/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64746 - (show annotations) (download)
Thu Sep 16 23:41:05 2010 UTC (2 years, 8 months ago) by sthibault
File size: 28748 byte(s)
  * Fix "howto" part for non-Linux ports.
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
8 "Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: installation-howto.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Installation Howto"
18 msgstr "安裝 Howto"
19
20 #. Tag: para
21 #: installation-howto.xml:7
22 #, fuzzy, no-c-format
23 msgid ""
24 "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
25 "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
26 "walkthrough of the installation process which should contain all the "
27 "information you will need for most installs. When more information can be "
28 "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
29 "document."
30 msgstr ""
31 "本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
32 "用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
33 "大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說"
34 "明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。"
35
36 #. Tag: title
37 #: installation-howto.xml:19
38 #, no-c-format
39 msgid "Preliminaries"
40 msgstr "前言"
41
42 #. Tag: para
43 #: installation-howto.xml:20
44 #, fuzzy, no-c-format
45 msgid ""
46 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
47 "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
48 "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
49 "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
50 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
51 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
52 msgstr ""
53 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然處於 beta 測試階"
54 "段。</phrase> 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 <xref linkend=\"submit-bug"
55 "\"/> 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 "
56 "debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 "
57 "freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。"
58
59 #. Tag: title
60 #: installation-howto.xml:36
61 #, no-c-format
62 msgid "Booting the installer"
63 msgstr "啟動安裝程式"
64
65 #. Tag: para
66 #: installation-howto.xml:37
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
70 "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
71 "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
72 "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
73 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
74 msgstr ""
75 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> 在<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的"
76 "首頁</ulink>,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。</phrase> Debian-cd 小組在 "
77 "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 網頁</ulink>中提供了使用 &d-i; 光碟"
78 "映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看<xref linkend="
79 "\"official-cdrom\"/>。"
80
81 #. Tag: para
82 #: installation-howto.xml:47
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
86 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
87 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
88 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
89 msgstr ""
90 "有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
91 "build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
92 "</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
93 "到映像檔。"
94
95 #. Tag: para
96 #: installation-howto.xml:57
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The subsections below will give the details about which images you should "
100 "get for each possible means of installation."
101 msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。"
102
103 #. Tag: title
104 #: installation-howto.xml:65
105 #, no-c-format
106 msgid "CDROM"
107 msgstr "光碟"
108
109 #. Tag: para
110 #: installation-howto.xml:67
111 #, no-c-format
112 msgid ""
113 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
114 "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
115 "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
116 "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
117 "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
118 "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
119 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
120 "first CD of the set."
121 msgstr ""
122 "現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
123 "是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的"
124 "名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
125 "件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
126 "整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
127
128 #. Tag: para
129 #: installation-howto.xml:78
130 #, fuzzy, no-c-format
131 msgid ""
132 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86"
133 "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
134 "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
135 "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
136 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
137 "phrase>"
138 msgstr ""
139 "您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"any-x86\"> "
140 "若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-"
141 "setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在"
142 "開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref "
143 "linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
144
145 #. Tag: title
146 #: installation-howto.xml:92
147 #, no-c-format
148 msgid "Floppy"
149 msgstr "軟碟"
150
151 #. Tag: para
152 #: installation-howto.xml:93
153 #, fuzzy, no-c-format
154 msgid ""
155 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
156 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
157 "img</filename> and one or more of the driver disks."
158 msgstr ""
159 "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
160 "Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
161 "img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
162
163 #. Tag: para
164 #: installation-howto.xml:99
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
168 "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
169 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
170 msgstr ""
171 "開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動"
172 "時,它會提示您插入第二張磁片 &mdash;,這時插入存有 <filename>root.img</"
173 "filename> 的那張磁片。"
174
175 #. Tag: para
176 #: installation-howto.xml:105
177 #, fuzzy, no-c-format
178 msgid ""
179 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
180 "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
181 "and some less common network cards, you will also need a second driver "
182 "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
183 msgstr ""
184 "倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
185 "包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
186
187 #. Tag: para
188 #: installation-howto.xml:112
189 #, no-c-format
190 msgid ""
191 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
192 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
193 "install using the CD."
194 msgstr ""
195 "假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的"
196 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
197
198 #. Tag: para
199 #: installation-howto.xml:118
200 #, no-c-format
201 msgid ""
202 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
203 "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
204 "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
205 "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
206 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
207 "one floppy, it's a good idea to label them."
