/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28998 - (hide annotations) (download)
Thu Jul 7 21:25:50 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/partitioning.po
File size: 74670 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6     "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
7     "Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
8     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13     #. Tag: title
14     #: partitioning.xml:5
15     #, no-c-format
16     msgid "Partitioning for Debian"
17     msgstr "為 Debian 分割磁區"
18    
19     #. Tag: title
20     #: partitioning.xml:13
21     #, no-c-format
22     msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
23     msgstr "決定 Debian 磁區及大小"
24    
25     #. Tag: para
26     #: partitioning.xml:14
27     #, no-c-format
28     msgid ""
29     "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
30     "single partition containing the entire operating system, applications, and "
31     "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
32     "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
33     "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
34     "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
35     "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
36     "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
37     msgstr ""
38     "最小化情況下,GNU/Linux 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系統,應用程"
39     "式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要的,雖然嚴"
40     "格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,允許系統使"
41     "用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分割區,"
42     "Linux 可以有效地使用它。強迫 Linux 使用一個一般檔案作為置換空間也是可行的,但"
43 dreamcry-guest 28444 "是並不建議這種做法。"
44 fjpop-guest 28322
45     #. Tag: para
46     #: partitioning.xml:26
47     #, no-c-format
48     msgid ""
49     "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
50     "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
51     "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
52     "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
53     "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
54     "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
55     "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
56     "This contains the most essential components of the system. If any other "
57     "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
58     "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
59     "scratch."
60     msgstr ""
61     "大多數人選擇給 GNU/Linu 比最小化更多的分區。有兩個原因可能使您願意把檔案系統"
62     "打散放置到一些較小的分區上。第一個問題是安全性,如果檔案系統出現了問題,一般"
63     "來說只有一個磁區會受到影響。因此,您只需要更換(來自於您小心維護的備份)一個磁"
64     "區。在最小化階段,您應該考慮建立所謂的 <quote>根分割區</quote>。它含有最主要"
65     "的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/Linux 來修復系統。這"
66     "樣您可以不必從頭重新安裝系統。"
67    
68     #. Tag: para
69     #: partitioning.xml:40
70     #, no-c-format
71     msgid ""
72     "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
73     "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
74     "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
75     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
76     "of the system will remain working even if you get spammed."
77     msgstr ""
78     "第二個理由對商業設置來說更重要,但它實際上取決於您機器的使用。比如,一個郵件"
79     "伺服器接受到很多垃圾郵件會很快填滿一個分割區,如果您建立 <filename>/var/"
80 fjp 28675 "mail</filename> 在一個分離的分割區上面,大多數系統在您得到太多垃圾郵件的情況"
81     "下會繼續工作。"
82 fjpop-guest 28322
83     #. Tag: para
84     #: partitioning.xml:48
85     #, no-c-format
86     msgid ""
87     "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
88     "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
89     "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
90     "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
91     "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
92     "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
93     "but why throw your money away?"
94     msgstr ""
95     "使用更多分割區的唯一缺點是很難預先知道您將來的需求。如果您建立了一個太小的分"
96     "割區,則您可能需要重新安裝系統或者不停地移動資料以增加分割區空間。除此之外,"
97     "如果您建立的分割區過大,您將浪費一些可以用在別的地方的空間。硬碟容量目前很便"
98     "宜,但是為什麼要浪費呢?"
99    
100     #. Tag: title
101     #: partitioning.xml:67
102     #, no-c-format
103     msgid "The Directory Tree"
104     msgstr "目錄樹"
105    
106     #. Tag: para
107     #: partitioning.xml:68
108     #, no-c-format
109     msgid ""
110     "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
111     "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
112     "and software programs to predict the location of files and directories. The "
113     "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
114     "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
115     msgstr ""
116 dreamcry-guest 28444 "&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem "
117 fjpop-guest 28322 "Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程"
118     "式預測檔案及目錄的位置。根層次目錄只是簡單表現為 <filename>/</filename>。在根"
119     "層次,所有的 Debian 系統包括這些目錄:"
120    
121     #. Tag: entry
122     #: partitioning.xml:82
123     #, no-c-format
124     msgid "Directory"
125     msgstr "目錄"
126    
127     #. Tag: entry
128     #: partitioning.xml:82
129     #, no-c-format
130     msgid "Content"
131     msgstr "內容"
132    
133     #. Tag: filename
134     #: partitioning.xml:88
135     #, no-c-format
136     msgid "<filename>bin</filename>"
137     msgstr "<filename>bin</filename>"
138    
139     #. Tag: entry
140     #: partitioning.xml:89
141     #, no-c-format
142     msgid "Essential command binaries"
143     msgstr "基礎命令執行檔案"
144    
145     #. Tag: filename
146     #: partitioning.xml:91
147     #, no-c-format
148     msgid "boot"
149     msgstr "boot"
150    
151     #. Tag: entry
152     #: partitioning.xml:92
153     #, no-c-format
154     msgid "Static files of the boot loader"
155     msgstr "boot loader的靜態鏈結檔案"
156    
157     #. Tag: filename
158     #: partitioning.xml:94
159     #, no-c-format
160     msgid "<filename>dev</filename>"
161     msgstr "<filename>dev</filename>"
162    
163     #. Tag: entry
164     #: partitioning.xml:95
165     #, no-c-format
166     msgid "Device files"
167     msgstr "裝置檔案"
168    
169     #. Tag: filename
170     #: partitioning.xml:97
171     #, no-c-format
172     msgid "<filename>etc</filename>"
173     msgstr "<filename>etc</filename>"
174    
175     #. Tag: entry
176     #: partitioning.xml:98
177     #, no-c-format
178     msgid "Host-specific system configuration"
179     msgstr "主機特定的系統設定"
180    
181     #. Tag: filename
182     #: partitioning.xml:100
183     #, no-c-format
184     msgid "home"
185     msgstr "home"
186    
187     #. Tag: entry
188     #: partitioning.xml:101
189     #, no-c-format
190     msgid "User home directories"
191     msgstr "使用者家目錄"
192    
193     #. Tag: filename
194     #: partitioning.xml:103
195     #, no-c-format
196     msgid "<filename>lib</filename>"
197     msgstr "<filename>lib</filename>"
198    
199     #. Tag: entry
200     #: partitioning.xml:104
201     #, no-c-format
202     msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
203     msgstr "基本共享程式庫以及核心單元"
204    
205     #. Tag: filename
206     #: partitioning.xml:106
207     #, no-c-format
208     msgid "media"
209     msgstr "media"
210    
211     #. Tag: entry
212     #: partitioning.xml:107
213     #, no-c-format
214     msgid "Contains mount points for replaceable media"
215     msgstr "包含移動媒介的掛載點"
216    
217     #. Tag: filename
218     #: partitioning.xml:109
219     #, no-c-format
220     msgid "<filename>mnt</filename>"
221     msgstr "<filename>mnt</filename>"
222    
223     #. Tag: entry
224     #: partitioning.xml:110
225     #, no-c-format
226     msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
227     msgstr "暫時掛載檔案系統的掛載點"
228    
229     #. Tag: filename
230     #: partitioning.xml:112
231     #, no-c-format
232     msgid "proc"
233     msgstr "proc"
234    
235     #. Tag: entry
236     #: partitioning.xml:113
237     #, no-c-format
238     msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
239     msgstr "系統資訊的虛擬目錄(2.4 和 2.6 內核)"
240    
241     #. Tag: filename
242     #: partitioning.xml:115
243     #, no-c-format
244     msgid "root"
245     msgstr "root"
246    
247     #. Tag: entry
248     #: partitioning.xml:116
249     #, no-c-format
250     msgid "Home directory for the root user"
251     msgstr "根使用者的家目錄"
252    
253     #. Tag: filename
254     #: partitioning.xml:118
255     #, no-c-format
256     msgid "sbin"
257     msgstr "sbin"
258    
259     #. Tag: entry
260     #: partitioning.xml:119
261     #, no-c-format
262     msgid "Essential system binaries"
263     msgstr "基本的系統執行檔案"
264    
265     #. Tag: filename
266     #: partitioning.xml:121
267     #, no-c-format
268     msgid "<filename>sys</filename>"
269     msgstr "<filename>sys</filename>"
270    
271     #. Tag: entry
272     #: partitioning.xml:122
273     #, no-c-format
274     msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
275     msgstr "系統資訊的虛擬目錄(2.6 內核)"
276    
277     #. Tag: filename
278     #: partitioning.xml:124
279     #, no-c-format
280     msgid "<filename>tmp</filename>"
281     msgstr "<filename>tmp</filename>"
282    
283     #. Tag: entry
284     #: partitioning.xml:125
285     #, no-c-format
286     msgid "Temporary files"
287     msgstr "暫存檔"
288    
289     #. Tag: filename
290     #: partitioning.xml:127
291     #, no-c-format
292     msgid "<filename>usr</filename>"
293     msgstr "<filename>usr</filename>"
294    
295     #. Tag: entry
296     #: partitioning.xml:128
297     #, no-c-format
298     msgid "Secondary hierarchy"
299     msgstr "第二層次"
300    
301     #. Tag: filename
302     #: partitioning.xml:130
303     #, no-c-format
304     msgid "<filename>var</filename>"
305     msgstr "<filename>var</filename>"
306    
307     #. Tag: entry
308     #: partitioning.xml:131
309     #, no-c-format
310     msgid "Variable data"
311     msgstr "變動資料"
312    
313     #. Tag: filename
314     #: partitioning.xml:133
315     #, no-c-format
316     msgid "<filename>opt</filename>"
317     msgstr "<filename>opt</filename>"
318    
319     #. Tag: entry
320     #: partitioning.xml:134
321     #, no-c-format
322     msgid "Add-on application software packages"
323     msgstr "附加的應用程式軟體套件"
324    
325     #. Tag: para
326     #: partitioning.xml:139
327     #, no-c-format
328     msgid ""
329     "The following is a list of important considerations regarding directories "
330     "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
331     "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
332     "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
333     msgstr ""
334     "下面列出關於目錄和分割區的重要考量。要注意硬碟的使用隨系統設定和特定用途有很"
335     "大變化。這裡的建議是一般導引,提供分割區的基本分割方式。"
336    
337     #. Tag: para
338     #: partitioning.xml:149
339     #, no-c-format
340     msgid ""
341     "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
342     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
343     "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
344     "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
345     "for the root partition."
346     msgstr ""
347     "根分割區 <filename>/</filename> 必須包含 <filename>/etc</filename>、"
348     "<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</"
349     "filename> 以及 <filename>/dev</filename>,否則您將不能開機。 root 分區通常需"
350     "要 150&ndash;250MB 大小空間。"
351    
352     #. Tag: para
353     #: partitioning.xml:158
354     #, no-c-format
355     msgid ""
356     "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
357     "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
358     "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
359     "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
360     "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
361     "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
362     "installation should allow 4-6 GB."
363     msgstr ""
364     "<filename>/usr</filename>:包含所有的使用者程式(<filename>/usr/bin</"
365     "filename>)、函式庫(<filename>/usr/lib</filename>)、文件檔案(<filename>/usr/"
366     "share/doc</filename>),等等。這是檔案系統耗費最多的空間的部分。您至少需要 "
367     "500MB 磁碟空間。總容量與您要安裝的軟體套件數量和類型成正比。大的工作站或伺服"
368     "器安裝需要 4-6 GB。"
369    
370     #. Tag: para
371     #: partitioning.xml:171
372     #, no-c-format
373     msgid ""
374     "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
375     "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
376     "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
377     "system, but for most people will be dictated by the package management "
378     "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
379     "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
380     "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
381     "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
382     "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
383     "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
384     "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
385     msgstr ""
386     "<filename>/var</filename>:所有的可變資料,如新的文章,電子郵件,網站,資料"
387     "庫,套件系統快取等等,將被置入這個目錄下。這個目錄的大小取決於您對系統的使"
388     "用,但是對大多數人來說主要取決於套件管理工具的額外負擔。如果您準備做完整的安"
389     "裝,包含 Debian 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的"
390     "空間應該滿足需求。如果您準備分開安裝(也就是說,安裝服務程式和工具,然後是文本"
391     "處理工具,接著是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下預留 "
392     "300&mdash;500 MB。如果硬碟空間不足,而且您不打算做主要的系統升級,您甚至可以"
393 dreamcry-guest 28444 "配置更少的空間,大概約 30-40MB"
394 fjpop-guest 28322
395     #. Tag: para
396     #: partitioning.xml:187
397     #, no-c-format
398     msgid ""
399     "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
400     "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
401     "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
402     "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
403     "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
404     "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
405     msgstr ""
406     "<filename>/tmp</filename>: 程式製造出的暫存檔大都存到這個目錄,通常 "
407     "40&ndash;100 MB 便足夠。一些應用程式 &mdash; 包括檔案處理器,CD/DVD 製作工"
408     "具,和多媒體軟體 &mdash; 可能會使用 <filename>/tmp</filename> 臨時儲存映像"
409     "檔。如果您要使用這些程式,應該依據需要調整 <filename>/tmp</filename> 目錄的大"
410     "小。"
411    
412     #. Tag: para
413     #: partitioning.xml:198
414     #, no-c-format
415     msgid ""
416     "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
417     "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
418     "using the system and what files are to be stored in their directories. "
419     "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
420     "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
421     "plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
422     msgstr ""
423     "<filename>/home</filename>:每個使用者將他的個人資料放置在這個目錄的子目錄"
424     "下。其大小取決於有多少使用者將使用系統和有什麼文件放在他們的目錄下。根據您計"
425     "畫的使用量,您應該為每個使用者預留 100MB 空間,不過這個值應該依照您的需求設"
426     "定。假如您的家目錄計畫保存大量的多媒體檔案(MP3,電影),您該預留更多的空間。"
427    
428     #. Tag: title
429     #: partitioning.xml:219
430     #, no-c-format
431     msgid "Recommended Partitioning Scheme"
432 dreamcry-guest 28444 msgstr "建議的分割方案"
433 fjpop-guest 28322
434     #. Tag: para
435     #: partitioning.xml:220
436     #, no-c-format
437     msgid ""
438     "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
439     "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
440     "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
441     "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
442     "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
443     "booting when the partition is large."
444     msgstr ""
445     "對於新使用者,個人 Debian 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
446     "<filename>/</filename> 分割區(加上置換區)可能是最容易簡單的方式。但是如果您的"
447     "分割區大於6GB,請選擇 ext3 作為您的分割區類型。ext2 分割區需要周期性的檔案系"
448     "統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。"
449    
450     #. Tag: para
451     #: partitioning.xml:229
452     #, no-c-format
453     msgid ""
454     "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
455     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
456     "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
457     "separate from the <filename>/</filename> partition."
458     msgstr ""
459     "對於多使用者系統或者有很多磁碟空間的系統,最好放置 <filename>/usr</"
460     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 以及 "
461     "<filename>/home</filename> 到他們自己的分割區空間以和 <filename>/</filename> "
462     "分割區區隔開來。"
463    
464     #. Tag: para
465     #: partitioning.xml:237
466     #, no-c-format
467     msgid ""
468     "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
469     "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
470     "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
471     "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
472     "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
473     "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
474     "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
475     "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
476     "uses."
