/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34672 - (hide annotations) (download)
Wed Feb 1 00:39:55 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by fjp
File size: 115035 byte(s)
Remove executable flags for po files
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6     "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
7 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
8 fjpop-guest 28322 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: install-methods.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Obtaining System Installation Media"
18     msgstr "取得系統安裝媒介"
19    
20     #. Tag: title
21     #: install-methods.xml:12
22     #, no-c-format
23     msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
24 dreamcry-guest 28444 msgstr "&debian; 官方光碟套件"
25 fjpop-guest 28322
26     #. Tag: para
27     #: install-methods.xml:13
28     #, no-c-format
29     msgid ""
30     "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
31     "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
32     "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
33     "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
34     "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
35     "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
36     "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
37     "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
38     "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
39     "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
40     "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
41     "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
42     msgstr ""
43 fjp 28675 "目前安裝 &debian; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零售商"
44     "購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如果您"
45     "有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然後自"
46     "行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
47     "ulink>)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
48     "直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中"
49 dreamcry-guest 29313 "已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張"
50 fjp 28675 "光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本,"
51     "這將為您的書架節省很多光碟存放空間,並且您可以避免馬拉松式的光碟換片動作。"
52 fjpop-guest 28322
53     #. Tag: para
54     #: install-methods.xml:30
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
58     "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
59     "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
60     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
61     "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
62     "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
63     "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
64     "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
65     "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
66     "particular files you need for booting, look for those files in the same "
67     "directories and subdirectories on your CD."
68     msgstr ""
69 fjp 28675 "如果您的機器不支援光碟開機,但是您有一套光碟套件,您可以使用其他的方法例如: "
70     "<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</phrase> <phrase arch="
71     "\"s390\">磁帶、磁帶仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、"
72     "</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟、</phrase> <phrase "
73     "condition=\"supports-tftp\">網路開機,</phrase> 或者從光碟中手動載入核心來初"
74     "始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;Debain 的網路存"
75     "檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑"
76     "時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。"
77 fjpop-guest 28322
78     #. Tag: para
79     #: install-methods.xml:52
80     #, no-c-format
81     msgid ""
82     "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
83     "it needs from the CD."
84 dreamcry-guest 28444 msgstr "安裝程式啟動一旦啟動,它將能夠取得光碟中其他所有必需的檔案。"
85 fjpop-guest 28322
86     #. Tag: para
87     #: install-methods.xml:57
88     #, no-c-format
89     msgid ""
90     "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
91     "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
92     "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
93     "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
94     "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
95     "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
96     msgstr ""
97 fjp 28675 "如果您沒有光碟套件,則需下載安裝系統檔案並且把他們放到:<phrase arch=\"s390"
98     "\">安裝磁帶</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</"
99     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、</phrase> <phrase "
100     "condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟或</phrase> <phrase condition="
101     "\"supports-tftp\">一台有連接網路的電腦上</phrase>,他們可以用來啟動安裝程式。"
102 fjpop-guest 28322
103     #. Tag: title
104     #: install-methods.xml:83
105     #, no-c-format
106     msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
107     msgstr "從 Debian 鏡像伺服器下載檔案"
108    
109     #. Tag: para
110     #: install-methods.xml:85
111     #, no-c-format
112     msgid ""
113     "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
114     "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
115     msgstr ""
116 dreamcry-guest 28444 "選擇離您較近的 (因此很可能也是最快的) 鏡像伺服器,請參閱 <ulink url=\"&url-"
117 fjpop-guest 28322 "debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>。"
118    
119     #. Tag: para
120     #: install-methods.xml:90
121     #, no-c-format
122     msgid ""
123     "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
124     "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
125     msgstr ""
126 fjp 28675 "當從 Debian 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
127     "下載,而不是文字或者自動模式。"
128 fjpop-guest 28322
129     #. Tag: title
130     #: install-methods.xml:99
131     #, no-c-format
132     msgid "Where to Find Installation Images"
133     msgstr "哪裡能找到安裝映像檔"
134    
135     #. Tag: para
136     #: install-methods.xml:101
137     #, no-c-format
138     msgid ""
139     "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
140     "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
141     "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
142     "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
143     "and its purpose."
144     msgstr ""
145 fjp 28675 "安裝映像檔位於每一個 Debian 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;/"
146     "images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
147     "images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST"
148 fjpop-guest 28322 "\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
149    
150     #. Tag: title
151     #: install-methods.xml:113
152     #, no-c-format
153     msgid "Alpha Installation Files"
154     msgstr "Alpha 的安裝檔案"
155    
156     #. Tag: para
157     #: install-methods.xml:114
158     #, no-c-format
159     msgid ""
160     "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
161     "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
162     "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
163     "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
164     "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
165     "<filename>MILO</filename> directory as "
166     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
167     msgstr ""
168     "如果您選擇透過 <command>MILO</command> 來從 ARC 控制台韌體開機,就需要從所提"
169     "供的磁碟映像中準備一張載有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
170 fjp 28675 "command> 的磁碟。有關 Alpha 韌體和 boot-loader 的更多資訊請參閱 <xref "
171     "linkend=\"alpha-firmware\"/> 。軟碟映像檔可以在 <filename>MILO</filename> 目"
172     "錄下找到。其形式為:<filename>milo_<replaceable>子架構</replaceable>.bin</"
173 fjpop-guest 28322 "filename>。"
174    
175     #. Tag: para
176     #: install-methods.xml:125
177 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
178 fjpop-guest 28322 msgid ""
179     "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
180     "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
181     "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
182     "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
183 fjp 28998 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
184     "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
185     "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
186     "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
187 fjpop-guest 28322 msgstr ""
188     "抱歉的是,這些 <command>MILO</command> 映像文件未經過足夠的測試,也許並不是在"
189     "所有的子架構下都能正常運行。 如果您發現它不能運行,請嘗試將合適的 "
190     "<command>MILO</command> 二進位檔案拷貝到軟碟中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
191     "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,這些 <command>MILO</command> 不"
192 fjp 29347 "支援 ext2 的 <quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能從新生成的 ext2 檔"
193     "案系統中裝載核心。作為一個變通方法,您可以把核心放到 FAT 分割區中,緊跟著 "
194     "<command>MILO</command>。"
195 fjpop-guest 28322
196     #. Tag: para
197     #: install-methods.xml:137
198     #, no-c-format
199     msgid ""
200     "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
201     "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
202     "for your Alpha platform."
203     msgstr ""
204     "<command>MILO</command> 的二進位檔案是依賴於具體平台的,請參閱 <xref linkend="
205 dreamcry-guest 29313 "\"alpha-cpus\"/> 來確認哪一個 <command>MILO</command> 映像檔適用於您的 Alpha "
206 fjp 28675 "平台。"
207 fjpop-guest 28322
208     #. Tag: title
209     #: install-methods.xml:152
210     #, no-c-format
211     msgid "RiscPC Installation Files"
212     msgstr "RiscPC 的安裝檔案"
213    
214     #. Tag: para
215     #: install-methods.xml:153
216     #, no-c-format
217     msgid ""
218     "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
219     "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
220     "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
221     "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
222     msgstr ""
223     "RiscPC 安裝程式最初是從 RiSC OS 開機的。所有必需的文件都由一個名為 &rpc-"
224     "install-kit; 的檔案所提供,請將此檔案下載到 RISC OS 機器中,將 "
225     "<filename>linloader.!Boot</filename> 拷貝到合適的位置,然後執行 <filename>!"
226     "dInstall</filename>。"
227    
228     #. Tag: title
229     #: install-methods.xml:165
230     #, no-c-format
231     msgid "NetWinder Installation Files"
232     msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
233    
234     #. Tag: para
235     #: install-methods.xml:166
236     #, no-c-format
237     msgid ""
238     "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
239     "TFTP image &netwinder-boot-img;."
240     msgstr ""
241 dreamcry-guest 29313 "啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-"
242 fjpop-guest 28322 "img; 進行網路開機。"
243    
244     #. Tag: title
245     #: install-methods.xml:175
246     #, no-c-format
247     msgid "CATS Installation Files"
248     msgstr "CATS 的安裝檔案"
249    
250     #. Tag: para
251     #: install-methods.xml:176
252     #, no-c-format
253     msgid ""
254     "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
255     "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
256     "bootloader."
257     msgstr ""
258 dreamcry-guest 28444 "在 CATS 上唯一被支援的開機方法是使用組合映像 &cats-boot-img;。它能從任何 "
259     "Cyclone boot-loader 可以存取的設備上被掛載。"
260 fjpop-guest 28322
261     #. Tag: title
262     #: install-methods.xml:221
263     #, no-c-format
264     msgid "Choosing a Kernel"
265     msgstr "選擇一個核心"
266    
267     #. Tag: para
268     #: install-methods.xml:223
269     #, no-c-format
270     msgid ""
271     "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
272     "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
273     "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
274     "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
275     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
276     msgstr ""
277 dreamcry-guest 28444 "一些 m68k 子架構可以選擇要安裝的核心。一般來說我們建議您首先嘗試最新的版本。 "
278 fjp 28675 "如果您的子架構系統或機器需要使用 2.2.x 版的核心,請確認您選擇的是一個支援對應"
279     "核心的映像檔。(請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
280 fjpop-guest 28322 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
281    
282     #. Tag: para
283 fjp 28675 #: install-methods.xml:232
284 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
285     msgid ""
286     "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
287     "parameter &ramdisksize;."
288     msgstr "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。"
289    
290     #. Tag: title
291 fjp 28675 #: install-methods.xml:250
292 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
293     msgid "Creating an IPL tape"
294     msgstr "建立 IPL 磁帶"
295    
296     #. Tag: para
297 fjp 28675 #: install-methods.xml:252
298 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
299     msgid ""
300     "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
301     "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
302     "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
303     "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
304     "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
305     "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
306     "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
307     "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
308     msgstr ""
309 dreamcry-guest 28444 "如果您不能從光碟開機 (IPL) 並且沒有使用 VM,您首先就需要建立一個 IPL 磁帶。這"
310 fjpop-guest 28322 "在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
311     "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的"
312 dreamcry-guest 28444 "第 3.4.3 節中有描述。您需要寫到磁帶上的檔案有 (按以下順序):<filename>kernel."
313 fjpop-guest 28322 "debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd."
314 dreamcry-guest 28444 "debian</filename>。這些檔案可以從 <filename>tape</filename> 子目錄下載,請參"
315 fjpop-guest 28322 "閱 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
316    
317     #. Tag: title
318 fjp 28675 #: install-methods.xml:276
319 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
320     msgid "Creating Floppies from Disk Images"
321 dreamcry-guest 28444 msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片"
322 fjpop-guest 28322
323     #. Tag: para
324 fjp 28675 #: install-methods.xml:277
325 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
326     msgid ""
327     "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
328     "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
329     msgstr ""
330 dreamcry-guest 28444 "可開機的磁片一般被視為是在那些不能從光碟或其它方式啟動的硬體上開機安裝程式的"
331 fjpop-guest 28322 "最後一種方法。"
332    
333     #. Tag: para
334 fjp 28675 #: install-methods.xml:282
335 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
336     msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
337     msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。"
338    
339     #. Tag: para
340 fjp 28675 #: install-methods.xml:286
341 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
342     msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
343     msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。"
344    
345     #. Tag: para
346 fjp 28675 #: install-methods.xml:291
347 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
348     msgid ""
349     "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
350     "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
351     "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
352     "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
353     "mode. This is required because these images are raw representations of the "
354     "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
355     "from the file onto the floppy."
356     msgstr ""
357 fjp 28675 "軟碟映像檔是一些包含完整的<emphasis>原始</emphasis>磁片內容與格式的檔案。類"
358     "似 <filename>boot.img</filename> 這樣的軟碟映像檔不能直接拷貝到軟碟中。必須使"
359     "用特殊的程式將它們按<emphasis>原始</emphasis>模式寫入磁片。這是一個必要的步"
360 fjpop-guest 28322 "驟,因為這些映像 文件是一些原始的磁碟保存方式。所以需要把文件的數據 "
361     "<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。"
362    
363     #. Tag: para
364 fjp 28675 #: install-methods.xml:302
365 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
366     msgid ""
367     "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
368     "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
369     "disk images on different platforms."
370     msgstr ""
371 fjp 28675 "根據平台的不同,有各種不同的方法來從軟碟映像檔建立開機磁片。這一節將描述如何"
372     "在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。"
373 fjpop-guest 28322
374     #. Tag: para
375 fjp 28675 #: install-methods.xml:308
376 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
377     msgid ""
378     "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
379     "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
380     "ensure they are not damaged unintentionally."
381     msgstr ""
382 fjp 28675 "無論您使用何種方法來建立開機磁片,您應該在建立以後記住打開防寫的開關,以確保"
383     "內容不會在無意間被清除。"
384 fjpop-guest 28322
385     #. Tag: title
386 fjp 28675 #: install-methods.xml:316
387 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
388     msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
389 dreamcry-guest 28444 msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔"
390 fjpop-guest 28322
391     #. Tag: para
392 fjp 28675 #: install-methods.xml:317
393 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
394     msgid ""
395     "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
396     "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
397     "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
398     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
399     "sync\n"
400     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
401     "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
402     "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
403     "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
404     "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
405     "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
406     "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
407     "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
408     "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
409     "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
410     "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
411     "manual page)</phrase>."
412     msgstr ""
413 fjp 28675 "為了把軟碟映像檔寫入軟碟,您可能需要系統的 root 存取權限。在軟碟機中放入一張"
414     "優質的空白軟碟,然後使用指令 <informalexample><screen>\n"
415 fjpop-guest 28322 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
416     "sync\n"
417     "</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一個軟"
418     "碟映像檔案(請參閱 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 來獲知應該使用哪個 "
419     "<replaceable>filename</replaceable>)。<filename>/dev/fd0</filename> 是一個常"
420     "見的軟碟機設備名。可能在您的工作站上面有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(在 "
421     "Solaris 系統上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。這個指令也許在寫入"
422 fjp 28675 "軟碟任務結束之前就會返回到指令提示號下。請觀察軟碟機上面的使用燈,並且確保在"
423     "您拔出軟碟的時候燈已熄滅。在某些系統上,您可能需要下指令來退出磁片 <phrase "
424     "arch=\"sparc\">(在 Solaris 系統中使用 <command>eject</command> 命令,請參閱其"
425     "手冊)</phrase>。"
426 fjpop-guest 28322
427     #. Tag: para
428 fjp 28675 #: install-methods.xml:341
429 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
430     msgid ""
431     "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
432     "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
433     "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
434     "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
435     "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
436     "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
437     "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
438     "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
439     "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
440     "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
441     "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
442     "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
443     "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
444     "administrator. </phrase>"
445     msgstr ""
446     "有些系統會在您放入軟碟時自動嘗試對其進行掛載。若要讓工作站允許您對軟碟進行 "
447 fjp 28675 "<emphasis>原始模式</emphasis>寫入操作,您可能要關閉此功能。不幸的是,如何關閉"
448     "此功能的方法完全取決於作業系統。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以"
449     "利用磁碟設備管理程式來取得對軟碟機的原始存取權。首先,確信軟碟已經被自動掛載 "
450     "(使用 <command>volcheck</command> 或者檔案管理中的類似指令)。然後安照上面給出"
451     "的形式使用 <command>dd</command> 指令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> "
452     "替換成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
453     "filename>,這裡 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是軟碟在格式化時所定的"
454     "名字。(未命名的軟碟預設使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至於其他系"
455     "統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>"
456 fjpop-guest 28322
457     #. Tag: para
458 fjp 28675 #: install-methods.xml:362
459 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
460     msgid ""
461     "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
462     "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
463     "install it."
464     msgstr ""
465     "如果想在 powerpc Linux 上寫入軟碟,您將必須將之退出。<command>eject</"
466     "command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。"
467    
468     #. Tag: title
469 fjp 28675 #: install-methods.xml:380
470 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
471     msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
472     msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔"
473    
474     #. Tag: para
475 fjp 28675 #: install-methods.xml:382
476 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
477     msgid ""
478     "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
479     "programs to copy images to floppies."
480 fjp 28675 msgstr ""
481     "如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。"
482 fjpop-guest 28322
483     #. Tag: para
484 fjp 28675 #: install-methods.xml:387
485 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
486     msgid ""
487     "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
488     "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
489     "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
490     "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
491     "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
492     msgstr ""
493     "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程式可在 MS-DOS 下"
494 fjp 28675 "使用。如果想使用這些程式,首先要確定您是從 DOS 啟動。在 Windows 的 DOS 視窗或"
495     "者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。"
496 fjpop-guest 28322
497     #. Tag: para
498 fjp 28675 #: install-methods.xml:395
499 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
500     msgid ""
501     "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
502     "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
503     "dll in the same directory."
504     msgstr ""
505     "<command>rwwrtwin</command> 程式可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至"
506     "最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。"
507    
508     #. Tag: para
509 fjp 28675 #: install-methods.xml:401
510 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
511     msgid ""
512     "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
513     "tools</filename> directory."
514     msgstr ""
515     "這些工具可以在官方 Debian光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
516     "錄下。"
517    
518     #. Tag: title
519 fjp 28675 #: install-methods.xml:414
520 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
521     msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
522     msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔"
523    
524     #. Tag: para
525 fjp 28675 #: install-methods.xml:415
526 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
527     msgid ""
528     "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
529     "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
530     "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
531     "the TOS program command line dialog box."
532     msgstr ""
533 fjp 28675 "您可以在與軟碟映像檔相同的目錄下找到 &rawwrite.ttp;。雙擊程式圖示,在 TOS 程"
534     "式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。"
535 fjpop-guest 28322
536     #. Tag: title
537 fjp 28675 #: install-methods.xml:426
538 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
539     msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
540     msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔"
541    
542     #. Tag: para
543 fjp 28675 #: install-methods.xml:427
544 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
545     msgid ""
546     "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
547     "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
548     "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
549     "However, these files are needed for the installation of the operating system "
550     "and modules, later in the process."
551     msgstr ""
552 fjp 28675 "沒有一個 MacOS 應用程式可以將映像檔寫到軟碟 (而且這也沒有什麼意義,因為您也不"
553     "能在 Macintosh 系統上用軟碟啟動安裝系統來安裝核心以及模組)。但是,後續在安裝"
554     "作業系統和模組時需要這些檔案。"
555 fjpop-guest 28322
556     #. Tag: title
557 fjp 28675 #: install-methods.xml:445
558 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
559     msgid "Writing Disk Images From MacOS"
560     msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
561    
562     #. Tag: para
563 fjp 28675 #: install-methods.xml:446
564 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
565     msgid ""
566     "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
567     "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
568     "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
569     "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
570     "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
571     "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
572     "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
573     "the file image to it."
574     msgstr ""
575     "這裡有一個名為 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
576 fjp 28675 "可以由磁碟映像檔製作磁片。您可從 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
577     "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> 處下載之。使用時"
578     "只需要解壓縮檔案至桌面然後將您想燒錄的映像檔拖拉到該程式。您必須安裝 "
579     "Applescript 並在您的擴充套件管理員中開啟它。Disk Copy 會要求您確認清空磁碟並"
580     "寫入磁碟映像檔。"
581 fjpop-guest 28322
582     #. Tag: para
583 fjp 28675 #: install-methods.xml:457
584 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
585     msgid ""
586     "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
587     "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
588     "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
589     "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
590     msgstr ""
591     "您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免費軟體工具 "
592 fjp 28675 "<command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一個軟碟映像檔範"
593     "例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。"
594 fjpop-guest 28322
595     #. Tag: title
596 fjp 28675 #: install-methods.xml:468
597 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
598     msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
599     msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
600    
601     #. Tag: para
602 fjp 28675 #: install-methods.xml:469
603 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
604     msgid ""
605     "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
606     "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
607     "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
608     "you downloaded the image files from a Debian mirror."
609     msgstr ""
610 fjp 28675 "假如您是使用官方 &debian;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已經設"
611     "置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像站下"
612     "載映像檔的情況。"
613 fjpop-guest 28322
614     #. Tag: para
615 fjp 28675 #: install-methods.xml:478
616 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
617     msgid ""
618     "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
619     "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
620     msgstr ""
621     "取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> 並"
622     "且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
623    
624     #. Tag: para
625 fjp 28675 #: install-methods.xml:485
626 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
627     msgid ""
628     "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
629     "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
630     "for these fields."
631     msgstr ""
632     "將 Creator 改為 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),並將 Type 改為 "
633     "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。"
634    
635     #. Tag: para
636 fjp 28675 #: install-methods.xml:492
637 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
638 fjpop-guest 28322 msgid ""
639     "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
640 fjp 28998 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
641     "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
642     "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
643     "mounted."
644 fjpop-guest 28322 msgstr ""
645     "<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
646     "userinput> 來顯示軟碟映像檔的 Finder 資訊,並在 <userinput>File Locked</"
647 fjp 29347 "userinput> 複選欄中畫上 <quote>X</quote>。如此一來當映像檔被意外的掛載時 "
648     "MacOS 才不會刪除開機區。"
649 fjpop-guest 28322
650     #. Tag: para
651 fjp 28675 #: install-methods.xml:501
652 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
653     msgid ""
654     "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
655     "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
656     "diskcopy;\"></ulink>."
657     msgstr ""
658     "取得 <command>Disk Copy</command>。如果您已經擁有了 MacOS 系統或光碟,它多半"
659     "就已經被包含在其中,否則可以試試 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></"
660     "ulink>。"
661    
662     #. Tag: para
663 fjp 28675 #: install-methods.xml:508
664 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
665 fjpop-guest 28322 msgid ""
666 fjp 28998 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
667     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
668     "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
669     "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
670     "want to erase it. When done it should eject the floppy."
671 fjpop-guest 28322 msgstr ""
672 fjp 29347 "執行 <command>Disk Copy</command>,並且選擇 <menuchoice><guimenu>Utilities</"
673     "guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>,然後從對話框"
674     "中選擇 <emphasis>locked</emphasis> 的映像檔。它會要求您插入一張磁片,然後詢問"
675     "是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。"
676 fjpop-guest 28322
677     #. Tag: title
678 fjp 28998 #: install-methods.xml:523
679 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
680     msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
681     msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>"
682    
683     #. Tag: para
684 fjp 28998 #: install-methods.xml:527
685 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
686 fjpop-guest 28322 msgid ""
687     "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
688 fjp 28998 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
689     "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
690     "menu."
691 fjpop-guest 28322 msgstr ""
692     "取得 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
693 dreamcry-guest 28444 "ulink> 中。執行 <command>suntar</command> 程式並且從 <userinput>Special</"
694 dreamcry-guest 29313 "userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
695 fjpop-guest 28322
696     #. Tag: para
697 fjp 28998 #: install-methods.xml:535
698 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
699     msgid ""
700     "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
701 dreamcry-guest 28444 msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。"
702 fjpop-guest 28322
703     #. Tag: para
704 fjp 28998 #: install-methods.xml:541
705 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
706     msgid ""
707     "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
708     msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
709    
710     #. Tag: para
711 fjp 28998 #: install-methods.xml:546
712 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
713 fjpop-guest 28322 msgid ""
714 fjp 28998 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
715     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
716     "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
717     "another."
718 fjpop-guest 28322 msgstr ""
719 dreamcry-guest 29313 "當軟碟被成功寫入之後,選擇 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
720 fjp 29347 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果期間發生任何錯誤,請換別"
721     "的軟碟試試。"
722 fjpop-guest 28322
723     #. Tag: para
724 fjp 28998 #: install-methods.xml:554
725 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
726     msgid ""
727     "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
728     "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
729     "helpfully ruin it."
730     msgstr ""
731 fjp 28675 "在使用您建立的軟碟之前,<emphasis>請設定防寫保護標籤</emphasis>!否則,如果您"
732     "偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。"
733 fjpop-guest 28322
734     #. Tag: title
735 fjp 28998 #: install-methods.xml:573
736 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
737     msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
738 dreamcry-guest 28444 msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
739 fjpop-guest 28322
740     #. Tag: para
741 fjp 28998 #: install-methods.xml:575
742 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
743     msgid ""
744     "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
745     "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
746     "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
747     "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
748     "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
749     "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
750     "switch."
751     msgstr ""
752 fjp 28675 "您需要一台運行支援 USB 的 GNU/Linux 系統來為 USB 隨身碟準備開機檔案。 您應該"
753     "確定 usb-storage 核心模組已經被載入 (<userinput>modprobe usb-storage</"
754     "userinput>) 然後嘗試找出 USB 隨身碟被映射到的哪個 SCSI 設備 (在此以 "
755     "<filename>/dev/sda</filename> 為例)。為了寫入您的儲存,您可能需要關閉它的防寫"
756     "保護開關。"
757 fjpop-guest 28322
758     #. Tag: para
759 fjp 28998 #: install-methods.xml:585
760 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
761     msgid ""
762     "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
763     "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
764     msgstr ""
765 fjp 28675 "注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參閱 "
766     "<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
767 fjpop-guest 28322
768     #. Tag: title
769 fjp 28998 #: install-methods.xml:593
770 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
771     msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
772     msgstr "複製檔案 &mdash; 簡單的方法"
773    
774     #. Tag: para
775 fjp 28998 #: install-methods.xml:594
776 fjp 32230 #, fuzzy, no-c-format
777 fjpop-guest 28322 msgid ""
778     "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
779     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
780     "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
781 fjp 32230 "extract it directly to your USB stick:"
782 fjpop-guest 28322 msgstr ""
783     "這裡有一個單一檔案 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
784 fjp 28675 "的安裝程式文件 (包括核心),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的設定檔案。"
785     "您只需要把它直接解壓縮到您的 USB 隨身碟內即可:<informalexample><screen>\n"
786 fjpop-guest 28322 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
787     "</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
788 dreamcry-guest 28444 "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
789 fjpop-guest 28322
790 fjp 32230 #. Tag: screen
791     #: install-methods.xml:601
792     #, fuzzy, no-c-format
793     msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
794     msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
795    
796 fjpop-guest 28322 #. Tag: para
797 fjp 32230 #: install-methods.xml:603
798     #, fuzzy, no-c-format
799 fjpop-guest 28322 msgid ""
800     "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
801     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
802     "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
803     "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
804     "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
805 fjp 32230 "to that:"
806 fjpop-guest 28322 msgstr ""
807     "這裡有一個單一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
808 fjp 28675 "的安裝程式文件(包括核心),以及 <command>yaboot</command> 和它的設定檔。您可以"
809     "使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 指令在您的 USB "
810     "隨身碟上建立一個類型為 ``Apple_Bootstrap'' 的分割區,然後直接解開映像文件"
811     "到: <informalexample><screen>\n"
812 fjpop-guest 28322 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
813     "</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
814 dreamcry-guest 28444 "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
815 fjpop-guest 28322
816 fjp 32230 #. Tag: screen
817     #: install-methods.xml:612
818     #, fuzzy, no-c-format
819     msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
820     msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
821    
822 fjpop-guest 28322 #. Tag: para
823 fjp 32230 #: install-methods.xml:615
824 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
825     msgid ""
826 fjp 32230 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
827     "that you use the correct device name for your USB stick."
828     msgstr ""
829    
830     #. Tag: para
831     #: install-methods.xml:621
832     #, no-c-format
833     msgid ""
834 fjpop-guest 28322 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
835     "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
836     "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
837     "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
838     "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
839     "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
840     "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
841     msgstr ""
842 dreamcry-guest 28444 "然後,掛載 USB 隨身碟 (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</"
843 fjpop-guest 28322 "replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
844 dreamcry-guest 28444 "userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</"
845 fjpop-guest 28322 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 "
846 fjp 28675 "Debian netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
847     "上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
848     "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
849 fjpop-guest 28322
850     #. Tag: title
851 fjp 32230 #: install-methods.xml:637
852 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
853     msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
854     msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
855    
856     #. Tag: para
857 fjp 32230 #: install-methods.xml:638
858 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
859     msgid ""
860     "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
861     "should use the following method to put the files on your stick."
862     msgstr ""
863 dreamcry-guest 29313 "如果您需要更多的靈活性或者只是想瞭解其間發生了什麼,您應該使用下面的方法來把"
864 dreamcry-guest 28444 "檔案放到您的隨身碟上。"
865 fjpop-guest 28322
866     # index.docbook:645, index.docbook:739
867     #. Tag: title
868 fjp 33729 #: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742
869 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
870     msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
871 dreamcry-guest 28444 msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區"
872 fjpop-guest 28322
873     #. Tag: para
874 fjp 32230 #: install-methods.xml:651
875 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
876     msgid ""
877     "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
878     "instead of the entire device."
879 dreamcry-guest 28444 msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
880 fjpop-guest 28322
881     #. Tag: para
882 fjp 32230 #: install-methods.xml:656
883 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
884     msgid ""
885     "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
886     "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
887     "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
888     "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
889     "<informalexample><screen>\n"
890     "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
891     "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
892     "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
893     "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
894     msgstr ""
895 fjp 28675 "由於大多數 USB 隨身碟預先設置了一個單獨的 FAT16 分割區, 您可能不需要重新分割"
896     "或者格式化 USB 隨身碟。如果您必須這麼做,請使用 <command>cfdisk</command> 或"
897     "者其他的分割工具來建立一個 FAT16 分割區並且輸入:<informalexample><screen>\n"
898 fjpop-guest 28322 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
899 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
900 fjpop-guest 28322 "<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
901 dreamcry-guest 28444 "Debian 套件中。"
902 fjpop-guest 28322
903     #. Tag: para
904 fjp 32230 #: install-methods.xml:670
905 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
906     msgid ""
907     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
908     "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
909     "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
910     "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
911     "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
912     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
913     msgstr ""
914 fjp 28675 "為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
915 dreamcry-guest 29313 "loader。儘管任何 boot-loader (例如 <command>LILO</command>) 都應該可以勝任這"
916 fjp 28675 "個工作,不過還是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使"
917     "用 FAT16 分割區,而且只需要編輯一個文字檔案就能對其進行設定。任何支援 FAT 檔"
918     "案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
919 fjpop-guest 28322
920     #. Tag: para
921 fjp 32230 #: install-methods.xml:680
922 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
923     msgid ""
924     "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
925     "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
926     "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
927     "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
928     "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
929     "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
930     "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
931     "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
932     "code."
933     msgstr ""
934 fjp 28675 "為了把 <command>SYSLINUX</command> 放到您的 USB 隨身碟的 FAT16 分割區上,請在"
935     "您的系統中安裝 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</"
936     "classname> 套件,然後執行:<informalexample><screen>\n"
937 fjpop-guest 28322 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
938     "</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。還"
939 fjp 28675 "有,一定不能在啟動 <command>SYSLINUX</command> 的時候掛載該分割區,因為在操作"
940     "過程中會向分割區的開機磁區寫入資料並且建立包含 boot-loader 代碼的 "
941     "<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
942 fjpop-guest 28322
943     #. Tag: para
944 fjp 32230 #: install-methods.xml:693
945 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
946     msgid ""
947     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
948     "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
949     "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
950     "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
951     "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
952     "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
953     "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
954     "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
955     "(8.3) file names."
956     msgstr ""
957 fjp 28675 "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列"
958     "檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
959 dreamcry-guest 28444 "<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> "
960 fjp 28675 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </"
961     "para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
962     "(SYSLINUX 設定檔案) </para></listitem> <listitem><para> 可選的核心模組 </"
963     "para></listitem> </itemizedlist> 如果您想為這些檔名更名,請注意 "
964     "<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
965 fjpop-guest 28322
966     #. Tag: para
967 fjp 32230 #: install-methods.xml:724
968 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
969 fjpop-guest 28322 msgid ""
970     "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
971     "following two lines: <informalexample><screen>\n"
972     "default vmlinuz\n"
973 fjp 32142 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
974 fjpop-guest 28322 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
975     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
976 fjp 33729 "are booting."
977 fjpop-guest 28322 msgstr ""
978     "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: "
979     "<informalexample><screen>\n"
980     "default vmlinuz\n"
981 fjp 32142 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
982 fjp 28675 "</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可能"
983     "需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase condition="
984     "\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
985     "userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
986 fjpop-guest 28322
987     #. Tag: para
988 fjp 33729 #: install-methods.xml:743
989 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
990     msgid ""
991     "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
992     "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
993     "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
994     "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
995     "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
996     "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
997     "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
998     "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
999     "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1000     "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1001     "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1002     msgstr ""
1003 fjp 28675 "絕大多數 USB 隨身碟的預設設定都不能讓 Open Firmware 從該儲存進行開機,因此您"
1004     "需要將儲存重新分割。在 Mac 系統上,執行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
1005     "userinput>,用 <userinput>i</userinput> 指令初始化新的分割映射,然後使用 "
1006     "<userinput>C</userinput> 指令建立一個類型為 Apple_Bootstrap 的新分割區。(要注"
1007     "意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 <informalexample><screen>\n"
1008 fjpop-guest 28322 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1009 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
1010 fjpop-guest 28322 "<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian "
1011     "套件中。"
1012    
1013     #. Tag: para
1014 fjp 33729 #: install-methods.xml:759
1015 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1016     msgid ""
1017     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1018     "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1019     "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1020     "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1021     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1022     msgstr ""
1023 fjp 28675 "為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
1024     "loader。<command>yaboot</command> boot-loader 可以被安裝到 HFS 檔案系統上,而"
1025     "且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系統可以用來"
1026 fjpop-guest 28322 "改變 boot-loader 的設定檔。"
1027    
1028     #. Tag: para
1029 fjp 33729 #: install-methods.xml:768
1030 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1031     msgid ""
1032     "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1033     "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1034     "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1035     "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1036     "$ hmount /dev/sda2\n"
1037     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1038     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1039     "$ hattrib -b :\n"
1040     "$ humount\n"
1041     "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1042     "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1043     "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1044     "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1045     "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1046     "utilities."
1047     msgstr ""
1048 fjp 28675 "包含於 <command>yaboot</command> 之中的常用工具 <command>ybin</command> 並不"
1049     "能識別 USB 隨身碟設備,因此您不得不手動安裝 <command>yaboot</command>,這可以"
1050     "透過 <classname>hfsutils</classname> 工具來完成。用法如下: "
1051 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
1052     "$ hmount /dev/sda2\n"
1053     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1054     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1055     "$ hattrib -b :\n"
1056     "$ humount\n"
1057     "</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。操作"
1058 fjp 28675 "過程中一定不能掛載此分割區。程式會把 boot-loader 寫入分割區,並使用 HFS 工具"
1059     "對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB 隨身碟的"
1060     "其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
1061 fjpop-guest 28322
1062     #. Tag: para
1063 fjp 33729 #: install-methods.xml:784
1064 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1065     msgid ""
1066     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1067     "the following files from the Debian archives to the stick:"
1068     msgstr ""
1069 fjp 28675 "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列"
1070     "檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
1071 fjpop-guest 28322
1072     #. Tag: para
1073 fjp 33729 #: install-methods.xml:790
1074 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1075     msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1076     msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
1077    
1078     #. Tag: para
1079 fjp 33729 #: install-methods.xml:795
1080 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1081     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1082     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
1083    
1084     #. Tag: para
1085 fjp 33729 #: install-methods.xml:800
1086 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1087     msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1088     msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
1089    
1090     #. Tag: para
1091 fjp 33729 #: install-methods.xml:805
1092 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1093     msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1094     msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
1095    
1096     #. Tag: para
1097 fjp 33729 #: install-methods.xml:810
1098 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1099     msgid "Optional kernel modules"
1100     msgstr "可選的核心模組"
1101    
1102     #. Tag: para
1103 fjp 33729 #: install-methods.xml:817
1104     #, fuzzy, no-c-format
1105 fjpop-guest 28322 msgid ""
1106     "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1107     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1108     "default=install\n"
1109     "root=/dev/ram\n"
1110     "\n"
1111     "message=/boot.msg\n"
1112     "\n"
1113     "image=/vmlinux\n"
1114     " label=install\n"
1115     " initrd=/initrd.gz\n"
1116 fjp 33729 " initrd-size=10000\n"
1117 fjpop-guest 28322 " read-only\n"
1118     "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1119     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1120     "are booting."
1121     msgstr ""
1122 dreamcry-guest 28444 "<filename>yaboot.conf</filename> 設定檔應該含有以下幾行:"
1123 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
1124     "default=install\n"
1125     "root=/dev/ram\n"
1126     "\n"
1127     "message=/boot.msg\n"
1128     "\n"
1129     "image=/vmlinux\n"
1130     " label=install\n"
1131     " initrd=/initrd.gz\n"
1132     " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1133     " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1134     " read-only\n"
1135     "</screen></informalexample> 請注意,在必要的時候,您可能需要增大"
1136 fjp 28675 "<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映"
1137     "像的大小。"
1138 fjpop-guest 28322
1139     #. Tag: title
1140 fjp 33729 #: install-methods.xml:832
1141 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1142     msgid "Adding an ISO image"
1143     msgstr "添加 ISO 映像"
1144    
1145     #. Tag: para
1146 fjp 33729 #: install-methods.xml:833
1147 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1148     msgid ""
1149     "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
1150     "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
1151     "end in <filename>.iso</filename>."
1152     msgstr ""
1153 fjp 28675 "現在您需要把任意一個 Debian ISO 映像 (businesscard、netinst 或者甚至是完全"
1154     "版) 放入您的 USB 隨身碟內 (如果它裝得下的話)。這樣的一個映像檔的副檔名必須是 "
1155 fjpop-guest 28322 "<filename>.iso</filename>。"
1156    
1157     #. Tag: para
1158 fjp 33729 #: install-methods.xml:839
1159 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1160     msgid ""
1161     "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1162     "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1163     "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1164     "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1165     "initrd.gz</filename> does not have network support."
1166     msgstr ""
1167 fjp 28675 "如果您想直接透過網路安裝而不使用 ISO 映像,當然就可以跳過上述步驟。並且您必須"
1168     "要使用 <filename>netboot</filename> 目錄中的初始化記憶體映像來取代來自 "
1169 fjpop-guest 28322 "<filename>hd-media</filename> 的相同檔案。這是因為 <filename>hd-media/initrd."
1170     "gz</filename> 並不包含網路支援。"
1171    
1172     #. Tag: para
1173 fjp 33729 #: install-methods.xml:848
1174 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1175     msgid ""
1176     "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1177     "userinput>) and activate its write protection switch."
1178     msgstr ""
1179 fjp 28675 "當您完成後,卸載 USB 隨身碟 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 並打開防寫保"
1180     "護。"
1181 fjpop-guest 28322
1182     #. Tag: title
1183 fjp 33729 #: install-methods.xml:858
1184 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1185     msgid "Booting the USB stick"
1186 dreamcry-guest 28444 msgstr "以 USB 隨身碟開機"
1187 fjpop-guest 28322
1188     #. Tag: para
1189 fjp 33729 #: install-methods.xml:859
1190 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1191     msgid ""
1192     "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1193     "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1194     "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1195     msgstr ""
1196 fjp 28675 "如果您的系統拒絕從 USB 隨身碟開機,那麼可能是因為它含有無效的主開機磁區記錄 "
1197     "(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 指令來修復這個問題,該指令來"
1198     "自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
1199 fjpop-guest 28322
1200     #. Tag: screen
1201 fjp 33729 #: install-methods.xml:866
1202 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1203     msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1204     msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1205    
1206     #. Tag: title
1207 fjp 33729 #: install-methods.xml:878
1208 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1209     msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1210     msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
1211    
1212     #. Tag: para
1213 fjp 33729 #: install-methods.xml:879
1214 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1215     msgid ""
1216     "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1217     "drive partition, either launched from another operating system or by "
1218     "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1219     msgstr ""
1220 fjp 28675 "安裝程式可以從硬碟分割區上面用開機文件開機。它們可以在其它作業系統下面啟動,"
1221     "或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
1222 fjpop-guest 28322
1223     #. Tag: para
1224 fjp 33729 #: install-methods.xml:885
1225 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
1226 fjpop-guest 28322 msgid ""
1227 fjp 28998 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1228     "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1229     "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1230     "disks."
1231 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1232 fjp 29347 "採用這個技術可以實現完全的<quote>純網路</quote>的安裝方式。這樣可以避免一些使"
1233     "用可移動媒介帶來的的缺點,例如尋找和燒錄光碟映像或是與大量且不可靠的軟碟糾纏"
1234     "不清。"
1235 fjpop-guest 28322
1236     #. Tag: para
1237 fjp 33729 #: install-methods.xml:892
1238 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1239     msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1240     msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
1241    
1242     #. Tag: para
1243 fjp 33729 #: install-methods.xml:896
1244 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1245     msgid ""
1246     "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1247     "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1248     "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1249     "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1250     "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1251     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1252     "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1253     "installation files you download."
1254     msgstr ""
1255 fjp 28675 "安裝程式無法從 HFS+ 檔案系統進行開機。MacOS System 8.1 及之後的系統可能使 用 "
1256     "HFS+ 檔案系統,NewWorld PowerMacs 則全部使用 HFS+。要確認您的系統是否是 HFS"
1257     "+,請選擇 <userinput>Get Info</userinput> 來查看相關資訊。HFS 檔案系統會顯示"
1258     "為 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 檔案系統將顯示為 "
1259     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 MacOS "
1260 fjpop-guest 28322 "和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
1261    
1262     #. Tag: para
1263 fjp 33729 #: install-methods.xml:907
1264 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
1265 fjpop-guest 28322 msgid ""
1266     "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1267 fjp 28998 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1268     "<quote>OldWorld</quote> model."
1269 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1270 fjp 29347 "根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬碟"
1271     "安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
1272 fjpop-guest 28322
1273     #. Tag: title
1274 fjp 33729 #: install-methods.xml:916
1275 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1276     msgid ""
1277     "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1278     "command>"
1279     msgstr ""
1280 dreamcry-guest 28444 "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
1281 fjpop-guest 28322
1282     #. Tag: para
1283 fjp 33729 #: install-methods.xml:918
1284 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1285     msgid ""
1286     "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1287     "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1288     msgstr ""
1289 fjp 28675 "這一節將解釋如何透過 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 增加"
1290     "或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
1291 fjpop-guest 28322
1292     #. Tag: para
1293 fjp 33729 #: install-methods.xml:924
1294 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1295     msgid ""
1296     "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1297     "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1298     "system by the kernel."
1299     msgstr ""
1300 fjp 28675 "在開機時,兩種 boot-loader 都支援將核心和磁碟映像掛載到記憶體中。這個記憶體虛"
1301     "擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
1302 fjpop-guest 28322
1303     #. Tag: para
1304 fjp 33729 #: install-methods.xml:930
1305 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1306     msgid ""
1307     "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1308     "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1309     msgstr ""
1310     "將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
1311     "newinstall/</filename>。"
1312    
1313     #. Tag: para
1314 fjp 33729 #: install-methods.xml:937
1315 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1316     msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1317     msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
1318    
1319     #. Tag: para
1320 fjp 33729 #: install-methods.xml:942
1321 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1322     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1323     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
1324    
1325     #. Tag: para
1326 fjp 33729 #: install-methods.xml:949
1327 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1328     msgid ""
1329     "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1330     "\"/>."
1331 dreamcry-guest 28444 msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
1332 fjpop-guest 28322
1333     #. Tag: title
1334 fjp 33729 #: install-methods.xml:959
1335 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1336     msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1337     msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
1338    
1339     #. Tag: para
1340 fjp 33729 #: install-methods.xml:960
1341 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1342     msgid ""
1343     "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1344     "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1345     "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1346     "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1347     "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1348     "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1349     "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1350     "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1351     "required on that model."
1352     msgstr ""
1353     "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 軟碟使用 <application>miBoot</"
1354     "application> 來啟動 Linux 安裝,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
1355 fjp 28675 "於從硬碟開機。運作於 MacOS 的 <application>BootX</application> 支援從硬碟上的"
1356     "檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 Debian 後用於 "
1357 dreamcry-guest 28444 "MacOS 和 Linux 的雙重開機。對於 Performa 6360 來說,<command>quik</command> "
1358     "看上去不能讓硬碟可開機。因此 <application>BootX</application> 對於該型號來說"
1359 fjpop-guest 28322 "是必須的。"
1360    
1361     #. Tag: para
1362 fjp 33729 #: install-methods.xml:973
1363 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1364     msgid ""
1365     "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1366     "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1367     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1368     "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1369     "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1370     "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1371     "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1372     "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1373     "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1374     "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1375     "active System Folder."
1376     msgstr ""
1377 dreamcry-guest 29313 "請下載並且解壓 <application>BootX</application> 發佈套件。它可以從 <ulink "
1378 fjpop-guest 28322 "url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 鏡像以及官方 "
1379     "Debian光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
1380     "filename> 目錄下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 來把"
1381 dreamcry-guest 28444 "它從打包檔案中解開。在這個包中,有一個名為 <filename>Linux Kernels</"
1382 fjpop-guest 28322 "filename> 的空目錄。請下載 <filename>linux.bin</filename> 和 "
1383     "<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位於 <filename>disks-powerpc/current/"
1384 fjp 28675 "powermac</filename> 目錄),然後把他們放到 <filename>Linux Kernels</filename> "
1385     "目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
1386 fjpop-guest 28322
1387     #. Tag: title
1388 fjp 33729 #: install-methods.xml:993
1389 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1390     msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1391 dreamcry-guest 28444 msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
1392 fjpop-guest 28322
1393     #. Tag: para
1394 fjp 33729 #: install-methods.xml:994
1395 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1396     msgid ""
1397     "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1398     "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1399     "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1400     "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1401     "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1402     "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1403     "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1404     msgstr ""
1405     "NewWorld PowerMacs 支援從網路或者 ISO9660 格式光碟進行開機,或者直接從硬碟上"
1406 fjp 28675 "載入 ELF 二進位文件。這類機器可以直接使用 <command>yaboot</command> 開機。它"
1407     "既支援直接從 ext2 分割區中裝入核心和記憶體虛擬磁碟,也支援和 MacOS 的雙重開"
1408     "機。硬碟開機特別適合最新的沒有軟碟機的機器。<command>BootX</command> 則不被支"
1409     "援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
1410 fjpop-guest 28322
1411     #. Tag: para
1412 fjp 33729 #: install-methods.xml:1005
1413 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1414     msgid ""
1415     "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1416     "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1417     "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1418     "each file to the hard drive icon)."
1419     msgstr ""
1420 fjp 28675 "<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 Debian 檔案庫下載的下列四個檔案"
1421     "到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔案"
1422     "到硬碟圖示的方法來完成)。"
1423 fjpop-guest 28322
1424     #. Tag: filename
1425 fjp 33729 #: install-methods.xml:1015
1426 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1427     msgid "vmlinux"
1428     msgstr "vmlinux"
1429    
1430     #. Tag: filename
1431 fjp 33729 #: install-methods.xml:1020
1432 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1433     msgid "initrd.gz"
1434     msgstr "initrd.gz"
1435    
1436     #. Tag: filename
1437 fjp 33729 #: install-methods.xml:1025
1438 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1439     msgid "yaboot"
1440     msgstr "yaboot"
1441    
1442     #. Tag: filename
1443 fjp 33729 #: install-methods.xml:1030
1444 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1445     msgid "yaboot.conf"
1446     msgstr "yaboot.conf"
1447    
1448     #. Tag: para
1449 fjp 33729 #: install-methods.xml:1035
1450 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1451     msgid ""
1452     "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1453     "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1454     "use the L command to check for the partition number. You will need this "
1455     "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
1456     "you boot the installer."
1457     msgstr ""
1458     "記下您存放這些文件的 MacOS 分割區號。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
1459 fjp 28675 "command> 程式,您可以使用 L 指令檢查分割區號。當開機安裝程式的時候,您需要這"
1460     "個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
1461 fjpop-guest 28322
1462     #. Tag: para
1463 fjp 33729 #: install-methods.xml:1043
1464 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1465     msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1466     msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
1467    
1468     #. Tag: title
1469 fjp 33729 #: install-methods.xml:1056
1470 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1471     msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1472     msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
1473    
1474     #. Tag: para
1475 fjp 33729 #: install-methods.xml:1057
1476 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1477     msgid ""
1478     "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1479     "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1480     "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1481     "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1482     "configured to support booting of your specific machine."
1483     msgstr ""
1484 fjp 28675 "如果您的機器連接到了一個區域網路,您可以從網路上的另外一台機器上面透過 TFTP "
1485     "來開機。如果您傾向從另外一台機器上面啟動安裝系統,則開機檔案需要放在那台機器"
1486 fjpop-guest 28322 "上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
1487    
1488     #. Tag: para
1489 fjp 33729 #: install-methods.xml:1065
1490 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1491     msgid ""
1492     "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1493     "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1494     "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1495     msgstr ""
1496     "您需要設置一台 TFTP 伺服器,對於很多機器來說,還需要一台 BOOTP 伺服器 "
1497     "<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 伺服器</phrase> <phrase "
1498     "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
1499    
1500     #. Tag: para
1501 fjp 33729 #: install-methods.xml:1071
1502 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1503     msgid ""
1504     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1505     "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1506     "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1507     "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1508     "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1509     "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1510     "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1511     "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1512     "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1513     "configured via DHCP. </phrase>"
1514     msgstr ""
1515 dreamcry-guest 28444 "<phrase condition=\"supports-rarp\">反向位址解析協議 (The Reverse Address "
1516 fjp 28675 "Resolution Protocol, RARP) 是一種告訴您的客戶它自己 IP 位址的方法。另外一種方"
1517     "法是 BOOTP 通訊協定。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是"
1518     "一種 IP 通訊協定,用來告訴電腦它自己的 IP 位址以及從網路何處取得啟動映像。</"
1519     "phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系統上面的另外一種選擇是:IP 位址可以"
1520     "在開機 ROM 中手動設定。</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (動"
1521     "態主機設定協定 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一個更靈活,向後相容的 "
1522     "BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
1523 fjpop-guest 28322
1524     #. Tag: para
1525 fjp 33729 #: install-methods.xml:1088
1526 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1527     msgid ""
1528     "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1529     "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1530     "boot using BOOTP."
1531     msgstr ""
1532 fjp 28675 "對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP 來代"
1533     "替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
1534 fjpop-guest 28322
1535     #. Tag: para
1536 fjp 33729 #: install-methods.xml:1094
1537 dreamcry-guest 29358 #, no-c-format
1538 fjpop-guest 28322 msgid ""
1539     "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1540     "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1541 fjp 29347 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1542     "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1543     "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1544     "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1545     "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1546     "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1547     "console."
1548 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1549     "不像 Sparc 和 PowerPC 機器上的 Open Firmware , SRM 控制台將<emphasis>不</"
1550 fjp 28675 "emphasis>使用 RARP 來取得它的 IP 位址。因此您必須使用 BOOTP 來從網路啟動您的 "
1551 fjp 29403 "<footnote> <para>Alpha 機器。Alpha 系統也能使用 DECNet MOP (Maintenance "
1552     "Operations Protocol) 來進行網路開機,但是這裡不使用此技術。相信您的本地 "
1553     "OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來開機 Linux。 </"
1554     "para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。"
1555 fjpop-guest 28322
1556     #. Tag: para
1557 fjp 33729 #: install-methods.xml:1111
1558 fjp 31141 #, fuzzy, no-c-format
1559 fjpop-guest 28322 msgid ""
1560 fjp 31141 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1561     "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1562 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1563 dreamcry-guest 28444 "一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-linux "
1564     "網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
1565 fjpop-guest 28322
1566     #. Tag: para
1567 fjp 33729 #: install-methods.xml:1116
1568 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1569     msgid ""
1570     "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1571     "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1572     "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1573     "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1574     msgstr ""
1575 fjp 28675 "普通檔案傳輸協定 (Trivial File Transfer Protocol, TFTP) 能為客戶端提供開機映"
1576     "像。理論上,任何伺服器,在任何平台上只要實做這些協定就都能夠被應用。在這一節"
1577     "的一些例子裡面,我們將提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/Linux "
1578     "上面的一些操作例子。"
1579 fjpop-guest 28322
1580     #. Tag: para
1581 fjp 33729 #: install-methods.xml:1124
1582 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1583     msgid ""
1584     "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1585     "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1586     "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1587     "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1588     msgstr ""
1589     "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一台"
1590     "支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian; 伺服器上,"
1591     "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合此要"
1592 dreamcry-guest 28444 "求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
1593 fjpop-guest 28322
1594     #. Tag: title
1595 fjp 33729 #: install-methods.xml:1142
1596 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1597     msgid "Setting up RARP server"
1598     msgstr "設置 RARP 伺服器"
1599    
1600     #. Tag: para
1601 fjp 33729 #: install-methods.xml:1143
1602 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
1603 fjpop-guest 28322 msgid ""
1604     "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1605     "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1606     "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1607     "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1608 fjp 28998 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1609     "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1610     "userinput>."
1611 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1612 dreamcry-guest 28444 "為了設置 RARP ,您需要知道欲安裝系統的客戶端的以太網卡位址 (網卡 MAC 位址)。 "
1613 fjp 28675 "如果您還不知道這個資訊,可以<phrase arch=\"sparc\">從 OpenPROM 的初始化開機資"
1614     "訊中取得,請使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 指令,或者</"
1615 fjp 29347 "phrase>開機進入 <quote>Rescue</quote> 模式 (例如使用回復軟碟) 並且使用 "
1616     "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
1617 fjpop-guest 28322
1618     #. Tag: para
1619 fjp 33729 #: install-methods.xml:1155
1620 dreamcry-guest 28707 #, no-c-format
1621 fjpop-guest 28322 msgid ""
1622     "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1623     "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1624     "<informalexample><screen>\n"
1625 fjp 28675 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1626 fjpop-guest 28322 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1627     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1628     "\n"
1629 fjp 28675 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1630 fjpop-guest 28322 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1631     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1632     "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1633     "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1634     "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1635     "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1636     "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1637     msgstr ""
1638 fjp 28675 "在使用 Linux 2.2.x 核心的 RARP 伺服器系統上,您需要以下的指令來載入核心 RARP "
1639     "表: <informalexample><screen>\n"
1640 fjpop-guest 28322 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1641     "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1642     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1643     "\n"
1644     "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1645     "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1646     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1647     "</screen></informalexample> 如果您得到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
1648     "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1649     "</screen></informalexample> 您可能需要掛載 RARP 核心模組或重新編譯核心並使之"
1650 dreamcry-guest 28444 "支援 RARP。試試在執行 <userinput>modprobe rarp</userinput> 指令後再嘗試一遍 "
1651 fjpop-guest 28322 "<command>rarp</command> 指令。"
1652    
1653     #. Tag: para
1654 fjp 33729 #: install-methods.xml:1171
1655 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1656     msgid ""
1657     "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1658     "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1659     "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1660     msgstr ""
1661     "使用 Linux 2.4.x 核心的 RARP 伺服器系統上並沒有 RARP 模組,您應該使用 "
1662     "<command>rarpd</command> 程式替代。操作過程很類似下面將提到的在 SunOS 上的用"
1663     "法。"
1664    
1665     #. Tag: para
1666 fjp 33729 #: install-methods.xml:1179
1667 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
1668 fjpop-guest 28322 msgid ""
1669     "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1670 fjp 28998 "client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
1671     "<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
1672     "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1673     "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1674     "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1675 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1676 fjp 29347 "在 SunOS 裡, 您需要確定客戶端的以太網硬體位址已經列在 <quote>ethers</quote> "
1677     "資料庫(在 <filename>/etc/ethers</filename> 檔案中或者透過 NIS/NIS+)和 "
1678     "``hosts'' 資料庫中,然後您需要啟動 RARP 伺服程式,在 SunOS 4 裡,使用(以 "
1679     "root 身份): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 指令﹔在 SunOS 5 裡,則"
1680     "使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
1681 fjpop-guest 28322
1682     #. Tag: title
1683 fjp 33729 #: install-methods.xml:1198
1684 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1685     msgid "Setting up BOOTP server"
1686     msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
1687    
1688     #. Tag: para
1689 fjp 33729 #: install-methods.xml:1199
1690 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1691     msgid ""
1692     "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
1693     "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
1694     "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
1695     "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1696     msgstr ""
1697 dreamcry-guest 28444 "在 GNU/Linux 下面有兩種 BOOTP 伺服器。他們是 CMU <command>bootpd</command> 和"
1698 fjpop-guest 28322 "另外一種實際上是 DHCP 伺服器的程式 ISC <command>dhcpd</command>,他們被包含"
1699     "在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 軟"
1700     "體套件中。"
1701    
1702     #. Tag: para
1703 fjp 33729 #: install-methods.xml:1207
1704 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
1705 fjpop-guest 28322 msgid ""
1706     "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1707     "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1708     "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1709     "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
1710     "question should look like: <informalexample><screen>\n"
1711     "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1712     "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1713     "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1714     "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1715     "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1716     "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1717     "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1718     "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1719     "<informalexample><screen>\n"
1720     "client:\\\n"
1721     " hd=/tftpboot:\\\n"
1722     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1723     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1724     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1725     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1726     " ha=0123456789AB:\n"
1727 fjp 28998 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1728     "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1729     "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1730     "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1731     "\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
1732     "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1733     "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1734 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1735 fjp 28675 "要使用 CMU <command>bootpd</command>,您必須先將 <filename>/etc/inetd.conf</"
1736 dreamcry-guest 29313 "filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian; 裡,您可以執"
1737 fjp 28675 "行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然後執行 <userinput>/"
1738     "etc/init.d/inetd reload</userinput> 來完成此工作。在其它系統中,這行設定應該"
1739     "看起來像這樣:<informalexample><screen>\n"
1740 fjpop-guest 28322 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1741     "</screen></informalexample> 現在,您必須建立一個 <filename>/etc/bootptab</"
1742     "filename> 檔案。它具有和一些老 BSD 檔案相似並使用相同的加密格式。這些檔案包"
1743     "括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename>,和 "
1744 dreamcry-guest 28444 "<filename>disktab</filename>。請參閱 <filename>bootptab</filename> 的手冊以獲"
1745 fjp 28675 "得更多的資訊。對於 CMU <command>bootpd</command>,您將需要知道客戶端硬的體 "
1746     "(MAC) 位址。這裡有一個範例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1747 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
1748     "client:\\\\n hd=/tftpboot:\\\\n bf=tftpboot.img:\\\\n ip=192.168.1.90:\\"
1749     "\\n sm=255.255.255.0:\\\\n sa=192.168.1.1:\\\\n ha=0123456789AB:\n"
1750 fjp 29347 "</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 選項,它指定了客"
1751     "戶端的硬體地址。<quote>bf</quote> 選項則指定了一個客戶端應該透過 TFTP 取得的"
1752     "檔案名稱。請從 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 處取得更多的資訊。 <phrase "
1753     "arch=\"mips\"> 在 SGI Indys 上,您可以僅僅只是進入指令監視器然後輸入 "
1754     "<userinput>printenv</userinput>。 <userinput>eaddr</userinput> 的值就是機器"
1755     "的 MAC 位址。 </phrase>"
1756 fjpop-guest 28322
1757     #. Tag: para
1758 fjp 33729 #: install-methods.xml:1240
1759 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1760     msgid ""
1761     "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1762     "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1763     "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1764     "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1765     "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1766     "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1767     "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1768     "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1769     msgstr ""
1770 fjp 28675 "透過 ISC <command>dhcpd</command> 設定 BOOTP 反而非常容易。因為它把 BOOTP 客"
1771 dreamcry-guest 29313 "戶端程式看成一個特殊的 DHCP 客戶端。部分架構結構需要經過複雜的設定才能從 "
1772 fjp 28675 "BOOTP 啟動客戶端。如果您的機器屬於這種情況,請閱讀 <xref linkend=\"dhcpd\"/"
1773     ">。否則,您大概只需要將 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客戶"
1774     "機的子網域的配定部分,並重新啟動 <command>dhcpd</command> 就可以了,重啟的指"
1775     "令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
1776 fjpop-guest 28322
1777     #. Tag: title
1778 fjp 33729 #: install-methods.xml:1261
1779 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1780     msgid "Setting up a DHCP server"
1781     msgstr "設置 DHCP 伺服器"
1782    
1783     #. Tag: para
1784 fjp 33729 #: install-methods.xml:1262
1785 dreamcry-guest 28707 #, no-c-format
1786 fjpop-guest 28322 msgid ""
1787     "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1788     "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1789     "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1790     "filename>): <informalexample><screen>\n"
1791     "option domain-name \"example.com\";\n"
1792     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1793     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1794     "default-lease-time 600;\n"
1795     "max-lease-time 7200;\n"
1796     "server-name \"servername\";\n"
1797     "\n"
1798     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1799     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1800     " option routers 192.168.1.1;\n"
1801     "}\n"
1802     "\n"
1803     "host clientname {\n"
1804     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1805     " server-name \"servername\";\n"
1806     " next-server servername;\n"
1807 fjp 28675 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1808 fjpop-guest 28322 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1809     "}\n"
1810     "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1811     "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1812     msgstr ""
1813     "ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
1814 fjp 28998 "包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
1815     "常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
1816 fjpop-guest 28322 "option domain-name \"example.com\";\n"
1817     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1818     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1819     "default-lease-time 600;\n"
1820     "max-lease-time 7200;\n"
1821     "server-name \"servername\";\n"
1822     "\n"
1823     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1824     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1825     " option routers 192.168.1.1;\n"
1826     "}\n"
1827     "\n"
1828     "host clientname {\n"
1829     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1830     " server-name \"servername\";\n"
1831     " next-server servername;\n"
1832     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1833     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1834     "}\n"
1835 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> 註:新的(並且是建議的) <classname>dhcp3</"
1836 fjp 28675 "classname> 軟體套件使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作為其設定"
1837     "檔。"
1838 fjpop-guest 28322
1839     #. Tag: para
1840 fjp 33729 #: install-methods.xml:1274
1841 dreamcry-guest 29409 #, no-c-format
1842 fjpop-guest 28322 msgid ""
1843 fjp 28998 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1844 fjp 29403 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1845 fjp 28998 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1846     "as well as the server name and client hardware address. The "
1847     "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1848     "which will be retrieved via TFTP."
1849 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1850 fjp 29347 "在這個例子中,一台伺服器 <replaceable>servername</replaceable> 負責執行包括 "
1851     "DHCP 伺服器、TFTP 伺服器和閘道器在內的所有工作。您需要修改網域名稱選項,以及"
1852 fjp 31141 "伺服器名稱和客戶端硬體位址。<replaceable>filename</replaceable> 選項應是要從 "
1853     "TFTP 取得的檔案名稱。"
1854 fjpop-guest 28322
1855     #. Tag: para
1856 fjp 33729 #: install-methods.xml:1284
1857 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1858     msgid ""
1859     "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1860     "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1861     msgstr ""
1862 fjp 28675 "在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
1863     "<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
1864 fjpop-guest 28322
1865     #. Tag: title
1866 fjp 33729 #: install-methods.xml:1292
1867 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1868     msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1869 dreamcry-guest 28444 msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
1870 fjpop-guest 28322
1871     #. Tag: para
1872 fjp 33729 #: install-methods.xml:1293
1873 dreamcry-guest 28707 #, no-c-format
1874 fjpop-guest 28322 msgid ""
1875     "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1876     "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1877     "option domain-name \"example.com\";\n"
1878     "\n"
1879     "default-lease-time 600;\n"
1880     "max-lease-time 7200;\n"
1881     "\n"
1882     "allow booting;\n"
1883     "allow bootp;\n"
1884     "\n"
1885     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1886     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1887     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1888     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1889 fjp 28675 "# the gateway address which can be different\n"
1890 fjpop-guest 28322 "# (access to the internet for instance)\n"
1891     " option routers 192.168.1.1;\n"
1892     "# indicate the dns you want to use\n"
1893     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1894     "}\n"
1895     "\n"
1896     "group {\n"
1897     " next-server 192.168.1.3;\n"
1898     " host tftpclient {\n"
1899     "# tftp client hardware address\n"
1900     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1901     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1902     " }\n"
1903     "}\n"
1904     "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
1905     "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1906     "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1907     msgstr ""
1908     "這是另外一個採用 TFTP Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
1909     "<filename>dhcp.conf</filename> 配置範例。\n"
1910     "<informalexample><screen>\n"
1911     "option domain-name \"example.com\";\n"
1912     "\n"
1913     "default-lease-time 600;\n"
1914     "max-lease-time 7200;\n"
1915     "\n"
1916     "allow booting;\n"
1917     "allow bootp;\n"
1918     "\n"
1919 dreamcry-guest 28707 "# 接下來的片段需要您自己修改成你所需要的\n"
1920 fjpop-guest 28322 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1921     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1922     " option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1923     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1924 dreamcry-guest 28707 "# 閘道的位址可以不一樣\n"
1925     "# (例如連到網際網路)\n"
1926 fjpop-guest 28322 " option routers 192.168.1.1;\n"
1927 dreamcry-guest 28707 "# 設定您要使用的DNS\n"
1928 fjpop-guest 28322 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1929     "}\n"
1930     "\n"
1931     "group {\n"
1932     " next-server 192.168.1.3;\n"
1933     " host tftpclient {\n"
1934 dreamcry-guest 28707 "# tftp 客戶端的硬體位址\n"
1935 fjpop-guest 28322 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1936     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1937     " }\n"
1938     "}\n"
1939     "</screen></informalexample> 注意對於 PXE 開機來說,客戶端檔案名 "
1940 dreamcry-guest 29313 "<filename>pxelinux.0</filename> 是一個 boot-loader,而非一個核心映像 (參閱下"
1941 fjp 28675 "面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
1942 fjpop-guest 28322
1943     #. Tag: title
1944 fjp 33729 #: install-methods.xml:1309
1945 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1946     msgid "Enabling the TFTP Server"
1947     msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
1948    
1949     #. Tag: para
1950 fjp 33729 #: install-methods.xml:1310
1951 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1952     msgid ""
1953     "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
1954     "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
1955     "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
1956     "<informalexample><screen>\n"
1957     "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1958     "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
1959     "correctly by default when they are installed."
1960     msgstr ""
1961     "要準備好 TFTP 伺服器,您首先需要確定 <command>tftpd</command> 已經啟動。這通"
1962 dreamcry-guest 28444 "常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 加入下列設定來完成: "
1963 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
1964     "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1965     "</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
1966    
1967     #. Tag: para
1968 fjp 33729 #: install-methods.xml:1321
1969 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1970     msgid ""
1971     "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
1972     "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
1973     "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
1974     "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
1975     "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
1976     "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
1977     "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
1978     "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
1979     "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
1980     "userinput>."
1981     msgstr ""
1982 fjp 28675 "檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下來將"
1983     "會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in.tftpd</"
1984     "command> 將所有請求記錄到系統日誌中。這在檢查錯誤的時候會很有用。如果您必須修"
1985     "改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您將必須提醒正在運作的 "
1986 dreamcry-guest 28444 "<command>inetd</command> 程序該檔案已經被改變。在 Debian 系統中,您應該執行 "
1987 fjpop-guest 28322 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>﹔而在其它系統中,找到 "
1988     "<command>inetd</command> 所對應的程序 ID,並且執行 <userinput>kill -HUP "
1989     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
1990    
1991     #. Tag: para
1992 fjp 33729 #: install-methods.xml:1335
1993 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1994     msgid ""
1995     "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
1996     "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
1997     "server: <informalexample><screen>\n"
1998     "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1999     "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2000     "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2001     "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2002     "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2003     "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2004     "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2005     "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2006     "TFTP server uses."
2007     msgstr ""
2008 fjp 28675 "如果您想要在一台 SGI 上安裝 Debian 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
2009     "Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
2010 fjpop-guest 28322 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2011     "</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載"
2012 fjp 28675 "核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在第一個"
2013     "封包之後,下載將停止。重申一下,這是由於 Linux 2.4.X 觸發了 PROM 裡的一個 臭"
2014     "蟲。您可以透過如下設定:<informalexample><screen>\n"
2015 fjpop-guest 28322 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2016 fjp 28675 "</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避開"
2017     "這個錯誤。"
2018 fjpop-guest 28322
2019     #. Tag: title
2020 fjp 33729 #: install-methods.xml:1357
2021 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2022     msgid "Move TFTP Images Into Place"
2023     msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
2024    
2025     #. Tag: para
2026 fjp 33729 #: install-methods.xml:1358
2027 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2028     msgid ""
2029     "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2030     "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2031     "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2032     "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2033     "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2034     "the TFTP client, and there are no strong standards."
2035     msgstr ""
2036 dreamcry-guest 28444 "接下來,將在 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 開機映像放到"
2037     "<command>tftpd</command> 開機映像目錄中。一般來說,這個目錄將是 <filename>/"
2038 fjp 28675 "tftpboot</filename>。您必須將該檔案鏈結到 <command>tftpd</command> 用來啟動客"
2039     "戶端的檔案名稱。不幸的是,這個檔案名稱完全決定於 TFTP 客戶端程式,並且沒有一"
2040     "個強制的標準。"
2041 fjpop-guest 28322
2042     #. Tag: para
2043 fjp 33729 #: install-methods.xml:1368
2044 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2045     msgid ""
2046     "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2047     "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2048     "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2049     "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2050     "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2051     "directory."
2052     msgstr ""
2053 fjp 28675 "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-"
2054     "loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取得"
2055     "核心和記憶體虛擬磁碟映像。對於網路開機,請使用 <filename>yaboot-netboot."
2056     "conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放入 "
2057     "TFTP 目錄。"
2058 fjpop-guest 28322
2059     #. Tag: para
2060 fjp 33729 #: install-methods.xml:1377
2061 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2062     msgid ""
2063     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2064     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2065     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2066     "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2067     "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2068     msgstr ""
2069     "對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2070 fjp 28675 "filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
2071     "錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 <filename>/pxelinux.0</filename> 以開"
2072     "機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
2073 fjpop-guest 28322
2074     #. Tag: para
2075 fjp 33729 #: install-methods.xml:1385
2076 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2077     msgid ""
2078     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2079     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2080     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2081     "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2082     "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2083     msgstr ""
2084     "對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2085 fjp 28675 "filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
2086     "錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
2087 fjpop-guest 28322 "efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
2088    
2089     #. Tag: title
2090 fjp 33729 #: install-methods.xml:1397
2091 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2092     msgid "DECstation TFTP Images"
2093     msgstr "DECstation TFTP 映像檔"
2094    
2095     #. Tag: para
2096 fjp 33729 #: install-methods.xml:1398
2097 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2098     msgid ""
2099     "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2100     "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2101     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
2102     "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2103     "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
2104     msgstr ""
2105 fjp 28675 "對於 DECstation 來說,對於每個子架構都有相應的 tftpimage 映像檔。這些單一檔案"
2106     "包含了核心和安裝程式。命名規則是 <replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
2107     "netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 設定範例進行操作,請將想要使用"
2108     "的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
2109 fjpop-guest 28322
2110     #. Tag: para
2111 fjp 33729 #: install-methods.xml:1407
2112 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
2113 fjpop-guest 28322 msgid ""
2114     "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2115     "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2116     "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2117 fjp 28998 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2118     "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2119     "optionally be appended with the following syntax:"
2120 fjpop-guest 28322 msgstr ""
2121     "DECstation 透過 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</"
2122     "userinput> 指令來使用 TFTP 進行韌體開機。這裡 <replaceable>#</replaceable> 是"
2123 fjp 29347 "用於開機的 TurboChannel 設備編號。在大多數 DECstations 上,這個數字是 "
2124     "<quote>3</quote>。 如果 BOOTP/DHCP 伺服器不提供檔案名或者您需要傳遞附加的參"
2125     "數,他們可以按照下列語法加入:"
2126 fjpop-guest 28322
2127     #. Tag: userinput
2128 fjp 33729 #: install-methods.xml:1419
2129 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2130     msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2131     msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2132    
2133     #. Tag: para
2134 fjp 33729 #: install-methods.xml:1421
2135 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2136     msgid ""
2137     "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2138     "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2139     "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2140     "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2141     "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2142     "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2143     "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2144     "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2145     "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2146     "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2147     "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2148     "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2149     "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2150     "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2151     "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2152     "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2153     msgstr ""
2154     "一些 DECstation 韌體版本在網路開機中有一個問題:傳輸可以開始,但是過一段時間"
2155     "它就會停止並且產生一個 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。這可能是由"
2156 fjp 28675 "以下幾個原因所造成的:<orderedlist> <listitem><para> 韌體在一個 TFTP 傳輸中沒"
2157     "有回應 ARP 請求,這導致一個 ARP 超時並且停止傳輸。解決方案是將以太網卡的 MAC "
2158     "位址靜態加入到 TFTP 伺服器的 ARP 列表中。想要作到這點可以在 TFTP 伺服器上用 "
2159     "root 身份執行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2160 fjpop-guest 28322 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 位址能"
2161     "夠透過在 DECstation 韌體提示符號下輸入 <command>cnfg</command> 來取得。</"
2162 fjp 28675 "para></listitem> <listitem><para> 韌體對於這些能透過 TFTP 開機的檔案有一個大"
2163     "小限制。</para></listitem> </orderedlist> 有些韌體版本根本不能透過 TFTP 開"
2164     "機。您可以在 NetBSD 網頁上找到關於不同韌體版本的概述:<ulink url=\"http://"
2165 fjpop-guest 28322 "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
2166    
2167     #. Tag: title
2168 fjp 33729 #: install-methods.xml:1459
2169 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2170     msgid "Alpha TFTP Booting"
2171     msgstr "Alpha TFTP 開機"
2172    
2173     #. Tag: para
2174 fjp 33729 #: install-methods.xml:1460
2175 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2176     msgid ""
2177     "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2178     "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2179     "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2180     "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2181     "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2182     "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2183     "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2184     "filename by either one of these methods."
2185     msgstr ""
2186 fjp 28675 "在 Alpha 上,您必須透過 <userinput>-file</userinput> 參數將檔案名 (與開機映像"
2187     "目錄的相對路徑) 指定給 SRM 的 <userinput>boot</userinput> 指令,或者設定 "
2188     "<userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境變數。或者,也可以透過 BOOTP 提供檔案名"
2189     "稱 (在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
2190     "userinput> 指令)。與 Open Firmware 不同的是,這裡的 SRM <emphasis>沒有預設檔"
2191     "案名稱</emphasis>,因此您<emphasis>必須</emphasis>透過以上方法之一來指定一個"
2192     "檔案名稱。"
2193 fjpop-guest 28322
2194     #. Tag: title
2195 fjp 33729 #: install-methods.xml:1475
2196 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2197     msgid "SPARC TFTP Booting"
2198     msgstr "SPARC TFTP 開機"
2199    
2200     #. Tag: para
2201 fjp 33729 #: install-methods.xml:1476
2202 dreamcry-guest 29313 #, no-c-format
2203 fjpop-guest 28322 msgid ""
2204     "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
2205 fjp 28998 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
2206     "architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
2207     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
2208     "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
2209     "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
2210     "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
2211     "is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2212 fjpop-guest 28322 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2213     "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
2214     "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
2215     "and if necessary append the subarchitecture name."
2216     msgstr ""
2217 fjp 29347 "SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</"
2218     "quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的檔案僅僅是"
2219     "<filename>十六進位的客戶端 IP</filename>。因此,如果您的系統子架構是 SUN4C,"
2220     "其 IP 是 192.168.1.3,則檔案名為 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一個簡"
2221     "易的確認方法是在 shell 中輸入下列指令 (假設機器的 IP 為 10.0.0.4)。 "
2222     "<informalexample><screen>\n"
2223 fjpop-guest 28322 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2224 fjp 28675 "</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您應"
2225     "該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
2226 fjpop-guest 28322
2227     #. Tag: para
2228 fjp 33729 #: install-methods.xml:1493
2229 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2230     msgid ""
2231     "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2232     "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2233     "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2234     "the TFTP server looks in."
2235     msgstr ""
2236     "您也可以透過把一個特定的檔案名稱附加到 OpenPROM boot 指令的結尾來強制某些 "
2237     "SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不過它"
2238     "仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
2239    
2240     #. Tag: title
2241 fjp 33729 #: install-methods.xml:1504
2242 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2243     msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2244     msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
2245    
2246     #. Tag: para
2247 fjp 33729 #: install-methods.xml:1505
2248 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2249     msgid ""
2250     "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2251     "<filename>/tftpboot/</filename>."
2252     msgstr ""
2253     "對於 BVM 以及 Motorola VMEbus 系統來說,請先將 &bvme6000-tftp-files; 檔案拷貝"
2254     "到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2255    
2256     #. Tag: para
2257 fjp 33729 #: install-methods.xml:1510
2258 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2259     msgid ""
2260     "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2261     "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2262     "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2263     "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2264     "information."
2265     msgstr ""
2266     "接下來,設定您的開機 ROM 或 BOOTP 伺服器,使其從 TFTP 伺服器載入 "
2267     "<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 檔"
2268 fjp 28675 "案。請閱讀 <filename>tftplilo.txt</filename> 文字檔來取得更多的關於您所使用的"
2269     "子架構的系統特殊配置資訊。"
2270 fjpop-guest 28322
2271     #. Tag: title
2272 fjp 33729 #: install-methods.xml:1522
2273 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2274     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2275     msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
2276    
2277     #. Tag: para
2278 fjp 33729 #: install-methods.xml:1523
2279 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2280     msgid ""
2281     "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2282     "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2283     "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2284     "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2285     msgstr ""
2286 fjp 28675 "在 SGI Indys 上您可以採用 <command>bootpd</command> 來提供檔案名稱給 TFTP。它"
2287     "既可以是在 <filename>/etc/bootptab</filename> 檔案中設定 <userinput>bf=</"
2288     "userinput>,也可以是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 中的 "
2289     "<userinput>filename=</userinput>選項。"
2290 fjpop-guest 28322
2291     #. Tag: title
2292 fjp 33729 #: install-methods.xml:1535
2293 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2294     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2295     msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
2296    
2297     #. Tag: para
2298 fjp 33729 #: install-methods.xml:1536
2299 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2300     msgid ""
2301     "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2302     "full path of the file to the loaded to CFE."
2303     msgstr ""
2304 fjp 28675 "您不需要透過特殊方法設定 DHCP,因為您要把要載入到 CFE 的檔案完全路徑傳送出"
2305     "去。"
2306 fjpop-guest 28322
2307     #. Tag: title
2308 fjp 33729 #: install-methods.xml:1641
2309 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2310     msgid "Automatic Installation"
2311     msgstr "自動化安裝"
2312    
2313     #. Tag: para
2314 fjp 33729 #: install-methods.xml:1642
2315 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2316     msgid ""
2317     "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2318     "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2319     "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2320     "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2321     "classname>, and the Debian Installer itself."
2322     msgstr ""
2323     "對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 "
2324 dreamcry-guest 28444 "Debian 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
2325 fjpop-guest 28322 "<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 "
2326     "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
2327    
2328     #. Tag: title
2329 fjp 33729 #: install-methods.xml:1655
2330 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
2331 fjpop-guest 28322 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2332     msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
2333    
2334     #. Tag: para
2335 fjp 33729 #: install-methods.xml:1656
2336 fjp 32505 #, fuzzy, no-c-format
2337 fjpop-guest 28322 msgid ""
2338     "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2339     "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2340 fjp 32505 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2341 fjpop-guest 28322 "installation process."
2342     msgstr ""
2343 fjp 28675 "Debian 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
2344     "可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
2345 fjpop-guest 28322
2346     #. Tag: para
2347 fjp 33729 #: install-methods.xml:1663
2348 fjp 32505 #, fuzzy, no-c-format
2349 fjpop-guest 28322 msgid ""
2350 fjp 32505 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2351     "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2352     msgstr ""
2353     "預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
2354     "註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
2355    
2356 fjp 33729 #, fuzzy
2357     #~ msgid ""
2358     #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
2359     #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
2360     #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
2361     #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
2362     #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
2363     #~ "preconfigure kernel module parameters."
2364     #~ msgstr ""
2365     #~ "雖然大多 &d-i; 使用的對話框可以用這種方法預設,但還是有明顯的例外。目前還"
2366     #~ "無法預設 RAID 和 LVM。另外還有,網路驅動模組,也無法預先設置核心模組參數。"
2367 fjpop-guest 28322
2368 fjp 33729 #~ msgid ""
2369     #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
2370     #~ "selections command. A well documented and working example that you can "
2371     #~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2372     #~ msgstr ""
2373     #~ "預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳"
2374     #~ "盡註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
2375 fjpop-guest 28322
2376 fjp 33729 #~ msgid ""
2377     #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
2378     #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use "
2379     #~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-"
2380     #~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the "
2381     #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: "
2382     #~ "<informalexample><screen>\n"
2383     #~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
2384     #~ "replaceable>\n"
2385     #~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2386     #~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
2387     #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref "
2388     #~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2389     #~ msgstr ""
2390     #~ "除此之外,要得到一個包含所有可被預設項目的完整文件,您可以進行手動安裝,然"
2391     #~ "後使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 指令 (它來自 "
2392     #~ "<classname>debconf-utils</classname>軟體套件) 將 debconf 資料庫和位於 /"
2393     #~ "var/log/debian-installer/cdebconf 的資料庫的內容導出至一個單一的檔案:"
2394     #~ "<informalexample><screen>\n"
2395     #~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>檔案名稱</"
2396     #~ "replaceable>\n"
2397     #~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>檔案名稱</replaceable>\n"
2398     #~ "</screen></informalexample> 但是,按照些方法生成的檔案將會包含一些不應該被"
2399     #~ "預先設定的項目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的檔案對於大多"
2400     #~ "數使用者來說是一個更好的起點。"
2401 fjpop-guest 28322
2402 fjp 33729 #~ msgid ""
2403     #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
2404     #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
2405     #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
2406     #~ "installer at boot time to tell it to use the file."
2407     #~ msgstr ""
2408     #~ "一旦您有了一個預先設定檔,可以在需要時編輯它,並且上傳至網頁伺服器,或者拷"
2409     #~ "貝至安裝程式的開機媒介。無論您將此檔案放在哪裡,都需要傳遞一個參數給安裝程"
2410     #~ "式來使其使用個檔案。"
2411 fjpop-guest 28322
2412 fjp 33729 #~ msgid ""
2413     #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
2414     #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
2415     #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
2416     #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
2417     #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without "
2418     #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to "
2419     #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
2420     #~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
2421     #~ msgstr ""
2422     #~ "要讓安裝程式使用一個從網路下載的預先設定檔,請將 preseed/url=http://url/"
2423     #~ "to/config 加入核心啟動參數。當然這個預先設定檔,只有安裝程式能夠管理網路並"
2424     #~ "下載檔案後才能起作用,因此如果安裝程式能夠透過 DHCP 設置網路而不需要詢問任"
2425     #~ "何問題的話,此方法會更有用。如果您已經設置好了網路,可能還會想將安裝優先順"
2426     #~ "序調至關鍵級來避免任何問題。請參閱 <xref linkend=\"installer-args\"/>。"
2427 fjpop-guest 28322
2428 fjp 33729 #~ msgid ""
2429     #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the "
2430     #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for "
2431     #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
2432     #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2433     #~ msgstr ""
2434     #~ "要將預先設定檔放在光碟中,您將需要重新製作 ISO 映像把您的預先設定檔納入。"
2435     #~ "請閱讀 mkisofs 的手冊來取得細節資訊。另外,您也可以將預先設定檔放在一張軟"
2436     #~ "碟中,然後使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 參數。"
2437 fjpop-guest 28322
2438 fjp 33729 #~ msgid ""
2439     #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy "
2440     #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit "
2441     #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
2442     #~ "kernel boot parameters."
2443     #~ msgstr ""
2444     #~ "如果您要從 USB 隨身碟上開機,那您可以簡單拷貝您的預先設定檔至儲存的檔案系"
2445     #~ "統中,並編輯 syslinux.cfg 檔案,加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至"
2446     #~ "核心啟動參數。"
2447 fjpop-guest 28322
2448 fjp 32505 #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
2449     #~ msgstr "使用預先設定來改變預設值"
2450 fjpop-guest 28322
2451 fjp 32505 #~ msgid ""
2452     #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
2453     #~ "question, but still have the question asked. To do this the "
2454     #~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
2455     #~ "after setting the value for a template."
2456     #~ msgstr ""
2457     #~ "您也能使用預先設定來回答預設的對話框,對話框仍會秀出。想要使用此功能必須在"
2458     #~ "預先設定樣板之後把<firstterm>seen</firstterm> 設為 <quote>false</quote>"
2459 fjpop-guest 28322
2460 fjp 32505 #~ msgid ""
2461     #~ "d-i foo/bar string value\n"
2462     #~ "d-i foo/bar seen false"
2463     #~ msgstr ""
2464     #~ "d-i foo/bar string value\n"
2465     #~ "d-i foo/bar seen false"
2466 fjp 29347
2467     #~ msgid ""
2468     #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
2469     #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
2470     #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
2471     #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
2472     #~ msgstr ""
2473     #~ "Alpha 系統也能使用 DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) 來進行網路"
2474     #~ "開機,但是這裡不使用此技術。相信您的本地 OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以"
2475     #~ "便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來開機 Linux 。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5