| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 974 |
|
|
| 975 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 976 |
#: partitioning.xml:582 |
#: partitioning.xml:582 |
| 977 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 978 |
msgid "" |
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." |
| 979 |
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " |
msgstr "" |
|
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " |
|
|
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " |
|
|
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " |
|
|
"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st " |
|
|
"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"# cd /dev\n" |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21\n" |
|
|
"# chgrp disk hda21\n" |
|
|
"# chmod 660 hda21\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " |
|
|
"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " |
|
|
"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"# cd /target/dev\n" |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21\n" |
|
|
"# chgrp disk hda21\n" |
|
|
"# chmod 660 hda21\n" |
|
|
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot " |
|
|
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔案。" |
|
|
"除非有適當的裝置,否則下一步初始化分割區將失敗。比如說,這裡列舉了相關的命" |
|
|
"令,讓您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在執行一個介殼之後加入一" |
|
|
"個裝置檔案,令第 21 個分割區能夠被初始化。 <informalexample><screen>\n" |
|
|
"# cd /dev\n" |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n" |
|
|
"# chgrp disk hda21\n" |
|
|
"# chmod 660 hda21\n" |
|
|
"</screen></informalexample> 除非在目標系統上有合適的裝置名稱,否則啟動一個新" |
|
|
"安裝的系統將會失敗。在安裝完核心及模塊後,執行: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"# cd /target/dev\n" |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n" |
|
|
"# chgrp disk hda21\n" |
|
|
"# chmod 660 hda21\n" |
|
|
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">記住將您的開機分割區標籤為 " |
|
|
"<quote>Bootable</quote>。</phrase>" |
|
| 980 |
|
|
| 981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 982 |
#: partitioning.xml:601 |
#: partitioning.xml:585 |
| 983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 985 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
| 996 |
|
|
| 997 |
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 |
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 |
| 998 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 999 |
#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 |
#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686 |
| 1000 |
#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 |
#: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974 |
| 1001 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1002 |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
| 1003 |
msgstr "為 &arch-title; 分割" |
msgstr "為 &arch-title; 分割" |
| 1004 |
|
|
| 1005 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1006 |
#: partitioning.xml:618 |
#: partitioning.xml:602 |
| 1007 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1008 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1009 |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
| 1023 |
"此分割區刪除。" |
"此分割區刪除。" |
| 1024 |
|
|
| 1025 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1026 |
#: partitioning.xml:629 |
#: partitioning.xml:613 |
| 1027 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1028 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1029 |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
| 1035 |
"磁碟標籤,您必須使用 <quote>b</quote> 命令進入磁碟標籤模式。" |
"磁碟標籤,您必須使用 <quote>b</quote> 命令進入磁碟標籤模式。" |
| 1036 |
|
|
| 1037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1038 |
#: partitioning.xml:636 |
#: partitioning.xml:620 |
| 1039 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1040 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1041 |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
| 1054 |
"<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。" |
"<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。" |
| 1055 |
|
|
| 1056 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1057 |
#: partitioning.xml:648 |
#: partitioning.xml:632 |
| 1058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1060 |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
| 1075 |
"command>,這樣一來較為方便。" |
"command>,這樣一來較為方便。" |
| 1076 |
|
|
| 1077 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1078 |
#: partitioning.xml:660 |
#: partitioning.xml:644 |
| 1079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1080 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1081 |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
| 1093 |
"<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。" |
"<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。" |
| 1094 |
|
|
| 1095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1096 |
#: partitioning.xml:679 |
#: partitioning.xml:663 |
| 1097 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1099 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
| 1119 |
"應該足夠。" |
"應該足夠。" |
| 1120 |
|
|
| 1121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1122 |
#: partitioning.xml:703 |
#: partitioning.xml:687 |
| 1123 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1125 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
| 1136 |
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。" |
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。" |
| 1137 |
|
|
| 1138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1139 |
#: partitioning.xml:713 |
#: partitioning.xml:697 |
| 1140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1142 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
| 1156 |
"但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。" |
"但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。" |
| 1157 |
|
|
| 1158 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1159 |
#: partitioning.xml:724 |
#: partitioning.xml:708 |
| 1160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1161 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1162 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
