| 114 |
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/" |
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/" |
| 115 |
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</" |
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</" |
| 116 |
"classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置" |
"classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置" |
| 117 |
"為 <quote>hold</quote> 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</command>。" |
"為 <quote>hold</quote> 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</" |
| 118 |
|
"command>。" |
| 119 |
|
|
| 120 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 121 |
#: post-install.xml:97 |
#: post-install.xml:97 |
| 345 |
|
|
| 346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 347 |
#: post-install.xml:243 |
#: post-install.xml:243 |
| 348 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 349 |
msgid "" |
msgid "" |
| 350 |
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " |
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " |
| 351 |
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " |
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " |
| 352 |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> and the <ulink url=" |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " |
| 353 |
"\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink>. The " |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " |
| 354 |
"Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the " |
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " |
| 355 |
"Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/" |
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " |
| 356 |
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page." |
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " |
| 357 |
|
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." |
| 358 |
|
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " |
| 359 |
|
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " |
| 360 |
|
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." |
| 361 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 362 |
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 " |
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 " |
| 363 |
"Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian " |
"Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian " |
| 367 |
"org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。" |
"org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。" |
| 368 |
|
|
| 369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 370 |
#: post-install.xml:256 |
#: post-install.xml:261 |
| 371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 373 |
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." |
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." |
| 380 |
"部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。" |
"部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。" |
| 381 |
|
|
| 382 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 383 |
#: post-install.xml:271 |
#: post-install.xml:276 |
| 384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 385 |
msgid "Compiling a New Kernel" |
msgid "Compiling a New Kernel" |
| 386 |
msgstr "編譯新核心" |
msgstr "編譯新核心" |
| 387 |
|
|
| 388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 389 |
#: post-install.xml:272 |
#: post-install.xml:277 |
| 390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 391 |
msgid "" |
msgid "" |
| 392 |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " |
| 397 |
"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:" |
"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:" |
| 398 |
|
|
| 399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 400 |
#: post-install.xml:280 |
#: post-install.xml:285 |
| 401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 402 |
msgid "" |
msgid "" |
| 403 |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " |
| 405 |
msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。" |
msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。" |
| 406 |
|
|
| 407 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 408 |
#: post-install.xml:286 |
#: post-install.xml:291 |
| 409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 410 |
msgid "" |
msgid "" |
| 411 |
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " |
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " |
| 413 |
msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。" |
msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。" |
| 414 |
|
|
| 415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 416 |
#: post-install.xml:292 |
#: post-install.xml:297 |
| 417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 418 |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" |
| 419 |
msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。" |
msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。" |
| 420 |
|
|
| 421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 422 |
#: post-install.xml:298 |
#: post-install.xml:303 |
| 423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 424 |
msgid "" |
msgid "" |
| 425 |
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " |
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " |
| 427 |
msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。" |
msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。" |
| 428 |
|
|
| 429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 430 |
#: post-install.xml:304 |
#: post-install.xml:309 |
| 431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 432 |
msgid "run an updated or development kernel" |
msgid "run an updated or development kernel" |
| 433 |
msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。" |
msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。" |
| 434 |
|
|
| 435 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 436 |
#: post-install.xml:309 |
#: post-install.xml:314 |
| 437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 438 |
msgid "impress your friends, try new things" |
msgid "impress your friends, try new things" |
| 439 |
msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。" |
msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。" |
| 440 |
|
|
| 441 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 442 |
#: post-install.xml:318 |
#: post-install.xml:323 |
| 443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 444 |
msgid "Kernel Image Management" |
msgid "Kernel Image Management" |
| 445 |
msgstr "核心映像管理" |
msgstr "核心映像管理" |
| 446 |
|
|
| 447 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 448 |
#: post-install.xml:319 |
#: post-install.xml:324 |
| 449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 450 |
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." |
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." |