477     msgstr ""
478     "若您打算安裝許多不是 Debian 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
479     "<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您"
480     "也許需要為 <filename>/var/mail</filename> 建立一個獨立的分割區。通常我們會放"
481     "置 <filename>/tmp</filename> 至獨立的分割區,大小大約20至 50MB 。如果您配置一"
482     "個伺服器帶有許多使用者帳戶,通常需要一個獨立、大的 <filename>/home</"
483     "filename> 分割區。一般來說,每台電腦的分割區狀況都有所不同,這取決於他們的用"
484     "途。"
485    
486     #. Tag: para
487     #: partitioning.xml:249
488     #, no-c-format
489     msgid ""
490     "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
491     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
492     "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
493     msgstr ""
494     "對於非常複雜的系統來說,您應該閱讀 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
495     "Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了很多對 ISP 以及設定伺服器的用戶來說非常用"
496     "的深入資訊。"
497    
498     #. Tag: para
499     #: partitioning.xml:256
500     #, no-c-format
501     msgid ""
502     "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
503     "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
504     "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
505     "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
506     "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
507     "gigabyte (or more) of swap."
508     msgstr ""
509     "至於在置換分割區大小的問題,不同的人有不同的觀點。我們的建議是使用和系統記憶"
510     "體大小相同的置換分割區。在大多數情況下它不應該小於 16MB ,當然也有一些例外。"
511     "如果您正嘗試在 256MB 記憶體的機器上同時解決10000 個聯立方程式,您可能需要 1G "
512     "(或者更多)的置換分割區。"
513    
514     #. Tag: para
515     #: partitioning.xml:265
516     #, no-c-format
517     msgid ""
518     "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
519     "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
520     msgstr ""
521     "另外一個方面,Atari Falcons 以及 Macs 對置換感到很痛苦,因此建立一個大的置換"
522     "分割區不如盡可能獲得更多的 RAM 。"
523    
524     #. Tag: para
525     #: partitioning.xml:270
526     #, no-c-format
527     msgid ""
528     "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
529     "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
530     "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
531     "probably try to spread the swap across different disks (also called "
532     "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
533     "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
534     "better performance."
535     msgstr ""
536     "在 32 位元結構(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,置換分割區的最大尺寸"
537     "是 2GB。這應該滿足任何安裝情況。但是如果您的置換分割區需求非常大,您應該嘗試"
538     "將置換分割區分至不同磁碟中(這也叫做 <quote>spindles</quote> ),如果可能的話,"
539     "甚至是在不同的 SCSI 或者 IDE 通道。核心將在多個置換空間平衡用量來達到更好的性"
540     "能。"
541    
542     #. Tag: para
543     #: partitioning.xml:280
544     #, no-c-format
545     msgid ""
546     "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
547     "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
548     "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
549     "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
550     "dev/hda2</filename>) as the Linux partition."
551     msgstr ""
552 fjp 28675 "例如,一個較老的機器可能具有 32MB 記憶體以及一個在 <filename>/dev/hda</"
553     "filename>上 1.7GB 的 IDE 磁碟。 其他作業系統寫在 <filename>/dev/hda1</"
554     "filename> 上,此分區大小為 500MB ,一個 32MB 置換分割區作為 <filename>/dev/"
555     "hda3</filename>以及一個 1.2GB 分割區 <filename>/dev/hda2</filename>)作為 "
556     "Linux 分割區。"
557 fjpop-guest 28322
558     #. Tag: para
559     #: partitioning.xml:289
560     #, no-c-format
561     msgid ""
562     "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
563     "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
564     "size-list\"/>."
565     msgstr ""
566 fjp 28675 "對於不同工作所需要多大的空間的概念,您也許對於系統安裝完畢後加入的安裝感興"
567     "趣,請參照 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
568 fjpop-guest 28322
569     #. Tag: title
570     #: partitioning.xml:305
571     #, no-c-format
572     msgid "Device Names in Linux"
573     msgstr "Linux 裡的裝置名稱"
574    
575     #. Tag: para
576     #: partitioning.xml:306
577     #, no-c-format
578     msgid ""
579     "Linux disks and partition names may be different from other operating "
580     "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
581     "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
582     msgstr ""
583 fjp 28675 "Linux 磁碟以及分割區名稱可能和其它的作業系統有所不同。當您建立以及掛載分割區"
584     "時,必須先知道 Linux 所使用的設備名稱。以下是基本的命名規則:"
585 fjpop-guest 28322
586     #. Tag: para
587     #: partitioning.xml:314
588     #, no-c-format
589     msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
590     msgstr "第一個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd0</filename>。"
591    
592     #. Tag: para
593     #: partitioning.xml:319
594     #, no-c-format
595     msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
596     msgstr "第二個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd1</filename>。"
597    
598     #. Tag: para
599     #: partitioning.xml:324
600     #, no-c-format
601     msgid ""
602     "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
603     "filename>."
604     msgstr ""
605 fjp 28675 "第一個 SCSI 磁碟 (SCSI ID 反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sda</filename>。"
606 fjpop-guest 28322
607     #. Tag: para
608     #: partitioning.xml:330
609     #, no-c-format
610     msgid ""
611     "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
612     "and so on."
613     msgstr ""
614     "第二個 SCSI 磁碟 (反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
615    
616     #. Tag: para
617     #: partitioning.xml:336
618     #, no-c-format
619     msgid ""
620     "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
621     "<filename>/dev/sr0</filename>."
622     msgstr ""
623 fjp 28675 "第一個 SCSI 光碟機被命名為 <filename>/dev/scd0</filename>,也叫 <filename>/"
624     "dev/sr0</filename>。"
625 fjpop-guest 28322
626     #. Tag: para
627     #: partitioning.xml:342
628     #, no-c-format
629     msgid ""
630     "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
631     "filename>."
632     msgstr "主 IDE 控制器下的主磁碟被命名為 <filename>/dev/hda</filename>。"
633    
634     #. Tag: para
635     #: partitioning.xml:348
636     #, no-c-format
637     msgid ""
638     "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
639     "filename>."
640     msgstr "主 IDE 控制器下的從磁碟被命名為 <filename>/dev/hdb</filename>。"
641    
642     #. Tag: para
643     #: partitioning.xml:354
644 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
645 fjpop-guest 28322 msgid ""
646     "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
647     "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
648     "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
649     "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
650     "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
651     "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
652     "filename> in Debian). </phrase>"
653     msgstr ""
654 fjp 28675 "第二個控制器的主磁碟和從磁碟分別被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 以及 "
655     "<filename>/dev/hdd</filename> ,較新的 IDE 控制器實際上有兩個通道,扮演著兩個"
656     "控制器的角色。 <phrase arch=\"m68k\"> 字母可能和 mac 程式 pdisk 顯示的不同。"
657     "(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中顯示為 "
658     "<filename>/dev/hda</filename>)。 </phrase>"
659 fjpop-guest 28322
660     #. Tag: para
661     #: partitioning.xml:369
662     #, no-c-format
663     msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
664     msgstr "第一個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xda</filename>。"
665    
666     #. Tag: para
667     #: partitioning.xml:374
668     #, no-c-format
669     msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
670     msgstr "第二個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xdb</filename>。"
671    
672     #. Tag: para
673     #: partitioning.xml:379
674     #, no-c-format
675     msgid ""
676     "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
677     "named <filename>/dev/adb</filename>."
