| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: partitioning.xml:5
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "Partitioning for Debian"
|
| 18 |
msgstr "為 Debian 分割磁區"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: partitioning.xml:13
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 24 |
msgstr "決定 Debian 磁區及大小"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: partitioning.xml:14
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
|
| 31 |
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
|
| 32 |
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
|
| 33 |
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
|
| 34 |
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
|
| 35 |
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
|
| 36 |
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
|
| 37 |
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"最小化情況下,GNU/Linux 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系統,應用程"
|
| 40 |
"式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要的,雖然嚴"
|
| 41 |
"格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,允許系統使"
|
| 42 |
"用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分割區,"
|
| 43 |
"Linux 可以有效地使用它。強迫 Linux 使用一個一般檔案作為置換空間也是可行的,但"
|
| 44 |
"是並不建議這種做法。"
|
| 45 |
|
| 46 |
#. Tag: para
|
| 47 |
#: partitioning.xml:26
|
| 48 |
#, no-c-format
|
| 49 |
msgid ""
|
| 50 |
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 51 |
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 52 |
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 53 |
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 54 |
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 55 |
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 56 |
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 57 |
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 58 |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
|
| 59 |
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
|
| 60 |
"scratch."
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"大多數人選擇給 GNU/Linu 比最小化更多的分區。有兩個原因可能使您願意把檔案系統"
|
| 63 |
"打散放置到一些較小的分區上。第一個問題是安全性,如果檔案系統出現了問題,一般"
|
| 64 |
"來說只有一個磁區會受到影響。因此,您只需要更換(來自於您小心維護的備份)一個磁"
|
| 65 |
"區。在最小化階段,您應該考慮建立所謂的 <quote>根分割區</quote>。它含有最主要"
|
| 66 |
"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/Linux 來修復系統。這"
|
| 67 |
"樣您可以不必從頭重新安裝系統。"
|
| 68 |
|
| 69 |
#. Tag: para
|
| 70 |
#: partitioning.xml:40
|
| 71 |
#, no-c-format
|
| 72 |
msgid ""
|
| 73 |
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 74 |
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 75 |
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 76 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 77 |
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 78 |
msgstr ""
|
| 79 |
"第二個理由對商業設置來說更重要,但它實際上取決於您機器的使用。比如,一個郵件"
|
| 80 |
"伺服器接受到很多垃圾郵件會很快填滿一個分割區,如果您建立 <filename>/var/"
|
| 81 |
"mail</filename> 在一個分離的分割區上面,大多數系統在您得到太多垃圾郵件的情況"
|
| 82 |
"下會繼續工作。"
|
| 83 |
|
| 84 |
#. Tag: para
|
| 85 |
#: partitioning.xml:48
|
| 86 |
#, no-c-format
|
| 87 |
msgid ""
|
| 88 |
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 89 |
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 90 |
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 91 |
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 92 |
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 93 |
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 94 |
"but why throw your money away?"
|
| 95 |
msgstr ""
|
| 96 |
"使用更多分割區的唯一缺點是很難預先知道您將來的需求。如果您建立了一個太小的分"
|
| 97 |
"割區,則您可能需要重新安裝系統或者不停地移動資料以增加分割區空間。除此之外,"
|
| 98 |
"如果您建立的分割區過大,您將浪費一些可以用在別的地方的空間。硬碟容量目前很便"
|
| 99 |
"宜,但是為什麼要浪費呢?"
|
| 100 |
|
| 101 |
#. Tag: title
|
| 102 |
#: partitioning.xml:67
|
| 103 |
#, no-c-format
|
| 104 |
msgid "The Directory Tree"
|
| 105 |
msgstr "目錄樹"
|
| 106 |
|
| 107 |
#. Tag: para
|
| 108 |
#: partitioning.xml:68
|
| 109 |
#, no-c-format
|
| 110 |
msgid ""
|
| 111 |
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 112 |
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
|
| 113 |
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
|
| 114 |
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
|
| 115 |
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
|
| 116 |
msgstr ""
|
| 117 |
"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem "
|
| 118 |
"Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程"
|
| 119 |
"式預測檔案及目錄的位置。根層次目錄只是簡單表現為 <filename>/</filename>。在根"
|
| 120 |
"層次,所有的 Debian 系統包括這些目錄:"
|
| 121 |
|
| 122 |
#. Tag: entry
|
| 123 |
#: partitioning.xml:82
|
| 124 |
#, no-c-format
|
| 125 |
msgid "Directory"
|
| 126 |
msgstr "目錄"
|
| 127 |
|
| 128 |
#. Tag: entry
|
| 129 |
#: partitioning.xml:82
|
| 130 |
#, no-c-format
|
| 131 |
msgid "Content"
|
| 132 |
msgstr "內容"
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Tag: filename
|
| 135 |
#: partitioning.xml:88
|
| 136 |
#, no-c-format
|
| 137 |
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 138 |
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 139 |
|
| 140 |
#. Tag: entry
|
| 141 |
#: partitioning.xml:89
|
| 142 |
#, no-c-format
|
| 143 |
msgid "Essential command binaries"
|
| 144 |
msgstr "基礎命令執行檔案"
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Tag: filename
|
| 147 |
#: partitioning.xml:91
|
| 148 |
#, no-c-format
|
| 149 |
msgid "boot"
|
| 150 |
msgstr "boot"
|
| 151 |
|
| 152 |
#. Tag: entry
|
| 153 |
#: partitioning.xml:92
|
| 154 |
#, no-c-format
|
| 155 |
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 156 |
msgstr "boot loader的靜態鏈結檔案"
|
| 157 |
|
| 158 |
#. Tag: filename
|
| 159 |
#: partitioning.xml:94
|
| 160 |
#, no-c-format
|
| 161 |
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 162 |
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 163 |
|
| 164 |
#. Tag: entry
|
| 165 |
#: partitioning.xml:95
|
| 166 |
#, no-c-format
|
| 167 |
msgid "Device files"
|
| 168 |
msgstr "裝置檔案"
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Tag: filename
|
| 171 |
#: partitioning.xml:97
|
| 172 |
#, no-c-format
|
| 173 |
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 174 |
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 175 |
|
| 176 |
#. Tag: entry
|
| 177 |
#: partitioning.xml:98
|
| 178 |
#, no-c-format
|
| 179 |
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 180 |
msgstr "主機特定的系統設定"
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: filename
|
| 183 |
#: partitioning.xml:100
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid "home"
|
| 186 |
msgstr "home"
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Tag: entry
|
| 189 |
#: partitioning.xml:101
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid "User home directories"
|
| 192 |
msgstr "使用者家目錄"
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Tag: filename
|
| 195 |
#: partitioning.xml:103
|
| 196 |
#, no-c-format
|
| 197 |
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 198 |
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 199 |
|
| 200 |
#. Tag: entry
|
| 201 |
#: partitioning.xml:104
|
| 202 |
#, no-c-format
|
| 203 |
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 204 |
msgstr "基本共享程式庫以及核心單元"
|
| 205 |
|
| 206 |
#. Tag: filename
|
| 207 |
#: partitioning.xml:106
|
| 208 |
#, no-c-format
|
| 209 |
msgid "media"
|
| 210 |
msgstr "media"
|
| 211 |
|
| 212 |
#. Tag: entry
|
| 213 |
#: partitioning.xml:107
|
| 214 |
#, no-c-format
|
| 215 |
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 216 |
msgstr "包含移動媒介的掛載點"
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: filename
|
| 219 |
#: partitioning.xml:109
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 222 |
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 223 |
|
| 224 |
#. Tag: entry
|
| 225 |
#: partitioning.xml:110
|
| 226 |
#, no-c-format
|
| 227 |
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 228 |
msgstr "暫時掛載檔案系統的掛載點"
|
| 229 |
|
| 230 |
#. Tag: filename
|
| 231 |
#: partitioning.xml:112
|
| 232 |
#, no-c-format
|
| 233 |
msgid "proc"
|
| 234 |
msgstr "proc"
|
| 235 |
|
| 236 |
#. Tag: entry
|
| 237 |
#: partitioning.xml:113
|
| 238 |
#, no-c-format
|
| 239 |
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 240 |
msgstr "系統資訊的虛擬目錄(2.4 和 2.6 內核)"
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: filename
|
| 243 |
#: partitioning.xml:115
|
| 244 |
#, no-c-format
|
| 245 |
msgid "root"
|
| 246 |
msgstr "root"
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Tag: entry
|
| 249 |
#: partitioning.xml:116
|
| 250 |
#, no-c-format
|
| 251 |
msgid "Home directory for the root user"
|
| 252 |
msgstr "根使用者的家目錄"
|
| 253 |
|
| 254 |
#. Tag: filename
|
| 255 |
#: partitioning.xml:118
|
| 256 |
#, no-c-format
|
| 257 |
msgid "sbin"
|
| 258 |
msgstr "sbin"
|
| 259 |
|
| 260 |
#. Tag: entry
|
| 261 |
#: partitioning.xml:119
|
| 262 |
#, no-c-format
|
| 263 |
msgid "Essential system binaries"
|
| 264 |
msgstr "基本的系統執行檔案"
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: filename
|
| 267 |
#: partitioning.xml:121
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 270 |
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 271 |
|
| 272 |
#. Tag: entry
|
| 273 |
#: partitioning.xml:122
|
| 274 |
#, no-c-format
|
| 275 |
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 276 |
msgstr "系統資訊的虛擬目錄(2.6 內核)"
|
| 277 |
|
| 278 |
#. Tag: filename
|
| 279 |
#: partitioning.xml:124
|
| 280 |
#, no-c-format
|
| 281 |
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 282 |
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 283 |
|
| 284 |
#. Tag: entry
|
| 285 |
#: partitioning.xml:125
|
| 286 |
#, no-c-format
|
| 287 |
msgid "Temporary files"
|
| 288 |
msgstr "暫存檔"
|
| 289 |
|
| 290 |
#. Tag: filename
|
| 291 |
#: partitioning.xml:127
|
| 292 |
#, no-c-format
|
| 293 |
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 294 |
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: entry
|
| 297 |
#: partitioning.xml:128
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 300 |
msgstr "第二層次"
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: filename
|
| 303 |
#: partitioning.xml:130
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 306 |
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 307 |
|
| 308 |
#. Tag: entry
|
| 309 |
#: partitioning.xml:131
|
| 310 |
#, no-c-format
|
| 311 |
msgid "Variable data"
|
| 312 |
msgstr "變動資料"
|
| 313 |
|
| 314 |
#. Tag: filename
|
| 315 |
#: partitioning.xml:133
|
| 316 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 317 |
msgid "<filename>srv</filename>"
|
| 318 |
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 319 |
|
| 320 |
#. Tag: entry
|
| 321 |
#: partitioning.xml:134
|
| 322 |
#, no-c-format
|
| 323 |
msgid "Data for services provided by the system"
|
| 324 |
msgstr ""
|
| 325 |
|
| 326 |
#. Tag: filename
|
| 327 |
#: partitioning.xml:136
|
| 328 |
#, no-c-format
|
| 329 |
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 330 |
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 331 |
|
| 332 |
#. Tag: entry
|
| 333 |
#: partitioning.xml:137
|
| 334 |
#, no-c-format
|
| 335 |
msgid "Add-on application software packages"
|
| 336 |
msgstr "附加的應用程式軟體套件"
|
| 337 |
|
| 338 |
#. Tag: para
|
| 339 |
#: partitioning.xml:142
|
| 340 |
#, no-c-format
|
| 341 |
msgid ""
|
| 342 |
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 343 |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 344 |
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 345 |
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 346 |
msgstr ""
|
| 347 |
"下面列出關於目錄和分割區的重要考量。要注意硬碟的使用隨系統設定和特定用途有很"
|
| 348 |
"大變化。這裡的建議是一般導引,提供分割區的基本分割方式。"
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Tag: para
|
| 351 |
#: partitioning.xml:152
|
| 352 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 353 |
msgid ""
|
| 354 |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 355 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 356 |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 357 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
|
| 358 |
"the root partition."
|
| 359 |
msgstr ""
|
| 360 |
"根分割區 <filename>/</filename> 必須包含 <filename>/etc</filename>、"
|
| 361 |
"<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</"
|
| 362 |
"filename> 以及 <filename>/dev</filename>,否則您將不能開機。 root 分區通常需"
|
| 363 |
"要 150–250MB 大小空間。"
|
| 364 |
|
| 365 |
#. Tag: para
|
| 366 |
#: partitioning.xml:161
|
| 367 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 368 |
msgid ""
|
| 369 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 370 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 371 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 372 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
|
| 373 |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
|
| 374 |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 375 |
"installation should allow 4–6GB."
|
| 376 |
msgstr ""
|
| 377 |
"<filename>/usr</filename>:包含所有的使用者程式(<filename>/usr/bin</"
|
| 378 |
"filename>)、函式庫(<filename>/usr/lib</filename>)、文件檔案(<filename>/usr/"
|
| 379 |
"share/doc</filename>),等等。這是檔案系統耗費最多的空間的部分。您至少需要 "
|
| 380 |
"500MB 磁碟空間。總容量與您要安裝的軟體套件數量和類型成正比。大的工作站或伺服"
|
| 381 |
"器安裝需要 4-6 GB。"
|
| 382 |
|
| 383 |
#. Tag: para
|
| 384 |
#: partitioning.xml:174
|
| 385 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 386 |
msgid ""
|
| 387 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 388 |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 389 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 390 |
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 391 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 392 |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
|
| 393 |
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
|
| 394 |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
|
| 395 |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
|
| 396 |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
|
| 397 |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 398 |
msgstr ""
|
| 399 |
"<filename>/var</filename>:所有的可變資料,如新的文章,電子郵件,網站,資料"
|
| 400 |
"庫,套件系統快取等等,將被置入這個目錄下。這個目錄的大小取決於您對系統的使"
|
| 401 |
"用,但是對大多數人來說主要取決於套件管理工具的額外負擔。如果您準備做完整的安"
|
| 402 |
"裝,包含 Debian 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的"
|
| 403 |
"空間應該滿足需求。如果您準備分開安裝(也就是說,安裝服務程式和工具,然後是文本"
|
| 404 |
"處理工具,接著是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下預留 "
|
| 405 |
"300—500 MB。如果硬碟空間不足,而且您不打算做主要的系統升級,您甚至可以"
|
| 406 |
"配置更少的空間,大概約 30-40MB"
|
| 407 |
|
| 408 |
#. Tag: para
|
| 409 |
#: partitioning.xml:190
|
| 410 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 411 |
msgid ""
|
| 412 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 413 |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
|
| 414 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 415 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 416 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 417 |
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 418 |
msgstr ""
|
| 419 |
"<filename>/tmp</filename>: 程式製造出的暫存檔大都存到這個目錄,通常 "
|
| 420 |
"40–100 MB 便足夠。一些應用程式 — 包括檔案處理器,CD/DVD 製作工"
|
| 421 |
"具,和多媒體軟體 — 可能會使用 <filename>/tmp</filename> 臨時儲存映像"
|
| 422 |
"檔。如果您要使用這些程式,應該依據需要調整 <filename>/tmp</filename> 目錄的大"
|
| 423 |
"小。"
|
| 424 |
|
| 425 |
#. Tag: para
|
| 426 |
#: partitioning.xml:201
|
| 427 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 428 |
msgid ""
|
| 429 |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 430 |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 431 |
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 432 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
|
| 433 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 434 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 435 |
"directory."
|
| 436 |
msgstr ""
|
| 437 |
"<filename>/home</filename>:每個使用者將他的個人資料放置在這個目錄的子目錄"
|
| 438 |
"下。其大小取決於有多少使用者將使用系統和有什麼文件放在他們的目錄下。根據您計"
|
| 439 |
"畫的使用量,您應該為每個使用者預留 100MB 空間,不過這個值應該依照您的需求設"
|
| 440 |
"定。假如您的家目錄計畫保存大量的多媒體檔案(MP3,電影),您該預留更多的空間。"
|
| 441 |
|
| 442 |
#. Tag: title
|
| 443 |
#: partitioning.xml:222
|
| 444 |
#, no-c-format
|
| 445 |
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 446 |
msgstr "建議的分割方案"
|
| 447 |
|
| 448 |
#. Tag: para
|
| 449 |
#: partitioning.xml:223
|
| 450 |
#, no-c-format
|
| 451 |
msgid ""
|
| 452 |
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 453 |
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 454 |
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 455 |
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 456 |
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 457 |
"booting when the partition is large."
|
| 458 |
msgstr ""
|
| 459 |
"對於新使用者,個人 Debian 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
|
| 460 |
"<filename>/</filename> 分割區(加上置換區)可能是最容易簡單的方式。但是如果您的"
|
| 461 |
"分割區大於6GB,請選擇 ext3 作為您的分割區類型。ext2 分割區需要週期性的檔案系"
|
| 462 |
"統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。"
|
| 463 |
|
| 464 |
#. Tag: para
|
| 465 |
#: partitioning.xml:232
|
| 466 |
#, no-c-format
|
| 467 |
msgid ""
|
| 468 |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 469 |
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 470 |
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 471 |
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 472 |
msgstr ""
|
| 473 |
"對於多使用者系統或者有很多磁碟空間的系統,最好放置 <filename>/usr</"
|
| 474 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 以及 "
|
| 475 |
"<filename>/home</filename> 到他們自己的分割區空間以和 <filename>/</filename> "
|
| 476 |
"分割區區隔開來。"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: para
|
| 479 |
#: partitioning.xml:240
|
| 480 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 481 |
msgid ""
|
| 482 |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 483 |
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
|
| 484 |
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
|
| 485 |
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
|
| 486 |
"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. "
|
| 487 |
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
|
| 488 |
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
|
| 489 |
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
|
| 490 |
"depending on its uses."