| 451 |
msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。" |
msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。" |
| 452 |
|
|
| 453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 454 |
#: post-install.xml:323 |
#: post-install.xml:328 |
| 455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 457 |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " |
| 468 |
"filename> 以取得完整的列表)。" |
"filename> 以取得完整的列表)。" |
| 469 |
|
|
| 470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 471 |
#: post-install.xml:333 |
#: post-install.xml:338 |
| 472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 474 |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" |
| 481 |
"filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。" |
"filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。" |
| 482 |
|
|
| 483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 484 |
#: post-install.xml:341 |
#: post-install.xml:346 |
| 485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 487 |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " |
| 497 |
"得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。" |
"得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。" |
| 498 |
|
|
| 499 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 500 |
#: post-install.xml:350 |
#: post-install.xml:355 |
| 501 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 502 |
msgid "" |
msgid "" |
| 503 |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" |
| 509 |
"入門指南。" |
"入門指南。" |
| 510 |
|
|
| 511 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 512 |
#: post-install.xml:357 |
#: post-install.xml:362 |
| 513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 514 |
msgid "" |
msgid "" |
| 515 |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " |
| 532 |
"才建立的目錄。" |
"才建立的目錄。" |
| 533 |
|
|
| 534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 535 |
#: post-install.xml:377 |
#: post-install.xml:382 |
| 536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 538 |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " |
| 558 |
"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。" |
"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。" |
| 559 |
|
|
| 560 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 561 |
#: post-install.xml:392 |
#: post-install.xml:397 |
| 562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 563 |
msgid "" |
msgid "" |
| 564 |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " |
| 568 |
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。" |
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。" |
| 569 |
|
|
| 570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 571 |
#: post-install.xml:397 |
#: post-install.xml:402 |
| 572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 574 |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " |
| 585 |
"取決於您的機器的性能。" |
"取決於您的機器的性能。" |
| 586 |
|
|
| 587 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 588 |
#: post-install.xml:407 |
#: post-install.xml:412 |
| 589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 590 |
msgid "" |
msgid "" |
| 591 |
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " |
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " |
| 602 |
"modules_image</userinput>。" |
"modules_image</userinput>。" |
| 603 |
|
|
| 604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 605 |
#: post-install.xml:416 |
#: post-install.xml:421 |
| 606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 607 |
msgid "" |
msgid "" |
| 608 |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " |
| 636 |
"PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。" |
"PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。" |
| 637 |
|
|
| 638 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 639 |
#: post-install.xml:437 |
#: post-install.xml:442 |
| 640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 641 |
msgid "" |
msgid "" |
| 642 |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " |
| 646 |
"行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。" |
"行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。" |
| 647 |
|
|
| 648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 649 |
#: post-install.xml:442 |
#: post-install.xml:447 |
| 650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 652 |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " |
| 656 |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" |
| 657 |
|
|
| 658 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 659 |
#: post-install.xml:456 |
#: post-install.xml:461 |
| 660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
msgid "Recovering a Broken System" |
msgid "Recovering a Broken System" |
| 662 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 665 |
#: post-install.xml:457 |
#: post-install.xml:462 |
| 666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 667 |
msgid "" |
msgid "" |
| 668 |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " |
| 674 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 677 |
#: post-install.xml:467 |
#: post-install.xml:472 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 680 |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " |
| 689 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 690 |
|
|
| 691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 692 |
#: post-install.xml:482 |
#: post-install.xml:487 |
| 693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 695 |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " |
| 700 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 701 |
|
|
| 702 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 703 |
#: post-install.xml:490 |
#: post-install.xml:495 |
| 704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 705 |
msgid "" |
msgid "" |
| 706 |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " |
| 712 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 713 |
|
|
| 714 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 715 |
#: post-install.xml:502 |
#: post-install.xml:507 |
| 716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 717 |
msgid "" |
msgid "" |
| 718 |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " |
| 724 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 725 |
|
|
| 726 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 727 |
#: post-install.xml:511 |
#: post-install.xml:516 |
| 728 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 729 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." |
| 730 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 731 |
|
|
| 732 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 733 |
#: post-install.xml:515 |
#: post-install.xml:520 |
| 734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 735 |
msgid "" |
msgid "" |
| 736 |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " |