/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28444 - (hide annotations) (download)
Thu Jun 16 07:48:18 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by dreamcry-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/post-install.po
File size: 32979 byte(s)
synchronized with new po entries, 100% build on my machine.
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6     "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
7     "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
8     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13     #. Tag: title
14     #: post-install.xml:5
15     #, no-c-format
16     msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
17     msgstr "下一步該做什麼"
18    
19     #. Tag: title
20     #: post-install.xml:13
21     #, no-c-format
22     msgid "If You Are New to Unix"
23     msgstr "如果您不熟悉 Unix"
24    
25     #. Tag: para
26     #: post-install.xml:14
27     #, no-c-format
28     msgid ""
29     "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
30     "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
31     "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
32     "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
33     "documents which provide a nice historical reference."
34 dreamcry-guest 28444 msgstr "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的資訊。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常見問答集</ulink>中包含了大量的 Usenet 文件,它提供很有用的參考。"
35 fjpop-guest 28322
36     #. Tag: para
37     #: post-install.xml:22
38     #, no-c-format
39     msgid ""
40     "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
41     "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
42     "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
43     "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
44     "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
45     "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
46     "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
47     "packages."
48 dreamcry-guest 28444 msgstr "Linux 是 Unix 的實作。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文件計劃 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 <classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 LDP HOWTO 的國際化版本。"
49 fjpop-guest 28322
50     #. Tag: title
51     #: post-install.xml:43
52     #, no-c-format
53     msgid "Orienting Yourself to Debian"
54     msgstr "讓您自己轉向 Debian"
55    
56     #. Tag: para
57     #: post-install.xml:44
58     #, no-c-format
59     msgid ""
60     "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
61     "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
62     "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
63     "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
64     "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
65     "system for the very rushed."
66     msgstr "Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該了解 Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助您了解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的一個粗略的介紹。"
67    
68     #. Tag: title
69     #: post-install.xml:55
70     #, no-c-format
71     msgid "Debian Packaging System"
72     msgstr "Debian 軟體套件系統"
73    
74     #. Tag: para
75     #: post-install.xml:56
76     #, no-c-format
77     msgid ""
78     "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
79     "essence, large parts of your system should be considered under the control "
80     "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
81     "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
82     "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
83     "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
84     "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
85     "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
86     "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
87     "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
88     "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
89     "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
90     "around this by putting packages on ``hold'' in <command>aptitude</command>."
91     msgstr "要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</filename>,在那裡面進行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置為 ``hold'' 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</command>。"
92    
93     #. Tag: para
94     #: post-install.xml:97
95     #, no-c-format
96     msgid ""
97     "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
98     "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
99     "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
100     "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
101     "standard versions."
102     msgstr ""
103     "apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 <command>apt-get</command> "
104     "或者全螢幕文字模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以讓您"
105     "合並 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的"
106     "同時使用限制出口的軟體套件。"
107    
108     #. Tag: title
109     #: post-install.xml:108
110     #, no-c-format
111     msgid "Application Version Management"
112     msgstr "應用程式版本管理"
113    
114     #. Tag: para
115     #: post-install.xml:109
116     #, no-c-format
117     msgid ""
118     "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
119     "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
120     "alternatives man page."
121     msgstr ""
122     "可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本"
123     "的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。"
124    
125     #. Tag: title
126     #: post-install.xml:119
127     #, no-c-format
128     msgid "Cron Job Management"
129     msgstr "任務排程管理"
130    
131     #. Tag: para
132     #: post-install.xml:120
133     #, no-c-format
134     msgid ""
135     "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
136     "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
137     "root cron job for daily, weekly, or nightly runs, put them in <filename>/etc/"
138     "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
139     "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
140     "them."
141 dreamcry-guest 28444 msgstr "任何系統管理員權限內的任務都必須位於 <filename>/etc</filename> 內,這是因為它們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每周 (weekly) 或每月 (monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 中。它們將在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被啟用,然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。"
142 fjpop-guest 28322
143     #. Tag: para
144     #: post-install.xml:129
145     #, no-c-format
146     msgid ""
147     "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
148     "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
149     "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
150     "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
151     "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
152     msgstr ""
153     "另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個特"
154     "定時刻或以特定周期執行,您也許可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 "
155     "<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,後者會更好一些。這些特殊的檔案"
156     "可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。"
157    
158     #. Tag: para
159     #: post-install.xml:138
160     #, no-c-format
161     msgid ""
162     "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
163     "automatically. There is no need to run a special command. For more "
164     "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
165     "README.Debian</filename>."
166     msgstr ""
167     "在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個"
168     "特殊的指令。欲了解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/"
169     "usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
170    
171     #. Tag: title
172     #: post-install.xml:155
173     #, no-c-format
174     msgid "Reactivating DOS and Windows"
175     msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows"
176    
177     #. Tag: para
178     #: post-install.xml:156
179     #, no-c-format
180     msgid ""
181     "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
182     "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
183     "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
184     "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
185     "can also boot your DOS or Windows again."
186     msgstr "安裝好基本系統並寫入 <emphasis>主開機記錄</emphasis> 後,您就可以啟動 Linux,但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如何重新啟動舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。"
187    
188     #. Tag: para
189     #: post-install.xml:164
190     #, no-c-format
191     msgid ""
192     "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
193     "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
194     "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
195     "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
196     "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
197     "program."
198     msgstr "<command>LILO</command> 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以啟動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 <command>lilo</command> 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能生效。"
199    
200     #. Tag: para
201     #: post-install.xml:174
202     #, no-c-format
203     msgid ""
204     "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
205     "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
206     "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
207     "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
208     "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
209     "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
210     "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
211     "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
212     "within the configuration file is important because it determines which "
213     "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
214     "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
215     "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
216     msgstr ""
217     "在 <filename>lilo.conf</filename> 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 "
218     "<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的那一行,以及在其之"
219     "後的設定。它們用來描述可被 <command>LILO</command> 開機的系統。這樣的系統可以包"
220     "含一個核心 (<userinput>image</userinput>),一個根分割區,額外的核心參數等,以及"
221 dreamcry-guest 28444 "可開機另一個非 Linux 作業系統 (<userinput>other</userinput>) 的設定。這些關鍵"
222 fjpop-guest 28322 "字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要,因為它將決定哪個作業系統會自"
223     "動開機,例如,時間到但(<userinput>delay</userinput>) <command>LILO</"
224     "command> 沒有被按下 <keycap>shift</keycap> 鍵中止的情況下。"
225    
226     #. Tag: para
227     #: post-install.xml:190
228     #, no-c-format
229     msgid ""
230     "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
231     "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
232     "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
233     "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
234     "&additional-lilo-image;\n"
235     "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
236     "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
237     "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
238     "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
239     "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
240     "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
241     "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
242     "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
243     "configuration into the boot sector."
244     msgstr ""
245     "剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 <command>LILO</"
246     "command>開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 <filename>/etc/lilo."
247 dreamcry-guest 28444 "conf</filename> 設定檔,在其中加入如下行:<informalexample><screen>\n"
248 fjpop-guest 28322 "&additional-lilo-image;\n"
249     "</screen></informalexample> 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您想"
250 dreamcry-guest 28444 "了解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 <command>LILO</command> 的文件。該文件"
251 fjpop-guest 28322 "位於 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄中,您所需閱讀的文件是 "
252 dreamcry-guest 28444 "<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何啟動系統,您也可以參閱 "
253 fjpop-guest 28322 "<command>LILO</command> 的 man 手冊,<filename>lilo.conf</filename> 是關於"
254     "設定檔關鍵字的說明,<filename>lilo</filename> 則是將新設定安裝到到開機"
255     "磁區的說明。"
256    
257     #. Tag: para
258     #: post-install.xml:210
259     #, no-c-format
260     msgid ""
261     "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
262     "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
263     "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
264     "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
265     msgstr ""
266     "注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 <classname>grub</"
267     "classname> 套件中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 套件中),Extended-IPL "
268     "(在 <classname>extipl</classname> 套件中),loadlin (在 <classname>loadlin</"
269     "classname> 套件中) 等。"
270    
271     #. Tag: title
272     #: post-install.xml:225
273     #, no-c-format
274     msgid "Further Reading and Information"
275     msgstr "更多閱讀資訊"
276    
277     #. Tag: para
278     #: post-install.xml:226
279     #, no-c-format
280     msgid ""
281     "If you need information about a particular program, you should first try "
282     "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
283     "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
284     msgstr ""
285     "如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 <userinput>man<replaceable> 程式"
286     "名稱</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info<replaceable> 程式名稱</"
287     "replaceable></userinput>。"
288    
289     #. Tag: para
290     #: post-install.xml:232
291     #, no-c-format
292     msgid ""
293     "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
294     "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
295     "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
296     "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
297     "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
298     "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
299     msgstr ""
300     "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目錄裡有很多有用的文件,特別是 "
301 dreamcry-guest 28444 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
302 fjpop-guest 28322 "filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: "
303     "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 "
304     "Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
305     "Debian</filename>。"
306    
307     #. Tag: para
308     #: post-install.xml:243
309     #, no-c-format
310     msgid ""
311     "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
312     "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
313     "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> and the <ulink url="
314     "\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink>. The "
315     "Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the "
316     "Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
317     "MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page."
318     msgstr ""
319     "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
320     "Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
321 dreamcry-guest 28444 "常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
322     "檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
323 fjpop-guest 28322 "的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
324     "org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
325    
326     #. Tag: para
327     #: post-install.xml:256
328     #, no-c-format
329     msgid ""
330     "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
331     "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
332     "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
333     "Linux system."
334     msgstr ""
335     "在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
336     "org/\">Linux 文件計劃</ulink>。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個"
337     "部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。"
338    
339     #. Tag: title
340     #: post-install.xml:271
341     #, no-c-format
342     msgid "Compiling a New Kernel"
343     msgstr "編譯新核心"
344    
345     #. Tag: para
346     #: post-install.xml:272
347     #, no-c-format
348     msgid ""
349     "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
350     "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
351     "However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
352     msgstr ""
353     "為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所"
354     "以編譯新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
355    
356     #. Tag: para
357     #: post-install.xml:280
358     #, no-c-format
359     msgid ""
360     "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
361     "kernels"
362     msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。"
363    
364     #. Tag: para
365     #: post-install.xml:286
366     #, no-c-format
367     msgid ""
368     "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
369     "SMP"
370     msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。"
371    
372     #. Tag: para
373     #: post-install.xml:292
374     #, no-c-format
375     msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
376     msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。"
377    
378     #. Tag: para
379     #: post-install.xml:298
380     #, no-c-format
381     msgid ""
382     "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
383     "(such as high memory support)"
384     msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。"
385    
386     #. Tag: para
387     #: post-install.xml:304
388     #, no-c-format
389     msgid "run an updated or development kernel"
390     msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。"
391    
392     #. Tag: para
393     #: post-install.xml:309
394     #, no-c-format
395     msgid "impress your friends, try new things"
396     msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。"
397    
398     #. Tag: title
399     #: post-install.xml:318
400     #, no-c-format
401     msgid "Kernel Image Management"
402     msgstr "核心映像管理"
403    
404     #. Tag: para
405     #: post-install.xml:319
406     #, no-c-format
407     msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
408     msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。"
409    
410     #. Tag: para
411     #: post-install.xml:323
412     #, no-c-format
413     msgid ""
414     "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
415     "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
416     "&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
417     "writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
418     "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
419     "README.gz</filename> for the complete list)."
420     msgstr ""
421     "為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
422 dreamcry-guest 28444 "classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
423 fjpop-guest 28322 "作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
424     "裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
425     "filename> 以取得完整的列表)。"
426    
427     #. Tag: para
428     #: post-install.xml:333
429     #, no-c-format
430     msgid ""
431     "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
432     "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
433     "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
434     "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
435     msgstr ""
436 dreamcry-guest 28444 "此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時建立"
437 fjpop-guest 28322 "它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔<filename>/boot</"
438     "filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。"
439    
440     #. Tag: para
441     #: post-install.xml:341
442     #, no-c-format
443     msgid ""
444     "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
445     "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
446     "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
447     "kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
448     "&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
449     "classname> compilation method."
450     msgstr ""
451     "注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我"
452     "們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直接"
453     "從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取得"
454     "核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
455    
456     #. Tag: para
457     #: post-install.xml:350
458     #, no-c-format
459     msgid ""
460     "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
461     "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
462     "filename>. This section just contains a brief tutorial."
463     msgstr ""
464     "注意您可以找到完整的文件,透過使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
465     "在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>裡。本節只包含一個簡單的"
466     "入門指南。"
467    
468     #. Tag: para
469     #: post-install.xml:357
470     #, no-c-format
471     msgid ""
472     "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
473     "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
474     "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
475     "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
476     "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
477     "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
478     "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
479     "kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
480     "directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
481     "been created."
482     msgstr ""
483     "此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄"
484     "<footnote> <para> 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要"
485     "額外的權限是最簡單的方式。 </para> </footnote>。我們還假設您的核心版本是 "
486     "\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 "
487     "<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
488     "userinput> 解壓縮並進入 <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 剛才"
489     "建立的目錄。"
490    
491     #. Tag: para
492     #: post-install.xml:377
493     #, no-c-format
494     msgid ""
495     "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
496     "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
497     "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
498     "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
499     "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
500     "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
501     "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
502     "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
503     "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
504     "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
505     "selected by default). If not included, your Debian installation will "
506     "experience problems."
507     msgstr ""
508     "現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執"
509     "行 <userinput>make xconfig</userinput>﹔否則請執行 <userinput>make "
510 dreamcry-guest 28444 "menuconfig</userinput> (必須已經安裝好 <classname>libncurses5-dev</"
511     "classname>)。請花點時間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把"
512 fjpop-guest 28322 "您所不確定的設備驅動程式 (用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器"
513 dreamcry-guest 28444 "等) 一起編譯會比較好一點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不了解它們,最好"
514 fjpop-guest 28322 "保持預設值。不要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 "
515     "<quote>Loadable module support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 "
516     "Debian 安裝將會遇到問題。"
517    
518     #. Tag: para
519     #: post-install.xml:392
520     #, no-c-format
521     msgid ""
522     "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
523     "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
524     msgstr ""
525     "清除原始碼樹並復原 <classname>kernel-package</classname> 參數。也就是使用 "
526     "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
527    
528     #. Tag: para
529     #: post-install.xml:397
530     #, no-c-format
531     msgid ""
532     "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
533     "kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
534     "changed at will; this is just a version number that you will use to track "
535     "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
536     "<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
537     "a while, depending on the power of your machine."
538     msgstr ""
539     "現在,開始編譯核心:<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
540     "kernel_image</userinput>。其中版本號 <quote>1.0</quote> 可以隨便您修改﹔它僅"
541     "用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 "
542     "<quote>custom</quote> (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這"
543     "取決於您的機器的性能。"
544    
545     #. Tag: para
546     #: post-install.xml:407
547     #, no-c-format
548     msgid ""
549     "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
550     "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
551     "root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
552     "modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
553     "usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
554     "modules_image</userinput>."
555     msgstr ""
556     "如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 <classname>pcmcia-source</classname> 軟體"
557     "套件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 <filename>/usr/src</"
558 dreamcry-guest 28444 "filename> 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 <filename>/usr/src/"
559 fjpop-guest 28322 "modules</filename>)。然後,以 root 身份執行 <userinput>make-kpkg "
560     "modules_image</userinput>。"
561    
562     #. Tag: para
563     #: post-install.xml:416
564     #, no-c-format
565     msgid ""
566     "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
567     "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
568     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
569     "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
570     "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
571     "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
572     "i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
573     "nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
574     "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
575     "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
576     "containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
577     "&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
578     "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
579     "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
580     "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
581     "package as well."
582     msgstr ""
583     "一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 "
584     "<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
585     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
586     "userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一個可選的"
587     "子結構,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 這取決於"
588     "您所設置的核心選項。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 將安裝核"
589     "心以及其它的一些支援檔案。例如 <filename>System.map</filename> 可能會被安裝 "
590     "(用來輔助除錯核心問題),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也"
591     "將被安裝,它包含了您目前的設定。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;"
592     "</classname> 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您"
593     "不必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 "
594     "PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。"
595    
596     #. Tag: para
597     #: post-install.xml:437
598     #, no-c-format
599     msgid ""
600     "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
601     "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
602     msgstr ""
603     "下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執行 "
604     "<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
605    
606     #. Tag: para
607     #: post-install.xml:442
608     #, no-c-format
609     msgid ""
610     "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
611     "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
612     msgstr ""
613     "欲取得關於 <classname>kernel-package</classname> 的更多資訊,請參閱 "
614     "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
615    
616     #~ msgid ""
617     #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
618     #~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
619     #~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
620     #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
621     #~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
622     #~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
623     #~ msgstr ""
624     #~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 <ulink url=\"ftp://rtfm."
625     #~ "mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常見問答集</"
626 dreamcry-guest 28444 #~ "ulink>中包含了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可"
627 fjpop-guest 28322 #~ "以看看 <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> "
628     #~ "易用的 Unix 常見問答集</ulink>。"

Properties

Name Value
svn:executable *

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5