| 767 |
|
|
| 768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 769 |
#: partitioning.xml:445 |
#: partitioning.xml:445 |
| 770 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 772 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " |
| 773 |
"partition is usually (and is preferred to have) the ``Whole Disk'' " |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" |
| 774 |
"partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is " |
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " |
| 775 |
"used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." |
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." |
| 776 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 777 |
"Sun 磁碟分割區允許 8 個獨立的分割區(或者片)。第三個分割區通常(一般也是)``整個" |
"Sun 磁碟分割區允許 8 個獨立的分割區(或者片)。第三個分割區通常(一般也是)``整個" |
| 778 |
"磁碟''分割區。這個分割區代表磁碟上所有的磁區,並且將被 boot loader (SILO 或" |
"磁碟''分割區。這個分割區代表磁碟上所有的磁區,並且將被 boot loader (SILO 或" |
| 993 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 994 |
"如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔案。" |
"如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔案。" |
| 995 |
"除非有適當的裝置,否則下一步初始化分割區將失敗。比如說,這裡列舉了相關的命" |
"除非有適當的裝置,否則下一步初始化分割區將失敗。比如說,這裡列舉了相關的命" |
| 996 |
"令,讓您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在執行一個介殼之後加入" |
"令,讓您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在執行一個介殼之後加入一" |
| 997 |
"一個裝置檔案,令第 21 個分割區能夠被初始化。 <informalexample><screen>\n" |
"個裝置檔案,令第 21 個分割區能夠被初始化。 <informalexample><screen>\n" |
| 998 |
"# cd /dev\n" |
"# cd /dev\n" |
| 999 |
"# mknod hda21 b 3 21 \n" |
"# mknod hda21 b 3 21 \n" |
| 1000 |
"# chgrp disk hda21\n" |
"# chgrp disk hda21\n" |
| 1010 |
|
|
| 1011 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1012 |
#: partitioning.xml:602 |
#: partitioning.xml:602 |
| 1013 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1014 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1015 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
| 1016 |
"partition is identified by its name; it must be named `swap'. All Mac linux " |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " |
| 1017 |
"partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the " |
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " |
| 1018 |
"fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-" |
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" |
| 1019 |
"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take " |
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " |
| 1020 |
"if you are sharing your disk with MacOS." |
"should take if you are sharing your disk with MacOS." |
| 1021 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1022 |
"重點是當分割 Mac 類型磁碟時,置換分割區根據它的名字做確認﹔它必須被命名為 " |
"重點是當分割 Mac 類型磁碟時,置換分割區根據它的名字做確認﹔它必須被命名為 " |
| 1023 |
"`swap'。所有的 Mac Linux 分割區的類型都是 Apple_UNIX_SRV2 。請閱讀合適的手" |
"`swap'。所有的 Mac Linux 分割區的類型都是 Apple_UNIX_SRV2 。請閱讀合適的手" |
| 1026 |
|
|
| 1027 |
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 |
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 |
| 1028 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1029 |
#: partitioning.xml:619 partitioning.xml:679 partitioning.xml:703 |
#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 |
| 1030 |
#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:919 partitioning.xml:996 |
#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 |
| 1031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1032 |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
| 1033 |
msgstr "為 &arch-title; 分割" |
msgstr "為 &arch-title; 分割" |
| 1034 |
|
|
| 1035 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1036 |
#: partitioning.xml:620 |
#: partitioning.xml:619 |
| 1037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1038 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1039 |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
| 1053 |
"此分割區刪除。" |
"此分割區刪除。" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1056 |
#: partitioning.xml:631 |
#: partitioning.xml:630 |
| 1057 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
| 1060 |
"and the disk that you have selected for partitioning does not already " |
"and the disk that you have selected for partitioning does not already " |
| 1061 |
"contain a BSD disk label, you must use the `b' command to enter disk label " |
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " |
| 1062 |
"mode." |
"disk label mode." |
| 1063 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1064 |
"如果您選擇使用 <command>fdisk</command> 來分割您的磁碟,並且該磁碟上沒有 BSD " |
"如果您選擇使用 <command>fdisk</command> 來分割您的磁碟,並且該磁碟上沒有 BSD " |
| 1065 |
"磁碟標籤,您必須使用 `b' 命令進入磁碟標籤模式。" |
"磁碟標籤,您必須使用 `b' 命令進入磁碟標籤模式。" |
| 1066 |
|
|
| 1067 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1068 |
#: partitioning.xml:638 |
#: partitioning.xml:637 |
| 1069 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1070 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1071 |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
| 1084 |
"<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。" |
"<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。" |
| 1085 |
|
|
| 1086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1087 |
#: partitioning.xml:649 |
#: partitioning.xml:648 |
| 1088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1090 |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
| 1105 |
"command>,這樣一來較為方便。" |
"command>,這樣一來較為方便。" |
| 1106 |
|
|
| 1107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1108 |
#: partitioning.xml:661 |
#: partitioning.xml:660 |
| 1109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1111 |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
| 1123 |
"<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。" |
"<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。" |
| 1124 |
|
|
| 1125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1126 |
#: partitioning.xml:680 |
#: partitioning.xml:679 |
| 1127 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1128 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1129 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
| 1130 |
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " |
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " |
| 1131 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that -- at " |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " |
| 1132 |
"least 4Mb (I like 8-16Mb). An additional requirement of the firmware is that " |
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " |
| 1133 |
"the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is " |
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " |
| 1134 |
"typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the " |
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " |
| 1135 |
"first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition " |
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " |
| 1136 |
"near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, " |