| 1174 |
"有一個延伸分割區。" |
"有一個延伸分割區。" |
| 1175 |
|
|
| 1176 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1177 |
#: partitioning.xml:735 |
#: partitioning.xml:719 |
| 1178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1179 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1180 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
| 1190 |
"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。" |
"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。" |
| 1191 |
|
|
| 1192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1193 |
#: partitioning.xml:745 |
#: partitioning.xml:729 |
| 1194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1196 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
| 1204 |
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。" |
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。" |
| 1205 |
|
|
| 1206 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1207 |
#: partitioning.xml:753 |
#: partitioning.xml:737 |
| 1208 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1209 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1210 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " |
| 1228 |
"為 Linux 不使用 BIOS 來存取硬碟。" |
"為 Linux 不使用 BIOS 來存取硬碟。" |
| 1229 |
|
|
| 1230 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1231 |
#: partitioning.xml:767 |
#: partitioning.xml:751 |
| 1232 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1233 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1234 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
| 1248 |
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。" |
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。" |
| 1249 |
|
|
| 1250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1251 |
#: partitioning.xml:779 |
#: partitioning.xml:763 |
| 1252 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1254 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small " |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small " |
| 1268 |
"轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。" |
"轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。" |
| 1269 |
|
|
| 1270 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1271 |
#: partitioning.xml:800 |
#: partitioning.xml:784 |
| 1272 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1274 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
| 1282 |
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。" |
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。" |
| 1283 |
|
|
| 1284 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1285 |
#: partitioning.xml:812 |
#: partitioning.xml:796 |
| 1286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1287 |
msgid "EFI Recognized Formats" |
msgid "EFI Recognized Formats" |
| 1288 |
msgstr "EFI 能夠識別的格式" |
msgstr "EFI 能夠識別的格式" |
| 1289 |
|
|
| 1290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1291 |
#: partitioning.xml:813 |
#: partitioning.xml:797 |
| 1292 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1294 |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
| 1305 |
"DOS 分區表。" |
"DOS 分區表。" |
| 1306 |
|
|
| 1307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1308 |
#: partitioning.xml:825 |
#: partitioning.xml:809 |
| 1309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1311 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
| 1320 |
"區。" |
"區。" |
| 1321 |
|
|
| 1322 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1323 |
#: partitioning.xml:833 |
#: partitioning.xml:817 |
| 1324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1325 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1326 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
| 1365 |
"掃瞄壞磁區。" |
"掃瞄壞磁區。" |
| 1366 |
|
|
| 1367 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1368 |
#: partitioning.xml:858 |
#: partitioning.xml:842 |
| 1369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1370 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
| 1371 |
msgstr " boot loader 分割區需求" |
msgstr " boot loader 分割區需求" |
| 1372 |
|
|
| 1373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1374 |
#: partitioning.xml:859 |
#: partitioning.xml:843 |
| 1375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1376 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1377 |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
| 1386 |
"最好是 128MB 。" |
"最好是 128MB 。" |
| 1387 |
|
|
| 1388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1389 |
#: partitioning.xml:868 |
#: partitioning.xml:852 |
| 1390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1391 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1392 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
| 1408 |
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。" |
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。" |
| 1409 |
|
|
| 1410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1411 |
#: partitioning.xml:883 |
#: partitioning.xml:867 |
| 1412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1414 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
| 1418 |
"碟上。" |
"碟上。" |
| 1419 |
|
|
| 1420 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1421 |
#: partitioning.xml:891 |
#: partitioning.xml:875 |
| 1422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1423 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
| 1424 |
msgstr "EFI 診斷分割區" |
msgstr "EFI 診斷分割區" |
| 1425 |
|
|
| 1426 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1427 |
#: partitioning.xml:892 |
#: partitioning.xml:876 |
| 1428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1429 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1430 |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " |
| 1443 |
"的時候。" |
"的時候。" |
| 1444 |
|
|
| 1445 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1446 |
#: partitioning.xml:914 |
#: partitioning.xml:898 |
| 1447 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1448 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1449 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
| 1459 |
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。" |