678 fjp 28675 msgstr ""
679     "第一個 ACSI 裝置被命名為 <filename>/dev/ada</filename> ,第二個則是 "
680     "<filename>/dev/adb</filename>。"
681 fjpop-guest 28322
682     #. Tag: para
683     #: partitioning.xml:388
684     #, no-c-format
685     msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
686     msgstr "第一個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasda</filename>。"
687    
688     #. Tag: para
689     #: partitioning.xml:394
690     #, no-c-format
691     msgid ""
692     "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
693     msgstr "第二個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
694    
695     #. Tag: para
696     #: partitioning.xml:402
697     #, no-c-format
698     msgid ""
699     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
700     "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
701     "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
702     "your system."
703     msgstr ""
704 fjp 28675 "每個磁碟分割區的名字在磁碟名稱後面附加一個十進制數字: <filename>sda1</"
705     "filename> 以及 <filename>sda2</filename> 表示系統裡第一個 SCSI 磁碟的第一個及"
706     "第二個分割區。"
707 fjpop-guest 28322
708     #. Tag: para
709     #: partitioning.xml:409
710     #, no-c-format
711     msgid ""
712     "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
713     "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
714     "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
715     "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
716     "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
717     "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
718     "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
719     msgstr ""
720 fjp 28675 "這裡有個實際的例子。假設您有一個系統帶有兩個 SCSI 磁碟,一個 SCSI 位址是 2 而"
721     "另外一個是 4。第一個磁碟(在 2 上)會被命名為 <filename>sda</filename>而第二個"
722     "是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 磁碟有 3 個分割"
723     "區,它們將被命名為 <filename>sda1</filename>,<filename>sda2</filename>,以"
724     "及 <filename>sda3</filename>。 <filename>sdb</filename> 及其分割區亦是如此。"
725 fjpop-guest 28322
726     #. Tag: para
727     #: partitioning.xml:420
728     #, no-c-format
729     msgid ""
730     "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
731     "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
732     "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
733     "capacities."
734     msgstr ""
735 fjp 28675 "注意如果您有兩個 SCSI 主機匯流排適配器 (控制器),設備的順序可能會比較混亂。假"
736     "設您知道磁碟模式以及/或者容量,最好的解決方案是觀察開機訊息。"
737 fjpop-guest 28322
738     #. Tag: para
739     #: partitioning.xml:427
740     #, no-c-format
741     msgid ""
742     "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
743     "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
744     "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
745     "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
746     "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
747     "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
748     "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
749     msgstr ""
750 fjp 28675 "Linux 以主分割區為您的磁碟名稱再加上數字 1 到 4。例如,在第一個 IDE 磁碟上的"
751     "第一個主分區是 <filename>/dev/hda1</filename>。邏輯分割區將會從數字 5 開始,"
752     "因此在此磁碟的第一個邏輯分割區是 <filename>/dev/hda5</filename>。記住延伸分割"
753     "區,意即含有邏輯分割區的主分割區本身將不可用。這個規則同樣適用於 SCSI 。"
754 fjpop-guest 28322
755     #. Tag: para
756     #: partitioning.xml:438
757     #, no-c-format
758     msgid ""
759     "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
760     "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
761     "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
762     "<filename>/dev/sfd0</filename>."
763     msgstr ""
764 fjp 28675 "VMEbus 系統使用的 TEAC FC-1 SCSI 軟碟將被看成正常的 SCSI 磁碟。為了讓磁碟辨認"
765     "更容易,安裝軟體將建立一個符號連結至合適的裝置並且稱為 <filename>/dev/sfd0</"
766     "filename>。"
767 fjpop-guest 28322
768     #. Tag: para
769     #: partitioning.xml:445
770 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
771 fjpop-guest 28322 msgid ""
772     "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
773 fjp 28998 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
774     "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
775     "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
776 fjpop-guest 28322 msgstr ""
777 fjp 28675 "Sun 磁碟分割區允許 8 個獨立的分割區(或者片)。第三個分割區通常(一般也是)``整個"
778     "磁碟''分割區。這個分割區代表磁碟上所有的磁區,並且將被 boot loader (SILO 或"
779     "者 SUN 的)使用。"
780 fjpop-guest 28322
781     #. Tag: para
782     #: partitioning.xml:452
783     #, no-c-format
784     msgid ""
785     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
786     "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
787     "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
788     "system."
789     msgstr ""
790 fjp 28675 "每個磁碟的分割區名字,是在磁碟名稱後面加一個十進制數字: <filename>dasda1</"
791     "filename> 以及 <filename>dasda2</filename> 表示您系統上第一個 DASD 裝置的第一"
792     "個以及第二個分區。"
793 fjpop-guest 28322
794     #. Tag: title
795     #: partitioning.xml:467
796     #, no-c-format
797     msgid "Debian Partitioning Programs"
798     msgstr "Debian 分割程式"
799    
800     #. Tag: para
801     #: partitioning.xml:468
802     #, no-c-format
803     msgid ""
804     "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
805     "developers to work on various types of hard disks and computer "
806     "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
807     "architecture."
808     msgstr ""
809 fjp 28675 "Debian 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您"
810     "的架構的程式列表。"
811 fjpop-guest 28322
812     #. Tag: command
813     #: partitioning.xml:480
814     #, no-c-format
815     msgid "partman"
816     msgstr "partman"
817    
818     #. Tag: para
819     #: partitioning.xml:481
820     #, no-c-format
821     msgid ""
822     "Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
823     "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
824     "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
825     msgstr ""
826 fjp 28675 "這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
827     "系統 <phrase arch=\"i386\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</"
828     "phrase> 並將分區連結至掛載點。"
829 fjpop-guest 28322
830     #. Tag: command
831     #: partitioning.xml:492
832     #, no-c-format
833     msgid "fdisk"
834     msgstr "fdisk"
835    
836     #. Tag: para
837     #: partitioning.xml:493
838     #, no-c-format
839     msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
840     msgstr "最早的 Linux 磁碟分割區工具,對高手來說很好用。"
841    
842     #. Tag: para
843     #: partitioning.xml:497
844     #, no-c-format
845     msgid ""
846     "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
847     "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
848     "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
849     "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
850     "ulink>"
851     msgstr ""
852 fjp 28675 "請注意如果您的機器上有一個既存 FreeBSD 分區。安裝核心將包括對這些分割區的支"
853     "援,但是 <command>fdisk</command> 裝置名稱的表示方式可能有所不同(也可能不"
854     "是)。請參照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
855 fjpop-guest 28322
856     #. Tag: command
857     #: partitioning.xml:509
858     #, no-c-format
859     msgid "cfdisk"
860     msgstr "cfdisk"
861    
862     #. Tag: para
863     #: partitioning.xml:510
864     #, no-c-format
865     msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
866     msgstr "一個簡單易用,給其它人使用的是全螢幕磁碟分割區程式。"
867    
868     #. Tag: para
869     #: partitioning.xml:514
870     #, no-c-format
871     msgid ""
872     "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
873     "all, and, again, device names may differ as a result."