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" |
| 1137 |
"since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. " |
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " |
| 1138 |
"<filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels " |
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " |
| 1139 |
"you might wish load; 8-16MB is generally sufficient." |
"kernels you might wish load; 8–16MB is generally sufficient." |
| 1140 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1141 |
"PALO 是一個 HPPA 的 boot loader ,需要在磁碟前 2GB 中建立一個 <quote>F0</" |
"PALO 是一個 HPPA 的 boot loader ,需要在磁碟前 2GB 中建立一個 <quote>F0</" |
| 1142 |
"quote> 的分割區。這個分割區裡面放有 boot loader 以及可選的核心和 RAMdisk ,因" |
"quote> 的分割區。這個分割區裡面放有 boot loader 以及可選的核心和 RAMdisk ,因" |
| 1147 |
"filename> 必須夠大以便能放置任何你想載入的核心﹔一般來說 8-16 MB 應該足夠。" |
"filename> 必須夠大以便能放置任何你想載入的核心﹔一般來說 8-16 MB 應該足夠。" |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1150 |
#: partitioning.xml:704 |
#: partitioning.xml:703 |
| 1151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1153 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
| 1163 |
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。" |
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。" |
| 1164 |
|
|
| 1165 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1166 |
#: partitioning.xml:713 |
#: partitioning.xml:712 |
| 1167 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1168 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1169 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
| 1170 |
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" |
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" |
| 1171 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994-98 BIOS, " |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " |
| 1172 |
"there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " |
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " |
| 1173 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " |
| 1174 |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" |
| 1175 |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " |
| 1183 |
"一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。" |
"一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。" |
| 1184 |
|
|
| 1185 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1186 |
#: partitioning.xml:725 |
#: partitioning.xml:723 |
| 1187 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1188 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1189 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
| 1201 |
"有一個延伸分割區。" |
"有一個延伸分割區。" |
| 1202 |
|
|
| 1203 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1204 |
#: partitioning.xml:736 |
#: partitioning.xml:734 |
| 1205 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1207 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
| 1217 |
"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。" |
"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。" |
| 1218 |
|
|
| 1219 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1220 |
#: partitioning.xml:746 |
#: partitioning.xml:744 |
| 1221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1223 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
| 1231 |
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。" |
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。" |
| 1232 |
|
|
| 1233 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1234 |
#: partitioning.xml:754 |
#: partitioning.xml:752 |
| 1235 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1236 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1237 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995-98 " |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " |
| 1238 |
"(depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive " |
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " |
| 1239 |
"Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's " |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " |
| 1240 |
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from " |
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " |
| 1241 |
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " |
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " |
| 1242 |
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " |
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " |
| 1243 |
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " |
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " |
| 1244 |
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is " |
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " |
| 1245 |
"booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer " |
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " |
| 1246 |
"apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." |
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " |
| 1247 |
|
"access." |
| 1248 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1249 |
"如果您的 BIOS 在 1995-1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 <quote>Enhanced " |
"如果您的 BIOS 在 1995-1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 <quote>Enhanced " |
| 1250 |
"Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , Linux Loader 以" |
"Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , Linux Loader 以" |
| 1255 |
"使用 BIOS 來存取硬碟。" |
"使用 BIOS 來存取硬碟。" |
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1258 |
#: partitioning.xml:768 |
#: partitioning.xml:766 |
| 1259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1261 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
| 1275 |
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。" |
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。" |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1278 |
#: partitioning.xml:780 |
#: partitioning.xml:778 |
| 1279 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1281 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5-10MB " |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB " |
| 1282 |
"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the " |
"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the " |
| 1283 |
"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, " |
"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, " |
| 1284 |
"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be " |
"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be " |
| 1294 |
"換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。" |
"換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。" |
| 1295 |
|
|
| 1296 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1297 |
#: partitioning.xml:802 |
#: partitioning.xml:800 |
| 1298 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1299 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1300 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
| 1308 |
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。" |
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。" |
| 1309 |
|
|