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。" |
| 1460 |
|
|
| 1461 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1462 |
#: partitioning.xml:931 |
#: partitioning.xml:915 |
| 1463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1464 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
| 1465 |
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區" |
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區" |
| 1466 |
|
|
| 1467 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1468 |
#: partitioning.xml:932 |
#: partitioning.xml:916 |
| 1469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1470 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1471 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
| 1487 |
"令。" |
"令。" |
| 1488 |
|
|
| 1489 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1490 |
#: partitioning.xml:945 |
#: partitioning.xml:929 |
| 1491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1492 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1493 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
| 1498 |
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。" |
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。" |
| 1499 |
|
|
| 1500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1501 |
#: partitioning.xml:952 |
#: partitioning.xml:936 |
| 1502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1504 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
| 1515 |
"可以用來管理這個分割區。" |
"可以用來管理這個分割區。" |
| 1516 |
|
|
| 1517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1518 |
#: partitioning.xml:962 |
#: partitioning.xml:946 |
| 1519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1521 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
| 1534 |
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。" |
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。" |
| 1535 |
|
|
| 1536 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1537 |
#: partitioning.xml:974 |
#: partitioning.xml:958 |
| 1538 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1539 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1540 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
| 1549 |
"盤。" |
"盤。" |
| 1550 |
|
|
| 1551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1552 |
#: partitioning.xml:991 |
#: partitioning.xml:975 |
| 1553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1554 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1555 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
| 1562 |
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。" |
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。" |
| 1563 |
|
|
| 1564 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1565 |
#: partitioning.xml:999 |
#: partitioning.xml:983 |
| 1566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1568 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
| 1581 |
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。" |
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。" |
| 1582 |
|
|
| 1583 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1584 |
#: partitioning.xml:1010 |
#: partitioning.xml:994 |
| 1585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1586 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1587 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |
| 1593 |
"整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 " |
"整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 " |
| 1594 |
"<command>SILO</command> boot loader 工作良好。" |
"<command>SILO</command> boot loader 工作良好。" |
| 1595 |
|
|
| 1596 |
|
#, fuzzy |
| 1597 |
|
#~ msgid "" |
| 1598 |
|
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " |
| 1599 |
|
#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " |
| 1600 |
|
#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " |
| 1601 |
|
#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</" |
| 1602 |
|
#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a " |
| 1603 |
|
#~ "device so the 21st partition can be initialized: " |
| 1604 |
|
#~ "<informalexample><screen>\n" |
| 1605 |
|
#~ "# cd /dev\n" |
| 1606 |
|
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" |
| 1607 |
|
#~ "# chgrp disk hda21\n" |
| 1608 |
|
#~ "# chmod 660 hda21\n" |
| 1609 |
|
#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " |
| 1610 |
|
#~ "proper devices are present on the target system. After installing the " |
| 1611 |
|
#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n" |
| 1612 |
|
#~ "# cd /target/dev\n" |
| 1613 |
|
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" |
| 1614 |
|
#~ "# chgrp disk hda21\n" |
| 1615 |
|
#~ "# chmod 660 hda21\n" |
| 1616 |
|
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your " |
| 1617 |
|
#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" |
| 1618 |
|
#~ msgstr "" |
| 1619 |
|
#~ "如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔" |
| 1620 |
|
#~ "案。除非有適當的裝置,否則下一步初始化分割區將失敗。比如說,這裡列舉了相關" |
| 1621 |
|
#~ "的命令,讓您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在執行一個介殼之" |
| 1622 |
|
#~ "後加入一個裝置檔案,令第 21 個分割區能夠被初始化。 " |
| 1623 |
|
#~ "<informalexample><screen>\n" |
| 1624 |
|
#~ "# cd /dev\n" |
| 1625 |
|
#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" |
| 1626 |
|
#~ "# chgrp disk hda21\n" |
| 1627 |
|
#~ "# chmod 660 hda21\n" |
| 1628 |
|
#~ "</screen></informalexample> 除非在目標系統上有合適的裝置名稱,否則啟動一個" |
| 1629 |
|
#~ "新安裝的系統將會失敗。在安裝完核心及模塊後,執行: " |
| 1630 |
|
#~ "<informalexample><screen>\n" |
| 1631 |
|
#~ "# cd /target/dev\n" |
| 1632 |
|
#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" |
| 1633 |
|
#~ "# chgrp disk hda21\n" |
| 1634 |
|
#~ "# chmod 660 hda21\n" |
| 1635 |
|
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">記住將您的開機分割區標籤" |
| 1636 |
|
#~ "為 <quote>Bootable</quote>。</phrase>" |
| 1637 |
|
|
| 1638 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 1639 |
#~ "One of these programs will be run by default when you select " |
#~ "One of these programs will be run by default when you select " |
| 1640 |
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run " |
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run " |