| 1 |
fjpop-guest |
28322 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
|
|
msgid ""
|
| 3 |
|
|
msgstr ""
|
| 4 |
|
|
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
fjp |
34666 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 6 |
fjp |
36761 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
|
| 7 |
fjpop-guest |
28322 |
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
|
| 8 |
|
|
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
|
| 9 |
|
|
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
|
|
| 14 |
|
|
#. Tag: title
|
| 15 |
|
|
#: installation-howto.xml:5
|
| 16 |
|
|
#, no-c-format
|
| 17 |
|
|
msgid "Installation Howto"
|
| 18 |
|
|
msgstr "安裝 Howto"
|
| 19 |
|
|
|
| 20 |
|
|
#. Tag: para
|
| 21 |
|
|
#: installation-howto.xml:7
|
| 22 |
|
|
#, no-c-format
|
| 23 |
fjp |
28998 |
msgid ""
|
| 24 |
|
|
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
|
| 25 |
|
|
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
|
| 26 |
|
|
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
|
| 27 |
|
|
"information you will need for most installs. When more information can be "
|
| 28 |
|
|
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
|
| 29 |
|
|
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
|
| 30 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 31 |
fjp |
28998 |
"本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
|
| 32 |
|
|
"用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
|
| 33 |
|
|
"大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說"
|
| 34 |
|
|
"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。"
|
| 35 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 36 |
|
|
#. Tag: title
|
| 37 |
|
|
#: installation-howto.xml:20
|
| 38 |
|
|
#, no-c-format
|
| 39 |
|
|
msgid "Preliminaries"
|
| 40 |
|
|
msgstr "前言"
|
| 41 |
|
|
|
| 42 |
|
|
#. Tag: para
|
| 43 |
|
|
#: installation-howto.xml:21
|
| 44 |
|
|
#, no-c-format
|
| 45 |
fjp |
28998 |
msgid ""
|
| 46 |
|
|
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
|
| 47 |
|
|
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
|
| 48 |
|
|
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
|
| 49 |
|
|
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
|
| 50 |
|
|
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
|
| 51 |
|
|
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
|
| 52 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 53 |
fjp |
28998 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然處於 beta 測試階"
|
| 54 |
|
|
"段。</phrase> 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 <xref linkend=\"submit-bug"
|
| 55 |
|
|
"\"/> 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 "
|
| 56 |
|
|
"debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 "
|
| 57 |
|
|
"freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。"
|
| 58 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 59 |
|
|
#. Tag: title
|
| 60 |
|
|
#: installation-howto.xml:37
|
| 61 |
|
|
#, no-c-format
|
| 62 |
|
|
msgid "Booting the installer"
|
| 63 |
|
|
msgstr "啟動安裝程式"
|
| 64 |
|
|
|
| 65 |
|
|
#. Tag: para
|
| 66 |
|
|
#: installation-howto.xml:38
|
| 67 |
|
|
#, no-c-format
|
| 68 |
|
|
msgid ""
|
| 69 |
fjp |
28998 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
|
| 70 |
|
|
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
|
| 71 |
|
|
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
|
| 72 |
|
|
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
|
| 73 |
|
|
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 74 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 75 |
fjp |
28998 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 在<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的"
|
| 76 |
|
|
"首頁</ulink>,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。</phrase> Debian-cd 小組在 "
|
| 77 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 網頁</ulink>中提供了使用 &d-i; 光碟"
|
| 78 |
|
|
"映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看<xref linkend="
|
| 79 |
|
|
"\"official-cdrom\"/>。"
|
| 80 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 81 |
|
|
#. Tag: para
|
| 82 |
|
|
#: installation-howto.xml:48
|
| 83 |
|
|
#, no-c-format
|
| 84 |
|
|
msgid ""
|
| 85 |
fjp |
28998 |
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 86 |
|
|
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 87 |
|
|
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 88 |
|
|
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
|
| 89 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 90 |
fjp |
28998 |
"有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
|
| 91 |
|
|
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
|
| 92 |
|
|
"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
|
| 93 |
|
|
"到映像檔。"
|
| 94 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 95 |
|
|
#. Tag: para
|
| 96 |
|
|
#: installation-howto.xml:58
|
| 97 |
|
|
#, no-c-format
|
| 98 |
|
|
msgid ""
|
| 99 |
fjp |
28998 |
"The subsections below will give the details about which images you should "
|
| 100 |
|
|
"get for each possible means of installation."