| 1310 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1311 |
#: partitioning.xml:814 |
#: partitioning.xml:812 |
| 1312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1313 |
msgid "EFI Recognized Formats" |
msgid "EFI Recognized Formats" |
| 1314 |
msgstr "EFI 能夠識別的格式" |
msgstr "EFI 能夠識別的格式" |
| 1315 |
|
|
| 1316 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1317 |
#: partitioning.xml:815 |
#: partitioning.xml:813 |
| 1318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1319 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1320 |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
| 1331 |
"DOS 分區表。" |
"DOS 分區表。" |
| 1332 |
|
|
| 1333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1334 |
#: partitioning.xml:827 |
#: partitioning.xml:825 |
| 1335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1337 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
| 1346 |
"區。" |
"區。" |
| 1347 |
|
|
| 1348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1349 |
#: partitioning.xml:835 |
#: partitioning.xml:833 |
| 1350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1351 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1352 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
| 1391 |
"掃描壞磁區。" |
"掃描壞磁區。" |
| 1392 |
|
|
| 1393 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1394 |
#: partitioning.xml:860 |
#: partitioning.xml:858 |
| 1395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1396 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
| 1397 |
msgstr " boot loader 分割區需求" |
msgstr " boot loader 分割區需求" |
| 1398 |
|
|
| 1399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1400 |
#: partitioning.xml:862 |
#: partitioning.xml:860 |
| 1401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1402 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1403 |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
| 1412 |
"最好是 128MB 。" |
"最好是 128MB 。" |
| 1413 |
|
|
| 1414 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1415 |
#: partitioning.xml:871 |
#: partitioning.xml:869 |
| 1416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1417 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1418 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
| 1434 |
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。" |
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。" |
| 1435 |
|
|
| 1436 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1437 |
#: partitioning.xml:886 |
#: partitioning.xml:884 |
| 1438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1440 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
| 1444 |
"碟上。" |
"碟上。" |
| 1445 |
|
|
| 1446 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1447 |
#: partitioning.xml:895 |
#: partitioning.xml:893 |
| 1448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1449 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
| 1450 |
msgstr "EFI 診斷分割區" |
msgstr "EFI 診斷分割區" |
| 1451 |
|
|
| 1452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1453 |
#: partitioning.xml:897 |
#: partitioning.xml:895 |
| 1454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1456 |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " |
| 1469 |
"的時候。" |
"的時候。" |
| 1470 |
|
|
| 1471 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1472 |
#: partitioning.xml:920 |
#: partitioning.xml:918 |
| 1473 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1474 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1475 |
"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
| 1485 |
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。" |
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。" |
| 1486 |
|
|
| 1487 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1488 |
#: partitioning.xml:937 |
#: partitioning.xml:935 |
| 1489 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1490 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
| 1491 |
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區" |
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區" |
| 1492 |
|
|
| 1493 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1494 |
#: partitioning.xml:938 |
#: partitioning.xml:936 |
| 1495 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1496 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1497 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
| 1513 |
"令。" |
"令。" |
| 1514 |
|
|
| 1515 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1516 |
#: partitioning.xml:951 |
#: partitioning.xml:949 |
| 1517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1518 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1519 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
| 1524 |
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。" |
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。" |
| 1525 |
|
|
| 1526 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1527 |
#: partitioning.xml:958 |
#: partitioning.xml:956 |
| 1528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1529 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1530 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
| 1541 |
"可以用來管理這個分割區。" |
"可以用來管理這個分割區。" |
| 1542 |
|
|
| 1543 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1544 |
#: partitioning.xml:968 |
#: partitioning.xml:966 |
| 1545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1546 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1547 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
| 1560 |
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。" |
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。" |
| 1561 |
|
|
| 1562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1563 |
#: partitioning.xml:980 |
#: partitioning.xml:978 |
| 1564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1566 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
| 1575 |
"盤。" |
"盤。" |
| 1576 |
|
|
| 1577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1578 |
#: partitioning.xml:997 |
#: partitioning.xml:995 |
| 1579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1580 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1581 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
| 1588 |
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。" |
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。" |
| 1589 |
|
|
| 1590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1591 |
#: partitioning.xml:1005 |
#: partitioning.xml:1003 |
| 1592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1594 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
| 1607 |
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。" |
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。" |
| 1608 |
|
|
| 1609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1610 |
#: partitioning.xml:1016 |
#: partitioning.xml:1014 |
| 1611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1612 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1613 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |