/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (hide annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years ago) by fjp
File size: 27112 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 fjp 36761 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
7 fjpop-guest 28322 "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
8     "Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
9     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: installation-howto.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Installation Howto"
18     msgstr "安裝 Howto"
19    
20     #. Tag: para
21     #: installation-howto.xml:7
22     #, no-c-format
23 fjp 28998 msgid ""
24     "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
25     "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
26     "walkthrough of the installation process which should contain all the "
27     "information you will need for most installs. When more information can be "
28     "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
29     "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
30 fjpop-guest 28322 msgstr ""
31 fjp 28998 "本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
32     "用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
33     "大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說"
34     "明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。"
35 fjpop-guest 28322
36     #. Tag: title
37     #: installation-howto.xml:20
38     #, no-c-format
39     msgid "Preliminaries"
40     msgstr "前言"
41    
42     #. Tag: para
43     #: installation-howto.xml:21
44     #, no-c-format
45 fjp 28998 msgid ""
46     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
47     "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
48     "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
49     "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
50     "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
51     "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
52 fjpop-guest 28322 msgstr ""
53 fjp 28998 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然處於 beta 測試階"
54     "段。</phrase> 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 <xref linkend=\"submit-bug"
55     "\"/> 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 "
56     "debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 "
57     "freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。"
58 fjpop-guest 28322
59     #. Tag: title
60     #: installation-howto.xml:37
61     #, no-c-format
62     msgid "Booting the installer"
63     msgstr "啟動安裝程式"
64    
65     #. Tag: para
66     #: installation-howto.xml:38
67     #, no-c-format
68     msgid ""
69 fjp 28998 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
70     "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
71     "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
72     "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
73     "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
74 fjpop-guest 28322 msgstr ""
75 fjp 28998 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> 在<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的"
76     "首頁</ulink>,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。</phrase> Debian-cd 小組在 "
77     "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 網頁</ulink>中提供了使用 &d-i; 光碟"
78     "映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看<xref linkend="
79     "\"official-cdrom\"/>。"
80 fjpop-guest 28322
81     #. Tag: para
82     #: installation-howto.xml:48
83     #, no-c-format
84     msgid ""
85 fjp 28998 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
86     "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
87     "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
88     "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
89 fjpop-guest 28322 msgstr ""
90 fjp 28998 "有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
91     "build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
92     "</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
93     "到映像檔。"
94 fjpop-guest 28322
95     #. Tag: para
96     #: installation-howto.xml:58
97     #, no-c-format
98     msgid ""
99 fjp 28998 "The subsections below will give the details about which images you should "
100     "get for each possible means of installation."
101 fjpop-guest 28322 msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。"
102    
103     #. Tag: title
104     #: installation-howto.xml:66
105     #, no-c-format
106     msgid "CDROM"
107     msgstr "光碟"
108    
109     #. Tag: para
110     #: installation-howto.xml:68
111     #, no-c-format
112     msgid ""
113 fjp 28998 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
114     "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
115     "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
116     "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
117     "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
118     "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
119     "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
120     "first CD of the set."
121 fjpop-guest 28322 msgstr ""
122 fjp 28998 "現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
123     "是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的"
124     "名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
125     "件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
126     "整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
127 fjpop-guest 28322
128     #. Tag: para
129     #: installation-howto.xml:79
130     #, no-c-format
131     msgid ""
132 fjp 28998 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
133     "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
134     "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
135     "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
136     "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
137     "phrase>"
138 fjpop-guest 28322 msgstr ""
139 fjp 28998 "您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"i386\"> "
140     "若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-"
141     "setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在"
142     "開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref "
143     "linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
144 fjpop-guest 28322
145     #. Tag: title
146     #: installation-howto.xml:93
147     #, no-c-format
148     msgid "Floppy"
149     msgstr "軟碟"
150    
151     #. Tag: para
152     #: installation-howto.xml:94
153     #, no-c-format
154     msgid ""
155 fjp 28998 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
156     "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
157     "img</filename> and possibly one of the driver disks."
158 fjpop-guest 28322 msgstr ""
159 fjp 28998 "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
160     "Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
161     "img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
162 fjpop-guest 28322
163     #. Tag: para
164     #: installation-howto.xml:100
165     #, no-c-format
166     msgid ""
167 fjp 28998 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
168     "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
169     "the one with <filename>root.img</filename> on it."
170 fjpop-guest 28322 msgstr ""
171 fjp 28998 "開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動"
172     "時,它會提示您插入第二張磁片 &mdash;,這時插入存有 <filename>root.img</"
173     "filename> 的那張磁片。"
174 fjpop-guest 28322
175     #. Tag: para
176     #: installation-howto.xml:106
177     #, no-c-format
178     msgid ""
179 fjp 28998 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
180     "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
181     "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
182 fjpop-guest 28322 msgstr ""
183 fjp 28998 "倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
184     "包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
185 fjpop-guest 28322
186     #. Tag: para
187     #: installation-howto.xml:112
188     #, no-c-format
189     msgid ""
190 fjp 28998 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
191     "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
192     "install using the CD."
193 fjpop-guest 28322 msgstr ""
194 fjp 28998 "假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的"
195     "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
196 fjpop-guest 28322
197     #. Tag: para
198     #: installation-howto.xml:118
199     #, no-c-format
200     msgid ""
201 fjp 28998 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
202     "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
203     "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
204     "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
205     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
206     "one floppy, it's a good idea to label them."
207 fjpop-guest 28322 msgstr ""
208 fjp 28998 "磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
209     "linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> "
210     "檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參"
211     "看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
212 fjpop-guest 28322
213     #. Tag: title
214     #: installation-howto.xml:131
215     #, no-c-format
216     msgid "USB memory stick"
217     msgstr "USB 隨身碟"
218    
219     #. Tag: para
220     #: installation-howto.xml:132
221     #, no-c-format
222     msgid ""
223 fjp 28998 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
224     "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
225     "take with you anywhere."
226 fjpop-guest 28322 msgstr ""
227 fjp 28998 "我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
228     "相當方便的 Debian 安裝工具。"
229 fjpop-guest 28322
230     #. Tag: para
231     #: installation-howto.xml:138
232 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
233 fjpop-guest 28322 msgid ""
234 fjp 28998 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
235     "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
236     "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
237     "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
238     "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
239     "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
240     "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
241     "iso</literal>."
242 fjpop-guest 28322 msgstr ""
243 fjp 28998 "要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 <filename>hd-media/boot."
244     "img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
245     "此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
246     "把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
247     "檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
248 dreamcry-guest 29313 "到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
249 fjpop-guest 28322
250     #. Tag: para
251 fjp 28998 #: installation-howto.xml:149
252 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
253     msgid ""
254 fjp 28998 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
255     "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
256     "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
257 fjpop-guest 28322 msgstr ""
258 fjp 28998 "除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身"
259     "碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 <xref linkend="
260     "\"boot-usb-files\"/>。"
261 fjpop-guest 28322
262     #. Tag: para
263 fjp 28998 #: installation-howto.xml:155
264 fjp 36761 #, fuzzy, no-c-format
265 fjpop-guest 28322 msgid ""
266 fjp 28998 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
267     "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
268 fjp 36761 "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
269     "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
270 fjpop-guest 28322 msgstr ""
271 fjp 28998 "有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS "
272 fjp 31141 "讓電腦從 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 開機,使"
273     "得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 "
274     "USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 <xref "
275     "linkend=\"usb-boot\"/>。"
276 fjpop-guest 28322
277     #. Tag: para
278 fjp 36761 #: installation-howto.xml:162
279 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
280     msgid ""
281 fjp 28998 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
282     "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
283 fjpop-guest 28322 msgstr ""
284 fjp 28998 "在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱"
285     "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
286 fjpop-guest 28322
287     #. Tag: title
288 fjp 36761 #: installation-howto.xml:171
289 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
290     msgid "Booting from network"
291     msgstr "透過網路開機"
292    
293     #. Tag: para
294 fjp 36761 #: installation-howto.xml:172
295 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
296     msgid ""
297 fjp 28998 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
298     "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
299     "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
300 fjpop-guest 28322 msgstr ""
301 fjp 28998 "要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取"
302     "決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 <filename>netboot/</filename> 目錄裡"
303     "的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
304 fjpop-guest 28322
305     #. Tag: para
306 fjp 36761 #: installation-howto.xml:178
307 fjp 31141 #, fuzzy, no-c-format
308 fjpop-guest 28322 msgid ""
309 fjp 28998 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
310     "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
311     "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
312     "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
