "url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常見問答集</ulink>中包含了大量的 Usenet 文件,它"
39 "提供很有用的參考。"
40
41 #. Tag: para
42 #: post-install.xml:22
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
46 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
47 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
48 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
49 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
50 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
51 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
52 "packages."
53 msgstr ""
54 "Linux 是 Unix 的實作。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文件計劃 (LDP)</ulink> "
55 "收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要"
56 "安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 "
57 "<classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/"
58 "usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 "
59 "LDP HOWTO 的國際化版本。"
60
61 #. Tag: title
62 #: post-install.xml:43
63 #, no-c-format
64 msgid "Orienting Yourself to Debian"
65 msgstr "讓您自己轉向 Debian"
66
67 #. Tag: para
68 #: post-install.xml:44
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
72 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
73 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
74 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
75 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
76 "system for the very rushed."
77 msgstr ""
78 "Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
79 "Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
80 "您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
81 "一個粗略的介紹。"
82
83 #. Tag: title
84 #: post-install.xml:55
85 #, no-c-format
86 msgid "Debian Packaging System"
87 msgstr "Debian 軟體套件系統"
88
89 #. Tag: para
90 #: post-install.xml:56
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
94 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
95 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
96 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
97 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
98 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
99 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
100 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
101 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
102 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
103 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
104 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
105 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
106 "command>."
107 msgstr ""
108 "要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
109 "體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
110 "filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> "
111 "<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</"
112 "filename>,在那裡面進行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
113 "<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
114 "sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
115 "filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/"
116 "usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</"
117 "classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置"
118 "為 <quote>hold</quote> 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</"
119 "command>。"
120
121 #. Tag: para
122 #: post-install.xml:97
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
126 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
127 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
128 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
129 "standard versions."
130 msgstr ""
131 "apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 <command>apt-get</command> "
132 "或者全螢幕文字模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以讓您"
133 "合併 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的"
134 "同時使用限製出口的軟體套件。"
135
136 #. Tag: title
137 #: post-install.xml:108
138 #, no-c-format
139 msgid "Application Version Management"
140 msgstr "應用程式版本管理"
141
142 #. Tag: para
143 #: post-install.xml:109
144 #, no-c-format
145 msgid ""
146 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
147 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
148 "alternatives man page."
149 msgstr ""
150 "可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本"
151 "的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。"
152
153 #. Tag: title
154 #: post-install.xml:119
155 #, no-c-format
156 msgid "Cron Job Management"
157 msgstr "任務排程管理"
158
159 #. Tag: para
160 #: post-install.xml:120
161 #, fuzzy, no-c-format
162 msgid ""
163 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
164 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
165 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
166 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
167 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
168 "them."
169 msgstr ""
170 "任何系統管理員權限內的任務都必須位於 <filename>/etc</filename> 內,這是因為它"
171 "們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每週 (weekly) 或每月 "
172 "(monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
173 "monthly}</filename> 中。它們將在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被啟用,"
174 "然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。"
175
176 #. Tag: para
177 #: post-install.xml:129
178 #, no-c-format
179 msgid ""
180 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
181 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
182 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
183 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
184 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
185 msgstr ""
186 "另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個"
187 "特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> "
188 "或 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,後者會更好一些。這些特殊的檔案"
189 "可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。"
190
191 #. Tag: para
192 #: post-install.xml:138
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
196 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
197 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
198 "README.Debian</filename>."
199 msgstr ""
200 "在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個特"
201 "殊的指令。欲瞭解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
202 "share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
203
204 #. Tag: title
205 #: post-install.xml:155
206 #, no-c-format
207 msgid "Reactivating DOS and Windows"
208 msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows"
209
210 #. Tag: para
211 #: post-install.xml:156
212 #, no-c-format
213 msgid ""
214 "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
215 "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
216 "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
217 "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
218 "can also boot your DOS or Windows again."
219 msgstr ""
220 "安裝好基本系統並寫入 <emphasis>主開機記錄</emphasis> 後,您就可以啟動 Linux,"
221 "但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如何重新啟動"
222 "舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。"
223
224 #. Tag: para
225 #: post-install.xml:164
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
229 "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
230 "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
231 "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
232 "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
233 "program."
234 msgstr ""
235 "<command>LILO</command> 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以啟"
236 "動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 <filename>/etc/lilo.conf</"
237 "filename> 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 <command>lilo</"
238 "command> 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能生效。"
239
240 #. Tag: para
241 #: post-install.xml:174
242 #, no-c-format
243 msgid ""
244 "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
245 "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
246 "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
247 "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
248 "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
249 "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
250 "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
251 "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
252 "within the configuration file is important because it determines which "
253 "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
254 "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
255 "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
256 msgstr ""
257 "在 <filename>lilo.conf</filename> 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 "
258 "<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的那一行,以及在"
259 "其之後的設定。它們用來描述可被 <command>LILO</command> 開機的系統。這樣的系統"
260 "可以包含一個核心 (<userinput>image</userinput>),一個根分割區,額外的核心參數"
261 "等,以及可開機另一個非 Linux 作業系統 (<userinput>other</userinput>) 的設定。"
262 "這些關鍵字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要,因為它將決定哪個作業系"
263 "統會自動開機,例如,時間到但(<userinput>delay</userinput>) <command>LILO</"
264 "command> 沒有被按下 <keycap>shift</keycap> 鍵中止的情況下。"
265
266 #. Tag: para
267 #: post-install.xml:190
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
271 "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
272 "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
273 "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
274 "&additional-lilo-image;\n"
275 "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
276 "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
277 "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
278 "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
279 "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
280 "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
281 "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
282 "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
283 "configuration into the boot sector."
284 msgstr ""
285 "剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 <command>LILO</"
286 "command>開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 <filename>/etc/lilo."
287 "conf</filename> 設定檔,在其中加入如下行:<informalexample><screen>\n"
288 "&additional-lilo-image;\n"
289 "</screen></informalexample> 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您想"
290 "瞭解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 <command>LILO</command> 的文件。該文件"
291 "位於 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄中,您所需閱讀的文件是 "
292 "<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速瞭解如何啟動系統,您也可以參閱 "
293 "<command>LILO</command> 的 man 手冊,<filename>lilo.conf</filename> 是關於設"
294 "定檔關鍵字的說明,<filename>lilo</filename> 則是將新設定安裝到到開機磁區的說"
295 "明。"
296
297 #. Tag: para
298 #: post-install.xml:210
299 #, no-c-format
300 msgid ""
301 "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
302 "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
303 "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
304 "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
305 msgstr ""
306 "注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 "
307 "<classname>grub</classname> 套件中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 套"
308 "件中),Extended-IPL (在 <classname>extipl</classname> 套件中),loadlin (在 "
309 "<classname>loadlin</classname> 套件中) 等。"
310
311 #. Tag: title
312 #: post-install.xml:225
313 #, no-c-format
314 msgid "Further Reading and Information"
315 msgstr "更多閱讀資訊"
316
317 #. Tag: para
318 #: post-install.xml:226
319 #, no-c-format
320 msgid ""
321 "If you need information about a particular program, you should first try "
322 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
323 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
324 msgstr ""
325 "如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 <userinput>man<replaceable> 程式"
326 "名稱</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info<replaceable> 程式名稱</"
327 "replaceable></userinput>。"
328
329 #. Tag: para
330 #: post-install.xml:232
331 #, no-c-format
332 msgid ""
333 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
334 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
335 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
336 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
337 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
338 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
339 msgstr ""
340 "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目錄裡有很多有用的文件,特別是 "
341 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
342 "filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: "
343 "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 "
344 "Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
345 "Debian</filename>。"
346
347 #. Tag: para
348 #: post-install.xml:243
349 #, fuzzy, no-c-format
350 msgid ""
351 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
352 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
353 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
354 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
355 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
356 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
357 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
358 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
359 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
360 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
361 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
362 msgstr ""
363 "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
364 "Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
365 "常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
366 "檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
367 "的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
368 "org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
369
370 #. Tag: para
371 #: post-install.xml:261
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
375 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
376 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
377 "Linux system."
378 msgstr ""
379 "在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
380 "org/\">Linux 文件計劃</ulink>。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個"
381 "部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。"
382
383 #. Tag: title
384 #: post-install.xml:276
385 #, no-c-format
386 msgid "Compiling a New Kernel"
387 msgstr "編譯新核心"
388
389 #. Tag: para
390 #: post-install.xml:277
391 #, fuzzy, no-c-format
392 msgid ""
393 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
394 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
395 "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
396 "check first if there is an alternative kernel image package that better "
397 "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
398 "kernel in order to:"
399 msgstr ""
400 "為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
401 "新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
402
403 #. Tag: para
404 #: post-install.xml:287
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
408 "kernels"
409 msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。"
410
411 #. Tag: para
412 #: post-install.xml:293
413 #, fuzzy, no-c-format
414 msgid ""
415 "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
416 "kernels (such as high memory support)"
417 msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。"
418
419 #. Tag: para
420 #: post-install.xml:299
421 #, no-c-format
422 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
423 msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。"
424
425 #. Tag: para
426 #: post-install.xml:304
427 #, no-c-format
428 msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
429 msgstr ""
430
431 #. Tag: para
432 #: post-install.xml:309
433 #, no-c-format
434 msgid "run an updated or development kernel"
435 msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。"
436
437 #. Tag: para
438 #: post-install.xml:314
439 #, no-c-format
440 msgid "learn more about linux kernels"
441 msgstr ""
442
443 #. Tag: title
444 #: post-install.xml:323
445 #, no-c-format
446 msgid "Kernel Image Management"
447 msgstr "核心映像管理"
448
449 #. Tag: para
450 #: post-install.xml:324
451 #, no-c-format
452 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
453 msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。"
454
455 #. Tag: para
456 #: post-install.xml:328
457 #, fuzzy, no-c-format
458 msgid ""
459 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
460 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
461 "<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
462 "classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
463 "<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
464 "phrase> and a few others which are probably already installed (see "
465 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
466 "complete list)."
467 msgstr ""
468 "為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
469 "classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
470 "作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
471 "裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
472 "filename> 以取得完整的列表)。"
473
474 #. Tag: para
475 #: post-install.xml:339
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
479 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
480 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
481 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
482 msgstr ""
483 "此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時"
484 "建立它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔<filename>/boot</"
485 "filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。"
486
487 #. Tag: para
488 #: post-install.xml:347
489 #, fuzzy, no-c-format
490 msgid ""
491 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
492 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
493 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
494 "kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
495 "\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
496 "condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
497 "yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
498 msgstr ""
499 "注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我"
500 "們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直"
501 "接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取"
502 "得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
503
504 #. Tag: para
505 #: post-install.xml:357
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
509 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
510 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
511 msgstr ""
512 "注意您可以找到完整的文件,透過使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
513 "在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>裡。本節只包含一個簡單的"
514 "入門指南。"
515
516 #. Tag: para
517 #: post-install.xml:364
518 #, fuzzy, no-c-format
519 msgid ""
520 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
521 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
522 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
523 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
524 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
525 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
526 "unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
527 "kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
528 "userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
529 "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
530 "to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
531 "&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
532 "\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
533 "been created."
534 msgstr ""
535 "此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄"
536 "<footnote> <para> 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要"
537 "額外的權限是最簡單的方式。 </para> </footnote>。我們還假設您的核心版本是 "
538 "\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 "
539 "<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
540 "userinput> 解壓縮並進入 <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 剛"
541 "才建立的目錄。"
542
543 #. Tag: para
544 #: post-install.xml:389
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
548 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
549 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
550 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
551 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
552 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
553 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
554 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
555 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
556 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
557 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
558 "experience problems."
559 msgstr ""
560 "現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執行 "
561 "<userinput>make xconfig</userinput>﹔否則請執行 <userinput>make menuconfig</"
562 "userinput> (必須已經安裝好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。請花點時"
563 "間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把您所不確定的設備驅動程式 "
564 "(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一"
565 "點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不"
566 "要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module "
567 "support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。"
568
569 #. Tag: para
570 #: post-install.xml:404
571 #, no-c-format
572 msgid ""
573 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
574 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
575 msgstr ""
576 "清除原始碼樹並復原 <classname>kernel-package</classname> 參數。也就是使用 "
577 "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
578
579 #. Tag: para
580 #: post-install.xml:409
581 #, fuzzy, no-c-format
582 msgid ""
583 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
584 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
585 "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
586 "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
587 "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
588 "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
589 msgstr ""
590 "現在,開始編譯核心:<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
591 "kernel_image</userinput>。其中版本號 <quote>1.0</quote> 可以隨便您修改﹔它僅"
592 "用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 "
593 "<quote>custom</quote> (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這"
594 "取決於您的機器的性能。"
595
596 #. Tag: para
597 #: post-install.xml:419
598 #, fuzzy, no-c-format
599 msgid ""
600 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
601 "any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
602 "-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
603 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
604 "condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
605 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
606 "userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
607 "an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
608 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
609 "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
610 "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
611 "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
612 "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
613 "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
614 "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
615 "created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
616 "have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
617 msgstr ""
618 "一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 "
619 "<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
620 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
621 "userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一個可選的"
622 "子結構,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 這取決於您"
623 "所設置的核心選項。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 將安裝核心以"
624 "及其它的一些支援檔案。例如 <filename>System.map</filename> 可能會被安裝 (用來"
625 "輔助除錯核心問題),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也將被安"
626 "裝,它包含了您目前的設定。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
627 "classname> 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您不"
628 "必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 "
629 "PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。"
630
631 #. Tag: para
632 #: post-install.xml:446
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
636 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
637 msgstr ""
638 "下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執"
639 "行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。"
640
641 #. Tag: para
642 #: post-install.xml:451
643 #, fuzzy, no-c-format
644 msgid ""
645 "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
646 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
647 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
648 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
649 msgstr ""
650 "欲取得關於 <classname>kernel-package</classname> 的更多資訊,請參閱 "
651 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
652
653 #. Tag: title
654 #: post-install.xml:467
655 #, no-c-format
656 msgid "Recovering a Broken System"
657 msgstr ""
658
659 #. Tag: para
660 #: post-install.xml:468
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
664 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
665 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
666 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
667 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
668 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
669 msgstr ""
670
671 #. Tag: para
672 #: post-install.xml:478
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
676 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
677 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
678 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
679 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
680 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
681 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
682 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
683 "while repairing your system."
684 msgstr ""
685
686 #. Tag: para
687 #: post-install.xml:493
688 #, no-c-format
689 msgid ""
690 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
691 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
692 "you should select the partition containing the root file system that you "
693 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
694 "those created directly on disks."
695 msgstr ""
696
697 #. Tag: para
698 #: post-install.xml:501
699 #, no-c-format
700 msgid ""
701 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
702 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
703 "repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
704 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
705 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
706 "so. </phrase>"
707 msgstr ""
708
709 #. Tag: para
710 #: post-install.xml:513
711 #, no-c-format
712 msgid ""
713 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
714 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
715 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
716 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
717 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
718 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
719 msgstr ""
720
721 #. Tag: para
722 #: post-install.xml:522
723 #, no-c-format
724 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
725 msgstr ""
726
727 #. Tag: para
728 #: post-install.xml:526
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
732 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
733 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
734 msgstr ""
735
736 #~ msgid ""
737 #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
738 #~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "
739 #~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important "
740 #~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, "
741 #~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-"
742 #~ "kpkg modules_image</userinput>."
743 #~ msgstr ""
744 #~ "如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 <classname>pcmcia-source</classname> 軟"
745 #~ "體套件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 <filename>/usr/src</"
746 #~ "filename> 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 <filename>/usr/src/"
747 #~ "modules</filename>)。然後,以 root 身份執行 <userinput>make-kpkg "
748 #~ "modules_image</userinput>。"
749
750 #~ msgid ""
751 #~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM "
752 #~ "or SMP"
753 #~ msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。"
754
755 #~ msgid "impress your friends, try new things"
756 #~ msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。"
757
758 #~ msgid ""
759 #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
760 #~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
761 #~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
762 #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
763 #~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
764 #~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
765 #~ msgstr ""
766 #~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 <ulink url=\"ftp://rtfm.mit."
767 #~ "edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常見問答集</ulink>中包含"
768 #~ "了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可以看看 "
769 #~ "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> 易用的 "
770 #~ "Unix 常見問答集</ulink>。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5