874     msgstr ""
875 fjp 28675 "請注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分割區,而且裝置名稱也"
876     "可能有所不同。"
877 fjpop-guest 28322
878     #. Tag: command
879     #: partitioning.xml:523
880     #, no-c-format
881     msgid "atari-fdisk"
882     msgstr "atari-fdisk"
883    
884     #. Tag: para
885     #: partitioning.xml:524
886     #, no-c-format
887     msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
888     msgstr "Atari-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
889    
890     #. Tag: command
891     #: partitioning.xml:532
892     #, no-c-format
893     msgid "amiga-fdisk"
894     msgstr "amiga-fdisk"
895    
896     #. Tag: para
897     #: partitioning.xml:533
898     #, no-c-format
899     msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
900     msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
901    
902     #. Tag: command
903     #: partitioning.xml:541
904     #, no-c-format
905     msgid "mac-fdisk"
906     msgstr "mac-fdisk"
907    
908     #. Tag: para
909     #: partitioning.xml:542
910     #, no-c-format
911     msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
912     msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
913    
914     #. Tag: command
915     #: partitioning.xml:550
916     #, no-c-format
917     msgid "pmac-fdisk"
918     msgstr "pmac-fdisk"
919    
920     #. Tag: para
921     #: partitioning.xml:551
922     #, no-c-format
923     msgid ""
924     "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
925     "Motorola VMEbus systems."
926     msgstr ""
927 fjp 28675 "PowerMac版本的 <command>fdisk</command>,同時也用於 BVM 以及 Motorola VMEbus "
928     "系統。"
929 fjpop-guest 28322
930     #. Tag: command
931     #: partitioning.xml:560
932     #, no-c-format
933     msgid "fdasd"
934     msgstr "fdasd"
935    
936     #. Tag: para
937     #: partitioning.xml:561
938     #, no-c-format
939     msgid ""
940     "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
941     "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
942     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
943     "Installation Commands</ulink> for details."
944     msgstr ""
945 fjp 28675 "&arch-title; <command>fdisk</command> 的版本; 請閱讀 <ulink url=\"fdasd.txt"
946     "\">fdasd 手冊</ulink>或者 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
947     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
948     "\"\n"
949     "\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章獲得詳細資訊。"
950 fjpop-guest 28322
951     #. Tag: para
952     #: partitioning.xml:572
953     #, no-c-format
954     msgid ""
955     "One of these programs will be run by default when you select "
956     "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
957     "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
958     "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
959     "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
960     "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
961     "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
962     "installer</command> and continue to the next step."
963     msgstr ""
964 fjp 28675 "當您選擇 <guimenuitem>對硬碟進行分割</guimenuitem> 時,有一程式預設會啟動。如"
965     "果預設啟動的那個不是您所想要的,退出分割區程式,在 shell (<userinput>tty2</"
966     "userinput>) 下按下 <keycap>Alt</keycap> 以及 <keycap>F2</keycap>,並且手動輸"
967     "入您想使用的程式名稱(以及可能的參數)。然後跳過 <guimenuitem>對硬碟進行分割</"
968     "guimenuitem> 步驟至 <command>debian-installer</command> ,並繼續進行下一步。"
969 fjpop-guest 28322
970     #. Tag: para
971     #: partitioning.xml:583
972 dreamcry-guest 28707 #, no-c-format
973 fjpop-guest 28322 msgid ""
974     "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
975     "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
976     "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
977     "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
978     "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
979     "initialized: <informalexample><screen>\n"
980     "# cd /dev\n"
981 fjp 28675 "# mknod hda21 b 3 21\n"
982 fjpop-guest 28322 "# chgrp disk hda21\n"
983     "# chmod 660 hda21\n"
984     "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
985     "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
986     "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
987     "# cd /target/dev\n"
988 fjp 28675 "# mknod hda21 b 3 21\n"
989 fjpop-guest 28322 "# chgrp disk hda21\n"
990     "# chmod 660 hda21\n"
991     "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
992     "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
993     msgstr ""
994 fjp 28675 "如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔案。"
995     "除非有適當的裝置,否則下一步初始化分割區將失敗。比如說,這裡列舉了相關的命"
996 fjp 28998 "令,讓您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在執行一個介殼之後加入一"
997     "個裝置檔案,令第 21 個分割區能夠被初始化。 <informalexample><screen>\n"
998 fjpop-guest 28322 "# cd /dev\n"
999     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1000     "# chgrp disk hda21\n"
1001     "# chmod 660 hda21\n"
1002 fjp 28675 "</screen></informalexample> 除非在目標系統上有合適的裝置名稱,否則啟動一個新"
1003     "安裝的系統將會失敗。在安裝完核心及模塊後,執行: <informalexample><screen>\n"
1004 fjpop-guest 28322 "# cd /target/dev\n"
1005     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1006     "# chgrp disk hda21\n"
1007     "# chmod 660 hda21\n"
1008 fjp 28675 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">記住將您的開機分割區標籤為 "
1009     "<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
1010 fjpop-guest 28322
1011     #. Tag: para
1012     #: partitioning.xml:602
1013 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
1014 fjpop-guest 28322 msgid ""
1015     "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1016 fjp 28998 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1017     "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1018     "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1019     "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1020     "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1021 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1022 fjp 28675 "重點是當分割 Mac 類型磁碟時,置換分割區根據它的名字做確認﹔它必須被命名為 "
1023     "`swap'。所有的 Mac Linux 分割區的類型都是 Apple_UNIX_SRV2 。請閱讀合適的手"
1024     "冊。我們通常建議閱讀 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk 使用指"
1025     "南</ulink>,其中包括了如何同 MacOS 共享磁碟的步驟。"
1026 fjpop-guest 28322
1027     # index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
1028     #. Tag: title
1029 fjp 28998 #: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
1030     #: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
1031 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1032     msgid "Partitioning for &arch-title;"
1033     msgstr "為 &arch-title; 分割"
1034    
1035     #. Tag: para
1036 fjp 28998 #: partitioning.xml:619
1037 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1038     msgid ""
1039     "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1040     "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1041     "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1042     "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1043     "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1044     "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1045     "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1046     "use a disk label."
1047     msgstr ""
1048 fjp 28675 "從 SRM 控制台啟動 Debian (唯一 &releasename; 支援的啟動方法)要求您的開機磁碟"
1049     "上有 BSD 磁碟標籤,而不是 MS-DOS 分割區。(注意, SRM 開機區塊不與 MS-DOS 分割"
1050     "區相容 &mdash; 請參閱 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,"
1051     "<command>partman</command> 在 &architecture; 上使用時會建立 BSD 磁碟標籤,如"
1052     "果您的磁碟上已經存在一個 DOS 分割區表,在 partman 將之轉換到磁碟標籤前需要將"
1053     "此分割區刪除。"
1054 fjpop-guest 28322
1055     #. Tag: para
1056 fjp 28998 #: partitioning.xml:630
1057     #, fuzzy, no-c-format
1058 fjpop-guest 28322 msgid ""
1059     "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1060     "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1061 fjp 28998 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1062     "disk label mode."
1063 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1064 fjp 28675 "如果您選擇使用 <command>fdisk</command> 來分割您的磁碟,並且該磁碟上沒有 BSD "
1065     "磁碟標籤,您必須使用 `b' 命令進入磁碟標籤模式。"
1066 fjpop-guest 28322
1067     #. Tag: para
1068 fjp 28998 #: partitioning.xml:637
1069 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
1070 fjpop-guest 28322 msgid ""
1071     "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1072     "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1073     "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1074     "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1075     "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1076     "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1077     "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1078     "the boot block."
1079     msgstr ""
1080 fjp 28675 "除非您想在 Tru64 Unix 或者一個 free 4.4BSD-Lite 衍生的作業系統下(FreeBSD, "
1081     "OpenBSD 或 NetBSD)使用這個磁碟,請 <emphasis>不要</emphasis> 建立包含整個磁碟"
1082     "的第三分割區。<command>aboot</command> 並不需要做這個動作,而且它可能導致一些"
1083     "麻煩,這是因為當用 <command>swriteboot</command> 工具在開機區段下安裝 "
1084     "<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。"
1085 fjpop-guest 28322
1086     #. Tag: para
1087 fjp 28998 #: partitioning.xml:648
1088 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1089     msgid ""
1090     "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1091     "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1092     "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1093     "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1094     "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1095     "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1096     "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1097     "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1098     "reasons."
1099     msgstr ""
1100 fjp 28675 "同時因為 <command>aboot</command> 將被寫到磁碟前面的幾個區段(目前它佔用大約 "
1101     "70 KB 空間,或者 150 個區段)。您 <emphasis>必須</emphasis> 在磁碟一開始的地方"
1102     "留下足夠的空間。過去我們建議您在磁碟的開始處分出一個較小且未格式化的分割區。"
1103     "基於以上的理由,我們現在建議您這塊磁碟專門用於 GNU/Linux。當使用 "
1104     "<command>partman</command>,仍會建立一個小的分割區給 <command>aboot</"
1105     "command>,這樣一來較為方便。"
1106 fjpop-guest 28322
1107     #. Tag: para
1108 fjp 28998 #: partitioning.xml:660
1109 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1110     msgid ""
1111     "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1112     "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1113     "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1114     "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1115     "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1116     "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1117     "the boot loader."
1118     msgstr ""
1119 fjp 28675 "對於 ARC 的安裝來說,您應該在磁碟開始處建立一個小的 FAT 分區以放入 "
1120     "<command>MILO</command> 以及 <command>linload.exe</command> &mdash; 這至少需"
1121     "要 5 MB 空間,請參見 <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>。不幸地是,"
1122     "尚未支援從選單建立 FAT 檔案系統的方法,因此您必須在 Shell 下面手動使用 "
1123     "<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。"
1124 fjpop-guest 28322
1125     #. Tag: para
1126 fjp 28998 #: partitioning.xml:679
1127     #, fuzzy, no-c-format
1128 fjpop-guest 28322 msgid ""
1129     "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1130     "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1131 fjp 28998 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1132     "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1133     "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1134     "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1135     "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1136     "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1137     "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1138     "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1139     "kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
1140 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1141 fjp 28675 "PALO 是一個 HPPA 的 boot loader ,需要在磁碟前 2GB 中建立一個 <quote>F0</"
1142     "quote> 的分割區。這個分割區裡面放有 boot loader 以及可選的核心和 RAMdisk ,因"
1143     "此這個分區的大小最好夠大 -- 至少需要 4 MB (我個人傾向於 8-16 MB)。軔體的附加"
1144     "需求是 Linux 核心必須放在磁碟的前 2 GB 內,我們可以把根 ext2 分割區整個放在磁"
1145     "碟的前 2GB 內。或者您可以在磁碟前面建立一個小分割區,並且掛載到 <filename>/"
1146     "boot</filename>,因為這個目錄下面放置了 Linux 核心。<filename>/boot</"
1147     "filename> 必須夠大以便能放置任何你想載入的核心﹔一般來說 8-16 MB 應該足夠。"
1148 fjpop-guest 28322
1149     #. Tag: para
1150 fjp 28998 #: partitioning.xml:703
1151 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1152     msgid ""
1153     "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1154     "you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
1155     "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1156     "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1157     "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1158     "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1159     msgstr ""
1160 fjp 28675 "如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 Debian 時保留"
1161     "它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 Debian 安裝。安裝程式支援"
1162     "重新修改 FAT 和 NTFS 檔案系統的大小﹔當您進行到安裝程式的分割區步驟,選擇手動"
1163     "分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。"
1164 fjpop-guest 28322
1165     #. Tag: para
1166 fjp 28998 #: partitioning.xml:712
1167     #, fuzzy, no-c-format
1168 fjpop-guest 28322 msgid ""
1169     "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1170     "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1171 fjp 28998 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1172     "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1173 fjpop-guest 28322 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1174     "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1175     "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1176     "overview to help you plan most situations."
1177     msgstr ""
1178 fjp 28675 "PC BIOS 一般會對磁碟分割區加入一些限制。比如說一個磁碟可以包含多少個 <quote>"
1179     "主 (primry) </quote> 和 <quote> 邏輯 </quote> 分割區。在 1994-1998 年的 BIOS "
1180     "裡, BIOS 能夠從什麼地方開機還受到限制。詳細資訊可以在 <ulink url=\"&url-"
1181     "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-"
1182     "phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS 常見問答集</ulink>中找到。但是這"
1183     "一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。"
1184 fjpop-guest 28322
1185     #. Tag: para
1186 fjp 28998 #: partitioning.xml:723
1187 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1188     msgid ""
1189     "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1190     "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1191     "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1192     "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1193     "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1194     "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1195     "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1196     msgstr ""
1197 fjp 28675 "<quote>主</quote> 分割區是 PC 磁碟上最原始的分割區方式。但是,每個磁碟只能有"
1198     "四個主分區。為了突破這個限制,發明了 <quote>延伸 (extended)</quote> 以及 "
1199     "<quote> 邏輯 </quote> 分割區。將一個主分割區設定為延伸分割區,您可以將之分成"
1200     "許多邏輯分割區。每個延伸分割區最多可切割成 60 個邏輯分割區﹔但是每個磁碟只能"
1201     "有一個延伸分割區。"
1202 fjpop-guest 28322
1203     #. Tag: para
1204 fjp 28998 #: partitioning.xml:734
1205 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1206     msgid ""
1207     "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1208     "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1209     "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1210     "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1211     "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1212     "devices for those partitions."
1213     msgstr ""
1214 fjp 28675 "對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 15 個分割區( 3 個可用的主分割區,12 "
1215     "個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏"
1216     "輯分割區)。但是通常 &debian; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超過 "
1217     "20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
1218 fjpop-guest 28322
1219     #. Tag: para
1220 fjp 28998 #: partitioning.xml:744
1221 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1222     msgid ""
1223     "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1224     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1225     "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1226     "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1227     "megabytes, without BIOS translation)."
1228     msgstr ""
1229 fjp 28675 "如果您有一個很大的 IDE 磁碟,既沒有使用 LBA 定址,也沒有 overlay 驅動程式 (硬"
1230     "碟製造商有時候提供此功能),那麼開機分割區 (含有您核心映像的分割區) 必須放置在"
1231     "硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。"
1232 fjpop-guest 28322
1233     #. Tag: para
1234 fjp 28998 #: partitioning.xml:752
1235     #, fuzzy, no-c-format
1236 fjpop-guest 28322 msgid ""
1237 fjp 28998 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1238     "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1239     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1240     "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1241     "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1242     "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1243     "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1244     "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1245     "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1246     "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1247     "access."
1248 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1249 fjp 28675 "如果您的 BIOS 在 1995-1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 <quote>Enhanced "
1250     "Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , Linux Loader 以"
1251     "及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁碟讀取核心至記"
1252     "憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用,否則合法的磁碟"
1253     "存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的位置。一旦 "
1254     "Linux 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何作用,因為 Linux 不"
1255     "使用 BIOS 來存取硬碟。"
1256 fjpop-guest 28322
1257     #. Tag: para
1258 fjp 28998 #: partitioning.xml:766
1259 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1260     msgid ""
1261     "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1262     "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1263     "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1264     "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1265     "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1266     "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1267     "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1268     "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1269     msgstr ""
1270 fjp 28675 "如果您有一個大硬碟,您也許必須使用磁柱轉換(cylinder translation)技術。它可以"
1271     "透過 BIOS 設定程式中設定,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 轉換模"
1272     "式(<quote>Large</quote>)。關於大硬碟的各種議題討論可以在 <ulink url=\"&url-"
1273     "large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一個磁柱轉"
1274     "換方案,而 BIOS 不支援高容量硬碟的存取,您的開機分割區必須放置在 <emphasis>轉"
1275     "換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。"
1276 fjpop-guest 28322
1277     #. Tag: para
1278 fjp 28998 #: partitioning.xml:778
1279     #, fuzzy, no-c-format
1280 fjpop-guest 28322 msgid ""
1281 fjp 28998 "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
1282 fjpop-guest 28322 "should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
1283     "boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
1284     "in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
1285     "mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
1286     "Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
1287     "regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
1288     "regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
1289     msgstr ""
1290 fjp 28675 "解決這個問題的推薦方法,是在磁碟開始處建立一個小的( 5-10MB 就夠了)分割區來作"
1291     "為開機分割區。並且在其它地方建立其它的分區。這個開機分割區 <emphasis>必須</"
1292     "emphasis> 掛載至<filename>/boot</filename> 下,這是因為這是 Linux 核心放置的"
1293     "地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或者大硬碟 CHS 轉"
1294     "換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
1295 fjpop-guest 28322
1296     #. Tag: para
1297 fjp 28998 #: partitioning.xml:800
1298 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1299     msgid ""
1300     "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1301     "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1302     "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1303     "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1304     "do the on-disk partitioning."
1305     msgstr ""
1306 fjp 28675 "<command>partman</command> 是安裝程式的預設分割工具。它管理一系列分割區以及掛"
1307     "載點,來保証磁碟和檔案系統的設定正確,才能安裝成功。實際上它式使用 "
1308     "<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。"
1309 fjpop-guest 28322
1310     #. Tag: title
1311 fjp 28998 #: partitioning.xml:812
1312 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1313     msgid "EFI Recognized Formats"
1314     msgstr "EFI 能夠識別的格式"
1315    
1316     #. Tag: para
1317 fjp 28998 #: partitioning.xml:813
1318 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1319     msgid ""
1320     "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1321     "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1322     "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1323     "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1324     "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1325     "and MS-DOS tables correctly."
1326     msgstr ""
1327 fjp 28675 "IA64 EFI 軔體支援 GPT 和 MS-DOS 兩種分割區表(或者磁碟標籤)格式。MS-DOS 格式通"
1328     "常用在 i386 PC 上,並且不適用在 IA64 系統上。儘管安裝程式提供了 "
1329     "<command>cfdisk</command>,您只需用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
1330     "<command>parted</command></ulink>,因為只有它能夠同時正確地管理 GPT 和 MS-"
1331     "DOS 分區表。"
1332 fjpop-guest 28322
1333     #. Tag: para
1334 fjp 28998 #: partitioning.xml:825
1335 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1336     msgid ""
1337     "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1338     "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1339     "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1340     "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1341     "partition."
1342     msgstr ""
1343 fjp 28675 "<command>partman</command> 自動分割區方案會分配一個 EFI 分割區作為磁碟上的第"
1344     "一個分割區。您也可以在主選單下選擇 <guimenuitem>Guided partitioning</"
1345     "guimenuitem> 建立分割區。其方法類似建立一個 <emphasis>置換</emphasis> 分割"
1346     "區。"
1347 fjpop-guest 28322
1348     #. Tag: para
1349 fjp 28998 #: partitioning.xml:833
1350 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1351     msgid ""
1352     "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1353     "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1354     "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1355     "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1356     "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1357     "something similar to the following command sequence could be used: "
1358     "<informalexample><screen>\n"
1359     " mklabel gpt\n"
1360     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1361     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1362     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1363     " set 1 boot on\n"
1364     " print\n"
1365     " quit\n"
1366     "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1367     "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1368     "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1369     "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1370     "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1371     "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1372     "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1373     "scans the partition for bad blocks."
1374     msgstr ""
1375 fjp 28675 "<command>partman</command> 分割區工具將處理大部分的磁碟排列方式。對於那些需要"
1376     "手動設置磁碟的罕見例子,您可以按照上面方法採用 shell 並且直接執行 "
1377     "<command>parted</command> 工具下的命令列界面。若您想清除整個硬碟並且建立一個 "
1378     "GPT 分割區表以及一些分割區,可使用下面命令: <informalexample><screen>\n"
1379 fjpop-guest 28322 " mklabel gpt\n"
1380     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1381     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1382     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1383     " set 1 boot on\n"
1384     " print\n"
1385     " quit\n"
1386 fjp 28675 "</screen></informalexample> 一個新的分割區表及三個分割區建立後,分別用做 EFI "
1387     "開機分割區,置換空間以及一個根檔案系統。最後它建立了 EFI 分割區的開機標記。分"
1388     "割區以百萬位元組為單位,表示從磁碟開始起始和結束位置的偏移量。舉個例子,我們"
1389     "在磁碟開始處偏移量為 1001MB 的地方開始建立了一個 1999MB ext2 檔案系統。注意"
1390     "用 <command>parted</command> 格式化置換分割區可能要花一些時間來完成,因為它要"
1391     "掃描壞磁區。"
1392 fjpop-guest 28322
1393     #. Tag: title
1394 fjp 28998 #: partitioning.xml:858
1395 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1396     msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1397     msgstr " boot loader 分割區需求"
1398    
1399     #. Tag: para
1400 fjp 28998 #: partitioning.xml:860
1401 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1402     msgid ""
1403     "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1404     "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1405     "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1406     "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1407     "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1408     msgstr ""
1409 fjp 28675 "ELILO 是一種 ia64 boot loader 需要一個 FAT 檔案系統的分割區,且此分割區標記"
1410     "為 <userinput>boot</userinput>。分割區必須夠大以便能夠放入 boot loader,以及"
1411     "其他想啟動的核心以及 RAMdisks 。最小需要 20MB,但是如果您想執行多個核心的話,"
1412     "最好是 128MB 。"
1413 fjpop-guest 28322
1414     #. Tag: para
1415 fjp 28998 #: partitioning.xml:869
1416 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1417     msgid ""
1418     "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1419     "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1420     "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1421     "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1422     "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1423     "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1424     "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1425     "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1426     "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1427     "space for adding an EFI partition."
1428     msgstr ""
1429 fjp 28675 "因為 EFI Boot Manager 以及 EFI Shell 完全支援 GPT 表格所以開機分割區不一定需"
1430     "要是第一個分割區,甚至可以不在同個磁碟上。若你之前忘了分配分割區,這樣方便您"
1431     "在格式化磁碟上的其它分割區後再決定。<command>partman</command> 分割區程式將在"
1432     "設置 <emphasis>root</emphasis> 分割區時會同時檢查一個 EFI 分割區。這樣您就有"
1433     "機會在開始安裝套件之前檢查磁碟的排列方式。糾正這個問題的最簡單的方法,是在最"
1434     "後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。"
1435 fjpop-guest 28322
1436     #. Tag: para
1437 fjp 28998 #: partitioning.xml:884
1438 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1439     msgid ""
1440     "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1441     "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1442     msgstr ""
1443     "強烈建議您把 EFI 開機分割區和 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統裝在同一個磁"
1444     "碟上。"
1445    
1446     #. Tag: title
1447 fjp 28998 #: partitioning.xml:893
1448 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1449     msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1450     msgstr "EFI 診斷分割區"
1451    
1452     #. Tag: para
1453 fjp 28998 #: partitioning.xml:895
1454 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1455     msgid ""
1456     "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1457     "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1458     "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1459     "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1460     "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1461     "the system documentation and accessories that come with the system for "
1462     "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1463     "time you set up the EFI boot partition."
1464     msgstr ""
1465 fjp 28675 "大多數 x86 PCs 上常見的 BIOS 來說,EFI 軔體明顯地複雜得多。一些系統製造商利"
1466     "用 EFI 的優點從硬碟檔案系統來存取檔案以及執行程式以儲存一些診斷訊息和 EFI 的"
1467     "系統管理工具。 在系統磁碟上存在一個另外 FAT 格式的檔案系統,請查閱相關的系統"
1468     "文檔和附件以獲得細節。建立一個診斷分割區的最容易的時刻是在設置 EFI 開機分割區"
1469     "的時候。"
1470 fjpop-guest 28322
1471     #. Tag: para
1472 fjp 28998 #: partitioning.xml:918
1473 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1474     msgid ""
1475     "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1476     "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1477     "created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1478     "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1479     "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1480     "must start at sector 0."
1481     msgstr ""
1482 fjp 28675 "SGI Indys 需要一個 SGI 磁碟標籤來確保系統能夠從硬碟上開機。它能夠在 fdisk "
1483     "expert menu 下建立。因此建立的 volume header (分割區號 9)至少要有 3MB 大。如"
1484     "果 volume header 建立的太小,您可以簡單的刪除分割區號 9 並且重新加入另外不同"
1485     "的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。"
1486 fjpop-guest 28322
1487     #. Tag: title
1488 fjp 28998 #: partitioning.xml:935
1489 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1490     msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1491     msgstr "較新的 PowerMacs 分割區"
1492    
1493     #. Tag: para
1494 fjp 28998 #: partitioning.xml:936
1495 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1496     msgid ""
1497     "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1498     "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1499     "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1500     "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1501     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1502     "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1503     "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1504     "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1505     "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1506     msgstr ""
1507 fjp 28675 "如果您在 NewWorld PowerMac 上安裝,您必須建立一個特殊的啟動分割區來存放 boot "
1508     "loader 。這個分割區大小必須是 800KB ,而且它的分割區類型必須是"
1509     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>。如果啟動分割區的類型並非"
1510     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>,則您的機器無法從硬碟開機。可以採用 "
1511     "<command>partman</command> 並將它用作 <quote>NewWorld boot partition</"
1512     "quote>,或在 <command>mac-fdisk</command> 使用 <userinput>b</userinput> 命"
1513     "令。"
1514 fjpop-guest 28322
1515     #. Tag: para
1516 fjp 28998 #: partitioning.xml:949
1517 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1518     msgid ""
1519     "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1520     "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1521     "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1522     msgstr ""
1523 fjp 28675 "特殊的分割區類型 Apple_Bootstrap 用來避免 MacOS 掛載並且毀壞此開機磁區,這是"
1524     "因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。"
1525 fjpop-guest 28322
1526     #. Tag: para
1527 fjp 28998 #: partitioning.xml:956
1528 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1529     msgid ""
1530     "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1531     "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1532     "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1533     "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1534     "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1535     "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1536     msgstr ""
1537 fjp 28675 "注意開機磁區只能存放三個非常小的檔案:<command>yaboot</command> 可執行檔,它"
1538     "的設定檔 <filename>yaboot.conf</filename>,以及第一級 OpenFirmware loader "
1539     "<command>ofboot.b</command>。它不需要且不能被您的檔案系統掛載,或者把核心或其"
1540     "它檔案複製到其中。<command>ybin</command> 和 <command>mkofboot</command> 工具"
1541     "可以用來管理這個分割區。"
1542 fjpop-guest 28322
1543     #. Tag: para
1544 fjp 28998 #: partitioning.xml:966
1545 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1546     msgid ""
1547     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1548     "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1549     "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1550     "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1551     "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1552     "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1553     "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1554     "address order, that counts."
1555     msgstr ""
1556 fjp 28675 "為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian;,開機磁區必須位於硬碟上其他開機磁"
1557     "區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但是,如"
1558     "果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
1559     "<userinput>r</userinput> 命令來重新調整分割區順序,如此一來開機磁區就可以在此"
1560     "之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"
1561 fjpop-guest 28322
1562     #. Tag: para
1563 fjp 28998 #: partitioning.xml:978
1564 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1565     msgid ""
1566     "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1567     "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1568     "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1569     "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1570     "partitions and driver partitions."
1571     msgstr ""
1572 fjp 28675 "Apple 磁碟通常有一些小的驅動分割區。如果您想同時使用 MacOSX 而採用雙開機方"
1573     "式,您應該保持這些分割區以及一個小的 HFS 分割區 (大小至少 800k)。這是因為 "
1574     "MacOSX 在每次啟動時,會初始化沒有任何啟用中的 MacOS 分割區及驅動分割區的磁"
1575     "盤。"
1576 fjpop-guest 28322
1577     #. Tag: para
1578 fjp 28998 #: partitioning.xml:995
1579 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1580     msgid ""
1581     "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1582     "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1583     "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1584     "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1585     msgstr ""
1586 fjp 28675 "確保在您的開機磁碟上建立了 <quote>Sun 磁碟標籤</quote> 。這是 OpenBoot PROM "
1587     "唯一懂得的分割區方式,而且它是唯一能夠被開機分割區類型。可以在 "
1588     "<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。"
1589 fjpop-guest 28322
1590     #. Tag: para
1591 fjp 28998 #: partitioning.xml:1003
1592 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1593     msgid ""
1594     "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1595     "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1596     "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1597     "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1598     "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1599     "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1600     "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1601     "the boot block alone."
1602     msgstr ""
1603 fjp 28675 "進一步來說,在 &arch-title; 磁碟裡,請確認您的開機磁碟的第一分割區是從 "
1604     "cylinder 0 開始。這是必須的,這意味著第一個分割區將含有分割區表以及開機區,它"
1605     "們通常在磁碟的前兩個磁區內。您一定 <emphasis>不能</emphasis> 設置開機磁碟的第"
1606     "一分割區為置換分割區,因為置換分割區並不能保留分割區前幾個磁區。您可以在那裡"
1607     "放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。"
1608 fjpop-guest 28322
1609     #. Tag: para
1610 fjp 28998 #: partitioning.xml:1014
1611 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1612     msgid ""
1613     "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1614     "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1615     "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1616     "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1617     msgstr ""
1618 fjp 28675 "我們建議第三個分割區的類型應該是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),並且包含"
1619     "整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 "
1620     "<command>SILO</command> boot loader 工作良好。"
1621 fjpop-guest 28322
1622     #~ msgid ""
1623     #~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
1624     #~ "and partitions."
1625     #~ msgstr "file:///home/jungle/doc/localstart.html"
1626    
1627     #~ msgid ""
1628     #~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
1629     #~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
1630     #~ "enough."
1631     #~ msgstr ""
1632     #~ "<filename>/tmp</filename>:如果一個程式建立暫存檔它很可能會放在 "
1633     #~ "<filename>/tmp</filename> 中。一般來說 20-50 MB 應該足夠使用。"
1634    
1635     #~ msgid ""
1636     #~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1637     #~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
1638     #~ msgstr ""
1639     #~ "Atari-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"atari-"
1640     #~ "fdisk.txt\">atari-fdisk 手冊</ulink>。"
1641    
1642     #~ msgid ""
1643     #~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1644     #~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
1645     #~ msgstr ""
1646     #~ "Amiga-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"amiga-"
1647     #~ "fdisk.txt\">amiga-fdisk 手冊</ulink>。"
1648    
1649     #~ msgid ""
1650     #~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
1651     #~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
1652     #~ msgstr ""
1653     #~ "Mac-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"mac-fdisk."
1654     #~ "txt\">mac-fdisk 手冊</ulink>。"

Properties

Name Value
svn:executable *

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5