|
| 491 |
msgstr ""
|
| 492 |
"若您打算安裝許多不是 Debian 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
|
| 493 |
"<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您"
|
| 494 |
"也許需要為 <filename>/var/mail</filename> 建立一個獨立的分割區。通常我們會放"
|
| 495 |
"置 <filename>/tmp</filename> 至獨立的分割區,大小大約20至 50MB 。如果您配置一"
|
| 496 |
"個伺服器帶有許多使用者帳戶,通常需要一個獨立、大的 <filename>/home</"
|
| 497 |
"filename> 分割區。一般來說,每台電腦的分割區狀況都有所不同,這取決於他們的用"
|
| 498 |
"途。"
|
| 499 |
|
| 500 |
#. Tag: para
|
| 501 |
#: partitioning.xml:252
|
| 502 |
#, no-c-format
|
| 503 |
msgid ""
|
| 504 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 505 |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 506 |
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 507 |
msgstr ""
|
| 508 |
"對於非常複雜的系統來說,您應該閱讀 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
|
| 509 |
"Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了很多對 ISP 以及設定伺服器的用戶來說非常用"
|
| 510 |
"的深入資訊。"
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Tag: para
|
| 513 |
#: partitioning.xml:259
|
| 514 |
#, no-c-format
|
| 515 |
msgid ""
|
| 516 |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 517 |
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 518 |
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 519 |
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 520 |
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 521 |
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 522 |
msgstr ""
|
| 523 |
"至於在置換分割區大小的問題,不同的人有不同的觀點。我們的建議是使用和系統記憶"
|
| 524 |
"體大小相同的置換分割區。在大多數情況下它不應該小於 16MB ,當然也有一些例外。"
|
| 525 |
"如果您正嘗試在 256MB 記憶體的機器上同時解決10000 個聯立方程式,您可能需要 1G "
|
| 526 |
"(或者更多)的置換分割區。"
|
| 527 |
|
| 528 |
#. Tag: para
|
| 529 |
#: partitioning.xml:268
|
| 530 |
#, no-c-format
|
| 531 |
msgid ""
|
| 532 |
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 533 |
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 534 |
msgstr ""
|
| 535 |
"另外一個方面,Atari Falcons 以及 Macs 對置換感到很痛苦,因此建立一個大的置換"
|
| 536 |
"分割區不如盡可能獲得更多的 RAM 。"
|
| 537 |
|
| 538 |
#. Tag: para
|
| 539 |
#: partitioning.xml:273
|
| 540 |
#, no-c-format
|
| 541 |
msgid ""
|
| 542 |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 543 |
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 544 |
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 545 |
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 546 |
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 547 |
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 548 |
"better performance."
|
| 549 |
msgstr ""
|
| 550 |
"在 32 位元結構(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,置換分割區的最大尺寸"
|
| 551 |
"是 2GB。這應該滿足任何安裝情況。但是如果您的置換分割區需求非常大,您應該嘗試"
|
| 552 |
"將置換分割區分至不同磁碟中(這也叫做 <quote>spindles</quote> ),如果可能的話,"
|
| 553 |
"甚至是在不同的 SCSI 或者 IDE 通道。核心將在多個置換空間平衡用量來達到更好的性"
|
| 554 |
"能。"
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: para
|
| 557 |
#: partitioning.xml:283
|
| 558 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 559 |
msgid ""
|
| 560 |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 561 |
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 562 |
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 563 |
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 564 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 565 |
msgstr ""
|
| 566 |
"例如,一個較老的機器可能具有 32MB 記憶體以及一個在 <filename>/dev/hda</"
|
| 567 |
"filename>上 1.7GB 的 IDE 磁碟。 其他作業系統寫在 <filename>/dev/hda1</"
|
| 568 |
"filename> 上,此分區大小為 500MB ,一個 32MB 置換分割區作為 <filename>/dev/"
|
| 569 |
"hda3</filename>以及一個 1.2GB 分割區 <filename>/dev/hda2</filename>)作為 "
|
| 570 |
"Linux 分割區。"
|
| 571 |
|
| 572 |
#. Tag: para
|
| 573 |
#: partitioning.xml:292
|
| 574 |
#, no-c-format
|
| 575 |
msgid ""
|
| 576 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 577 |
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 578 |
"size-list\"/>."
|
| 579 |
msgstr ""
|
| 580 |
"對於不同工作所需要多大的空間的概念,您也許對於系統安裝完畢後加入的安裝感興"
|
| 581 |
"趣,請參照 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
|
| 582 |
|
| 583 |
#. Tag: title
|
| 584 |
#: partitioning.xml:308
|
| 585 |
#, no-c-format
|
| 586 |
msgid "Device Names in Linux"
|
| 587 |
msgstr "Linux 裡的裝置名稱"
|
| 588 |
|
| 589 |
#. Tag: para
|
| 590 |
#: partitioning.xml:309
|
| 591 |
#, no-c-format
|
| 592 |
msgid ""
|
| 593 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 594 |
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 595 |
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 596 |
msgstr ""
|
| 597 |
"Linux 磁碟以及分割區名稱可能和其它的作業系統有所不同。當您建立以及掛載分割區"
|
| 598 |
"時,必須先知道 Linux 所使用的設備名稱。以下是基本的命名規則:"
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Tag: para
|
| 601 |
#: partitioning.xml:317
|
| 602 |
#, no-c-format
|
| 603 |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 604 |
msgstr "第一個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd0</filename>。"
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: para
|
| 607 |
#: partitioning.xml:322
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 610 |
msgstr "第二個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd1</filename>。"
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: para
|
| 613 |
#: partitioning.xml:327
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid ""
|
| 616 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 617 |
"filename>."
|
| 618 |
msgstr ""
|
| 619 |
"第一個 SCSI 磁碟 (SCSI ID 反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sda</filename>。"
|
| 620 |
|
| 621 |
#. Tag: para
|
| 622 |
#: partitioning.xml:333
|
| 623 |
#, no-c-format
|
| 624 |
msgid ""
|
| 625 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 626 |
"and so on."
|
| 627 |
msgstr ""
|
| 628 |
"第二個 SCSI 磁碟 (反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: para
|
| 631 |
#: partitioning.xml:339
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid ""
|
| 634 |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 635 |
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 636 |
msgstr ""
|
| 637 |
"第一個 SCSI 光碟機被命名為 <filename>/dev/scd0</filename>,也叫 <filename>/"
|
| 638 |
"dev/sr0</filename>。"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Tag: para
|
| 641 |
#: partitioning.xml:345
|
| 642 |
#, no-c-format
|
| 643 |
msgid ""
|
| 644 |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 645 |
"filename>."
|
| 646 |
msgstr "主 IDE 控制器下的主磁碟被命名為 <filename>/dev/hda</filename>。"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: para
|
| 649 |
#: partitioning.xml:351
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid ""
|
| 652 |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 653 |
"filename>."
|
| 654 |
msgstr "主 IDE 控制器下的從磁碟被命名為 <filename>/dev/hdb</filename>。"
|
| 655 |
|
| 656 |
#. Tag: para
|
| 657 |
#: partitioning.xml:357
|
| 658 |
#, no-c-format
|
| 659 |
msgid ""
|
| 660 |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 661 |
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 662 |
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 663 |
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
|
| 664 |
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
|
| 665 |
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
|
| 666 |
"filename> in Debian). </phrase>"
|
| 667 |
msgstr ""
|
| 668 |
"第二個控制器的主磁碟和從磁碟分別被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 以及 "
|
| 669 |
"<filename>/dev/hdd</filename> ,較新的 IDE 控制器實際上有兩個通道,扮演著兩個"
|
| 670 |
"控制器的角色。 <phrase arch=\"m68k\"> 字母可能和 mac 程式 pdisk 顯示的不同。"
|
| 671 |
"(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中顯示為 "
|
| 672 |
"<filename>/dev/hda</filename>)。 </phrase>"
|
| 673 |
|
| 674 |
#. Tag: para
|
| 675 |
#: partitioning.xml:372
|
| 676 |
#, no-c-format
|
| 677 |
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 678 |
msgstr "第一個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xda</filename>。"
|
| 679 |
|
| 680 |
#. Tag: para
|
| 681 |
#: partitioning.xml:377
|
| 682 |
#, no-c-format
|
| 683 |
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 684 |
msgstr "第二個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xdb</filename>。"
|
| 685 |
|
| 686 |
#. Tag: para
|
| 687 |
#: partitioning.xml:382
|
| 688 |
#, no-c-format
|
| 689 |
msgid ""
|
| 690 |
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
|
| 691 |
"named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 692 |
msgstr ""
|
| 693 |
"第一個 ACSI 裝置被命名為 <filename>/dev/ada</filename> ,第二個則是 "
|
| 694 |
"<filename>/dev/adb</filename>。"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Tag: para
|
| 697 |
#: partitioning.xml:391
|
| 698 |
#, no-c-format
|
| 699 |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 700 |
msgstr "第一個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasda</filename>。"
|
| 701 |
|
| 702 |
#. Tag: para
|
| 703 |
#: partitioning.xml:397
|
| 704 |
#, no-c-format
|
| 705 |
msgid ""
|
| 706 |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 707 |
msgstr "第二個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
|
| 708 |
|
| 709 |
#. Tag: para
|
| 710 |
#: partitioning.xml:405
|
| 711 |
#, no-c-format
|
| 712 |
msgid ""
|
| 713 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 714 |
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 715 |
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 716 |
"your system."
|
| 717 |
msgstr ""
|
| 718 |
"每個磁碟分割區的名字在磁碟名稱後面附加一個十進制數字: <filename>sda1</"
|
| 719 |
"filename> 以及 <filename>sda2</filename> 表示系統裡第一個 SCSI 磁碟的第一個及"
|
| 720 |
"第二個分割區。"
|
| 721 |
|
| 722 |
#. Tag: para
|
| 723 |
#: partitioning.xml:412
|
| 724 |
#, no-c-format
|
| 725 |
msgid ""
|
| 726 |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 727 |
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 728 |
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 729 |
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 730 |
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 731 |
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 732 |
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 733 |
msgstr ""
|
| 734 |
"這裡有個實際的例子。假設您有一個系統帶有兩個 SCSI 磁碟,一個 SCSI 位址是 2 而"
|
| 735 |
"另外一個是 4。第一個磁碟(在 2 上)會被命名為 <filename>sda</filename>而第二個"
|
| 736 |
"是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 磁碟有 3 個分割"
|
| 737 |
"區,它們將被命名為 <filename>sda1</filename>,<filename>sda2</filename>,以"
|
| 738 |
"及 <filename>sda3</filename>。 <filename>sdb</filename> 及其分割區亦是如此。"
|
| 739 |
|
| 740 |
#. Tag: para
|
| 741 |
#: partitioning.xml:423
|
| 742 |
#, no-c-format
|
| 743 |
msgid ""
|
| 744 |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 745 |
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 746 |
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 747 |
"capacities."
|
| 748 |
msgstr ""
|
| 749 |
"注意如果您有兩個 SCSI 主機匯流排適配器 (控制器),設備的順序可能會比較混亂。假"
|
| 750 |
"設您知道磁碟模式以及/或者容量,最好的解決方案是觀察開機訊息。"
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: para
|
| 753 |
#: partitioning.xml:430
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid ""
|
| 756 |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 757 |
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 758 |
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 759 |
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 760 |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 761 |
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 762 |
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 763 |
msgstr ""
|
| 764 |
"Linux 以主分割區為您的磁碟名稱再加上數字 1 到 4。例如,在第一個 IDE 磁碟上的"
|
| 765 |
"第一個主分區是 <filename>/dev/hda1</filename>。邏輯分割區將會從數字 5 開始,"
|
| 766 |
"因此在此磁碟的第一個邏輯分割區是 <filename>/dev/hda5</filename>。記住延伸分割"
|
| 767 |
"區,意即含有邏輯分割區的主分割區本身將不可用。這個規則同樣適用於 SCSI 。"
|
| 768 |
|
| 769 |
#. Tag: para
|
| 770 |
#: partitioning.xml:441
|
| 771 |
#, no-c-format
|
| 772 |
msgid ""
|
| 773 |
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
|
| 774 |
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
|
| 775 |
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
|
| 776 |
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 777 |
msgstr ""
|
| 778 |
"VMEbus 系統使用的 TEAC FC-1 SCSI 軟碟將被看成正常的 SCSI 磁碟。為了讓磁碟辨認"
|
| 779 |
"更容易,安裝軟體將建立一個符號連結至合適的裝置並且稱為 <filename>/dev/sfd0</"
|
| 780 |
"filename>。"
|
| 781 |
|
| 782 |
#. Tag: para
|
| 783 |
#: partitioning.xml:448
|
| 784 |
#, no-c-format
|
| 785 |
msgid ""
|
| 786 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 787 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 788 |
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 789 |
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 790 |
msgstr ""
|
| 791 |
"Sun 磁碟分割區允許 8 個獨立的分割區(或者片)。第三個分割區通常(一般也是)"
|
| 792 |
"<quote>整個磁碟</quote>分割區。這個分割區代表磁碟上所有的磁區,並且將被 boot "
|
| 793 |
"loader (SILO 或者 SUN 的)使用。"
|
| 794 |
|
| 795 |
#. Tag: para
|
| 796 |
#: partitioning.xml:455
|
| 797 |
#, no-c-format
|
| 798 |
msgid ""
|
| 799 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 800 |
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 801 |
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 802 |
"system."
|
| 803 |
msgstr ""
|
| 804 |
"每個磁碟的分割區名字,是在磁碟名稱後面加一個十進制數字: <filename>dasda1</"
|
| 805 |
"filename> 以及 <filename>dasda2</filename> 表示您系統上第一個 DASD 裝置的第一"
|
| 806 |
"個以及第二個分區。"
|
| 807 |
|
| 808 |
#. Tag: title
|
| 809 |
#: partitioning.xml:470
|
| 810 |
#, no-c-format
|
| 811 |
msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 812 |
msgstr "Debian 分割程式"
|
| 813 |
|
| 814 |
#. Tag: para
|
| 815 |
#: partitioning.xml:471
|
| 816 |
#, no-c-format
|
| 817 |
msgid ""
|
| 818 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 819 |
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 820 |
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 821 |
"architecture."
|
| 822 |
msgstr ""
|
| 823 |
"Debian 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您"
|
| 824 |
"的架構的程式列表。"
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Tag: command
|
| 827 |
#: partitioning.xml:483
|
| 828 |
#, no-c-format
|
| 829 |
msgid "partman"
|
| 830 |
msgstr "partman"
|
| 831 |
|
| 832 |
#. Tag: para
|
| 833 |
#: partitioning.xml:484
|
| 834 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 835 |
msgid ""
|
| 836 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
|
| 837 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
|
| 838 |
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
|
| 839 |
msgstr ""
|
| 840 |
"這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
|
| 841 |
"系統 <phrase arch=\"i386\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</"
|
| 842 |
"phrase> 並將分區連結至掛載點。"
|
| 843 |
|
| 844 |
#. Tag: command
|
| 845 |
#: partitioning.xml:495
|
| 846 |
#, no-c-format
|
| 847 |
msgid "fdisk"
|
| 848 |
msgstr "fdisk"
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Tag: para
|
| 851 |
#: partitioning.xml:496
|
| 852 |
#, no-c-format
|
| 853 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 854 |
msgstr "最早的 Linux 磁碟分割區工具,對高手來說很好用。"
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Tag: para
|
| 857 |
#: partitioning.xml:500
|
| 858 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 859 |
msgid ""
|
| 860 |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 861 |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 862 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 863 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 864 |
"ulink>."
|
| 865 |
msgstr ""
|
| 866 |
"請注意如果您的機器上有一個既存 FreeBSD 分區。安裝核心將包括對這些分割區的支"
|
| 867 |
"援,但是 <command>fdisk</command> 裝置名稱的表示方式可能有所不同(也可能不"
|
| 868 |
"是)。請參照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
|
| 869 |
|
| 870 |
#. Tag: command
|
| 871 |
#: partitioning.xml:512
|
| 872 |
#, no-c-format
|
| 873 |
msgid "cfdisk"
|
| 874 |
msgstr "cfdisk"
|
| 875 |
|
| 876 |
#. Tag: para
|
| 877 |
#: partitioning.xml:513
|
| 878 |
#, no-c-format
|
| 879 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 880 |
msgstr "一個簡單易用,給其它人使用的是全螢幕磁碟分割區程式。"
|
| 881 |
|
| 882 |
#. Tag: para
|
| 883 |
#: partitioning.xml:517
|
| 884 |
#, no-c-format
|
| 885 |
msgid ""
|
| 886 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 887 |
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 888 |
msgstr ""
|
| 889 |
"請注意 <command>cfdisk</command> 完全不瞭解 FreeBSD 的分割區,而且裝置名稱也"
|
| 890 |
"可能有所不同。"
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Tag: command
|
| 893 |
#: partitioning.xml:526
|
| 894 |
#, no-c-format
|
| 895 |
msgid "atari-fdisk"
|
| 896 |
msgstr "atari-fdisk"
|
| 897 |
|
| 898 |
#. Tag: para
|
| 899 |
#: partitioning.xml:527
|
| 900 |
#, no-c-format
|
| 901 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 902 |
msgstr "Atari-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
|
| 903 |
|
| 904 |
#. Tag: command
|
| 905 |
#: partitioning.xml:535
|
| 906 |
#, no-c-format
|
| 907 |
msgid "amiga-fdisk"
|
| 908 |
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 909 |
|
| 910 |
#. Tag: para
|
| 911 |
#: partitioning.xml:536
|
| 912 |
#, no-c-format
|
| 913 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 914 |
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
|
| 915 |
|
| 916 |
#. Tag: command
|
| 917 |
#: partitioning.xml:544
|
| 918 |
#, no-c-format
|
| 919 |
msgid "mac-fdisk"
|
| 920 |
msgstr "mac-fdisk"
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: partitioning.xml:545
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 926 |
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
|
| 927 |
|
| 928 |
#. Tag: command
|
| 929 |
#: partitioning.xml:553
|
| 930 |
#, no-c-format
|
| 931 |
msgid "pmac-fdisk"
|
| 932 |
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Tag: para
|
| 935 |
#: partitioning.xml:554
|
| 936 |
#, no-c-format
|
| 937 |
msgid ""
|
| 938 |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 939 |
"Motorola VMEbus systems."
|
| 940 |
msgstr ""
|
| 941 |
"PowerMac版本的 <command>fdisk</command>,同時也用於 BVM 以及 Motorola VMEbus "
|
| 942 |
"系統。"
|
| 943 |
|
| 944 |
#. Tag: command
|
| 945 |
#: partitioning.xml:563
|
| 946 |
#, no-c-format
|
| 947 |
msgid "fdasd"
|
| 948 |
msgstr "fdasd"
|
| 949 |
|
| 950 |
#. Tag: para
|
| 951 |
#: partitioning.xml:564
|
| 952 |
#, no-c-format
|
| 953 |
msgid ""
|
| 954 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 955 |
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 956 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 957 |
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 958 |
msgstr ""
|
| 959 |
"&arch-title; <command>fdisk</command> 的版本; 請閱讀 <ulink url=\"fdasd.txt"
|
| 960 |
"\">fdasd 手冊</ulink>或者 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 961 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 962 |
"\"\n"
|
| 963 |
"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章獲得詳細資訊。"
|
| 964 |
|
| 965 |
#. Tag: para
|
| 966 |
#: partitioning.xml:575
|
| 967 |
#, no-c-format
|
| 968 |
msgid ""
|
| 969 |
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 970 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 971 |
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 972 |
"is not recommended."
|
| 973 |
msgstr ""
|
| 974 |
|
| 975 |
#. Tag: para
|
| 976 |
#: partitioning.xml:582
|
| 977 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 978 |
msgid ""
|
| 979 |
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
|
| 980 |
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
|
| 981 |
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
|
| 982 |
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
|
| 983 |
"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
|
| 984 |
"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
|
| 985 |
"# cd /dev\n"
|
| 986 |
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 987 |
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 988 |
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 989 |
"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
|
| 990 |
"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
|
| 991 |
"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
|
| 992 |
"# cd /target/dev\n"
|
| 993 |
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 994 |
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 995 |
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 996 |
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot "
|
| 997 |
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
|
| 998 |
msgstr ""
|
| 999 |
"如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔案。"
|
| 1000 |
"除非有適當的裝置,否則下一步初始化分割區將失敗。比如說,這裡列舉了相關的命"
|
| 1001 |
"令,讓您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在執行一個介殼之後加入一"
|
| 1002 |
"個裝置檔案,令第 21 個分割區能夠被初始化。 <informalexample><screen>\n"
|
| 1003 |
"# cd /dev\n"
|
| 1004 |
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1005 |
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1006 |
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1007 |
"</screen></informalexample> 除非在目標系統上有合適的裝置名稱,否則啟動一個新"
|
| 1008 |
"安裝的系統將會失敗。在安裝完核心及模塊後,執行: <informalexample><screen>\n"
|
| 1009 |
"# cd /target/dev\n"
|
| 1010 |
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1011 |
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1012 |
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1013 |
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">記住將您的開機分割區標籤為 "
|
| 1014 |
"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
|
| 1015 |
|
| 1016 |
#. Tag: para
|
| 1017 |
#: partitioning.xml:601
|
| 1018 |
#, no-c-format
|
| 1019 |
msgid ""
|
| 1020 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1021 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1022 |
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1023 |
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1024 |
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1025 |
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1026 |
msgstr ""
|
| 1027 |
"重點是當分割 Mac 類型磁碟時,置換分割區根據它的名字做確認﹔它必須被命名為 "
|
| 1028 |
"<quote>swap</quote>。所有的 Mac Linux 分割區的類型都是 Apple_UNIX_SRV2 。請"
|
| 1029 |
"閱讀合適的手冊。我們通常建議閱讀 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-"
|
| 1030 |
"fdisk 使用指南</ulink>,其中包括了如何同 MacOS 共享磁碟的步驟。"
|
| 1031 |
|
| 1032 |
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
|
| 1033 |
#. Tag: title
|
| 1034 |
#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
|
| 1035 |
#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
|
| 1036 |
#, no-c-format
|
| 1037 |
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1038 |
msgstr "為 &arch-title; 分割"
|
| 1039 |
|
| 1040 |
#. Tag: para
|
| 1041 |
#: partitioning.xml:618
|
| 1042 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1043 |
msgid ""
|
| 1044 |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
|
| 1045 |
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
|
| 1046 |
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
|
| 1047 |
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
|
| 1048 |
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
|
| 1049 |
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
|
| 1050 |
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
|
| 1051 |
"command> can convert it to use a disk label."
|
| 1052 |
msgstr ""
|
| 1053 |
"從 SRM 控制台啟動 Debian (唯一 &releasename; 支援的啟動方法)要求您的開機磁碟"
|
| 1054 |
"上有 BSD 磁碟標籤,而不是 MS-DOS 分割區。(注意, SRM 開機區塊不與 MS-DOS 分割"
|
| 1055 |
"區相容 — 請參閱 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,"
|
| 1056 |
"<command>partman</command> 在 &architecture; 上使用時會建立 BSD 磁碟標籤,如"
|
| 1057 |
"果您的磁碟上已經存在一個 DOS 分割區表,在 partman 將之轉換到磁碟標籤前需要將"
|
| 1058 |
"此分割區刪除。"
|
| 1059 |
|
| 1060 |
#. Tag: para
|
| 1061 |
#: partitioning.xml:629
|
| 1062 |
#, no-c-format
|
| 1063 |
msgid ""
|
| 1064 |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
|
| 1065 |
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
|
| 1066 |
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
|
| 1067 |
"disk label mode."
|
| 1068 |
msgstr ""
|
| 1069 |
"如果您選擇使用 <command>fdisk</command> 來分割您的磁碟,並且該磁碟上沒有 BSD "
|
| 1070 |
"磁碟標籤,您必須使用 <quote>b</quote> 命令進入磁碟標籤模式。"
|
| 1071 |
|
| 1072 |
#. Tag: para
|
| 1073 |
#: partitioning.xml:636
|
| 1074 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1075 |
msgid ""
|
| 1076 |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
|
| 1077 |
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
|
| 1078 |
"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
|
| 1079 |
"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
|
| 1080 |
"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
|
| 1081 |
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
|
| 1082 |
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
|
| 1083 |
"operating systems mentioned earlier."
|
| 1084 |
msgstr ""
|
| 1085 |
"除非您想在 Tru64 Unix 或者一個 free 4.4BSD-Lite 衍生的作業系統下(FreeBSD, "
|
| 1086 |
"OpenBSD 或 NetBSD)使用這個磁碟,請 <emphasis>不要</emphasis> 建立包含整個磁碟"
|
| 1087 |
"的第三分割區。<command>aboot</command> 並不需要做這個動作,而且它可能導致一些"
|
| 1088 |
"麻煩,這是因為當用 <command>swriteboot</command> 工具在開機區段下安裝 "
|
| 1089 |
"<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。"
|
| 1090 |
|
| 1091 |
#. Tag: para
|
| 1092 |
#: partitioning.xml:648
|
| 1093 |
#, no-c-format
|
| 1094 |
msgid ""
|
| 1095 |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
|
| 1096 |
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
|
| 1097 |
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
|
| 1098 |
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
|
| 1099 |
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
|
| 1100 |
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
|
| 1101 |
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
|
| 1102 |
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
|
| 1103 |
"reasons."
|
| 1104 |
msgstr ""
|
| 1105 |
"同時因為 <command>aboot</command> 將被寫到磁碟前面的幾個區段(目前它佔用大約 "
|
| 1106 |
"70 KB 空間,或者 150 個區段)。您 <emphasis>必須</emphasis> 在磁碟一開始的地方"
|
| 1107 |
"留下足夠的空間。過去我們建議您在磁碟的開始處分出一個較小且未格式化的分割區。"
|
| 1108 |
"基於以上的理由,我們現在建議您這塊磁碟專門用於 GNU/Linux。當使用 "
|
| 1109 |
"<command>partman</command>,仍會建立一個小的分割區給 <command>aboot</"
|
| 1110 |
"command>,這樣一來較為方便。"
|
| 1111 |
|
| 1112 |
#. Tag: para
|
| 1113 |
#: partitioning.xml:660
|
| 1114 |
#, no-c-format
|
| 1115 |
msgid ""
|
| 1116 |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1117 |
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1118 |
"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see "
|
| 1119 |
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
|
| 1120 |
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
|
| 1121 |
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
|
| 1122 |
"the boot loader."
|
| 1123 |
msgstr ""
|
| 1124 |
"對於 ARC 的安裝來說,您應該在磁碟開始處建立一個小的 FAT 分區以放入 "
|
| 1125 |
"<command>MILO</command> 以及 <command>linload.exe</command> — 這至少需"
|
| 1126 |
"要 5 MB 空間,請參見 <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>。不幸地是,"
|
| 1127 |
"尚未支援從選單建立 FAT 檔案系統的方法,因此您必須在 Shell 下面手動使用 "
|
| 1128 |
"<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。"
|
| 1129 |
|
| 1130 |
#. Tag: para
|
| 1131 |
#: partitioning.xml:679
|
| 1132 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1133 |
msgid ""
|
| 1134 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1135 |
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1136 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1137 |
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1138 |
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1139 |
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1140 |
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1141 |
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1142 |
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1143 |
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1144 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1145 |
"sufficient."
|
| 1146 |
msgstr ""
|
| 1147 |
"PALO 是一個 HPPA 的 boot loader ,需要在磁碟前 2GB 中建立一個 <quote>F0</"
|
| 1148 |
"quote> 的分割區。這個分割區裡面放有 boot loader 以及可選的核心和 RAMdisk ,因"
|
| 1149 |
"此這個分區的大小最好夠大 — 至少需要 4 MB (我個人傾向於 8—16MB)。"
|
| 1150 |
"軔體的附加需求是 Linux 核心必須放在磁碟的前 2 GB 內,我們可以把根 ext2 分割區"
|
| 1151 |
"整個放在磁碟的前 2GB 內。或者您可以在磁碟前面建立一個小分割區,並且掛載到 "
|
| 1152 |
"<filename>/boot</filename>,因為這個目錄下面放置了 Linux 核心。<filename>/"
|
| 1153 |
"boot</filename> 必須夠大以便能放置任何你想載入的核心﹔一般來說 8—16MB "
|
| 1154 |
"應該足夠。"
|
| 1155 |
|
| 1156 |
#. Tag: para
|
| 1157 |
#: partitioning.xml:703
|
| 1158 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1159 |
msgid ""
|
| 1160 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1161 |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
|
| 1162 |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
|
| 1163 |
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
|
| 1164 |
"get to the installer's partitioning step, select the option "
|
| 1165 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
|
| 1166 |
"select an existing partition and change its size."
|
| 1167 |
msgstr ""
|
| 1168 |
"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 Debian 時保留"
|
| 1169 |
"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 Debian 安裝。安裝程式支援"
|
| 1170 |
"重新修改 FAT 和 NTFS 檔案系統的大小﹔當您進行到安裝程式的分割區步驟,選擇手動"
|
| 1171 |
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。"
|
| 1172 |
|
| 1173 |
#. Tag: para
|
| 1174 |
#: partitioning.xml:713
|
| 1175 |
#, no-c-format
|
| 1176 |
msgid ""
|
| 1177 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1178 |
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1179 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1180 |
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1181 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1182 |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1183 |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1184 |
"overview to help you plan most situations."
|
| 1185 |
msgstr ""
|
| 1186 |
"PC BIOS 一般會對磁碟分割區加入一些限制。比如說一個磁碟可以包含多少個 <quote>"
|
| 1187 |
"主 (primry)</quote> 和 <quote>邏輯</quote>分割區。在 1994—1998 年的 "
|
| 1188 |
"BIOS 裡, BIOS 能夠從什麼地方開機還受到限制。詳細資訊可以在 <ulink url="
|
| 1189 |
"\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url="
|
| 1190 |
"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS 常見問答集</ulink>中找到。"
|
| 1191 |
"但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。"
|
| 1192 |
|
| 1193 |
#. Tag: para
|
| 1194 |
#: partitioning.xml:724
|
| 1195 |
#, no-c-format
|
| 1196 |
msgid ""
|
| 1197 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1198 |
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1199 |
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1200 |
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1201 |
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1202 |
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1203 |
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1204 |
msgstr ""
|
| 1205 |
"<quote>主</quote> 分割區是 PC 磁碟上最原始的分割區方式。但是,每個磁碟只能有"
|
| 1206 |
"四個主分區。為了突破這個限制,發明了 <quote>延伸 (extended)</quote> 以及 "
|
| 1207 |
"<quote> 邏輯 </quote> 分割區。將一個主分割區設定為延伸分割區,您可以將之分成"
|
| 1208 |
"許多邏輯分割區。每個延伸分割區最多可切割成 60 個邏輯分割區﹔但是每個磁碟只能"
|
| 1209 |
"有一個延伸分割區。"
|
| 1210 |
|
| 1211 |
#. Tag: para
|
| 1212 |
#: partitioning.xml:735
|
| 1213 |
#, no-c-format
|
| 1214 |
msgid ""
|
| 1215 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1216 |
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1217 |
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1218 |
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
|
| 1219 |
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
|
| 1220 |
"devices for those partitions."
|
| 1221 |
msgstr ""
|
| 1222 |
"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 15 個分割區( 3 個可用的主分割區,12 "
|
| 1223 |
"個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏"
|
| 1224 |
"輯分割區)。但是通常 &debian; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超過 "
|
| 1225 |
"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Tag: para
|
| 1228 |
#: partitioning.xml:745
|
| 1229 |
#, no-c-format
|
| 1230 |
msgid ""
|
| 1231 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1232 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1233 |
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1234 |
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1235 |
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1236 |
msgstr ""
|
| 1237 |
"如果您有一個很大的 IDE 磁碟,既沒有使用 LBA 定址,也沒有 overlay 驅動程式 (硬"
|
| 1238 |
"碟製造商有時候提供此功能),那麼開機分割區 (含有您核心映像的分割區) 必須放置在"
|
| 1239 |
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。"
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: para
|
| 1242 |
#: partitioning.xml:753
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid ""
|
| 1245 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1246 |
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1247 |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1248 |
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1249 |
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1250 |
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1251 |
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1252 |
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1253 |
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
|
| 1254 |
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
|
| 1255 |
"access."
|
| 1256 |
msgstr ""
|
| 1257 |
"如果您的 BIOS 在 1995—1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 "
|
| 1258 |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , "
|
| 1259 |
"Linux Loader 以及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
|
| 1260 |
"碟讀取核心至記憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用,"
|
| 1261 |
"否則合法的磁碟存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的"
|
| 1262 |
"位置。一旦 Linux 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何作用,因"
|
| 1263 |
"為 Linux 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
|
| 1264 |
|
| 1265 |
#. Tag: para
|
| 1266 |
#: partitioning.xml:767
|
| 1267 |
#, no-c-format
|
| 1268 |
msgid ""
|
| 1269 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1270 |
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1271 |
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1272 |
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1273 |
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1274 |
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1275 |
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1276 |
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1277 |
msgstr ""
|
| 1278 |
"如果您有一個大硬碟,您也許必須使用磁柱轉換(cylinder translation)技術。它可以"
|
| 1279 |
"透過 BIOS 設定程式中設定,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 轉換模"
|
| 1280 |
"式(<quote>Large</quote>)。關於大硬碟的各種議題討論可以在 <ulink url=\"&url-"
|
| 1281 |
"large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一個磁柱轉"
|
| 1282 |
"換方案,而 BIOS 不支援高容量硬碟的存取,您的開機分割區必須放置在 <emphasis>轉"
|
| 1283 |
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。"
|
| 1284 |
|
| 1285 |
#. Tag: para
|
| 1286 |
#: partitioning.xml:779
|
| 1287 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1288 |
msgid ""
|
| 1289 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1290 |
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1291 |
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1292 |
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1293 |
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1294 |
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
|
| 1295 |
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
|
| 1296 |
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
|
| 1297 |
"extensions."
|
| 1298 |
msgstr ""
|
| 1299 |
"解決這個問題的推薦方法,是在磁碟開始處建立一個小的( 5—10MB 就夠了)分割"
|
| 1300 |
"區來作為開機分割區。並且在其它地方建立其它的分區。這個開機分割區 <emphasis>必"
|
| 1301 |
"須</emphasis> 掛載至<filename>/boot</filename> 下,這是因為這是 Linux 核心放"
|
| 1302 |
"置的地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或者大硬碟 CHS "
|
| 1303 |
"轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
|
| 1304 |
|
| 1305 |
#. Tag: para
|
| 1306 |
#: partitioning.xml:800
|
| 1307 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1308 |
msgid ""
|
| 1309 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1310 |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1311 |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
|
| 1312 |
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
|
| 1313 |
"the on-disk partitioning."
|
| 1314 |
msgstr ""
|
| 1315 |
"<command>partman</command> 是安裝程式的預設分割工具。它管理一系列分割區以及掛"
|
| 1316 |
"載點,來保証磁碟和檔案系統的設定正確,才能安裝成功。實際上它式使用 "
|
| 1317 |
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。"
|
| 1318 |
|
| 1319 |
#. Tag: title
|
| 1320 |
#: partitioning.xml:812
|
| 1321 |
#, no-c-format
|
| 1322 |
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1323 |
msgstr "EFI 能夠識別的格式"
|
| 1324 |
|
| 1325 |
#. Tag: para
|
| 1326 |
#: partitioning.xml:813
|
| 1327 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1328 |
msgid ""
|
| 1329 |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1330 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1331 |
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
|
| 1332 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1333 |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
|
| 1334 |
"DOS tables correctly."
|
| 1335 |
msgstr ""
|
| 1336 |
"IA64 EFI 軔體支援 GPT 和 MS-DOS 兩種分割區表(或者磁碟標籤)格式。MS-DOS 格式通"
|
| 1337 |
"常用在 i386 PC 上,並且不適用在 IA64 系統上。儘管安裝程式提供了 "
|
| 1338 |
"<command>cfdisk</command>,您只需用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1339 |
"<command>parted</command></ulink>,因為只有它能夠同時正確地管理 GPT 和 MS-"
|
| 1340 |
"DOS 分區表。"
|
| 1341 |
|
| 1342 |
#. Tag: para
|
| 1343 |
#: partitioning.xml:825
|
| 1344 |
#, no-c-format
|
| 1345 |
msgid ""
|
| 1346 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1347 |
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1348 |
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1349 |
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1350 |
"partition."
|
| 1351 |
msgstr ""
|
| 1352 |
"<command>partman</command> 自動分割區方案會分配一個 EFI 分割區作為磁碟上的第"
|
| 1353 |
"一個分割區。您也可以在主選單下選擇 <guimenuitem>Guided partitioning</"
|
| 1354 |
"guimenuitem> 建立分割區。其方法類似建立一個 <emphasis>置換</emphasis> 分割"
|
| 1355 |
"區。"
|
| 1356 |
|
| 1357 |
#. Tag: para
|
| 1358 |
#: partitioning.xml:833
|
| 1359 |
#, no-c-format
|
| 1360 |
msgid ""
|
| 1361 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1362 |
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1363 |
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1364 |
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1365 |
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1366 |
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1367 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1368 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1369 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1370 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1371 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1372 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1373 |
" print\n"
|
| 1374 |
" quit\n"
|
| 1375 |
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1376 |
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1377 |
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1378 |
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1379 |
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1380 |
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1381 |
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1382 |
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1383 |
msgstr ""
|
| 1384 |
"<command>partman</command> 分割區工具將處理大部分的磁碟排列方式。對於那些需要"
|
| 1385 |
"手動設置磁碟的罕見例子,您可以按照上面方法採用 shell 並且直接執行 "
|
| 1386 |
"<command>parted</command> 工具下的命令列界面。若您想清除整個硬碟並且建立一個 "
|
| 1387 |
"GPT 分割區表以及一些分割區,可使用下面命令: <informalexample><screen>\n"
|
| 1388 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1389 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1390 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1391 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1392 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1393 |
" print\n"
|
| 1394 |
" quit\n"
|
| 1395 |
"</screen></informalexample> 一個新的分割區表及三個分割區建立後,分別用做 EFI "
|
| 1396 |
"開機分割區,置換空間以及一個根檔案系統。最後它建立了 EFI 分割區的開機標記。分"
|
| 1397 |
"割區以百萬位元組為單位,表示從磁碟開始起始和結束位置的偏移量。舉個例子,我們"
|
| 1398 |
"在磁碟開始處偏移量為 1001MB 的地方開始建立了一個 1999MB ext2 檔案系統。注意"
|
| 1399 |
"用 <command>parted</command> 格式化置換分割區可能要花一些時間來完成,因為它要"
|
| 1400 |
"掃瞄壞磁區。"
|
| 1401 |
|
| 1402 |
#. Tag: title
|
| 1403 |
#: partitioning.xml:858
|
| 1404 |
#, no-c-format
|
| 1405 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1406 |
msgstr " boot loader 分割區需求"
|
| 1407 |
|
| 1408 |
#. Tag: para
|
| 1409 |
#: partitioning.xml:859
|
| 1410 |
#, no-c-format
|
| 1411 |
msgid ""
|
| 1412 |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1413 |
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1414 |
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1415 |
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1416 |
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1417 |
msgstr ""
|
| 1418 |
"ELILO 是一種 ia64 boot loader 需要一個 FAT 檔案系統的分割區,且此分割區標記"
|
| 1419 |
"為 <userinput>boot</userinput>。分割區必須夠大以便能夠放入 boot loader,以及"
|
| 1420 |
"其他想啟動的核心以及 RAMdisks 。最小需要 20MB,但是如果您想執行多個核心的話,"
|
| 1421 |
"最好是 128MB 。"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#. Tag: para
|
| 1424 |
#: partitioning.xml:868
|
| 1425 |
#, no-c-format
|
| 1426 |
msgid ""
|
| 1427 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1428 |
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1429 |
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1430 |
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1431 |
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1432 |
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1433 |
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1434 |
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1435 |
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1436 |
"space for adding an EFI partition."
|
| 1437 |
msgstr ""
|
| 1438 |
"因為 EFI Boot Manager 以及 EFI Shell 完全支援 GPT 表格所以開機分割區不一定需"
|
| 1439 |
"要是第一個分割區,甚至可以不在同個磁碟上。若你之前忘了分配分割區,這樣方便您"
|
| 1440 |
"在格式化磁碟上的其它分割區後再決定。<command>partman</command> 分割區程式將在"
|
| 1441 |
"設置 <emphasis>root</emphasis> 分割區時會同時檢查一個 EFI 分割區。這樣您就有"
|
| 1442 |
"機會在開始安裝套件之前檢查磁碟的排列方式。糾正這個問題的最簡單的方法,是在最"
|
| 1443 |
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。"
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#. Tag: para
|
| 1446 |
#: partitioning.xml:883
|
| 1447 |
#, no-c-format
|
| 1448 |
msgid ""
|
| 1449 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1450 |
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1451 |
msgstr ""
|
| 1452 |
"強烈建議您把 EFI 開機分割區和 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統裝在同一個磁"
|
| 1453 |
"碟上。"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
#. Tag: title
|
| 1456 |
#: partitioning.xml:891
|
| 1457 |
#, no-c-format
|
| 1458 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1459 |
msgstr "EFI 診斷分割區"
|
| 1460 |
|
| 1461 |
#. Tag: para
|
| 1462 |
#: partitioning.xml:892
|
| 1463 |
#, no-c-format
|
| 1464 |
msgid ""
|
| 1465 |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1466 |
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1467 |
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1468 |
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1469 |
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1470 |
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1471 |
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1472 |
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1473 |
msgstr ""
|
| 1474 |
"大多數 x86 PCs 上常見的 BIOS 來說,EFI 軔體明顯地複雜得多。一些系統製造商利"
|
| 1475 |
"用 EFI 的優點從硬碟檔案系統來存取檔案以及執行程式以儲存一些診斷訊息和 EFI 的"
|
| 1476 |
"系統管理工具。 在系統磁碟上存在一個另外 FAT 格式的檔案系統,請查閱相關的系統"
|
| 1477 |
"文檔和附件以獲得細節。建立一個診斷分割區的最容易的時刻是在設置 EFI 開機分割區"
|
| 1478 |
"的時候。"
|
| 1479 |
|
| 1480 |
#. Tag: para
|
| 1481 |
#: partitioning.xml:914
|
| 1482 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1483 |
msgid ""
|
| 1484 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1485 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1486 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1487 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1488 |
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1489 |
"must start at sector 0."