208 msgstr ""
209 "磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
210 "linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> "
211 "檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參"
212 "看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
213
214 #. Tag: title
215 #: installation-howto.xml:131
216 #, no-c-format
217 msgid "USB memory stick"
218 msgstr "USB 隨身碟"
219
220 #. Tag: para
221 #: installation-howto.xml:132
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
225 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
226 "take with you anywhere."
227 msgstr ""
228 "我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
229 "相當方便的 Debian 安裝工具。"
230
231 #. Tag: para
232 #: installation-howto.xml:138
233 #, fuzzy, no-c-format
234 msgid ""
235 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
236 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
237 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
238 "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
239 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
240 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
241 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
242 "iso</literal>."
243 msgstr ""
244 "要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 <filename>hd-media/boot."
245 "img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
246 "此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
247 "把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
248 "檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
249 "到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
250
251 #. Tag: para
252 #: installation-howto.xml:149
253 #, no-c-format
254 msgid ""
255 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
256 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
257 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
258 msgstr ""
259 "除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身"
260 "碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 <xref linkend="
261 "\"boot-usb-files\"/>。"
262
263 #. Tag: para
264 #: installation-howto.xml:155
265 #, fuzzy, no-c-format
266 msgid ""
267 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
268 "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
269 "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
270 "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
271 msgstr ""
272 "有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS "
273 "讓電腦從 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 開機,使"
274 "得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 "
275 "USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 <xref "
276 "linkend=\"usb-boot\"/>。"
277
278 #. Tag: para
279 #: installation-howto.xml:162
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
283 "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
284 msgstr ""
285 "在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱"
286 "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
287
288 #. Tag: title
289 #: installation-howto.xml:171
290 #, no-c-format
291 msgid "Booting from network"
292 msgstr "透過網路開機"
293
294 #. Tag: para
295 #: installation-howto.xml:172
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
299 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
300 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
301 msgstr ""
302 "要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取"
303 "決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 <filename>netboot/</filename> 目錄裡"
304 "的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
305
306 #. Tag: para
307 #: installation-howto.xml:178
308 #, fuzzy, no-c-format
309 msgid ""
310 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
311 "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
312 "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
313 "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
314 "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
315 "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
316 msgstr ""
317 "最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
318 "filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者"
319 "放到您的 tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 <filename>/"
320 "pxelinux.0</filename> 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 <xref "
321 "linkend=\"install-tftp\"/>。"
322
323 #. Tag: title
324 #: installation-howto.xml:192
325 #, no-c-format
326 msgid "Booting from hard disk"
327 msgstr "從硬碟開機"
328
329 #. Tag: para
330 #: installation-howto.xml:193
331 #, fuzzy, no-c-format
332 msgid ""
333 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
334 "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
335 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
336 "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
337 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
338 "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
339 "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
340 "phrase>"
341 msgstr ""
342 "除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
343 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
344 "filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
345 "像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
346 "linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
347 "到這個目的。</phrase>"
348
349 #. Tag: title
350 #: installation-howto.xml:210
351 #, no-c-format
352 msgid "Installation"
353 msgstr "安裝"
354
355 #. Tag: para
356 #: installation-howto.xml:211
357 #, fuzzy, no-c-format
358 msgid ""
359 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
360 "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
361 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
362 msgstr ""
363 "一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也"
364 "可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend="
365 "\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 如果您"
366 "希望用核心版本為 2.6 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
367 "<userinput>linux26</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您"
368 "希望用核心版本為 2.4 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
369 "<userinput>install24</userinput>。</phrase> <footnote><para> <phrase "
370 "condition=\"sarge\"><footnote><para> 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方"
371 "式中使用。</para></footnote> </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 幾乎所有啟"
372 "動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。</phrase> </"
373 "para></footnote> </phrase>"
374
375 #. Tag: para
376 #: installation-howto.xml:217
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
380 "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
381 "select your country, with the choices including countries where your "
382 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
383 "countries in the world is available."
384 msgstr ""
385 "接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以"
386 "繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國"
387 "家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選"
388 "擇。"
389
390 #. Tag: para
391 #: installation-howto.xml:225
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
395 "you know better."
396 msgstr ""
397 "您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的"
398 "一個。"
399
400 #. Tag: para
401 #: installation-howto.xml:230
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
405 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
406 msgstr ""
407 "現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、"
408 "USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
409
410 #. Tag: para
411 #: installation-howto.xml:235
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
415 "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
416 "will be given the opportunity to configure the network manually."
417 msgstr ""
418 "接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒"
419 "有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
420
421 #. Tag: para
422 #: installation-howto.xml:241
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
426 "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
427 "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
428 "installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
429 msgstr ""
430
431 #. Tag: para
432 #: installation-howto.xml:248
433 #, fuzzy, no-c-format
434 msgid ""
435 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
436 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
437 "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
438 "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
439 "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
440 msgstr ""
441 "現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分"
442 "割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的"
443 "話,請在選單中選擇手動分割。"
444
445 #. Tag: para
446 #: installation-howto.xml:256
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
450 "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
451 "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
452 "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
453 "partition and specify its new size."
454 msgstr ""
455 "如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
456 "擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
457 "Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
458
459 #. Tag: para
460 #: installation-howto.xml:263
461 #, fuzzy, no-c-format
462 msgid ""
463 "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
464 "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
465 "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
466 "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
467 "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
468 "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
469 "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
470 "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
471 "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
472 msgstr ""
473 "在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化,"
474 "以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇"
475 "的是自動分割,那麼只要選則 <guimenuitem>完成分割磁區</guimenuitem> ,使用自動"
476 "分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 "
477 "<filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多關於分割磁區"
478 "的資訊。"
479
480 #. Tag: para
481 #: installation-howto.xml:276
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
485 "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
486 msgstr ""
487 "現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會"
488 "安裝核心。"
489
490 #. Tag: para
491 #: installation-howto.xml:281
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
495 "installation. To make the system more functional the next step allows you to "
496 "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
497 "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
498 "from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
499 "quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
500 "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
501 "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
502 "for additional information about this step."
503 msgstr ""
504
505 #. Tag: para
506 #: installation-howto.xml:293
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
510 "default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
511 "(administrator) account and information necessary to create one regular user "
512 "account."
513 msgstr ""
514
515 #. Tag: para
516 #: installation-howto.xml:300
517 #, fuzzy, no-c-format
518 msgid ""
519 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
520 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
521 "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the "
522 "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
523 "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
524 "elsewhere. </phrase>"
525 msgstr ""
526 "最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系"
527 "統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"any-x86\">預設狀況下會把 "
528 "GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以"
529 "不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
530
531 #. Tag: para
532 #: installation-howto.xml:310
533 #, fuzzy, no-c-format
534 msgid ""
535 "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
536 "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
537 "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
538 "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
539 msgstr ""
540 "&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然"
541 "後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 "
542 "<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
543
544 #. Tag: para
545 #: installation-howto.xml:317
546 #, no-c-format
547 msgid ""
548 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
549 "intro\"/>."
550 msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
551
552 #. Tag: title
553 #: installation-howto.xml:326
554 #, no-c-format
555 msgid "Send us an installation report"
556 msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
557
558 #. Tag: para
559 #: installation-howto.xml:327
560 #, no-c-format
561 msgid ""
562 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
563 "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
564 "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
565 "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
566 "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
567 msgstr ""
568
569 #. Tag: para
570 #: installation-howto.xml:337
571 #, fuzzy, no-c-format
572 msgid ""
573 "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
574 "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
575 "so please take the time to report them. You can use an installation report "
576 "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
577 "\"problem-report\"/>."
578 msgstr ""
579 "如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 "
580 "debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些"
581 "錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗"
582 "了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
583
584 #. Tag: title
585 #: installation-howto.xml:349
586 #, fuzzy, no-c-format
587 msgid "And finally&hellip;"
588 msgstr "最後......"
589
590 #. Tag: para
591 #: installation-howto.xml:350
592 #, no-c-format
593 msgid ""
594 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
595 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
596 msgstr ""
597 "我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
598 "讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
599
600 #, fuzzy
601 #~ msgid ""
602 #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
603 #~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
604 #~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
605 #~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
606 #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
607 #~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
608 #~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
609 #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
610 #~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
611 #~ "report</command>. </phrase>"
612 #~ msgstr ""
613 #~ "如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系"
614 #~ "統裡的有一個名為 <filename>install-report.template</filename> 的樣板文件,"
615 #~ "它位於 <filename>/root</filename> 目錄下。請填好並將它以 "
616 #~ "<classname>installation-reports</classname> 軟體套件的錯誤回報發送過來。至"
617 #~ "於提交錯誤回報的細節,請參照 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5