313 fjp 31141 "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
314     "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
315 fjpop-guest 28322 msgstr ""
316 fjp 28998 "最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
317     "filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者"
318     "放到您的 tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 <filename>/"
319     "pxelinux.0</filename> 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 <xref "
320     "linkend=\"install-tftp\"/>。"
321 fjpop-guest 28322
322     #. Tag: title
323 fjp 36761 #: installation-howto.xml:192
324 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
325     msgid "Booting from hard disk"
326     msgstr "從硬碟開機"
327    
328     #. Tag: para
329 fjp 36761 #: installation-howto.xml:193
330 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
331 fjpop-guest 28322 msgid ""
332 fjp 28998 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
333     "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
334     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
335     "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
336     "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
337     "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
338     "arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
339     "phrase>"
340 fjpop-guest 28322 msgstr ""
341 fjp 28998 "除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
342     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
343     "filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
344 fjp 31141 "像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
345     "linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
346     "到這個目的。</phrase>"
347 fjpop-guest 28322
348     #. Tag: title
349 fjp 36761 #: installation-howto.xml:210
350 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
351     msgid "Installation"
352     msgstr "安裝"
353    
354     #. Tag: para
355 fjp 36761 #: installation-howto.xml:211
356 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
357 fjpop-guest 28322 msgid ""
358 fjp 28998 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
359     "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
360 fjp 33729 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
361     "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
362     "<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
363     "default for most boot methods, but is not available when booting from a "
364     "floppy. </para></footnote> </phrase>"
365 fjpop-guest 28322 msgstr ""
366 fjp 28998 "一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也"
367 fjp 31141 "可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend="
368     "\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 如果您"
369     "希望用核心版本為 2.6 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
370     "<userinput>linux26</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您"
371     "希望用核心版本為 2.4 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
372     "<userinput>install24</userinput>。</phrase> <footnote><para> <phrase "
373     "condition=\"sarge\"><footnote><para> 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方"
374     "式中使用。</para></footnote> </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 幾乎所有啟"
375     "動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。</phrase> </"
376     "para></footnote> </phrase>"
377 fjpop-guest 28322
378     #. Tag: para
379 fjp 36761 #: installation-howto.xml:227
380 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
381     msgid ""
382 fjp 28998 "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
383     "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
384     "select your country, with the choices including countries where your "
385     "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
386     "countries in the world is available."
387 fjpop-guest 28322 msgstr ""
388 fjp 28998 "接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以"
389     "繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國"
390     "家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選"
391     "擇。"
392 fjpop-guest 28322
393     #. Tag: para
394 fjp 36761 #: installation-howto.xml:235
395 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
396     msgid ""
397 fjp 28998 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
398     "you know better."
399 fjpop-guest 28322 msgstr ""
400 fjp 28998 "您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的"
401     "一個。"
402 fjpop-guest 28322
403     #. Tag: para
404 fjp 36761 #: installation-howto.xml:240
405 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
406     msgid ""
407 fjp 28998 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
408     "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
409 fjpop-guest 28322 msgstr ""
410 fjp 28998 "現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、"
411     "USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
412 fjpop-guest 28322
413     #. Tag: para
414 fjp 36761 #: installation-howto.xml:245
415 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
416     msgid ""
417 fjp 28998 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
418     "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
419     "will be given the opportunity to configure the network manually."
420 fjpop-guest 28322 msgstr ""
421 fjp 28998 "接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒"
422     "有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
423 fjpop-guest 28322
424     #. Tag: para
425 fjp 36761 #: installation-howto.xml:251
426 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
427     msgid ""
428 fjp 28998 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
429     "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
430     "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
431     "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
432 fjpop-guest 28322 msgstr ""
433 fjp 28998 "現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分"
434     "割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的"
435     "話,請在選單中選擇手動分割。"
436 fjpop-guest 28322
437     #. Tag: para
438 fjp 36761 #: installation-howto.xml:258
439 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
440     msgid ""
441 fjp 28998 "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
442     "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
443     "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
444     "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
445     "partition and specify its new size."
446 fjpop-guest 28322 msgstr ""
447 fjp 28998 "如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
448     "擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
449     "Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
450 fjpop-guest 28322
451     #. Tag: para
452 fjp 36761 #: installation-howto.xml:265
453 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
454 fjpop-guest 28322 msgid ""
455 fjp 28998 "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
456     "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
457     "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
458     "able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
459     "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
460     "swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
461     "\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
462 fjpop-guest 28322 msgstr ""
463 fjp 28998 "在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化,"
464     "以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇"
465 fjp 31141 "的是自動分割,那麼只要選則 <guimenuitem>完成分割磁區</guimenuitem> ,使用自動"
466     "分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 "
467     "<filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多關於分割磁區"
468     "的資訊。"
469 fjpop-guest 28322
470     #. Tag: para
471 fjp 36761 #: installation-howto.xml:275
472 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
473     msgid ""
474 fjp 28998 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
475     "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
476 fjpop-guest 28322 msgstr ""
477 fjp 28998 "現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會"
478     "安裝核心。"
479 fjpop-guest 28322
480     #. Tag: para
481 fjp 36761 #: installation-howto.xml:280
482 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
483     msgid ""
484 fjp 28998 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
485     "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
486     "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
487     "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
488     "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
489     "elsewhere. </phrase>"
490 fjpop-guest 28322 msgstr ""
491 fjp 28998 "最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系"
492     "統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"i386\">預設狀況下會把 "
493     "GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以"
494     "不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
495 fjpop-guest 28322
496     #. Tag: para
497 fjp 36761 #: installation-howto.xml:290
498 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
499     msgid ""
500 fjp 28998 "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
501     "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
502     "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
503     "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
504 fjpop-guest 28322 msgstr ""
505 fjp 28998 "&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然"
506     "後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 "
507     "<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
508 fjpop-guest 28322
509     #. Tag: para
510 fjp 36761 #: installation-howto.xml:297
511 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
512     msgid ""
513 fjp 28998 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
514     "intro\"/>."
515 fjpop-guest 28322 msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
516    
517     #. Tag: title
518 fjp 36761 #: installation-howto.xml:306
519 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
520     msgid "Send us an installation report"
521     msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
522    
523     #. Tag: para
524 fjp 36761 #: installation-howto.xml:307
525 fjp 33729 #, no-c-format
526 fjpop-guest 28322 msgid ""
527 fjp 28998 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
528 fjp 33729 "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
529 fjp 32272 "reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
530 fjp 33729 "<command>reportbug installation-report</command>."
531 fjpop-guest 28322 msgstr ""
532    
533     #. Tag: para
534 fjp 36761 #: installation-howto.xml:315
535 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
536 fjpop-guest 28322 msgid ""
537 fjp 33729 "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
538     "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
539     "so please take the time to report them. You can use an installation report "
540     "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
541     "\"problem-report\"/>."
542 fjpop-guest 28322 msgstr ""
543 fjp 28998 "如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 "
544     "debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些"
545     "錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗"
546     "了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
547 fjpop-guest 28322
548     #. Tag: title
549 fjp 36761 #: installation-howto.xml:327
550 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
551     msgid "And finally.."
552     msgstr "最後......"
553    
554     #. Tag: para
555 fjp 36761 #: installation-howto.xml:328
556 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
557     msgid ""
558 fjp 28998 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
559     "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
560 fjpop-guest 28322 msgstr ""
561 dreamcry-guest 29313 "我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
562 fjp 28998 "讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
563 fjp 33729
564     #, fuzzy
565     #~ msgid ""
566     #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
567     #~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
568     #~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
569     #~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
570     #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
571     #~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
572     #~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
573     #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
574     #~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
575     #~ "report</command>. </phrase>"
576     #~ msgstr ""
577     #~ "如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系"
578     #~ "統裡的有一個名為 <filename>install-report.template</filename> 的樣板文件,"
579     #~ "它位於 <filename>/root</filename> 目錄下。請填好並將它以 "
580     #~ "<classname>installation-reports</classname> 軟體套件的錯誤回報發送過來。至"
581     #~ "於提交錯誤回報的細節,請參照 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5