|
| 1490 |
msgstr ""
|
| 1491 |
"SGI Indys 需要一個 SGI 磁碟標籤來確保系統能夠從硬碟上開機。它能夠在 fdisk "
|
| 1492 |
"expert menu 下建立。因此建立的 volume header (分割區號 9)至少要有 3MB 大。如"
|
| 1493 |
"果 volume header 建立的太小,您可以簡單的刪除分割區號 9 並且重新加入另外不同"
|
| 1494 |
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。"
|
| 1495 |
|
| 1496 |
#. Tag: title
|
| 1497 |
#: partitioning.xml:931
|
| 1498 |
#, no-c-format
|
| 1499 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1500 |
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區"
|
| 1501 |
|
| 1502 |
#. Tag: para
|
| 1503 |
#: partitioning.xml:932
|
| 1504 |
#, no-c-format
|
| 1505 |
msgid ""
|
| 1506 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1507 |
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1508 |
"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
|
| 1509 |
"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
|
| 1510 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
|
| 1511 |
"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
|
| 1512 |
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
|
| 1513 |
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
|
| 1514 |
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1515 |
msgstr ""
|
| 1516 |
"如果您在 NewWorld PowerMac 上安裝,您必須建立一個特殊的啟動分割區來存放 boot "
|
| 1517 |
"loader 。這個分割區大小必須是 800KB ,而且它的分割區類型必須是"
|
| 1518 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>。如果啟動分割區的類型並非"
|
| 1519 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>,則您的機器無法從硬碟開機。可以採用 "
|
| 1520 |
"<command>partman</command> 並將它用作 <quote>NewWorld boot partition</"
|
| 1521 |
"quote>,或在 <command>mac-fdisk</command> 使用 <userinput>b</userinput> 命"
|
| 1522 |
"令。"
|
| 1523 |
|
| 1524 |
#. Tag: para
|
| 1525 |
#: partitioning.xml:945
|
| 1526 |
#, no-c-format
|
| 1527 |
msgid ""
|
| 1528 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1529 |
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1530 |
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1531 |
msgstr ""
|
| 1532 |
"特殊的分割區類型 Apple_Bootstrap 用來避免 MacOS 掛載並且毀壞此開機磁區,這是"
|
| 1533 |
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。"
|
| 1534 |
|
| 1535 |
#. Tag: para
|
| 1536 |
#: partitioning.xml:952
|
| 1537 |
#, no-c-format
|
| 1538 |
msgid ""
|
| 1539 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1540 |
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1541 |
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1542 |
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1543 |
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1544 |
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1545 |
msgstr ""
|
| 1546 |
"注意開機磁區只能存放三個非常小的檔案:<command>yaboot</command> 可執行檔,它"
|
| 1547 |
"的設定檔 <filename>yaboot.conf</filename>,以及第一級 OpenFirmware loader "
|
| 1548 |
"<command>ofboot.b</command>。它不需要且不能被您的檔案系統掛載,或者把核心或其"
|
| 1549 |
"它檔案複製到其中。<command>ybin</command> 和 <command>mkofboot</command> 工具"
|
| 1550 |
"可以用來管理這個分割區。"
|
| 1551 |
|
| 1552 |
#. Tag: para
|
| 1553 |
#: partitioning.xml:962
|
| 1554 |
#, no-c-format
|
| 1555 |
msgid ""
|
| 1556 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
|
| 1557 |
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1558 |
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1559 |
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1560 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1561 |
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1562 |
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1563 |
"address order, that counts."
|
| 1564 |
msgstr ""
|
| 1565 |
"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian;,開機磁區必須位於硬碟上其他開機磁"
|
| 1566 |
"區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但是,如"
|
| 1567 |
"果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
|
| 1568 |
"<userinput>r</userinput> 命令來重新調整分割區順序,如此一來開機磁區就可以在此"
|
| 1569 |
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"
|
| 1570 |
|
| 1571 |
#. Tag: para
|
| 1572 |
#: partitioning.xml:974
|
| 1573 |
#, no-c-format
|
| 1574 |
msgid ""
|
| 1575 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1576 |
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1577 |
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1578 |
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1579 |
"partitions and driver partitions."
|
| 1580 |
msgstr ""
|
| 1581 |
"Apple 磁碟通常有一些小的驅動分割區。如果您想同時使用 MacOSX 而採用雙開機方"
|
| 1582 |
"式,您應該保持這些分割區以及一個小的 HFS 分割區 (大小至少 800k)。這是因為 "
|
| 1583 |
"MacOSX 在每次啟動時,會初始化沒有任何啟用中的 MacOS 分割區及驅動分割區的磁"
|
| 1584 |
"盤。"
|
| 1585 |
|
| 1586 |
#. Tag: para
|
| 1587 |
#: partitioning.xml:991
|
| 1588 |
#, no-c-format
|
| 1589 |
msgid ""
|
| 1590 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1591 |
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1592 |
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1593 |
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1594 |
msgstr ""
|
| 1595 |
"確保在您的開機磁碟上建立了 <quote>Sun 磁碟標籤</quote> 。這是 OpenBoot PROM "
|
| 1596 |
"唯一懂得的分割區方式,而且它是唯一能夠被開機分割區類型。可以在 "
|
| 1597 |
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。"
|
| 1598 |
|
| 1599 |
#. Tag: para
|
| 1600 |
#: partitioning.xml:999
|
| 1601 |
#, no-c-format
|
| 1602 |
msgid ""
|
| 1603 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1604 |
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1605 |
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1606 |
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1607 |
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1608 |
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1609 |
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1610 |
"the boot block alone."
|
| 1611 |
msgstr ""
|
| 1612 |
"進一步來說,在 &arch-title; 磁碟裡,請確認您的開機磁碟的第一分割區是從 "
|
| 1613 |
"cylinder 0 開始。這是必須的,這意味著第一個分割區將含有分割區表以及開機區,它"
|
| 1614 |
"們通常在磁碟的前兩個磁區內。您一定 <emphasis>不能</emphasis> 設置開機磁碟的第"
|
| 1615 |
"一分割區為置換分割區,因為置換分割區並不能保留分割區前幾個磁區。您可以在那裡"
|
| 1616 |
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。"
|
| 1617 |
|
| 1618 |
#. Tag: para
|
| 1619 |
#: partitioning.xml:1010
|
| 1620 |
#, no-c-format
|
| 1621 |
msgid ""
|
| 1622 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1623 |
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1624 |
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1625 |
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1626 |
msgstr ""
|
| 1627 |
"我們建議第三個分割區的類型應該是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),並且包含"
|
| 1628 |
"整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 "
|
| 1629 |
"<command>SILO</command> boot loader 工作良好。"
|
| 1630 |
|
| 1631 |
#~ msgid ""
|
| 1632 |
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
|
| 1633 |
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
|
| 1634 |
#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
|
| 1635 |
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
|
| 1636 |
#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
|
| 1637 |
#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
|
| 1638 |
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
|
| 1639 |
#~ "installer</command> and continue to the next step."
|
| 1640 |
#~ msgstr ""
|
| 1641 |
#~ "當您選擇 <guimenuitem>對硬碟進行分割</guimenuitem> 時,有一程式預設會啟"
|
| 1642 |
#~ "動。如果預設啟動的那個不是您所想要的,退出分割區程式,在 shell "
|
| 1643 |
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) 下按下 <keycap>Alt</keycap> 以及 "
|
| 1644 |
#~ "<keycap>F2</keycap>,並且手動輸入您想使用的程式名稱(以及可能的參數)。然後"
|
| 1645 |
#~ "跳過 <guimenuitem>對硬碟進行分割</guimenuitem> 步驟至 <command>debian-"
|
| 1646 |
#~ "installer</command> ,並繼續進行下一步。"
|
| 1647 |
|
| 1648 |
#~ msgid ""
|
| 1649 |
#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 1650 |
#~ "and partitions."
|
| 1651 |
#~ msgstr "file:///home/jungle/doc/localstart.html"
|
| 1652 |
|
| 1653 |
#~ msgid ""
|
| 1654 |
#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
|
| 1655 |
#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
|
| 1656 |
#~ "enough."
|
| 1657 |
#~ msgstr ""
|
| 1658 |
#~ "<filename>/tmp</filename>:如果一個程式建立暫存檔它很可能會放在 "
|
| 1659 |
#~ "<filename>/tmp</filename> 中。一般來說 20-50 MB 應該足夠使用。"
|
| 1660 |
|
| 1661 |
#~ msgid ""
|
| 1662 |
#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
|
| 1663 |
#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
|
| 1664 |
#~ msgstr ""
|
| 1665 |
#~ "Atari-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"atari-"
|
| 1666 |
#~ "fdisk.txt\">atari-fdisk 手冊</ulink>。"
|
| 1667 |
|
| 1668 |
#~ msgid ""
|
| 1669 |
#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
|
| 1670 |
#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
|
| 1671 |
#~ msgstr ""
|
| 1672 |
#~ "Amiga-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"amiga-"
|
| 1673 |
#~ "fdisk.txt\">amiga-fdisk 手冊</ulink>。"
|
| 1674 |
|
| 1675 |
#~ msgid ""
|
| 1676 |
#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
|
| 1677 |
#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
|
| 1678 |
#~ msgstr ""
|
| 1679 |
#~ "Mac-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"mac-fdisk."
|
| 1680 |
#~ "txt\">mac-fdisk 手冊</ulink>。"
|