|
| 101 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。"
|
| 102 |
|
|
|
| 103 |
|
|
#. Tag: title
|
| 104 |
|
|
#: installation-howto.xml:66
|
| 105 |
|
|
#, no-c-format
|
| 106 |
|
|
msgid "CDROM"
|
| 107 |
|
|
msgstr "光碟"
|
| 108 |
|
|
|
| 109 |
|
|
#. Tag: para
|
| 110 |
|
|
#: installation-howto.xml:68
|
| 111 |
|
|
#, no-c-format
|
| 112 |
|
|
msgid ""
|
| 113 |
fjp |
28998 |
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
|
| 114 |
|
|
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
|
| 115 |
|
|
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
|
| 116 |
|
|
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
|
| 117 |
|
|
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
|
| 118 |
|
|
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
|
| 119 |
|
|
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
|
| 120 |
|
|
"first CD of the set."
|
| 121 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 122 |
fjp |
28998 |
"現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
|
| 123 |
|
|
"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的"
|
| 124 |
|
|
"名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
|
| 125 |
|
|
"件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
|
| 126 |
|
|
"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
|
| 127 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 128 |
|
|
#. Tag: para
|
| 129 |
|
|
#: installation-howto.xml:79
|
| 130 |
|
|
#, no-c-format
|
| 131 |
|
|
msgid ""
|
| 132 |
fjp |
28998 |
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
|
| 133 |
|
|
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
|
| 134 |
|
|
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
|
| 135 |
|
|
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
|
| 136 |
|
|
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
|
| 137 |
|
|
"phrase>"
|
| 138 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 139 |
fjp |
28998 |
"您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"i386\"> "
|
| 140 |
|
|
"若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-"
|
| 141 |
|
|
"setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在"
|
| 142 |
|
|
"開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref "
|
| 143 |
|
|
"linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
|
| 144 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 145 |
|
|
#. Tag: title
|
| 146 |
|
|
#: installation-howto.xml:93
|
| 147 |
|
|
#, no-c-format
|
| 148 |
|
|
msgid "Floppy"
|
| 149 |
|
|
msgstr "軟碟"
|
| 150 |
|
|
|
| 151 |
|
|
#. Tag: para
|
| 152 |
|
|
#: installation-howto.xml:94
|
| 153 |
|
|
#, no-c-format
|
| 154 |
|
|
msgid ""
|
| 155 |
fjp |
28998 |
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
|
| 156 |
|
|
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
|
| 157 |
|
|
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
|
| 158 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 159 |
fjp |
28998 |
"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
|
| 160 |
|
|
"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
|
| 161 |
|
|
"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
|
| 162 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 163 |
|
|
#. Tag: para
|
| 164 |
|
|
#: installation-howto.xml:100
|
| 165 |
|
|
#, no-c-format
|
| 166 |
|
|
msgid ""
|
| 167 |
fjp |
28998 |
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
|
| 168 |
|
|
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
|
| 169 |
|
|
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
|
| 170 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 171 |
fjp |
28998 |
"開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動"
|
| 172 |
|
|
"時,它會提示您插入第二張磁片 —,這時插入存有 <filename>root.img</"
|
| 173 |
|
|
"filename> 的那張磁片。"
|
| 174 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 175 |
|
|
#. Tag: para
|
| 176 |
|
|
#: installation-howto.xml:106
|
| 177 |
|
|
#, no-c-format
|
| 178 |
|
|
msgid ""
|
| 179 |
fjp |
28998 |
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
|
| 180 |
|
|
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
|
| 181 |
|
|
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
|
| 182 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 183 |
fjp |
28998 |
"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
|
| 184 |
|
|
"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
|
| 185 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 186 |
|
|
#. Tag: para
|
| 187 |
|
|
#: installation-howto.xml:112
|
| 188 |
|
|
#, no-c-format
|
| 189 |
|
|
msgid ""
|
| 190 |
fjp |
28998 |
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
|
| 191 |
|
|
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
|
| 192 |
|
|
"install using the CD."
|
| 193 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 194 |
fjp |
28998 |
"假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的"
|
| 195 |
|
|
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
|
| 196 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 197 |
|
|
#. Tag: para
|
| 198 |
|
|
#: installation-howto.xml:118
|
| 199 |
|
|
#, no-c-format
|
| 200 |
|
|
msgid ""
|
| 201 |
fjp |
28998 |
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
|
| 202 |
|
|
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
|
| 203 |
|
|
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
|
| 204 |
|
|
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
|
| 205 |
|
|
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
|
| 206 |
|
|
"one floppy, it's a good idea to label them."
|
| 207 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 208 |
fjp |
28998 |
"磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
|
| 209 |
|
|
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> "
|
| 210 |
|
|
"檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參"
|
| 211 |
|
|
"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
|
| 212 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 213 |
|
|
#. Tag: title
|
| 214 |
|
|
#: installation-howto.xml:131
|
| 215 |
|
|
#, no-c-format
|
| 216 |
|
|
msgid "USB memory stick"
|
| 217 |
|
|
msgstr "USB 隨身碟"
|
| 218 |
|
|
|
| 219 |
|
|
#. Tag: para
|
| 220 |
|
|
#: installation-howto.xml:132
|
| 221 |
|
|
#, no-c-format
|
| 222 |
|
|
msgid ""
|
| 223 |
fjp |
28998 |
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 224 |
|
|
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
|
| 225 |
|
|
"take with you anywhere."
|
| 226 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 227 |
fjp |
28998 |
"我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
|
| 228 |
|
|
"相當方便的 Debian 安裝工具。"
|
| 229 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 230 |
|
|
#. Tag: para
|
| 231 |
|
|
#: installation-howto.xml:138
|
| 232 |
dreamcry-guest |
29313 |
#, no-c-format
|
| 233 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 234 |
fjp |
28998 |
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
|
| 235 |
|
|
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
|
| 236 |
|
|
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
|
| 237 |
|
|
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
|
| 238 |
|
|
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
|
| 239 |
|
|
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
|
| 240 |
|
|
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
|
| 241 |
|
|
"iso</literal>."
|
| 242 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 243 |
fjp |
28998 |
"要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 <filename>hd-media/boot."
|
| 244 |
|
|
"img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
|
| 245 |
|
|
"此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
|
| 246 |
|
|
"把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
|
| 247 |
|
|
"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
|
| 248 |
dreamcry-guest |
29313 |
"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
|
| 249 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 250 |
|
|
#. Tag: para
|
| 251 |
fjp |
28998 |
#: installation-howto.xml:149
|
| 252 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 253 |
|
|
msgid ""
|
| 254 |
fjp |
28998 |
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
|
| 255 |
|
|
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
|
| 256 |
|
|
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 257 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 258 |
fjp |
28998 |
"除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身"
|
| 259 |
|
|
"碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 <xref linkend="
|
| 260 |
|
|
"\"boot-usb-files\"/>。"
|
| 261 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 262 |
|
|
#. Tag: para
|
| 263 |
fjp |
28998 |
#: installation-howto.xml:155
|
| 264 |
fjp |
36761 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 265 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 266 |
fjp |
28998 |
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
|
| 267 |
|
|
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
|
| 268 |
fjp |
36761 |
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
|
| 269 |
|
|
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 270 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 271 |
fjp |
28998 |
"有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS "
|
| 272 |
fjp |
31141 |
"讓電腦從 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 開機,使"
|
| 273 |
|
|
"得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 "
|
| 274 |
|
|
"USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 <xref "
|
| 275 |
|
|
"linkend=\"usb-boot\"/>。"
|
| 276 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 277 |
|
|
#. Tag: para
|
| 278 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:162
|
| 279 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 280 |
|
|
msgid ""
|
| 281 |
fjp |
28998 |
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
|
| 282 |
|
|
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 283 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 284 |
fjp |
28998 |
"在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱"
|
| 285 |
|
|
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
|
| 286 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 287 |
|
|
#. Tag: title
|
| 288 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:171
|
| 289 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 290 |
|
|
msgid "Booting from network"
|
| 291 |
|
|
msgstr "透過網路開機"
|
| 292 |
|
|
|
| 293 |
|
|
#. Tag: para
|
| 294 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:172
|
| 295 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 296 |
|
|
msgid ""
|
| 297 |
fjp |
28998 |
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
|
| 298 |
|
|
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
|
| 299 |
|
|
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
|
| 300 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 301 |
fjp |
28998 |
"要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取"
|
| 302 |
|
|
"決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 <filename>netboot/</filename> 目錄裡"
|
| 303 |
|
|
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
|
| 304 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 305 |
|
|
#. Tag: para
|
| 306 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:178
|
| 307 |
fjp |
31141 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 308 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 309 |
fjp |
28998 |
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
|
| 310 |
|
|
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
|
| 311 |
|
|
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
|
| 312 |
|
|
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
|
| 313 |
fjp |
31141 |
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
|
| 314 |
|
|
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 315 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 316 |
fjp |
28998 |
"最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
|
| 317 |
|
|
"filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者"
|
| 318 |
|
|
"放到您的 tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 <filename>/"
|
| 319 |
|
|
"pxelinux.0</filename> 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 <xref "
|
| 320 |
|
|
"linkend=\"install-tftp\"/>。"
|
| 321 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 322 |
|
|
#. Tag: title
|
| 323 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:192
|
| 324 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 325 |
|
|
msgid "Booting from hard disk"
|
| 326 |
|
|
msgstr "從硬碟開機"
|
| 327 |
|
|
|
| 328 |
|
|
#. Tag: para
|
| 329 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:193
|
| 330 |
dreamcry-guest |
29313 |
#, no-c-format
|
| 331 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 332 |
fjp |
28998 |
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 333 |
|
|
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 334 |
|
|
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 335 |
|
|
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 336 |
|
|
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
|
| 337 |
|
|
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
|
| 338 |
|
|
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
|
| 339 |
|
|
"phrase>"
|
| 340 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 341 |
fjp |
28998 |
"除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
|
| 342 |
|
|
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 343 |
|
|
"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
|
| 344 |
fjp |
31141 |
"像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
|
| 345 |
|
|
"linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
|
| 346 |
|
|
"到這個目的。</phrase>"
|
| 347 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 348 |
|
|
#. Tag: title
|
| 349 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:210
|
| 350 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 351 |
|
|
msgid "Installation"
|
| 352 |
|
|
msgstr "安裝"
|
| 353 |
|
|
|
| 354 |
|
|
#. Tag: para
|
| 355 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:211
|
| 356 |
fjp |
33729 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 357 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 358 |
fjp |
28998 |
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
|
| 359 |
|
|
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
|
| 360 |
fjp |
33729 |
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
|
| 361 |
|
|
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
|
| 362 |
|
|
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
|
| 363 |
|
|
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
|
| 364 |
|
|
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
|
| 365 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 366 |
fjp |
28998 |
"一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也"
|
| 367 |
fjp |
31141 |
"可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend="
|
| 368 |
|
|
"\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 如果您"
|
| 369 |
|
|
"希望用核心版本為 2.6 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
|
| 370 |
|
|
"<userinput>linux26</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您"
|
| 371 |
|
|
"希望用核心版本為 2.4 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
|
| 372 |
|
|
"<userinput>install24</userinput>。</phrase> <footnote><para> <phrase "
|
| 373 |
|
|
"condition=\"sarge\"><footnote><para> 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方"
|
| 374 |
|
|
"式中使用。</para></footnote> </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 幾乎所有啟"
|
| 375 |
|
|
"動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。</phrase> </"
|
| 376 |
|
|
"para></footnote> </phrase>"
|
| 377 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 378 |
|
|
#. Tag: para
|
| 379 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:227
|
| 380 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 381 |
|
|
msgid ""
|
| 382 |
fjp |
28998 |
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
|
| 383 |
|
|
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
|
| 384 |
|
|
"select your country, with the choices including countries where your "
|
| 385 |
|
|
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
|
| 386 |
|
|
"countries in the world is available."
|
| 387 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 388 |
fjp |
28998 |
"接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以"
|
| 389 |
|
|
"繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國"
|
| 390 |
|
|
"家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選"
|
| 391 |
|
|
"擇。"
|
| 392 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 393 |
|
|
#. Tag: para
|
| 394 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:235
|
| 395 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 396 |
|
|
msgid ""
|
| 397 |
fjp |
28998 |
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
|
| 398 |
|
|
"you know better."
|
| 399 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 400 |
fjp |
28998 |
"您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的"
|
| 401 |
|
|
"一個。"
|
| 402 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 403 |
|
|
#. Tag: para
|
| 404 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:240
|
| 405 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 406 |
|
|
msgid ""
|
| 407 |
fjp |
28998 |
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
|
| 408 |
|
|
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
|
| 409 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 410 |
fjp |
28998 |
"現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、"
|
| 411 |
|
|
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
|
| 412 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 413 |
|
|
#. Tag: para
|
| 414 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:245
|
| 415 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 416 |
|
|
msgid ""
|
| 417 |
fjp |
28998 |
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
|
| 418 |
|
|
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
|
| 419 |
|
|
"will be given the opportunity to configure the network manually."
|
| 420 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 421 |
fjp |
28998 |
"接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒"
|
| 422 |
|
|
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
|
| 423 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 424 |
|
|
#. Tag: para
|
| 425 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:251
|
| 426 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 427 |
|
|
msgid ""
|
| 428 |
fjp |
28998 |
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
|
| 429 |
|
|
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
|
| 430 |
|
|
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
|
| 431 |
|
|
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
|
| 432 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 433 |
fjp |
28998 |
"現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分"
|
| 434 |
|
|
"割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的"
|
| 435 |
|
|
"話,請在選單中選擇手動分割。"
|
| 436 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 437 |
|
|
#. Tag: para
|
| 438 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:258
|
| 439 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 440 |
|
|
msgid ""
|
| 441 |
fjp |
28998 |
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
|
| 442 |
|
|
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
|
| 443 |
|
|
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
|
| 444 |
|
|
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
|
| 445 |
|
|
"partition and specify its new size."
|
| 446 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 447 |
fjp |
28998 |
"如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
|
| 448 |
|
|
"擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
|
| 449 |
|
|
"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
|
| 450 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 451 |
|
|
#. Tag: para
|
| 452 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:265
|
| 453 |
dreamcry-guest |
29313 |
#, no-c-format
|
| 454 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 455 |
fjp |
28998 |
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
|
| 456 |
|
|
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
|
| 457 |
|
|
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
|
| 458 |
|
|
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 459 |
|
|
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
|
| 460 |
|
|
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
|
| 461 |
|
|
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
|
| 462 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 463 |
fjp |
28998 |
"在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化,"
|
| 464 |
|
|
"以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇"
|
| 465 |
fjp |
31141 |
"的是自動分割,那麼只要選則 <guimenuitem>完成分割磁區</guimenuitem> ,使用自動"
|
| 466 |
|
|
"分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 "
|
| 467 |
|
|
"<filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多關於分割磁區"
|
| 468 |
|
|
"的資訊。"
|
| 469 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 470 |
|
|
#. Tag: para
|
| 471 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:275
|
| 472 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 473 |
|
|
msgid ""
|
| 474 |
fjp |
28998 |
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
|
| 475 |
|
|
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
|
| 476 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 477 |
fjp |
28998 |
"現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會"
|
| 478 |
|
|
"安裝核心。"
|
| 479 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 480 |
|
|
#. Tag: para
|
| 481 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:280
|
| 482 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 483 |
|
|
msgid ""
|
| 484 |
fjp |
28998 |
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
|
| 485 |
|
|
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
|
| 486 |
|
|
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
|
| 487 |
|
|
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
|
| 488 |
|
|
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
|
| 489 |
|
|
"elsewhere. </phrase>"
|
| 490 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 491 |
fjp |
28998 |
"最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系"
|
| 492 |
|
|
"統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"i386\">預設狀況下會把 "
|
| 493 |
|
|
"GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以"
|
| 494 |
|
|
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
|
| 495 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 496 |
|
|
#. Tag: para
|
| 497 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:290
|
| 498 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 499 |
|
|
msgid ""
|
| 500 |
fjp |
28998 |
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
|
| 501 |
|
|
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
|
| 502 |
|
|
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
|
| 503 |
|
|
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 504 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 505 |
fjp |
28998 |
"&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然"
|
| 506 |
|
|
"後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 "
|
| 507 |
|
|
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
|
| 508 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 509 |
|
|
#. Tag: para
|
| 510 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:297
|
| 511 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 512 |
|
|
msgid ""
|
| 513 |
fjp |
28998 |
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
|
| 514 |
|
|
"intro\"/>."
|
| 515 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 516 |
|
|
|
| 517 |
|
|
#. Tag: title
|
| 518 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:306
|
| 519 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 520 |
|
|
msgid "Send us an installation report"
|
| 521 |
|
|
msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
|
| 522 |
|
|
|
| 523 |
|
|
#. Tag: para
|
| 524 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:307
|
| 525 |
fjp |
33729 |
#, no-c-format
|
| 526 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 527 |
fjp |
28998 |
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
|
| 528 |
fjp |
33729 |
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
|
| 529 |
fjp |
32272 |
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
|
| 530 |
fjp |
33729 |
"<command>reportbug installation-report</command>."
|
| 531 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 532 |
|
|
|
| 533 |
|
|
#. Tag: para
|
| 534 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:315
|
| 535 |
fjp |
33729 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 536 |
fjpop-guest |
28322 |
msgid ""
|
| 537 |
fjp |
33729 |
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
|
| 538 |
|
|
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
|
| 539 |
|
|
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
|
| 540 |
|
|
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
|
| 541 |
|
|
"\"problem-report\"/>."
|
| 542 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 543 |
fjp |
28998 |
"如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 "
|
| 544 |
|
|
"debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些"
|
| 545 |
|
|
"錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗"
|
| 546 |
|
|
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
|
| 547 |
fjpop-guest |
28322 |
|
| 548 |
|
|
#. Tag: title
|
| 549 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:327
|
| 550 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 551 |
|
|
msgid "And finally.."
|
| 552 |
|
|
msgstr "最後......"
|
| 553 |
|
|
|
| 554 |
|
|
#. Tag: para
|
| 555 |
fjp |
36761 |
#: installation-howto.xml:328
|
| 556 |
fjpop-guest |
28322 |
#, no-c-format
|
| 557 |
|
|
msgid ""
|
| 558 |
fjp |
28998 |
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
|
| 559 |
|
|
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 560 |
fjpop-guest |
28322 |
msgstr ""
|
| 561 |
dreamcry-guest |
29313 |
"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
|
| 562 |
fjp |
28998 |
"讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
|
| 563 |
fjp |
33729 |
|
| 564 |
|
|
#, fuzzy
|
| 565 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 566 |
|
|
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
|
| 567 |
|
|
#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
|
| 568 |
|
|
#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
|
| 569 |
|
|
#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
|
| 570 |
|
|
#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
|
| 571 |
|
|
#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
|
| 572 |
|
|
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
|
| 573 |
|
|
#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
|
| 574 |
|
|
#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
|
| 575 |
|
|
#~ "report</command>. </phrase>"
|
| 576 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 577 |
|
|
#~ "如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系"
|
| 578 |
|
|
#~ "統裡的有一個名為 <filename>install-report.template</filename> 的樣板文件,"
|
| 579 |
|
|
#~ "它位於 <filename>/root</filename> 目錄下。請填好並將它以 "
|
| 580 |
|
|
#~ "<classname>installation-reports</classname> 軟體套件的錯誤回報發送過來。至"
|
| 581 |
|
|
#~ "於提交錯誤回報的細節,請參照 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
|