| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: hardware.xml:5
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "System Requirements"
|
| 18 |
msgstr "系統需求"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: para
|
| 21 |
#: hardware.xml:7
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid ""
|
| 24 |
"This section contains information about what hardware you need to get "
|
| 25 |
"started with Debian. You will also find links to further information about "
|
| 26 |
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
|
| 27 |
msgstr ""
|
| 28 |
"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; 所支援硬"
|
| 29 |
"體的超鏈結資訊。"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: title
|
| 32 |
#: hardware.xml:20
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid "Supported Hardware"
|
| 35 |
msgstr "支援的硬體"
|
| 36 |
|
| 37 |
#. Tag: para
|
| 38 |
#: hardware.xml:21
|
| 39 |
#, no-c-format
|
| 40 |
msgid ""
|
| 41 |
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
|
| 42 |
"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
|
| 43 |
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
|
| 44 |
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
|
| 45 |
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
|
| 46 |
"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
|
| 47 |
msgstr ""
|
| 48 |
"Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
|
| 49 |
"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或"
|
| 50 |
"平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
|
| 51 |
"瞭解更多已被 &debian; 測試過的 &arch-title; 架構。"
|
| 52 |
|
| 53 |
#. Tag: para
|
| 54 |
#: hardware.xml:32
|
| 55 |
#, no-c-format
|
| 56 |
msgid ""
|
| 57 |
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
|
| 58 |
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
|
| 59 |
"information and pointers to where additional information can be found."
|
| 60 |
msgstr ""
|
| 61 |
"本章僅包含一些通用的資訊以及在何處可以取得更多資訊的指引,而不試圖列出所有支"
|
| 62 |
"援 &arch-title; 的硬體配置。"
|
| 63 |
|
| 64 |
#. Tag: title
|
| 65 |
#: hardware.xml:41
|
| 66 |
#, no-c-format
|
| 67 |
msgid "Supported Architectures"
|
| 68 |
msgstr "支援的硬體架構"
|
| 69 |
|
| 70 |
#. Tag: para
|
| 71 |
#: hardware.xml:42
|
| 72 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 73 |
msgid ""
|
| 74 |
"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations "
|
| 75 |
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
|
| 76 |
msgstr ""
|
| 77 |
"Debian GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 (flavors)</"
|
| 78 |
"quote>的變種。"
|
| 79 |
|
| 80 |
#. Tag: entry
|
| 81 |
#: hardware.xml:53
|
| 82 |
#, no-c-format
|
| 83 |
msgid "Architecture"
|
| 84 |
msgstr "架構"
|
| 85 |
|
| 86 |
#. Tag: entry
|
| 87 |
#: hardware.xml:53
|
| 88 |
#, no-c-format
|
| 89 |
msgid "Debian Designation"
|
| 90 |
msgstr "Debian 命名"
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Tag: entry
|
| 93 |
#: hardware.xml:54
|
| 94 |
#, no-c-format
|
| 95 |
msgid "Subarchitecture"
|
| 96 |
msgstr "子架構"
|
| 97 |
|
| 98 |
#. Tag: entry
|
| 99 |
#: hardware.xml:54
|
| 100 |
#, no-c-format
|
| 101 |
msgid "Flavor"
|
| 102 |
msgstr "風味"
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: entry
|
| 105 |
#: hardware.xml:60
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid "Intel x86-based"
|
| 108 |
msgstr "Intel x86-based"
|
| 109 |
|
| 110 |
#. Tag: entry
|
| 111 |
#: hardware.xml:61
|
| 112 |
#, no-c-format
|
| 113 |
msgid "i386"
|
| 114 |
msgstr "i386"
|
| 115 |
|
| 116 |
#. Tag: entry
|
| 117 |
#: hardware.xml:67
|
| 118 |
#, no-c-format
|
| 119 |
msgid "AMD64 & Intel EM64T"
|
| 120 |
msgstr ""
|
| 121 |
|
| 122 |
#. Tag: entry
|
| 123 |
#: hardware.xml:68
|
| 124 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 125 |
msgid "amd64"
|
| 126 |
msgstr "ia64"
|
| 127 |
|
| 128 |
#. Tag: entry
|
| 129 |
#: hardware.xml:74
|
| 130 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 131 |
#| msgid "<entry>VME</entry>"
|
| 132 |
msgid "<entry>ARM</entry>"
|
| 133 |
msgstr "<entry>VME</entry>"
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: entry
|
| 136 |
#: hardware.xml:75
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid "armel"
|
| 139 |
msgstr ""
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: entry
|
| 142 |
#: hardware.xml:76
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid "Intel IOP32x"
|
| 145 |
msgstr ""
|
| 146 |
|
| 147 |
#. Tag: entry
|
| 148 |
#: hardware.xml:77
|
| 149 |
#, no-c-format
|
| 150 |
msgid "iop32x"
|
| 151 |
msgstr ""
|
| 152 |
|
| 153 |
#. Tag: entry
|
| 154 |
#: hardware.xml:79
|
| 155 |
#, no-c-format
|
| 156 |
msgid "Intel IXP4xx"
|
| 157 |
msgstr ""
|
| 158 |
|
| 159 |
#. Tag: entry
|
| 160 |
#: hardware.xml:80
|
| 161 |
#, no-c-format
|
| 162 |
msgid "ixp4xx"
|
| 163 |
msgstr ""
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: entry
|
| 166 |
#: hardware.xml:82
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid "Marvell Kirkwood"
|
| 169 |
msgstr ""
|
| 170 |
|
| 171 |
#. Tag: entry
|
| 172 |
#: hardware.xml:83
|
| 173 |
#, no-c-format
|
| 174 |
msgid "kirkwood"
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
|
| 177 |
#. Tag: entry
|
| 178 |
#: hardware.xml:85
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid "Marvell Orion"
|
| 181 |
msgstr ""
|
| 182 |
|
| 183 |
#. Tag: entry
|
| 184 |
#: hardware.xml:86
|
| 185 |
#, no-c-format
|
| 186 |
msgid "orion5x"
|
| 187 |
msgstr ""
|
| 188 |
|
| 189 |
#. Tag: entry
|
| 190 |
#: hardware.xml:88
|
| 191 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 192 |
msgid "<entry>Versatile</entry>"
|
| 193 |
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Tag: entry
|
| 196 |
#: hardware.xml:89
|
| 197 |
#, no-c-format
|
| 198 |
msgid "versatile"
|
| 199 |
msgstr ""
|
| 200 |
|
| 201 |
#. Tag: entry
|
| 202 |
#: hardware.xml:93
|
| 203 |
#, no-c-format
|
| 204 |
msgid "HP PA-RISC"
|
| 205 |
msgstr "HP PA-RISC"
|
| 206 |
|
| 207 |
#. Tag: entry
|
| 208 |
#: hardware.xml:94
|
| 209 |
#, no-c-format
|
| 210 |
msgid "hppa"
|
| 211 |
msgstr "hppa"
|
| 212 |
|
| 213 |
#. Tag: entry
|
| 214 |
#: hardware.xml:95
|
| 215 |
#, no-c-format
|
| 216 |
msgid "PA-RISC 1.1"
|
| 217 |
msgstr "PA-RISC 1.1"
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Tag: entry
|
| 220 |
#: hardware.xml:96
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
msgid "<entry>32</entry>"
|
| 223 |
msgstr "<entry>32</entry>"
|
| 224 |
|
| 225 |
#. Tag: entry
|
| 226 |
#: hardware.xml:98
|
| 227 |
#, no-c-format
|
| 228 |
msgid "PA-RISC 2.0"
|
| 229 |
msgstr "PA-RISC 2.0"
|
| 230 |
|
| 231 |
#. Tag: entry
|
| 232 |
#: hardware.xml:99
|
| 233 |
#, no-c-format
|
| 234 |
msgid "<entry>64</entry>"
|
| 235 |
msgstr "<entry>64</entry>"
|
| 236 |
|
| 237 |
#. Tag: entry
|
| 238 |
#: hardware.xml:103
|
| 239 |
#, no-c-format
|
| 240 |
msgid "Intel IA-64"
|
| 241 |
msgstr ""
|
| 242 |
|
| 243 |
#. Tag: entry
|
| 244 |
#: hardware.xml:104
|
| 245 |
#, no-c-format
|
| 246 |
msgid "ia64"
|
| 247 |
msgstr "ia64"
|
| 248 |
|
| 249 |
#. Tag: entry
|
| 250 |
#: hardware.xml:110
|
| 251 |
#, no-c-format
|
| 252 |
msgid "MIPS (big endian)"
|
| 253 |
msgstr "MIPS (big endian)"
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: entry
|
| 256 |
#: hardware.xml:111
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid "mips"
|
| 259 |
msgstr "mips"
|
| 260 |
|
| 261 |
#. Tag: entry
|
| 262 |
#: hardware.xml:112
|
| 263 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 264 |
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
|
| 265 |
msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: entry
|
| 268 |
#: hardware.xml:113
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid "r4k-ip22"
|
| 271 |
msgstr "r4k-ip22"
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Tag: entry
|
| 274 |
#: hardware.xml:115
|
| 275 |
#, no-c-format
|
| 276 |
msgid "SGI IP32 (O2)"
|
| 277 |
msgstr ""
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Tag: entry
|
| 280 |
#: hardware.xml:116
|
| 281 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 282 |
msgid "r5k-ip32"
|
| 283 |
msgstr "r5k-ip22"
|
| 284 |
|
| 285 |
#. Tag: entry
|
| 286 |
#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
|
| 287 |
#, no-c-format
|
| 288 |
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
|
| 289 |
msgstr ""
|
| 290 |
|
| 291 |
#. Tag: entry
|
| 292 |
#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
|
| 293 |
#, no-c-format
|
| 294 |
msgid "4kc-malta"
|
| 295 |
msgstr ""
|
| 296 |
|
| 297 |
#. Tag: entry
|
| 298 |
#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
|
| 299 |
#, no-c-format
|
| 300 |
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
|
| 301 |
msgstr ""
|
| 302 |
|
| 303 |
#. Tag: entry
|
| 304 |
#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
|
| 305 |
#, no-c-format
|
| 306 |
msgid "5kc-malta"
|
| 307 |
msgstr ""
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Tag: entry
|
| 310 |
#: hardware.xml:126
|
| 311 |
#, no-c-format
|
| 312 |
msgid "MIPS (little endian)"
|
| 313 |
msgstr "MIPS (little endian)"
|
| 314 |
|
| 315 |
#. Tag: entry
|
| 316 |
#: hardware.xml:127
|
| 317 |
#, no-c-format
|
| 318 |
msgid "mipsel"
|
| 319 |
msgstr "mipsel"
|
| 320 |
|
| 321 |
#. Tag: entry
|
| 322 |
#: hardware.xml:128
|
| 323 |
#, no-c-format
|
| 324 |
msgid "Cobalt"
|
| 325 |
msgstr "Cobalt"
|
| 326 |
|
| 327 |
#. Tag: entry
|
| 328 |
#: hardware.xml:129
|
| 329 |
#, no-c-format
|
| 330 |
msgid "cobalt"
|
| 331 |
msgstr "cobalt"
|
| 332 |
|
| 333 |
#. Tag: entry
|
| 334 |
#: hardware.xml:139
|
| 335 |
#, no-c-format
|
| 336 |
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
|
| 337 |
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
|
| 338 |
|
| 339 |
#. Tag: entry
|
| 340 |
#: hardware.xml:140
|
| 341 |
#, no-c-format
|
| 342 |
msgid "<entry>powerpc</entry>"
|
| 343 |
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
|
| 344 |
|
| 345 |
#. Tag: entry
|
| 346 |
#: hardware.xml:141
|
| 347 |
#, no-c-format
|
| 348 |
msgid "PowerMac"
|
| 349 |
msgstr "PowerMac"
|
| 350 |
|
| 351 |
#. Tag: entry
|
| 352 |
#: hardware.xml:142
|
| 353 |
#, no-c-format
|
| 354 |
msgid "pmac"
|
| 355 |
msgstr "pmac"
|
| 356 |
|
| 357 |
#. Tag: entry
|
| 358 |
#: hardware.xml:144
|
| 359 |
#, no-c-format
|
| 360 |
msgid "PReP"
|
| 361 |
msgstr "PReP"
|
| 362 |
|
| 363 |
#. Tag: entry
|
| 364 |
#: hardware.xml:145
|
| 365 |
#, no-c-format
|
| 366 |
msgid "prep"
|
| 367 |
msgstr "prep"
|
| 368 |
|
| 369 |
#. Tag: entry
|
| 370 |
#: hardware.xml:149
|
| 371 |
#, no-c-format
|
| 372 |
msgid "Sun SPARC"
|
| 373 |
msgstr "Sun SPARC"
|
| 374 |
|
| 375 |
#. Tag: entry
|
| 376 |
#: hardware.xml:150
|
| 377 |
#, no-c-format
|
| 378 |
msgid "sparc"
|
| 379 |
msgstr "sparc"
|
| 380 |
|
| 381 |
#. Tag: entry
|
| 382 |
#: hardware.xml:151
|
| 383 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 384 |
msgid "<entry>sun4u</entry>"
|
| 385 |
msgstr "<entry>64</entry>"
|
| 386 |
|
| 387 |
#. Tag: entry
|
| 388 |
#: hardware.xml:152
|
| 389 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 390 |
msgid "sparc64"
|
| 391 |
msgstr "sparc"
|
| 392 |
|
| 393 |
#. Tag: entry
|
| 394 |
#: hardware.xml:154
|
| 395 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 396 |
msgid "<entry>sun4v</entry>"
|
| 397 |
msgstr "<entry>64</entry>"
|
| 398 |
|
| 399 |
#. Tag: entry
|
| 400 |
#: hardware.xml:158
|
| 401 |
#, no-c-format
|
| 402 |
msgid "IBM S/390"
|
| 403 |
msgstr "IBM S/390"
|
| 404 |
|
| 405 |
#. Tag: entry
|
| 406 |
#: hardware.xml:159
|
| 407 |
#, no-c-format
|
| 408 |
msgid "s390"
|
| 409 |
msgstr "s390"
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: entry
|
| 412 |
#: hardware.xml:160
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
|
| 415 |
msgstr "IPL from VM-reader and DASD"
|
| 416 |
|
| 417 |
#. Tag: entry
|
| 418 |
#: hardware.xml:161
|
| 419 |
#, no-c-format
|
| 420 |
msgid "generic"
|
| 421 |
msgstr "generic"
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Tag: entry
|
| 424 |
#: hardware.xml:163
|
| 425 |
#, no-c-format
|
| 426 |
msgid "IPL from tape"
|
| 427 |
msgstr "IPL from tape"
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: entry
|
| 430 |
#: hardware.xml:164
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid "tape"
|
| 433 |
msgstr "type"
|
| 434 |
|
| 435 |
#. Tag: para
|
| 436 |
#: hardware.xml:169
|
| 437 |
#, no-c-format
|
| 438 |
msgid ""
|
| 439 |
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
|
| 440 |
"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
|
| 441 |
"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
|
| 442 |
"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
|
| 443 |
msgstr ""
|
| 444 |
"本文件涵蓋了 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 架構下的安裝資訊。如果您在尋找"
|
| 445 |
"其他 Debian 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian."
|
| 446 |
"org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
|
| 447 |
|
| 448 |
#. Tag: para
|
| 449 |
#: hardware.xml:178
|
| 450 |
#, no-c-format
|
| 451 |
msgid ""
|
| 452 |
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
|
| 453 |
"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
|
| 454 |
"the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by "
|
| 455 |
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
|
| 456 |
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
|
| 457 |
msgstr ""
|
| 458 |
|
| 459 |
#. Tag: para
|
| 460 |
#: hardware.xml:188
|
| 461 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 462 |
msgid ""
|
| 463 |
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
|
| 464 |
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
|
| 465 |
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
|
| 466 |
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
|
| 467 |
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
|
| 468 |
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
|
| 469 |
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
|
| 470 |
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
|
| 471 |
msgstr ""
|
| 472 |
"此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian; 官方發佈版。我們認為它已經到達可發佈"
|
| 473 |
"的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測試),您"
|
| 474 |
"可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 <ulink url=\"&url-bts;\">臭蟲追蹤系統</"
|
| 475 |
"ulink>來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 "
|
| 476 |
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 通信論壇</ulink>來"
|
| 477 |
"進行討論。"
|
| 478 |
|
| 479 |
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
|
| 480 |
#. Tag: title
|
| 481 |
#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371
|
| 482 |
#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565
|
| 483 |
#, no-c-format
|
| 484 |
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
|
| 485 |
msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
|
| 486 |
|
| 487 |
#. Tag: para
|
| 488 |
#: hardware.xml:211 hardware.xml:372
|
| 489 |
#, no-c-format
|
| 490 |
msgid ""
|
| 491 |
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
|
| 492 |
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
|
| 493 |
"This section merely outlines the basics."
|
| 494 |
msgstr ""
|
| 495 |
"被支援的周邊設備資訊可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
|
| 496 |
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本節只是基本的概況。"
|
| 497 |
|
| 498 |
# index.docbook:808, index.docbook:914
|
| 499 |
#. Tag: title
|
| 500 |
#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid "<title>CPU</title>"
|
| 503 |
msgstr "<title>中央處理器</title>"
|
| 504 |
|
| 505 |
#. Tag: para
|
| 506 |
#: hardware.xml:220
|
| 507 |
#, no-c-format
|
| 508 |
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
|
| 509 |
msgstr ""
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: hardware.xml:248
|
| 513 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 514 |
msgid ""
|
| 515 |
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
|
| 516 |
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
|
| 517 |
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
|
| 518 |
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
|
| 519 |
msgstr ""
|
| 520 |
"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 Debian 發行套件只支援安裝在"
|
| 521 |
"一些最常見的系統上。但 Debian 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</"
|
| 522 |
"emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。"
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: para
|
| 525 |
#: hardware.xml:257
|
| 526 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 527 |
msgid ""
|
| 528 |
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
|
| 529 |
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
|
| 530 |
"currently only supports little-endian ARM systems."
|
| 531 |
msgstr ""
|
| 532 |
"大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式"
|
| 533 |
"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。Debian 現在也只支"
|
| 534 |
"援 little-endian ARM 系統。"
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: para
|
| 537 |
#: hardware.xml:265
|
| 538 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 539 |
msgid "The supported platforms are:"
|
| 540 |
msgstr "常見被支援的系統有"
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: term
|
| 543 |
#: hardware.xml:272
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid "IOP32x"
|
| 546 |
msgstr ""
|
| 547 |
|
| 548 |
#. Tag: para
|
| 549 |
#: hardware.xml:273
|
| 550 |
#, no-c-format
|
| 551 |
msgid ""
|
| 552 |
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
|
| 553 |
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
|
| 554 |
"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
|
| 555 |
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
|
| 556 |
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
|
| 557 |
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
|
| 558 |
msgstr ""
|
| 559 |
|
| 560 |
#. Tag: term
|
| 561 |
#: hardware.xml:286
|
| 562 |
#, no-c-format
|
| 563 |
msgid "IXP4xx"
|
| 564 |
msgstr ""
|
| 565 |
|
| 566 |
#. Tag: para
|
| 567 |
#: hardware.xml:287
|
| 568 |
#, no-c-format
|
| 569 |
msgid ""
|
| 570 |
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
|
| 571 |
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
|
| 572 |
"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
|
| 573 |
"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
|
| 574 |
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
|
| 575 |
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
|
| 576 |
"\">installation instructions</ulink>."
|
| 577 |
msgstr ""
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: term
|
| 580 |
#: hardware.xml:301
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid "Kirkwood"
|
| 583 |
msgstr ""
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: para
|
| 586 |
#: hardware.xml:302
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid ""
|
| 589 |
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
|
| 590 |
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
|
| 591 |
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
|
| 592 |
"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
|
| 593 |
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
|
| 594 |
"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
|
| 595 |
"supported)."
|
| 596 |
msgstr ""
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Tag: term
|
| 599 |
#: hardware.xml:317
|
| 600 |
#, no-c-format
|
| 601 |
msgid "Orion5x"
|
| 602 |
msgstr ""
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: hardware.xml:318
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid ""
|
| 608 |
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
|
| 609 |
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
|
| 610 |
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
|
| 611 |
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
|
| 612 |
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
|
| 613 |
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
|
| 614 |
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
|
| 615 |
msgstr ""
|
| 616 |
|
| 617 |
#. Tag: term
|
| 618 |
#: hardware.xml:333
|
| 619 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 620 |
msgid "<term>Versatile</term>"
|
| 621 |
msgstr "<term>powerpc</term>"
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Tag: para
|
| 624 |
#: hardware.xml:334
|
| 625 |
#, no-c-format
|
| 626 |
msgid ""
|
| 627 |
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
|
| 628 |
"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
|
| 629 |
msgstr ""
|
| 630 |
|
| 631 |
#. Tag: para
|
| 632 |
#: hardware.xml:353
|
| 633 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 634 |
msgid ""
|
| 635 |
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
|
| 636 |
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
|
| 637 |
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
|
| 638 |
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
|
| 639 |
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
|
| 640 |
"future."
|
| 641 |
msgstr ""
|
| 642 |
"主要支援 <emphasis>&architecture;</emphasis> 的風味有兩個:PA-RISC 1.1 和 PA-"
|
| 643 |
"RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系統目標是 32 位元處理器,2.0 架構的目標是 64 位元處理"
|
| 644 |
"器。一些系統可以運行任一種核心。兩者的使用環境都是 32 位元的。將來也許會有 "
|
| 645 |
"64 位元的使用環境。"
|
| 646 |
|
| 647 |
#. Tag: para
|
| 648 |
#: hardware.xml:381
|
| 649 |
#, no-c-format
|
| 650 |
msgid ""
|
| 651 |
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
|
| 652 |
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
|
| 653 |
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
|
| 654 |
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
|
| 655 |
msgstr ""
|
| 656 |
|
| 657 |
#. Tag: para
|
| 658 |
#: hardware.xml:388
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
msgid ""
|
| 661 |
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
|
| 662 |
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
|
| 663 |
"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
|
| 664 |
"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
|
| 665 |
"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
|
| 666 |
"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
|
| 667 |
"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
|
| 668 |
"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
|
| 669 |
"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
|
| 670 |
"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
|
| 671 |
"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
|
| 672 |
"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
|
| 673 |
"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
|
| 674 |
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
|
| 675 |
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
|
| 676 |
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
|
| 677 |
msgstr ""
|
| 678 |
|
| 679 |
#. Tag: para
|
| 680 |
#: hardware.xml:421
|
| 681 |
#, no-c-format
|
| 682 |
msgid ""
|
| 683 |
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
|
| 684 |
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
|
| 685 |
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
|
| 686 |
msgstr ""
|
| 687 |
|
| 688 |
#. Tag: title
|
| 689 |
#: hardware.xml:430
|
| 690 |
#, no-c-format
|
| 691 |
msgid "I/O Bus"
|
| 692 |
msgstr "I/O 匯流排"
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: hardware.xml:431
|
| 696 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
|
| 699 |
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
|
| 700 |
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
|
| 701 |
"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
|
| 702 |
"these."
|
| 703 |
msgstr ""
|
| 704 |
"系統匯流排為主機板的一部分,功能為使 CPU 和周邊設備,如儲存裝置通訊。您的電腦"
|
| 705 |
"必須使用 ISA、EISA、PCI、微通道架構 (MCA,用於 IBM's PS/2 排線) 或者 VESA "
|
| 706 |
"Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。"
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Tag: para
|
| 709 |
#: hardware.xml:455
|
| 710 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 711 |
msgid ""
|
| 712 |
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
|
| 713 |
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
|
| 714 |
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
|
| 715 |
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
|
| 716 |
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
|
| 717 |
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
|
| 718 |
"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
|
| 719 |
"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
|
| 720 |
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
|
| 721 |
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
|
| 722 |
"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
|
| 723 |
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
|
| 724 |
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
|
| 725 |
"listname; mailing list</ulink>."
|
| 726 |
msgstr ""
|
| 727 |
"Debian 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 728 |
"SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相"
|
| 729 |
"似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 </para></"
|
| 730 |
"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主"
|
| 731 |
"機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </"
|
| 732 |
"itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-"
|
| 733 |
"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的系"
|
| 734 |
"統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;"
|
| 735 |
"\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
|
| 736 |
|
| 737 |
#. Tag: para
|
| 738 |
#: hardware.xml:490
|
| 739 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 740 |
msgid ""
|
| 741 |
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
|
| 742 |
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
|
| 743 |
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
|
| 744 |
"supported."
|
| 745 |
msgstr ""
|
| 746 |
"Debian 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 "
|
| 747 |
"R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心"
|
| 748 |
"和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Tag: para
|
| 751 |
#: hardware.xml:496
|
| 752 |
#, no-c-format
|
| 753 |
msgid ""
|
| 754 |
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
|
| 755 |
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
|
| 756 |
"architecture."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"一些 MIPS 機器既可在 big-endian 也可以在 little-endian 模式下運行。關於 "
|
| 759 |
"little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。"
|
| 760 |
|
| 761 |
#. Tag: para
|
| 762 |
#: hardware.xml:513
|
| 763 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 764 |
msgid ""
|
| 765 |
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
|
| 766 |
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
|
| 767 |
"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
|
| 768 |
"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
|
| 769 |
"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
|
| 770 |
"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
|
| 771 |
"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
|
| 772 |
"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
|
| 773 |
"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
|
| 774 |
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
|
| 775 |
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
|
| 776 |
"mailing list</ulink>."
|
| 777 |
msgstr ""
|
| 778 |
"Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 779 |
"DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> "
|
| 780 |
"Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、"
|
| 781 |
"RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
|
| 782 |
"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架"
|
| 783 |
"構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </itemizedlist> "
|
| 784 |
"關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-linux-mips;"
|
| 785 |
"\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的架構。如果您在"
|
| 786 |
"尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
|
| 787 |
"&architecture; 通信論壇</ulink>."
|
| 788 |
|
| 789 |
#. Tag: title
|
| 790 |
#: hardware.xml:541
|
| 791 |
#, no-c-format
|
| 792 |
msgid "CPU/Machine types"
|
| 793 |
msgstr "中央處理器/機器類型"
|
| 794 |
|
| 795 |
#. Tag: para
|
| 796 |
#: hardware.xml:543
|
| 797 |
#, no-c-format
|
| 798 |
msgid ""
|
| 799 |
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
|
| 800 |
"2700 (Qube 1)."
|
| 801 |
msgstr ""
|
| 802 |
|
| 803 |
#. Tag: title
|
| 804 |
#: hardware.xml:551
|
| 805 |
#, no-c-format
|
| 806 |
msgid "Supported console options"
|
| 807 |
msgstr "支援的控制台選項"
|
| 808 |
|
| 809 |
#. Tag: para
|
| 810 |
#: hardware.xml:552
|
| 811 |
#, no-c-format
|
| 812 |
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
|
| 813 |
msgstr ""
|
| 814 |
|
| 815 |
#. Tag: para
|
| 816 |
#: hardware.xml:566
|
| 817 |
#, no-c-format
|
| 818 |
msgid ""
|
| 819 |
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
|
| 820 |
"subarchitectures are supported."
|
| 821 |
msgstr ""
|
| 822 |
|
| 823 |
#. Tag: title
|
| 824 |
#: hardware.xml:587
|
| 825 |
#, no-c-format
|
| 826 |
msgid "Kernel Flavours"
|
| 827 |
msgstr "核心風味"
|
| 828 |
|
| 829 |
#. Tag: para
|
| 830 |
#: hardware.xml:589
|
| 831 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 832 |
#| msgid ""
|
| 833 |
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
|
| 834 |
#| "type:"
|
| 835 |
msgid ""
|
| 836 |
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
|
| 837 |
"type:"
|
| 838 |
msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
|
| 839 |
|
| 840 |
#. Tag: term
|
| 841 |
#: hardware.xml:596
|
| 842 |
#, no-c-format
|
| 843 |
msgid "<term>powerpc</term>"
|
| 844 |
msgstr "<term>powerpc</term>"
|
| 845 |
|
| 846 |
#. Tag: para
|
| 847 |
#: hardware.xml:597
|
| 848 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
|
| 851 |
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
|
| 852 |
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
|
| 853 |
msgstr ""
|
| 854 |
"大多數系統使用這種核心風味,它支援 PowerPC 601、 603、604、740、750 與 7400 "
|
| 855 |
"處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。"
|
| 856 |
|
| 857 |
#. Tag: term
|
| 858 |
#: hardware.xml:607
|
| 859 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 860 |
msgid "power64"
|
| 861 |
msgstr "power4"
|
| 862 |
|
| 863 |
#. Tag: para
|
| 864 |
#: hardware.xml:608
|
| 865 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 866 |
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
|
| 867 |
msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
|
| 868 |
|
| 869 |
#. Tag: para
|
| 870 |
#: hardware.xml:612
|
| 871 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 872 |
msgid ""
|
| 873 |
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
|
| 874 |
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
|
| 875 |
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
|
| 876 |
msgstr ""
|
| 877 |
"POWER3 處理器用於早期的 IBM 64 位元伺服器系統:已知的型號包括 IntelliStation "
|
| 878 |
"POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 7044-"
|
| 879 |
"270。"
|
| 880 |
|
| 881 |
#. Tag: para
|
| 882 |
#: hardware.xml:618
|
| 883 |
#, no-c-format
|
| 884 |
msgid ""
|
| 885 |
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
|
| 886 |
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
|
| 887 |
msgstr ""
|
| 888 |
"POWER4 處理器用於最新的 IBM 64 位伺服器系統:已知的型號包括 pSeries 615、"
|
| 889 |
"630、650、655、670 和 690。"
|
| 890 |
|
| 891 |
#. Tag: para
|
| 892 |
#: hardware.xml:623
|
| 893 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 894 |
msgid ""
|
| 895 |
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
|
| 896 |
"architecture, and use this kernel flavour."
|
| 897 |
msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。"
|
| 898 |
|
| 899 |
#. Tag: title
|
| 900 |
#: hardware.xml:657
|
| 901 |
#, no-c-format
|
| 902 |
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
|
| 903 |
msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構"
|
| 904 |
|
| 905 |
#. Tag: para
|
| 906 |
#: hardware.xml:659
|
| 907 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 908 |
msgid ""
|
| 909 |
"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for "
|
| 910 |
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
|
| 911 |
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
|
| 912 |
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
|
| 913 |
msgstr ""
|
| 914 |
"Apple (以及其它一些製造商 — 例如 Power Computing) 生產了一系列以 "
|
| 915 |
"PowerPC 處理器為基礎的 Macintosh 電腦。為了架構支援,它們被劃分為 NuBus、"
|
| 916 |
"OldWorld PCI 和 NewWorld。"
|
| 917 |
|
| 918 |
#. Tag: para
|
| 919 |
#: hardware.xml:666
|
| 920 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 921 |
msgid ""
|
| 922 |
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
|
| 923 |
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
|
| 924 |
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
|
| 925 |
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
|
| 926 |
msgstr ""
|
| 927 |
"OldWorld 系統為大多數配有軟碟機和 PCI 匯流排的 Power Macintosh。大多數以 "
|
| 928 |
"603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 為基礎的機器都是 OldWorld。米色的 "
|
| 929 |
"G3 系統也是 OldWorld 的。"
|
| 930 |
|
| 931 |
#. Tag: para
|
| 932 |
#: hardware.xml:674
|
| 933 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 934 |
msgid ""
|
| 935 |
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
|
| 936 |
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
|
| 937 |
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
|
| 938 |
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
|
| 939 |
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
|
| 940 |
msgstr ""
|
| 941 |
"被稱做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外殼的機器。包括所有的 iBook、G4 "
|
| 942 |
"系統、藍色的 G3 系統、和大多數 1999 年及以後生產的 PowerBook。NewWorld "
|
| 943 |
"PowerMacs 也是 1998 下半年以後製造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS 的系"
|
| 944 |
"統。"
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: para
|
| 947 |
#: hardware.xml:682
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid ""
|
| 950 |
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
|
| 951 |
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
|
| 952 |
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
|
| 953 |
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
|
| 954 |
msgstr ""
|
| 955 |
"Apple 硬體的規格說明位於 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
|
| 956 |
"applespec.html\">AppleSpec</ulink>, 另外,對於舊硬體請參閱 <ulink url="
|
| 957 |
"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec "
|
| 958 |
"Legacy</ulink>。"
|
| 959 |
|
| 960 |
# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
|
| 961 |
#. Tag: entry
|
| 962 |
#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906
|
| 963 |
#, no-c-format
|
| 964 |
msgid "Model Name/Number"
|
| 965 |
msgstr "型號名稱/編號"
|
| 966 |
|
| 967 |
#. Tag: entry
|
| 968 |
#: hardware.xml:699
|
| 969 |
#, no-c-format
|
| 970 |
msgid "Generation"
|
| 971 |
msgstr "世代"
|
| 972 |
|
| 973 |
#. Tag: entry
|
| 974 |
#: hardware.xml:705
|
| 975 |
#, no-c-format
|
| 976 |
msgid "Apple"
|
| 977 |
msgstr "Apple"
|
| 978 |
|
| 979 |
#. Tag: entry
|
| 980 |
#: hardware.xml:706
|
| 981 |
#, no-c-format
|
| 982 |
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
|
| 983 |
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
|
| 984 |
|
| 985 |
# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
|
| 986 |
#. Tag: entry
|
| 987 |
#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
|
| 988 |
#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
|
| 989 |
#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
|
| 990 |
#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
|
| 991 |
#, no-c-format
|
| 992 |
msgid "NewWorld"
|
| 993 |
msgstr "NewWorld"
|
| 994 |
|
| 995 |
#. Tag: entry
|
| 996 |
#: hardware.xml:709
|
| 997 |
#, no-c-format
|
| 998 |
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
|
| 999 |
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#. Tag: entry
|
| 1002 |
#: hardware.xml:712
|
| 1003 |
#, no-c-format
|
| 1004 |
msgid "iMac G5"
|
| 1005 |
msgstr "iMac G5"
|
| 1006 |
|
| 1007 |
#. Tag: entry
|
| 1008 |
#: hardware.xml:715
|
| 1009 |
#, no-c-format
|
| 1010 |
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
|
| 1011 |
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
|
| 1012 |
|
| 1013 |
#. Tag: entry
|
| 1014 |
#: hardware.xml:718
|
| 1015 |
#, no-c-format
|
| 1016 |
msgid "iBook2"
|
| 1017 |
msgstr "iBook2"
|
| 1018 |
|
| 1019 |
#. Tag: entry
|
| 1020 |
#: hardware.xml:721
|
| 1021 |
#, no-c-format
|
| 1022 |
msgid "iBook G4"
|
| 1023 |
msgstr "iBook G4"
|
| 1024 |
|
| 1025 |
#. Tag: entry
|
| 1026 |
#: hardware.xml:724
|
| 1027 |
#, no-c-format
|
| 1028 |
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3"
|
| 1029 |
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3"
|
| 1030 |
|
| 1031 |
#. Tag: entry
|
| 1032 |
#: hardware.xml:727
|
| 1033 |
#, no-c-format
|
| 1034 |
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
|
| 1035 |
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
|
| 1036 |
|
| 1037 |
#. Tag: entry
|
| 1038 |
#: hardware.xml:730
|
| 1039 |
#, no-c-format
|
| 1040 |
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
|
| 1041 |
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
|
| 1042 |
|
| 1043 |
#. Tag: entry
|
| 1044 |
#: hardware.xml:733
|
| 1045 |
#, no-c-format
|
| 1046 |
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
|
| 1047 |
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
|
| 1048 |
|
| 1049 |
#. Tag: entry
|
| 1050 |
#: hardware.xml:736
|
| 1051 |
#, no-c-format
|
| 1052 |
msgid "Power Macintosh G5"
|
| 1053 |
msgstr "Power Macintosh G5"
|
| 1054 |
|
| 1055 |
#. Tag: entry
|
| 1056 |
#: hardware.xml:739
|
| 1057 |
#, no-c-format
|
| 1058 |
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
|
| 1059 |
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
|
| 1060 |
|
| 1061 |
#. Tag: entry
|
| 1062 |
#: hardware.xml:742
|
| 1063 |
#, no-c-format
|
| 1064 |
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
|
| 1065 |
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
|
| 1066 |
|
| 1067 |
#. Tag: entry
|
| 1068 |
#: hardware.xml:745
|
| 1069 |
#, no-c-format
|
| 1070 |
msgid "PowerBook G4 Titanium"
|
| 1071 |
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
|
| 1072 |
|
| 1073 |
#. Tag: entry
|
| 1074 |
#: hardware.xml:748
|
| 1075 |
#, no-c-format
|
| 1076 |
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
|
| 1077 |
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
|
| 1078 |
|
| 1079 |
#. Tag: entry
|
| 1080 |
#: hardware.xml:751
|
| 1081 |
#, no-c-format
|
| 1082 |
msgid "Xserve G5"
|
| 1083 |
msgstr "Xserve G5"
|
| 1084 |
|
| 1085 |
#. Tag: entry
|
| 1086 |
#: hardware.xml:754
|
| 1087 |
#, no-c-format
|
| 1088 |
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
|
| 1089 |
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
|
| 1090 |
|
| 1091 |
# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
|
| 1092 |
#. Tag: entry
|
| 1093 |
#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
|
| 1094 |
#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
|
| 1095 |
#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
|
| 1096 |
#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809
|
| 1097 |
#: hardware.xml:815
|
| 1098 |
#, no-c-format
|
| 1099 |
msgid "OldWorld"
|
| 1100 |
msgstr "OldWorld"
|
| 1101 |
|
| 1102 |
#. Tag: entry
|
| 1103 |
#: hardware.xml:757
|
| 1104 |
#, no-c-format
|
| 1105 |
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
|
| 1106 |
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
|
| 1107 |
|
| 1108 |
#. Tag: entry
|
| 1109 |
#: hardware.xml:760
|
| 1110 |
#, no-c-format
|
| 1111 |
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
|
| 1112 |
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
|
| 1113 |
|
| 1114 |
#. Tag: entry
|
| 1115 |
#: hardware.xml:763
|
| 1116 |
#, no-c-format
|
| 1117 |
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
|
| 1118 |
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
|
| 1119 |
|
| 1120 |
#. Tag: entry
|
| 1121 |
#: hardware.xml:766
|
| 1122 |
#, no-c-format
|
| 1123 |
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
|
| 1124 |
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
|
| 1125 |
|
| 1126 |
#. Tag: entry
|
| 1127 |
#: hardware.xml:769
|
| 1128 |
#, no-c-format
|
| 1129 |
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
|
| 1130 |
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#. Tag: entry
|
| 1133 |
#: hardware.xml:772
|
| 1134 |
#, no-c-format
|
| 1135 |
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
|
| 1136 |
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: entry
|
| 1139 |
#: hardware.xml:775
|
| 1140 |
#, no-c-format
|
| 1141 |
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
|
| 1142 |
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
|
| 1143 |
|
| 1144 |
#. Tag: entry
|
| 1145 |
#: hardware.xml:778
|
| 1146 |
#, no-c-format
|
| 1147 |
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
|
| 1148 |
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
|
| 1149 |
|
| 1150 |
#. Tag: entry
|
| 1151 |
#: hardware.xml:781
|
| 1152 |
#, no-c-format
|
| 1153 |
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
|
| 1154 |
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
|
| 1155 |
|
| 1156 |
#. Tag: entry
|
| 1157 |
#: hardware.xml:784
|
| 1158 |
#, no-c-format
|
| 1159 |
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
|
| 1160 |
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
|
| 1161 |
|
| 1162 |
#. Tag: entry
|
| 1163 |
#: hardware.xml:787
|
| 1164 |
#, no-c-format
|
| 1165 |
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
|
| 1166 |
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
|
| 1167 |
|
| 1168 |
#. Tag: entry
|
| 1169 |
#: hardware.xml:792
|
| 1170 |
#, no-c-format
|
| 1171 |
msgid "Power Computing"
|
| 1172 |
msgstr "Power Computing"
|
| 1173 |
|
| 1174 |
#. Tag: entry
|
| 1175 |
#: hardware.xml:793
|
| 1176 |
#, no-c-format
|
| 1177 |
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
|
| 1178 |
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
|
| 1179 |
|
| 1180 |
#. Tag: entry
|
| 1181 |
#: hardware.xml:796
|
| 1182 |
#, no-c-format
|
| 1183 |
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
|
| 1184 |
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
|
| 1185 |
|
| 1186 |
#. Tag: entry
|
| 1187 |
#: hardware.xml:801
|
| 1188 |
#, no-c-format
|
| 1189 |
msgid "UMAX"
|
| 1190 |
msgstr "UMAX"
|
| 1191 |
|
| 1192 |
#. Tag: entry
|
| 1193 |
#: hardware.xml:802
|
| 1194 |
#, no-c-format
|
| 1195 |
msgid "C500, C600, J700, S900"
|
| 1196 |
msgstr "C500, C600, J700, S900"
|
| 1197 |
|
| 1198 |
#. Tag: entry
|
| 1199 |
#: hardware.xml:807
|
| 1200 |
#, no-c-format
|
| 1201 |
msgid "<entry>APS</entry>"
|
| 1202 |
msgstr "<entry>APS</entry>"
|
| 1203 |
|
| 1204 |
#. Tag: entry
|
| 1205 |
#: hardware.xml:808
|
| 1206 |
#, no-c-format
|
| 1207 |
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
|
| 1208 |
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
|
| 1209 |
|
| 1210 |
# index.docbook:1355, index.docbook:1381
|
| 1211 |
#. Tag: entry
|
| 1212 |
#: hardware.xml:813 hardware.xml:839
|
| 1213 |
#, no-c-format
|
| 1214 |
msgid "Motorola"
|
| 1215 |
msgstr "Motorola"
|
| 1216 |
|
| 1217 |
#. Tag: entry
|
| 1218 |
#: hardware.xml:814
|
| 1219 |
#, no-c-format
|
| 1220 |
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
|
| 1221 |
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
|
| 1222 |
|
| 1223 |
#. Tag: title
|
| 1224 |
#: hardware.xml:823
|
| 1225 |
#, no-c-format
|
| 1226 |
msgid "PReP subarchitecture"
|
| 1227 |
msgstr "PReP 子架構"
|
| 1228 |
|
| 1229 |
#. Tag: entry
|
| 1230 |
#: hardware.xml:840
|
| 1231 |
#, no-c-format
|
| 1232 |
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
|
| 1233 |
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#. Tag: entry
|
| 1236 |
#: hardware.xml:842
|
| 1237 |
#, no-c-format
|
| 1238 |
msgid "MPC 7xx, 8xx"
|
| 1239 |
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: entry
|
| 1242 |
#: hardware.xml:844
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid "MTX, MTX+"
|
| 1245 |
msgstr "MTX, MTX+"
|
| 1246 |
|
| 1247 |
#. Tag: entry
|
| 1248 |
#: hardware.xml:846
|
| 1249 |
#, no-c-format
|
| 1250 |
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
|
| 1251 |
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
|
| 1252 |
|
| 1253 |
#. Tag: entry
|
| 1254 |
#: hardware.xml:848
|
| 1255 |
#, no-c-format
|
| 1256 |
msgid "MCP(N)750"
|
| 1257 |
msgstr "MCP(N)750"
|
| 1258 |
|
| 1259 |
# index.docbook:1394, index.docbook:1425
|
| 1260 |
#. Tag: entry
|
| 1261 |
#: hardware.xml:852 hardware.xml:883
|
| 1262 |
#, no-c-format
|
| 1263 |
msgid "IBM RS/6000"
|
| 1264 |
msgstr "IBM RS/6000"
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: entry
|
| 1267 |
#: hardware.xml:853
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid "40P, 43P"
|
| 1270 |
msgstr "40P, 43P"
|
| 1271 |
|
| 1272 |
#. Tag: entry
|
| 1273 |
#: hardware.xml:855
|
| 1274 |
#, no-c-format
|
| 1275 |
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
|
| 1276 |
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
|
| 1277 |
|
| 1278 |
#. Tag: entry
|
| 1279 |
#: hardware.xml:857
|
| 1280 |
#, no-c-format
|
| 1281 |
msgid "6030, 7025, 7043"
|
| 1282 |
msgstr "6030, 7025, 7043"
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Tag: entry
|
| 1285 |
#: hardware.xml:859
|
| 1286 |
#, no-c-format
|
| 1287 |
msgid "p640"
|
| 1288 |
msgstr "p640"
|
| 1289 |
|
| 1290 |
#. Tag: title
|
| 1291 |
#: hardware.xml:867
|
| 1292 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1293 |
#| msgid "CHRP subarchitecture"
|
| 1294 |
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
|
| 1295 |
msgstr "CHRP 子架構"
|
| 1296 |
|
| 1297 |
#. Tag: entry
|
| 1298 |
#: hardware.xml:884
|
| 1299 |
#, no-c-format
|
| 1300 |
msgid "B50, 43P-150, 44P"
|
| 1301 |
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
|
| 1302 |
|
| 1303 |
#. Tag: entry
|
| 1304 |
#: hardware.xml:887
|
| 1305 |
#, no-c-format
|
| 1306 |
msgid "Genesi"
|
| 1307 |
msgstr "Genesi"
|
| 1308 |
|
| 1309 |
#. Tag: entry
|
| 1310 |
#: hardware.xml:888
|
| 1311 |
#, no-c-format
|
| 1312 |
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
|
| 1313 |
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
|
| 1314 |
|
| 1315 |
#. Tag: title
|
| 1316 |
#: hardware.xml:896
|
| 1317 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1318 |
#| msgid "APUS subarchitecture"
|
| 1319 |
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
|
| 1320 |
msgstr "APUS 子架構"
|
| 1321 |
|
| 1322 |
#. Tag: entry
|
| 1323 |
#: hardware.xml:912
|
| 1324 |
#, no-c-format
|
| 1325 |
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
|
| 1326 |
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
|
| 1327 |
|
| 1328 |
#. Tag: entry
|
| 1329 |
#: hardware.xml:913
|
| 1330 |
#, no-c-format
|
| 1331 |
msgid "A1200, A3000, A4000"
|
| 1332 |
msgstr "A1200, A3000, A4000"
|
| 1333 |
|
| 1334 |
#. Tag: title
|
| 1335 |
#: hardware.xml:921
|
| 1336 |
#, no-c-format
|
| 1337 |
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
|
| 1338 |
msgstr ""
|
| 1339 |
|
| 1340 |
#. Tag: para
|
| 1341 |
#: hardware.xml:923
|
| 1342 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1343 |
msgid ""
|
| 1344 |
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
|
| 1345 |
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
|
| 1346 |
"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
|
| 1347 |
"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 1348 |
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
|
| 1349 |
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
|
| 1350 |
"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
|
| 1351 |
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
|
| 1352 |
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
|
| 1353 |
"sourceforge.net/\"></ulink>."
|
| 1354 |
msgstr ""
|
| 1355 |
"debian/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機"
|
| 1356 |
"器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 Debian 支援。它們包括:"
|
| 1357 |
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
|
| 1358 |
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
|
| 1359 |
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
|
| 1360 |
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
|
| 1361 |
"itemizedlist> 對這些機器提供有限支援的 Linux 核心位於 <ulink url=\"http://"
|
| 1362 |
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。"
|
| 1363 |
|
| 1364 |
#. Tag: title
|
| 1365 |
#: hardware.xml:960
|
| 1366 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1367 |
msgid "Non-PowerPC Macs"
|
| 1368 |
msgstr "PowerMac"
|
| 1369 |
|
| 1370 |
#. Tag: para
|
| 1371 |
#: hardware.xml:962
|
| 1372 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1373 |
msgid ""
|
| 1374 |
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
|
| 1375 |
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
|
| 1376 |
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
|
| 1377 |
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
|
| 1378 |
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
|
| 1379 |
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
|
| 1380 |
msgstr ""
|
| 1381 |
"使用 680x0 系列的 Macintosh 電腦不屬於 PowerPC 家族,而是 m68k 機器。這些機器"
|
| 1382 |
"的型號以 <quote>Mac II</quote> 開頭或是使用 3 位數字的型號,如 Centris 650 "
|
| 1383 |
"或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。"
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#. Tag: para
|
| 1386 |
#: hardware.xml:971
|
| 1387 |
#, no-c-format
|
| 1388 |
msgid ""
|
| 1389 |
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
|
| 1390 |
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
|
| 1391 |
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
|
| 1392 |
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
|
| 1393 |
"Performa 200-640CD."
|
| 1394 |
msgstr ""
|
| 1395 |
|
| 1396 |
#. Tag: para
|
| 1397 |
#: hardware.xml:979
|
| 1398 |
#, no-c-format
|
| 1399 |
msgid ""
|
| 1400 |
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
|
| 1401 |
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
|
| 1402 |
"please see the section above)."
|
| 1403 |
msgstr ""
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#. Tag: title
|
| 1406 |
#: hardware.xml:995
|
| 1407 |
#, no-c-format
|
| 1408 |
msgid "S/390 and zSeries machine types"
|
| 1409 |
msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型"
|
| 1410 |
|
| 1411 |
#. Tag: para
|
| 1412 |
#: hardware.xml:996
|
| 1413 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1414 |
msgid ""
|
| 1415 |
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
|
| 1416 |
"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 1417 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
|
| 1418 |
"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
|
| 1419 |
"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
|
| 1420 |
"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
|
| 1421 |
"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
|
| 1422 |
"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
|
| 1423 |
msgstr ""
|
| 1424 |
"關於 S/390 和 zSeries 機器的完整支援資訊請參閱 IBM 的 Redbook <ulink url="
|
| 1425 |
"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for "
|
| 1426 |
"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章節,或者源於 "
|
| 1427 |
"<ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
|
| 1428 |
"index.shtml\">developerWorks 網站</ulink>的<ulink url=\"http://oss.software."
|
| 1429 |
"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">技術細節"
|
| 1430 |
"網頁</ulink>。簡而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到"
|
| 1431 |
"完整的支援﹔Multiprise 2000、G3 和 G4 機器使用 IEEE 浮點模擬來支援,因此會降"
|
| 1432 |
"低性能。"
|
| 1433 |
|
| 1434 |
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
|
| 1435 |
#. Tag: title
|
| 1436 |
#: hardware.xml:1018
|
| 1437 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1438 |
msgid "CPU and Main Boards Support"
|
| 1439 |
msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
|
| 1440 |
|
| 1441 |
#. Tag: para
|
| 1442 |
#: hardware.xml:1019
|
| 1443 |
#, no-c-format
|
| 1444 |
msgid ""
|
| 1445 |
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
|
| 1446 |
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
|
| 1447 |
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
|
| 1448 |
"level of support may be expected for each of them."
|
| 1449 |
msgstr ""
|
| 1450 |
|
| 1451 |
#. Tag: term
|
| 1452 |
#: hardware.xml:1030
|
| 1453 |
#, no-c-format
|
| 1454 |
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
|
| 1455 |
msgstr ""
|
| 1456 |
|
| 1457 |
#. Tag: para
|
| 1458 |
#: hardware.xml:1032
|
| 1459 |
#, no-c-format
|
| 1460 |
msgid ""
|
| 1461 |
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
|
| 1462 |
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
|
| 1463 |
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
|
| 1464 |
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
|
| 1465 |
msgstr ""
|
| 1466 |
|
| 1467 |
#. Tag: para
|
| 1468 |
#: hardware.xml:1039
|
| 1469 |
#, no-c-format
|
| 1470 |
msgid ""
|
| 1471 |
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
|
| 1472 |
"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
|
| 1473 |
"been discontinued after earlier releases."
|
| 1474 |
msgstr ""
|
| 1475 |
|
| 1476 |
#. Tag: term
|
| 1477 |
#: hardware.xml:1049
|
| 1478 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1479 |
msgid "<term>sun4u</term>"
|
| 1480 |
msgstr "<term>apus</term>"
|
| 1481 |
|
| 1482 |
#. Tag: para
|
| 1483 |
#: hardware.xml:1051
|
| 1484 |
#, no-c-format
|
| 1485 |
msgid ""
|
| 1486 |
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
|
| 1487 |
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
|
| 1488 |
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
|
| 1489 |
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
|
| 1490 |
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
|
| 1491 |
"configurations respectively."
|
| 1492 |
msgstr ""
|
| 1493 |
|
| 1494 |
#. Tag: term
|
| 1495 |
#: hardware.xml:1064
|
| 1496 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1497 |
msgid "<term>sun4v</term>"
|
| 1498 |
msgstr "<term>apus</term>"
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#. Tag: para
|
| 1501 |
#: hardware.xml:1066
|
| 1502 |
#, no-c-format
|
| 1503 |
msgid ""
|
| 1504 |
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
|
| 1505 |
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
|
| 1506 |
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
|
| 1507 |
"sparc64-smp kernel."
|
| 1508 |
msgstr ""
|
| 1509 |
|
| 1510 |
#. Tag: para
|
| 1511 |
#: hardware.xml:1077
|
| 1512 |
#, no-c-format
|
| 1513 |
msgid ""
|
| 1514 |
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
|
| 1515 |
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
|
| 1516 |
msgstr ""
|
| 1517 |
|
| 1518 |
#. Tag: title
|
| 1519 |
#: hardware.xml:1086
|
| 1520 |
#, no-c-format
|
| 1521 |
msgid "Laptops"
|
| 1522 |
msgstr "筆記型電腦"
|
| 1523 |
|
| 1524 |
#. Tag: para
|
| 1525 |
#: hardware.xml:1087
|
| 1526 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1527 |
#| msgid ""
|
| 1528 |
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
|
| 1529 |
#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
|
| 1530 |
#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
|
| 1531 |
#| "ulink>"
|
| 1532 |
msgid ""
|
| 1533 |
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
|
| 1534 |
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
|
| 1535 |
"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
|
| 1536 |
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
|
| 1537 |
"Laptop pages</ulink>."
|
| 1538 |
msgstr ""
|
| 1539 |
"筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記"
|
| 1540 |
"型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
|
| 1541 |
"\">Linux 筆記型電腦網頁</ulink>"
|
| 1542 |
|
| 1543 |
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
|
| 1544 |
#. Tag: title
|
| 1545 |
#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165
|
| 1546 |
#, no-c-format
|
| 1547 |
msgid "Multiple Processors"
|
| 1548 |
msgstr "多處理器"
|
| 1549 |
|
| 1550 |
#. Tag: para
|
| 1551 |
#: hardware.xml:1100
|
| 1552 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1553 |
msgid ""
|
| 1554 |
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
|
| 1555 |
"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard "
|
| 1556 |
"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
|
| 1557 |
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
|
| 1558 |
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
|
| 1559 |
"this will hardly be noticable."
|
| 1560 |
msgstr ""
|
| 1561 |
"多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
|
| 1562 |
"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經"
|
| 1563 |
"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
|
| 1564 |
"擔,所以這並不會影響安裝。"
|
| 1565 |
|
| 1566 |
#. Tag: para
|
| 1567 |
#: hardware.xml:1109
|
| 1568 |
#, no-c-format
|
| 1569 |
msgid ""
|
| 1570 |
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
|
| 1571 |
"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do "
|
| 1572 |
"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
|
| 1573 |
"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
|
| 1574 |
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
|
| 1575 |
"kernel config.</phrase>"
|
| 1576 |
msgstr ""
|
| 1577 |
"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref "
|
| 1578 |
"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前(核心版本 &kernelversion;)停"
|
| 1579 |
"用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中取"
|
| 1580 |
"消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
|
| 1581 |
|
| 1582 |
#. Tag: para
|
| 1583 |
#: hardware.xml:1124
|
| 1584 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1585 |
msgid ""
|
| 1586 |
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
|
| 1587 |
"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard "
|
| 1588 |
"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
|
| 1589 |
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
|
| 1590 |
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
|
| 1591 |
"SMP on uniprocessor systems."
|
| 1592 |
msgstr ""
|
| 1593 |
"多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
|
| 1594 |
"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經"
|
| 1595 |
"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
|
| 1596 |
"擔,所以這並不會影響安裝。"
|
| 1597 |
|
| 1598 |
#. Tag: para
|
| 1599 |
#: hardware.xml:1133
|
| 1600 |
#, no-c-format
|
| 1601 |
msgid ""
|
| 1602 |
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
|
| 1603 |
"compiled with SMP support."
|
| 1604 |
msgstr ""
|
| 1605 |
|
| 1606 |
#. Tag: para
|
| 1607 |
#: hardware.xml:1143
|
| 1608 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1609 |
msgid ""
|
| 1610 |
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
|
| 1611 |
"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the "
|
| 1612 |
"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
|
| 1613 |
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
|
| 1614 |
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
|
| 1615 |
msgstr ""
|
| 1616 |
"多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
|
| 1617 |
"— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 Debian &release; 核心並不支"
|
| 1618 |
"援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使"
|
| 1619 |
"用第一個處理器。"
|
| 1620 |
|
| 1621 |
#. Tag: para
|
| 1622 |
#: hardware.xml:1152
|
| 1623 |
#, no-c-format
|
| 1624 |
msgid ""
|
| 1625 |
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
|
| 1626 |
"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in "
|
| 1627 |
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
|
| 1628 |
"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
|
| 1629 |
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
|
| 1630 |
"kernel config.</phrase>"
|
| 1631 |
msgstr ""
|
| 1632 |
"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref linkend="
|
| 1633 |
"\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP "
|
| 1634 |
"的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中選擇 "
|
| 1635 |
"<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
|
| 1636 |
|
| 1637 |
#. Tag: para
|
| 1638 |
#: hardware.xml:1166
|
| 1639 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1640 |
msgid ""
|
| 1641 |
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
|
| 1642 |
"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported "
|
| 1643 |
"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
|
| 1644 |
"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
|
| 1645 |
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
|
| 1646 |
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
|
| 1647 |
msgstr ""
|
| 1648 |
"多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
|
| 1649 |
"— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 Debian 核心映像檔已"
|
| 1650 |
"經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影"
|
| 1651 |
"響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理"
|
| 1652 |
"器。"
|
| 1653 |
|
| 1654 |
#. Tag: para
|
| 1655 |
#: hardware.xml:1176
|
| 1656 |
#, no-c-format
|
| 1657 |
msgid ""
|
| 1658 |
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
|
| 1659 |
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
|
| 1660 |
"appropriate kernel package."
|
| 1661 |
msgstr ""
|
| 1662 |
|
| 1663 |
#. Tag: para
|
| 1664 |
#: hardware.xml:1182
|
| 1665 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1666 |
msgid ""
|
| 1667 |
"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
|
| 1668 |
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
|
| 1669 |
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
|
| 1670 |
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
|
| 1671 |
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
|
| 1672 |
msgstr ""
|
| 1673 |
"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref linkend="
|
| 1674 |
"\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP "
|
| 1675 |
"的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中選擇 "
|
| 1676 |
"<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
|
| 1677 |
|
| 1678 |
#. Tag: title
|
| 1679 |
#: hardware.xml:1193
|
| 1680 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1681 |
msgid "Graphics Card Support"
|
| 1682 |
msgstr "圖形介面卡"
|
| 1683 |
|
| 1684 |
#. Tag: para
|
| 1685 |
#: hardware.xml:1194
|
| 1686 |
#, no-c-format
|
| 1687 |
msgid ""
|
| 1688 |
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
|
| 1689 |
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
|
| 1690 |
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
|
| 1691 |
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
|
| 1692 |
"process described in this document."
|
| 1693 |
msgstr ""
|
| 1694 |
"您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在不使"
|
| 1695 |
"用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在本文所述"
|
| 1696 |
"的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。"
|
| 1697 |
|
| 1698 |
#. Tag: para
|
| 1699 |
#: hardware.xml:1202
|
| 1700 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1701 |
msgid ""
|
| 1702 |
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
|
| 1703 |
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
|
| 1704 |
"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
|
| 1705 |
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
|
| 1706 |
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
|
| 1707 |
msgstr ""
|
| 1708 |
"Debian 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示"
|
| 1709 |
"卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援"
|
| 1710 |
"情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。Debian &release; 包含 "
|
| 1711 |
"XFree86 &x11ver; 版。"
|
| 1712 |
|
| 1713 |
#. Tag: para
|
| 1714 |
#: hardware.xml:1211
|
| 1715 |
#, no-c-format
|
| 1716 |
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
|
| 1717 |
msgstr ""
|
| 1718 |
|
| 1719 |
#. Tag: para
|
| 1720 |
#: hardware.xml:1216
|
| 1721 |
#, no-c-format
|
| 1722 |
msgid ""
|
| 1723 |
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
|
| 1724 |
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
|
| 1725 |
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
|
| 1726 |
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
|
| 1727 |
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
|
| 1728 |
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
|
| 1729 |
"documentation included with it on how to activate the card."
|
| 1730 |
msgstr ""
|
| 1731 |
|
| 1732 |
#. Tag: para
|
| 1733 |
#: hardware.xml:1226
|
| 1734 |
#, no-c-format
|
| 1735 |
msgid ""
|
| 1736 |
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
|
| 1737 |
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
|
| 1738 |
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
|
| 1739 |
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
|
| 1740 |
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
|
| 1741 |
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
|
| 1742 |
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
|
| 1743 |
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
|
| 1744 |
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
|
| 1745 |
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
|
| 1746 |
"system."
|
| 1747 |
msgstr ""
|
| 1748 |
|
| 1749 |
#. Tag: title
|
| 1750 |
#: hardware.xml:1248
|
| 1751 |
#, no-c-format
|
| 1752 |
msgid "Network Connectivity Hardware"
|
| 1753 |
msgstr "網路連接硬體"
|
| 1754 |
|
| 1755 |
#. Tag: para
|
| 1756 |
#: hardware.xml:1249
|
| 1757 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1758 |
msgid ""
|
| 1759 |
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
|
| 1760 |
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
|
| 1761 |
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
|
| 1762 |
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
|
| 1763 |
"are supported as well.</phrase>"
|
| 1764 |
msgstr ""
|
| 1765 |
"任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
|
| 1766 |
"卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> "
|
| 1767 |
"以瞭解詳細資訊。"
|
| 1768 |
|
| 1769 |
#. Tag: para
|
| 1770 |
#: hardware.xml:1258
|
| 1771 |
#, no-c-format
|
| 1772 |
msgid ""
|
| 1773 |
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
|
| 1774 |
"following NICs from Sun:"
|
| 1775 |
msgstr ""
|
| 1776 |
|
| 1777 |
#. Tag: para
|
| 1778 |
#: hardware.xml:1264
|
| 1779 |
#, no-c-format
|
| 1780 |
msgid "Sun LANCE"
|
| 1781 |
msgstr "Sun LANCE"
|
| 1782 |
|
| 1783 |
#. Tag: para
|
| 1784 |
#: hardware.xml:1269
|
| 1785 |
#, no-c-format
|
| 1786 |
msgid "Sun Happy Meal"
|
| 1787 |
msgstr "Sun Happy Meal"
|
| 1788 |
|
| 1789 |
#. Tag: para
|
| 1790 |
#: hardware.xml:1274
|
| 1791 |
#, no-c-format
|
| 1792 |
msgid "Sun BigMAC"
|
| 1793 |
msgstr "Sun BigMAC"
|
| 1794 |
|
| 1795 |
#. Tag: para
|
| 1796 |
#: hardware.xml:1279
|
| 1797 |
#, no-c-format
|
| 1798 |
msgid "Sun QuadEthernet"
|
| 1799 |
msgstr "Sun QuadEthernet"
|
| 1800 |
|
| 1801 |
#. Tag: para
|
| 1802 |
#: hardware.xml:1284
|
| 1803 |
#, no-c-format
|
| 1804 |
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
|
| 1805 |
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
|
| 1806 |
|
| 1807 |
#. Tag: para
|
| 1808 |
#: hardware.xml:1291
|
| 1809 |
#, no-c-format
|
| 1810 |
msgid "The list of supported network devices is:"
|
| 1811 |
msgstr ""
|
| 1812 |
|
| 1813 |
#. Tag: para
|
| 1814 |
#: hardware.xml:1296
|
| 1815 |
#, no-c-format
|
| 1816 |
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
|
| 1817 |
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)"
|
| 1818 |
|
| 1819 |
#. Tag: para
|
| 1820 |
#: hardware.xml:1301
|
| 1821 |
#, no-c-format
|
| 1822 |
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
|
| 1823 |
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
|
| 1824 |
|
| 1825 |
#. Tag: para
|
| 1826 |
#: hardware.xml:1306
|
| 1827 |
#, no-c-format
|
| 1828 |
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
|
| 1829 |
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
|
| 1830 |
|
| 1831 |
#. Tag: para
|
| 1832 |
#: hardware.xml:1315
|
| 1833 |
#, no-c-format
|
| 1834 |
msgid ""
|
| 1835 |
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
|
| 1836 |
"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
|
| 1837 |
"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
|
| 1838 |
"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
|
| 1839 |
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
|
| 1840 |
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
|
| 1841 |
"ulink>."
|
| 1842 |
msgstr ""
|
| 1843 |
|
| 1844 |
#. Tag: para
|
| 1845 |
#: hardware.xml:1325
|
| 1846 |
#, no-c-format
|
| 1847 |
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
|
| 1848 |
msgstr ""
|
| 1849 |
|
| 1850 |
#. Tag: title
|
| 1851 |
#: hardware.xml:1332
|
| 1852 |
#, no-c-format
|
| 1853 |
msgid "Wireless Network Cards"
|
| 1854 |
msgstr ""
|
| 1855 |
|
| 1856 |
#. Tag: para
|
| 1857 |
#: hardware.xml:1333
|
| 1858 |
#, no-c-format
|
| 1859 |
msgid ""
|
| 1860 |
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
|
| 1861 |
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
|
| 1862 |
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
|
| 1863 |
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
|
| 1864 |
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
|
| 1865 |
"installation."
|
| 1866 |
msgstr ""
|
| 1867 |
|
| 1868 |
#. Tag: para
|
| 1869 |
#: hardware.xml:1341
|
| 1870 |
#, no-c-format
|
| 1871 |
msgid ""
|
| 1872 |
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
|
| 1873 |
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
|
| 1874 |
"installation."
|
| 1875 |
msgstr ""
|
| 1876 |
|
| 1877 |
#. Tag: para
|
| 1878 |
#: hardware.xml:1346
|
| 1879 |
#, no-c-format
|
| 1880 |
msgid ""
|
| 1881 |
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
|
| 1882 |
"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
|
| 1883 |
"the installation process."
|
| 1884 |
msgstr ""
|
| 1885 |
|
| 1886 |
#. Tag: para
|
| 1887 |
#: hardware.xml:1352
|
| 1888 |
#, no-c-format
|
| 1889 |
msgid ""
|
| 1890 |
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
|
| 1891 |
"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
|
| 1892 |
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
|
| 1893 |
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
|
| 1894 |
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
|
| 1895 |
"(after the reboot) and configure your network manually."
|
| 1896 |
msgstr ""
|
| 1897 |
|
| 1898 |
#. Tag: para
|
| 1899 |
#: hardware.xml:1362
|
| 1900 |
#, no-c-format
|
| 1901 |
msgid ""
|
| 1902 |
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
|
| 1903 |
"You will then have to look if there is source code available in the internet "
|
| 1904 |
"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
|
| 1905 |
"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
|
| 1906 |
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
|
| 1907 |
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
|
| 1908 |
msgstr ""
|
| 1909 |
|
| 1910 |
#. Tag: title
|
| 1911 |
#: hardware.xml:1376
|
| 1912 |
#, no-c-format
|
| 1913 |
msgid "Known Issues for &arch-title;"
|
| 1914 |
msgstr ""
|
| 1915 |
|
| 1916 |
#. Tag: para
|
| 1917 |
#: hardware.xml:1377
|
| 1918 |
#, no-c-format
|
| 1919 |
msgid ""
|
| 1920 |
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
|
| 1921 |
"mentioning here."
|
| 1922 |
msgstr ""
|
| 1923 |
|
| 1924 |
#. Tag: title
|
| 1925 |
#: hardware.xml:1384
|
| 1926 |
#, no-c-format
|
| 1927 |
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
|
| 1928 |
msgstr ""
|
| 1929 |
|
| 1930 |
#. Tag: para
|
| 1931 |
#: hardware.xml:1386
|
| 1932 |
#, no-c-format
|
| 1933 |
msgid ""
|
| 1934 |
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
|
| 1935 |
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
|
| 1936 |
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
|
| 1937 |
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
|
| 1938 |
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
|
| 1939 |
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
|
| 1940 |
msgstr ""
|
| 1941 |
|
| 1942 |
#. Tag: para
|
| 1943 |
#: hardware.xml:1396
|
| 1944 |
#, no-c-format
|
| 1945 |
msgid ""
|
| 1946 |
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
|
| 1947 |
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
|
| 1948 |
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
|
| 1949 |
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
|
| 1950 |
msgstr ""
|
| 1951 |
|
| 1952 |
#. Tag: para
|
| 1953 |
#: hardware.xml:1404
|
| 1954 |
#, no-c-format
|
| 1955 |
msgid ""
|
| 1956 |
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
|
| 1957 |
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
|
| 1958 |
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
|
| 1959 |
"loaded). After that you can load the correct module using "
|
| 1960 |
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
|
| 1961 |
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
|
| 1962 |
msgstr ""
|
| 1963 |
|
| 1964 |
#. Tag: title
|
| 1965 |
#: hardware.xml:1417
|
| 1966 |
#, no-c-format
|
| 1967 |
msgid "Sun B100 blade"
|
| 1968 |
msgstr ""
|
| 1969 |
|
| 1970 |
#. Tag: para
|
| 1971 |
#: hardware.xml:1419
|
| 1972 |
#, no-c-format
|
| 1973 |
msgid ""
|
| 1974 |
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
|
| 1975 |
"blade systems."
|
| 1976 |
msgstr ""
|
| 1977 |
|
| 1978 |
#. Tag: title
|
| 1979 |
#: hardware.xml:1434
|
| 1980 |
#, no-c-format
|
| 1981 |
msgid "Braille Displays"
|
| 1982 |
msgstr ""
|
| 1983 |
|
| 1984 |
#. Tag: para
|
| 1985 |
#: hardware.xml:1435
|
| 1986 |
#, no-c-format
|
| 1987 |
msgid ""
|
| 1988 |
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
|
| 1989 |
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
|
| 1990 |
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
|
| 1991 |
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
|
| 1992 |
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
|
| 1993 |
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
|
| 1994 |
msgstr ""
|
| 1995 |
|
| 1996 |
#. Tag: title
|
| 1997 |
#: hardware.xml:1449
|
| 1998 |
#, no-c-format
|
| 1999 |
msgid "Hardware Speech Synthesis"
|
| 2000 |
msgstr ""
|
| 2001 |
|
| 2002 |
#. Tag: para
|
| 2003 |
#: hardware.xml:1450
|
| 2004 |
#, no-c-format
|
| 2005 |
msgid ""
|
| 2006 |
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
|
| 2007 |
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
|
| 2008 |
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
|
| 2009 |
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
|
| 2010 |
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
|
| 2011 |
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
|
| 2012 |
"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
|
| 2013 |
"classname> version &speakupver;."
|
| 2014 |
msgstr ""
|
| 2015 |
|
| 2016 |
#. Tag: title
|
| 2017 |
#: hardware.xml:1470
|
| 2018 |
#, no-c-format
|
| 2019 |
msgid "Peripherals and Other Hardware"
|
| 2020 |
msgstr "周邊設備與其他硬體"
|
| 2021 |
|
| 2022 |
#. Tag: para
|
| 2023 |
#: hardware.xml:1471
|
| 2024 |
#, no-c-format
|
| 2025 |
msgid ""
|
| 2026 |
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
|
| 2027 |
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
|
| 2028 |
"required while installing the system."
|
| 2029 |
msgstr ""
|
| 2030 |
"&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
|
| 2031 |
"而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
|
| 2032 |
|
| 2033 |
#. Tag: para
|
| 2034 |
#: hardware.xml:1477
|
| 2035 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2036 |
msgid ""
|
| 2037 |
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
|
| 2038 |
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
|
| 2039 |
msgstr ""
|
| 2040 |
"USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 <xref "
|
| 2041 |
"linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。"
|
| 2042 |
|
| 2043 |
#. Tag: para
|
| 2044 |
#: hardware.xml:1483
|
| 2045 |
#, no-c-format
|
| 2046 |
msgid ""
|
| 2047 |
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
|
| 2048 |
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
|
| 2049 |
"supported by Linux."
|
| 2050 |
msgstr ""
|
| 2051 |
"另外,請參閱 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
|
| 2052 |
"Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
|
| 2053 |
|
| 2054 |
#. Tag: para
|
| 2055 |
#: hardware.xml:1489
|
| 2056 |
#, no-c-format
|
| 2057 |
msgid ""
|
| 2058 |
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
|
| 2059 |
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
|
| 2060 |
"the network using NFS, HTTP or FTP."
|
| 2061 |
msgstr ""
|
| 2062 |
"從 XPRAM 和磁帶安裝的軟體套件不受本系統支援。所有要安裝的軟體套件必須位於 "
|
| 2063 |
"DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。"
|
| 2064 |
|
| 2065 |
#. Tag: para
|
| 2066 |
#: hardware.xml:1495
|
| 2067 |
#, no-c-format
|
| 2068 |
msgid ""
|
| 2069 |
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
|
| 2070 |
"PCI slot."
|
| 2071 |
msgstr ""
|
| 2072 |
|
| 2073 |
#. Tag: title
|
| 2074 |
#: hardware.xml:1507
|
| 2075 |
#, no-c-format
|
| 2076 |
msgid "Devices Requiring Firmware"
|
| 2077 |
msgstr ""
|
| 2078 |
|
| 2079 |
#. Tag: para
|
| 2080 |
#: hardware.xml:1508
|
| 2081 |
#, no-c-format
|
| 2082 |
msgid ""
|
| 2083 |
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
|
| 2084 |
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
|
| 2085 |
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
|
| 2086 |
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
|
| 2087 |
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
|
| 2088 |
"firmware."
|
| 2089 |
msgstr ""
|
| 2090 |
|
| 2091 |
#. Tag: para
|
| 2092 |
#: hardware.xml:1516
|
| 2093 |
#, no-c-format
|
| 2094 |
msgid ""
|
| 2095 |
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
|
| 2096 |
"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
|
| 2097 |
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
|
| 2098 |
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
|
| 2099 |
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
|
| 2100 |
"archive."
|
| 2101 |
msgstr ""
|
| 2102 |
|
| 2103 |
#. Tag: para
|
| 2104 |
#: hardware.xml:1525
|
| 2105 |
#, no-c-format
|
| 2106 |
msgid ""
|
| 2107 |
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
|
| 2108 |
"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
|
| 2109 |
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
|
| 2110 |
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
|
| 2111 |
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
|
| 2112 |
"installation."
|
| 2113 |
msgstr ""
|
| 2114 |
|
| 2115 |
#. Tag: title
|
| 2116 |
#: hardware.xml:1541
|
| 2117 |
#, no-c-format
|
| 2118 |
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
|
| 2119 |
msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體"
|
| 2120 |
|
| 2121 |
#. Tag: para
|
| 2122 |
#: hardware.xml:1543
|
| 2123 |
#, no-c-format
|
| 2124 |
msgid ""
|
| 2125 |
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
|
| 2126 |
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
|
| 2127 |
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
|
| 2128 |
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
|
| 2129 |
"GNU/Linux."
|
| 2130 |
msgstr ""
|
| 2131 |
"現在有一些零售商出售的系統是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">預先安裝版</"
|
| 2132 |
"ulink>的 Debian 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因"
|
| 2133 |
"為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
|
| 2134 |
|
| 2135 |
#. Tag: para
|
| 2136 |
#: hardware.xml:1551
|
| 2137 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2138 |
msgid ""
|
| 2139 |
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
|
| 2140 |
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
|
| 2141 |
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
|
| 2142 |
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
|
| 2143 |
"with that."
|
| 2144 |
msgstr ""
|
| 2145 |
"如果您不得不購買一台搭配 Windows 作業系統販售的機器,請仔細閱讀 Windows 附帶"
|
| 2146 |
"的軟體授權,您也許可以拒絕該授權並從零售商那裡取得一定的折扣。請參考 <ulink "
|
| 2147 |
"url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。"
|
| 2148 |
|
| 2149 |
#. Tag: para
|
| 2150 |
#: hardware.xml:1559
|
| 2151 |
#, no-c-format
|
| 2152 |
msgid ""
|
| 2153 |
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
|
| 2154 |
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
|
| 2155 |
"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
|
| 2156 |
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
|
| 2157 |
"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
|
| 2158 |
msgstr ""
|
| 2159 |
"無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 &arch-kernel; 核心"
|
| 2160 |
"是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的參考資料中。讓推銷"
|
| 2161 |
"員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷"
|
| 2162 |
"售商。"
|
| 2163 |
|
| 2164 |
#. Tag: title
|
| 2165 |
#: hardware.xml:1570
|
| 2166 |
#, no-c-format
|
| 2167 |
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
|
| 2168 |
msgstr "避免專有或封閉的硬體"
|
| 2169 |
|
| 2170 |
#. Tag: para
|
| 2171 |
#: hardware.xml:1571
|
| 2172 |
#, no-c-format
|
| 2173 |
msgid ""
|
| 2174 |
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
|
| 2175 |
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
|
| 2176 |
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
|
| 2177 |
"source code."
|
| 2178 |
msgstr ""
|
| 2179 |
"一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公"
|
| 2180 |
"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。"
|
| 2181 |
|
| 2182 |
#. Tag: para
|
| 2183 |
#: hardware.xml:1578
|
| 2184 |
#, no-c-format
|
| 2185 |
msgid ""
|
| 2186 |
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
|
| 2187 |
"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
|
| 2188 |
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
|
| 2189 |
"will realize that the free software community is an important market."
|
| 2190 |
msgstr ""
|
| 2191 |
"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您可以幫我"
|
| 2192 |
"們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認識到自由"
|
| 2193 |
"軟體社群也是一個重要的市場。"
|
| 2194 |
|
| 2195 |
#. Tag: title
|
| 2196 |
#: hardware.xml:1590
|
| 2197 |
#, no-c-format
|
| 2198 |
msgid "Windows-specific Hardware"
|
| 2199 |
msgstr "Windows 專用硬體"
|
| 2200 |
|
| 2201 |
#. Tag: para
|
| 2202 |
#: hardware.xml:1591
|
| 2203 |
#, no-c-format
|
| 2204 |
msgid ""
|
| 2205 |
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
|
| 2206 |
"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
|
| 2207 |
"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
|
| 2208 |
"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
|
| 2209 |
"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
|
| 2210 |
"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
|
| 2211 |
"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
|
| 2212 |
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
|
| 2213 |
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
|
| 2214 |
"their embedded intelligence."
|
| 2215 |
msgstr ""
|
| 2216 |
"Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它們"
|
| 2217 |
"專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 <quote>WinModem</quote> 或 "
|
| 2218 |
"<quote>專為以 Windows 為基礎的電腦製造</quote>字樣。這通常是省掉硬體的內嵌處"
|
| 2219 |
"理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做是為了降低"
|
| 2220 |
"硬體成本,但是這樣常常<emphasis>不能</emphasis>為使用者節省任何開銷,並且可能"
|
| 2221 |
"還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
|
| 2222 |
|
| 2223 |
#. Tag: para
|
| 2224 |
#: hardware.xml:1604
|
| 2225 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2226 |
msgid ""
|
| 2227 |
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
|
| 2228 |
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
|
| 2229 |
"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
|
| 2230 |
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
|
| 2231 |
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
|
| 2232 |
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
|
| 2233 |
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
|
| 2234 |
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
|
| 2235 |
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
|
| 2236 |
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
|
| 2237 |
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
|
| 2238 |
"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
|
| 2239 |
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
|
| 2240 |
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
|
| 2241 |
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
|
| 2242 |
"processing power of their hardware."
|
| 2243 |
msgstr ""
|
| 2244 |
"有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於"
|
| 2245 |
"編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
|
| 2246 |
"料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可能,因為"
|
| 2247 |
"自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有內嵌處理"
|
| 2248 |
"器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在<emphasis>即時"
|
| 2249 |
"</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行您的程式。因為"
|
| 2250 |
"典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
|
| 2251 |
"Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系"
|
| 2252 |
"統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能"
|
| 2253 |
"下降。"
|
| 2254 |
|
| 2255 |
#. Tag: para
|
| 2256 |
#: hardware.xml:1625
|
| 2257 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2258 |
msgid ""
|
| 2259 |
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
|
| 2260 |
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
|
| 2261 |
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
|
| 2262 |
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
|
| 2263 |
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
|
| 2264 |
msgstr ""
|
| 2265 |
"您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體撰"
|
| 2266 |
"寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 <ulink url=\"&url-"
|
| 2267 |
"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
|
| 2268 |
|
| 2269 |
#. Tag: title
|
| 2270 |
#: hardware.xml:1642
|
| 2271 |
#, no-c-format
|
| 2272 |
msgid "Installation Media"
|
| 2273 |
msgstr "安裝媒介"
|
| 2274 |
|
| 2275 |
#. Tag: para
|
| 2276 |
#: hardware.xml:1644
|
| 2277 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2278 |
msgid ""
|
| 2279 |
"This section will help you determine which different media types you can use "
|
| 2280 |
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
|
| 2281 |
"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
|
| 2282 |
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
|
| 2283 |
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
|
| 2284 |
"page once you reach that section."
|
| 2285 |
msgstr ""
|
| 2286 |
"本章將幫助您選擇安裝 Debian 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它"
|
| 2287 |
"就可以用來安裝 Debian。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend="
|
| 2288 |
"\"install-methods\"/>,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能"
|
| 2289 |
"要返回來參考本頁。"
|
| 2290 |
|
| 2291 |
#. Tag: title
|
| 2292 |
#: hardware.xml:1655
|
| 2293 |
#, no-c-format
|
| 2294 |
msgid "Floppies"
|
| 2295 |
msgstr "軟碟"
|
| 2296 |
|
| 2297 |
#. Tag: para
|
| 2298 |
#: hardware.xml:1656
|
| 2299 |
#, no-c-format
|
| 2300 |
msgid ""
|
| 2301 |
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
|
| 2302 |
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
|
| 2303 |
"floppy drive."
|
| 2304 |
msgstr ""
|
| 2305 |
"在某些條件下,您不得不從軟碟做首次啟動。通常,您所需的只是一個 3.5 英吋高密度"
|
| 2306 |
"(1440kB)軟碟。"
|
| 2307 |
|
| 2308 |
#. Tag: para
|
| 2309 |
#: hardware.xml:1662
|
| 2310 |
#, no-c-format
|
| 2311 |
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
|
| 2312 |
msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。"
|
| 2313 |
|
| 2314 |
#. Tag: title
|
| 2315 |
#: hardware.xml:1669
|
| 2316 |
#, no-c-format
|
| 2317 |
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
|
| 2318 |
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
|
| 2319 |
|
| 2320 |
#. Tag: para
|
| 2321 |
#: hardware.xml:1671
|
| 2322 |
#, no-c-format
|
| 2323 |
msgid ""
|
| 2324 |
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
|
| 2325 |
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
|
| 2326 |
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
|
| 2327 |
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
|
| 2328 |
msgstr ""
|
| 2329 |
"每當在本手冊中看到<quote>光碟</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系"
|
| 2330 |
"統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 "
|
| 2331 |
"IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。"
|
| 2332 |
|
| 2333 |
#. Tag: para
|
| 2334 |
#: hardware.xml:1678
|
| 2335 |
#, no-c-format
|
| 2336 |
msgid ""
|
| 2337 |
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
|
| 2338 |
"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
|
| 2339 |
"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
|
| 2340 |
"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
|
| 2341 |
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
|
| 2342 |
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
|
| 2343 |
"\"boot-installer\"/>."
|
| 2344 |
msgstr ""
|
| 2345 |
"一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成"
|
| 2346 |
"<phrase arch=\"not-s390\">無軟碟 (floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390"
|
| 2347 |
"\">無磁帶 (tape-less)</phrase> 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開機,您也"
|
| 2348 |
"可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 <xref linkend=\"boot-"
|
| 2349 |
"installer\"/>。"
|
| 2350 |
|
| 2351 |
#. Tag: para
|
| 2352 |
#: hardware.xml:1690
|
| 2353 |
#, no-c-format
|
| 2354 |
msgid ""
|
| 2355 |
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
|
| 2356 |
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
|
| 2357 |
"CD-ROMs with Linux."
|
| 2358 |
msgstr ""
|
| 2359 |
|
| 2360 |
#. Tag: para
|
| 2361 |
#: hardware.xml:1696
|
| 2362 |
#, no-c-format
|
| 2363 |
msgid ""
|
| 2364 |
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
|
| 2365 |
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
|
| 2366 |
msgstr ""
|
| 2367 |
"USB光碟機也是被支援的。而 FireWire 設備則是透過 ohci1394 和 sbp2 驅動程式來支"
|
| 2368 |
"援。"
|
| 2369 |
|
| 2370 |
#. Tag: para
|
| 2371 |
#: hardware.xml:1701
|
| 2372 |
#, no-c-format
|
| 2373 |
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
|
| 2374 |
msgstr ""
|
| 2375 |
|
| 2376 |
#. Tag: para
|
| 2377 |
#: hardware.xml:1705
|
| 2378 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2379 |
msgid ""
|
| 2380 |
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
|
| 2381 |
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
|
| 2382 |
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
|
| 2383 |
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
|
| 2384 |
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
|
| 2385 |
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
|
| 2386 |
"entry in the firmware."
|
| 2387 |
msgstr ""
|
| 2388 |
"在 DEC 工作站(DECstations)上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 "
|
| 2389 |
"SCSI光碟機。很多 PC 市場的 SCSI光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註"
|
| 2390 |
"為 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳線,請將其至於 "
|
| 2391 |
"<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。"
|
| 2392 |
|
| 2393 |
#. Tag: title
|
| 2394 |
#: hardware.xml:1719
|
| 2395 |
#, no-c-format
|
| 2396 |
msgid "Hard Disk"
|
| 2397 |
msgstr "硬碟"
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Tag: para
|
| 2400 |
#: hardware.xml:1721
|
| 2401 |
#, no-c-format
|
| 2402 |
msgid ""
|
| 2403 |
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
|
| 2404 |
"for many architectures. This will require some other operating system to "
|
| 2405 |
"load the installer onto the hard disk."
|
| 2406 |
msgstr ""
|
| 2407 |
"從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體"
|
| 2408 |
"載入安裝程式。"
|
| 2409 |
|
| 2410 |
#. Tag: para
|
| 2411 |
#: hardware.xml:1727
|
| 2412 |
#, no-c-format
|
| 2413 |
msgid ""
|
| 2414 |
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
|
| 2415 |
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
|
| 2416 |
msgstr ""
|
| 2417 |
"雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割"
|
| 2418 |
"區 (UFS slices) 進行安裝。"
|
| 2419 |
|
| 2420 |
#. Tag: title
|
| 2421 |
#: hardware.xml:1735
|
| 2422 |
#, no-c-format
|
| 2423 |
msgid "USB Memory Stick"
|
| 2424 |
msgstr "USB 隨身碟"
|
| 2425 |
|
| 2426 |
#. Tag: para
|
| 2427 |
#: hardware.xml:1737
|
| 2428 |
#, no-c-format
|
| 2429 |
msgid ""
|
| 2430 |
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
|
| 2431 |
"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
|
| 2432 |
"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
|
| 2433 |
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
|
| 2434 |
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
|
| 2435 |
"drives."
|
| 2436 |
msgstr ""
|
| 2437 |
"許多 Debian 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺"
|
| 2438 |
"服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復"
|
| 2439 |
"系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
|
| 2440 |
|
| 2441 |
#. Tag: title
|
| 2442 |
#: hardware.xml:1749
|
| 2443 |
#, no-c-format
|
| 2444 |
msgid "Network"
|
| 2445 |
msgstr "網路"
|
| 2446 |
|
| 2447 |
#. Tag: para
|
| 2448 |
#: hardware.xml:1751
|
| 2449 |
#, no-c-format
|
| 2450 |
msgid ""
|
| 2451 |
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
|
| 2452 |
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
|
| 2453 |
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
|
| 2454 |
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
|
| 2455 |
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
|
| 2456 |
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
|
| 2457 |
"configure your system to use ISDN and PPP."
|
| 2458 |
msgstr ""
|
| 2459 |
|
| 2460 |
#. Tag: para
|
| 2461 |
#: hardware.xml:1761
|
| 2462 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2463 |
msgid ""
|
| 2464 |
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
|
| 2465 |
"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
|
| 2466 |
"technique for &arch-title;.</phrase>"
|
| 2467 |
msgstr ""
|
| 2468 |
"您還可以從網路<emphasis>啟動 (boot)</emphasis> 系統。<phrase arch=\"mips\"> "
|
| 2469 |
"這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
|
| 2470 |
|
| 2471 |
#. Tag: para
|
| 2472 |
#: hardware.xml:1767
|
| 2473 |
#, no-c-format
|
| 2474 |
msgid ""
|
| 2475 |
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
|
| 2476 |
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
|
| 2477 |
msgstr ""
|
| 2478 |
"無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種"
|
| 2479 |
"選擇。"
|
| 2480 |
|
| 2481 |
#. Tag: title
|
| 2482 |
#: hardware.xml:1775
|
| 2483 |
#, no-c-format
|
| 2484 |
msgid "Un*x or GNU system"
|
| 2485 |
msgstr "Un*x 或 GNU 系統"
|
| 2486 |
|
| 2487 |
#. Tag: para
|
| 2488 |
#: hardware.xml:1777
|
| 2489 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2490 |
msgid ""
|
| 2491 |
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
|
| 2492 |
"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
|
| 2493 |
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
|
| 2494 |
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
|
| 2495 |
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
|
| 2496 |
msgstr ""
|
| 2497 |
"如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian; 而無須本手冊其他"
|
| 2498 |
"部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停產的"
|
| 2499 |
"使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
|
| 2500 |
">。"
|
| 2501 |
|
| 2502 |
#. Tag: title
|
| 2503 |
#: hardware.xml:1789
|
| 2504 |
#, no-c-format
|
| 2505 |
msgid "Supported Storage Systems"
|
| 2506 |
msgstr "支援的儲存系統"
|
| 2507 |
|
| 2508 |
#. Tag: para
|
| 2509 |
#: hardware.xml:1791
|
| 2510 |
#, no-c-format
|
| 2511 |
msgid ""
|
| 2512 |
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
|
| 2513 |
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
|
| 2514 |
"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend="
|
| 2515 |
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the "
|
| 2516 |
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
|
| 2517 |
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
|
| 2518 |
msgstr ""
|
| 2519 |
"Debian 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生"
|
| 2520 |
"一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-any\"> (參考<xref linkend="
|
| 2521 |
"\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</phrase>。在一般狀況下,支援最大範圍內的設"
|
| 2522 |
"備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。"
|
| 2523 |
|
| 2524 |
#. Tag: para
|
| 2525 |
#: hardware.xml:1801
|
| 2526 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2527 |
msgid ""
|
| 2528 |
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
|
| 2529 |
"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
|
| 2530 |
"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
|
| 2531 |
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
|
| 2532 |
msgstr ""
|
| 2533 |
"一般說來,Debian 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、"
|
| 2534 |
"SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT "
|
| 2535 |
"extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
|
| 2536 |
|
| 2537 |
#. Tag: para
|
| 2538 |
#: hardware.xml:1808
|
| 2539 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2540 |
msgid ""
|
| 2541 |
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
|
| 2542 |
"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and "
|
| 2543 |
"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
|
| 2544 |
"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
|
| 2545 |
"ulink> for more details."
|
| 2546 |
msgstr ""
|
| 2547 |
"模擬 <quote>AT</quote> 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受"
|
| 2548 |
"支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。大部分廠"
|
| 2549 |
"商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 <ulink url=\"&url-hardware-"
|
| 2550 |
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。"
|
| 2551 |
|
| 2552 |
#. Tag: para
|
| 2553 |
#: hardware.xml:1816
|
| 2554 |
#, no-c-format
|
| 2555 |
msgid ""
|
| 2556 |
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
|
| 2557 |
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
|
| 2558 |
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
|
| 2559 |
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
|
| 2560 |
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
|
| 2561 |
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
|
| 2562 |
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
|
| 2563 |
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
|
| 2564 |
"the Linux kernel."
|
| 2565 |
msgstr ""
|
| 2566 |
"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。下列 SCSI 驅動程式被預設核心"
|
| 2567 |
"支援:<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
|
| 2568 |
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
|
| 2569 |
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 與 Symbios 53C8XX </para></"
|
| 2570 |
"listitem> </itemizedlist> IDE 系統(例如 UltraSPARC 5)是受支援的。請參考 "
|
| 2571 |
"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors 常見問答集</"
|
| 2572 |
"ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。"
|
| 2573 |
|
| 2574 |
#. Tag: para
|
| 2575 |
#: hardware.xml:1849
|
| 2576 |
#, no-c-format
|
| 2577 |
msgid ""
|
| 2578 |
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
|
| 2579 |
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
|
| 2580 |
"CHRP systems at all."
|
| 2581 |
msgstr ""
|
| 2582 |
"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支"
|
| 2583 |
"援 CHRP 系統上的軟碟。"
|
| 2584 |
|
| 2585 |
#. Tag: para
|
| 2586 |
#: hardware.xml:1855
|
| 2587 |
#, no-c-format
|
| 2588 |
msgid ""
|
| 2589 |
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
|
| 2590 |
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
|
| 2591 |
"drive."
|
| 2592 |
msgstr ""
|
| 2593 |
"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支"
|
| 2594 |
"援軟碟機。"
|
| 2595 |
|
| 2596 |
#. Tag: para
|
| 2597 |
#: hardware.xml:1861
|
| 2598 |
#, no-c-format
|
| 2599 |
msgid ""
|
| 2600 |
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
|
| 2601 |
"boot system."
|
| 2602 |
msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。"
|
| 2603 |
|
| 2604 |
#. Tag: para
|
| 2605 |
#: hardware.xml:1866
|
| 2606 |
#, no-c-format
|
| 2607 |
msgid ""
|
| 2608 |
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
|
| 2609 |
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
|
| 2610 |
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
|
| 2611 |
msgstr ""
|
| 2612 |
"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。這意味著 FBA 和 ECKD DASD "
|
| 2613 |
"可以被舊的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl) 支"
|
| 2614 |
"援。"
|
| 2615 |
|
| 2616 |
#. Tag: title
|
| 2617 |
#: hardware.xml:1883
|
| 2618 |
#, no-c-format
|
| 2619 |
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
|
| 2620 |
msgstr "記憶體與硬碟空間的需求"
|
| 2621 |
|
| 2622 |
#. Tag: para
|
| 2623 |
#: hardware.xml:1885
|
| 2624 |
#, no-c-format
|
| 2625 |
msgid ""
|
| 2626 |
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
|
| 2627 |
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
|
| 2628 |
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
|
| 2629 |
"hardware-reqts\"/>."
|
| 2630 |
msgstr ""
|
| 2631 |
|
| 2632 |
#. Tag: para
|
| 2633 |
#: hardware.xml:1892
|
| 2634 |
#, no-c-format
|
| 2635 |
msgid ""
|
| 2636 |
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
|
| 2637 |
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
|
| 2638 |
"than images that support only the textual installer and should not be used "
|
| 2639 |
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
|
| 2640 |
"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
|
| 2641 |
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
|
| 2642 |
"is only advised for experienced users."
|
| 2643 |
msgstr ""
|
| 2644 |
|
| 2645 |
#~ msgid "DEC Alpha"
|
| 2646 |
#~ msgstr "DEC Alpha"
|
| 2647 |
|
| 2648 |
#~ msgid "alpha"
|
| 2649 |
#~ msgstr "alpha"
|
| 2650 |
|
| 2651 |
#~ msgid ""
|
| 2652 |
#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
|
| 2653 |
#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
|
| 2654 |
#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
|
| 2655 |
#~ msgstr ""
|
| 2656 |
#~ "完整的 DEC Alphas 支援資訊可以在 <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux "
|
| 2657 |
#~ "Alpha HOWTO</ulink> 中找到,本節是描述有啟動磁區支援的系統。"
|
| 2658 |
|
| 2659 |
#~ msgid ""
|
| 2660 |
#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
|
| 2661 |
#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
|
| 2662 |
#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
|
| 2663 |
#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
|
| 2664 |
#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
|
| 2665 |
#~ "system."
|
| 2666 |
#~ msgstr ""
|
| 2667 |
#~ "由於有很多世代的主機板和支援晶片,Alpha 機器可以細分成不同的系統。各個系"
|
| 2668 |
#~ "統 (<quote>子架構,sub-architectures</quote>) 通常具有完全不同的工程與性"
|
| 2669 |
#~ "能。因此,安裝過程,或更準確的說:開機過程,會因系統不同而不同。"
|
| 2670 |
|
| 2671 |
#~ msgid ""
|
| 2672 |
#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
|
| 2673 |
#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
|
| 2674 |
#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
|
| 2675 |
#~ "you actually begin the installation process:"
|
| 2676 |
#~ msgstr ""
|
| 2677 |
#~ "以下表格中列出 Debian 安裝系統所支援的系統類型。表格中還指出這些系統類型的"
|
| 2678 |
#~ "<emphasis>代號(code name)</emphasis>。當開始安裝時,您需要知道這些代號。"
|
| 2679 |
|
| 2680 |
#~ msgid "Hardware Type"
|
| 2681 |
#~ msgstr "硬體類型"
|
| 2682 |
|
| 2683 |
#~ msgid "Aliases"
|
| 2684 |
#~ msgstr "別名"
|
| 2685 |
|
| 2686 |
#~ msgid "MILO image"
|
| 2687 |
#~ msgstr "MILO image"
|
| 2688 |
|
| 2689 |
#~ msgid "ALCOR"
|
| 2690 |
#~ msgstr "ALCOR"
|
| 2691 |
|
| 2692 |
#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
|
| 2693 |
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
|
| 2694 |
|
| 2695 |
#~ msgid "Maverick"
|
| 2696 |
#~ msgstr "Maverick"
|
| 2697 |
|
| 2698 |
# index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275
|
| 2699 |
#~ msgid "alcor"
|
| 2700 |
#~ msgstr "alcor"
|
| 2701 |
|
| 2702 |
#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
|
| 2703 |
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
|
| 2704 |
|
| 2705 |
#~ msgid "Bret"
|
| 2706 |
#~ msgstr "Bret"
|
| 2707 |
|
| 2708 |
#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
|
| 2709 |
#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"
|
| 2710 |
|
| 2711 |
#~ msgid "Alcor"
|
| 2712 |
#~ msgstr "Alcor"
|
| 2713 |
|
| 2714 |
#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
|
| 2715 |
#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"
|
| 2716 |
|
| 2717 |
#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
|
| 2718 |
#~ msgstr "<entry>XLT</entry>"
|
| 2719 |
|
| 2720 |
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
|
| 2721 |
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
|
| 2722 |
|
| 2723 |
#~ msgid "BOOK1"
|
| 2724 |
#~ msgstr "BOOK1"
|
| 2725 |
|
| 2726 |
#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
|
| 2727 |
#~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
|
| 2728 |
|
| 2729 |
#~ msgid "Alphabook1/Burns"
|
| 2730 |
#~ msgstr "Alphabook1/Burns"
|
| 2731 |
|
| 2732 |
#~ msgid "book1"
|
| 2733 |
#~ msgstr "book1"
|
| 2734 |
|
| 2735 |
#~ msgid "AVANTI"
|
| 2736 |
#~ msgstr "AVANTI"
|
| 2737 |
|
| 2738 |
#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
|
| 2739 |
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
|
| 2740 |
|
| 2741 |
#~ msgid "Mustang"
|
| 2742 |
#~ msgstr "Mustang"
|
| 2743 |
|
| 2744 |
# index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321
|
| 2745 |
#~ msgid "avanti"
|
| 2746 |
#~ msgstr "avanti"
|
| 2747 |
|
| 2748 |
#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
|
| 2749 |
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"
|
| 2750 |
|
| 2751 |
#~ msgid "Mustang+"
|
| 2752 |
#~ msgstr "Mustang+"
|
| 2753 |
|
| 2754 |
#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
|
| 2755 |
#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
|
| 2756 |
|
| 2757 |
#~ msgid "<entry>LX3</entry>"
|
| 2758 |
#~ msgstr "<entry>LX3</entry>"
|
| 2759 |
|
| 2760 |
#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
|
| 2761 |
#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"
|
| 2762 |
|
| 2763 |
#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
|
| 2764 |
#~ msgstr "<entry>M3+</entry>"
|
| 2765 |
|
| 2766 |
#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
|
| 2767 |
#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
|
| 2768 |
|
| 2769 |
#~ msgid "LX3+"
|
| 2770 |
#~ msgstr "LX3+"
|
| 2771 |
|
| 2772 |
#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
|
| 2773 |
#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"
|
| 2774 |
|
| 2775 |
#~ msgid "Melmac"
|
| 2776 |
#~ msgstr "Melmac"
|
| 2777 |
|
| 2778 |
#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
|
| 2779 |
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"
|
| 2780 |
|
| 2781 |
#~ msgid "Chinet"
|
| 2782 |
#~ msgstr "Chinet"
|
| 2783 |
|
| 2784 |
#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
|
| 2785 |
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
|
| 2786 |
|
| 2787 |
#~ msgid "Avanti"
|
| 2788 |
#~ msgstr "Avanti"
|
| 2789 |
|
| 2790 |
# index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339
|
| 2791 |
#~ msgid "EB164"
|
| 2792 |
#~ msgstr "EB164"
|
| 2793 |
|
| 2794 |
#~ msgid "AlphaPC164"
|
| 2795 |
#~ msgstr "AlphaPC164"
|
| 2796 |
|
| 2797 |
#~ msgid "PC164"
|
| 2798 |
#~ msgstr "PC164"
|
| 2799 |
|
| 2800 |
#~ msgid "pc164"
|
| 2801 |
#~ msgstr "pc164"
|
| 2802 |
|
| 2803 |
#~ msgid "AlphaPC164-LX"
|
| 2804 |
#~ msgstr "AlphaPC164-LX"
|
| 2805 |
|
| 2806 |
#~ msgid "LX164"
|
| 2807 |
#~ msgstr "LX164"
|
| 2808 |
|
| 2809 |
#~ msgid "lx164"
|
| 2810 |
#~ msgstr "lx164"
|
| 2811 |
|
| 2812 |
#~ msgid "AlphaPC164-SX"
|
| 2813 |
#~ msgstr "AlphaPC164-SX"
|
| 2814 |
|
| 2815 |
#~ msgid "SX164"
|
| 2816 |
#~ msgstr "SX164"
|
| 2817 |
|
| 2818 |
#~ msgid "sx164"
|
| 2819 |
#~ msgstr "sx164"
|
| 2820 |
|
| 2821 |
#~ msgid "eb164"
|
| 2822 |
#~ msgstr "eb164"
|
| 2823 |
|
| 2824 |
# index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354
|
| 2825 |
#~ msgid "EB64+"
|
| 2826 |
#~ msgstr "EB64+"
|
| 2827 |
|
| 2828 |
#~ msgid "AlphaPC64"
|
| 2829 |
#~ msgstr "AlphaPC64"
|
| 2830 |
|
| 2831 |
# index.docbook:346, index.docbook:350
|
| 2832 |
#~ msgid "Cabriolet"
|
| 2833 |
#~ msgstr "Cabriolet"
|
| 2834 |
|
| 2835 |
# index.docbook:347, index.docbook:351
|
| 2836 |
#~ msgid "cabriolet"
|
| 2837 |
#~ msgstr "cabriolet"
|
| 2838 |
|
| 2839 |
#~ msgid "AlphaPCI64"
|
| 2840 |
#~ msgstr "AlphaPCI64"
|
| 2841 |
|
| 2842 |
#~ msgid "eb64p"
|
| 2843 |
#~ msgstr "eb64p"
|
| 2844 |
|
| 2845 |
# index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361
|
| 2846 |
#~ msgid "EB66"
|
| 2847 |
#~ msgstr "EB66"
|
| 2848 |
|
| 2849 |
#~ msgid "eb66"
|
| 2850 |
#~ msgstr "eb66"
|
| 2851 |
|
| 2852 |
# index.docbook:364, index.docbook:365
|
| 2853 |
#~ msgid "EB66+"
|
| 2854 |
#~ msgstr "EB66+"
|
| 2855 |
|
| 2856 |
#~ msgid "eb66p"
|
| 2857 |
#~ msgstr "eb66p"
|
| 2858 |
|
| 2859 |
#~ msgid "JENSEN"
|
| 2860 |
#~ msgstr "JENSEN"
|
| 2861 |
|
| 2862 |
#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
|
| 2863 |
#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
|
| 2864 |
|
| 2865 |
# index.docbook:372, index.docbook:380
|
| 2866 |
#~ msgid "Jensen"
|
| 2867 |
#~ msgstr "Jensen"
|
| 2868 |
|
| 2869 |
# index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656
|
| 2870 |
#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
|
| 2871 |
#~ msgstr "<entry>N/A</entry>"
|
| 2872 |
|
| 2873 |
#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
|
| 2874 |
#~ msgstr "DEC 2000 Model 500"
|
| 2875 |
|
| 2876 |
#~ msgid "Culzen"
|
| 2877 |
#~ msgstr "Culzen"
|
| 2878 |
|
| 2879 |
#~ msgid "DECpc 150"
|
| 2880 |
#~ msgstr "DECpc 150"
|
| 2881 |
|
| 2882 |
#~ msgid "MIATA"
|
| 2883 |
#~ msgstr "MIATA"
|
| 2884 |
|
| 2885 |
#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
|
| 2886 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 433a"
|
| 2887 |
|
| 2888 |
# index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415
|
| 2889 |
#~ msgid "Miata"
|
| 2890 |
#~ msgstr "Miata"
|
| 2891 |
|
| 2892 |
# index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416
|
| 2893 |
#~ msgid "miata"
|
| 2894 |
#~ msgstr "miata"
|
| 2895 |
|
| 2896 |
#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
|
| 2897 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 433au"
|
| 2898 |
|
| 2899 |
#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
|
| 2900 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 466au"
|
| 2901 |
|
| 2902 |
#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
|
| 2903 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 500a"
|
| 2904 |
|
| 2905 |
#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
|
| 2906 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 500au"
|
| 2907 |
|
| 2908 |
#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
|
| 2909 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 550au"
|
| 2910 |
|
| 2911 |
#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
|
| 2912 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 600a"
|
| 2913 |
|
| 2914 |
#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
|
| 2915 |
#~ msgstr "Personal WorkStation 600au"
|
| 2916 |
|
| 2917 |
#~ msgid "MIKASA"
|
| 2918 |
#~ msgstr "MIKASA"
|
| 2919 |
|
| 2920 |
#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
|
| 2921 |
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
|
| 2922 |
|
| 2923 |
#~ msgid "Mikasa"
|
| 2924 |
#~ msgstr "Mikasa"
|
| 2925 |
|
| 2926 |
# index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435
|
| 2927 |
#~ msgid "mikasa"
|
| 2928 |
#~ msgstr "mikasa"
|
| 2929 |
|
| 2930 |
#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
|
| 2931 |
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
|
| 2932 |
|
| 2933 |
#~ msgid "Mikasa+"
|
| 2934 |
#~ msgstr "Mikasa+"
|
| 2935 |
|
| 2936 |
# index.docbook:429, index.docbook:433
|
| 2937 |
#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
|
| 2938 |
#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
|
| 2939 |
|
| 2940 |
#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
|
| 2941 |
#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"
|
| 2942 |
|
| 2943 |
#~ msgid "Mikasa-Primo"
|
| 2944 |
#~ msgstr "Mikasa-Primo"
|
| 2945 |
|
| 2946 |
#~ msgid "NAUTILUS"
|
| 2947 |
#~ msgstr "NAUTILUS"
|
| 2948 |
|
| 2949 |
#~ msgid "UP1000"
|
| 2950 |
#~ msgstr "UP1000"
|
| 2951 |
|
| 2952 |
#~ msgid "Nautilus"
|
| 2953 |
#~ msgstr "Nautilus"
|
| 2954 |
|
| 2955 |
#~ msgid "UP1100"
|
| 2956 |
#~ msgstr "UP1100"
|
| 2957 |
|
| 2958 |
#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
|
| 2959 |
#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
|
| 2960 |
|
| 2961 |
#~ msgid "NONAME"
|
| 2962 |
#~ msgstr "NONAME"
|
| 2963 |
|
| 2964 |
#~ msgid "AXPpci33"
|
| 2965 |
#~ msgstr "AXPpci33"
|
| 2966 |
|
| 2967 |
#~ msgid "Noname"
|
| 2968 |
#~ msgstr "Noname"
|
| 2969 |
|
| 2970 |
# index.docbook:453, index.docbook:457
|
| 2971 |
#~ msgid "noname"
|
| 2972 |
#~ msgstr "noname"
|
| 2973 |
|
| 2974 |
#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
|
| 2975 |
#~ msgstr "<entry>UDB</entry>"
|
| 2976 |
|
| 2977 |
#~ msgid "Multia"
|
| 2978 |
#~ msgstr "Multia"
|
| 2979 |
|
| 2980 |
#~ msgid "NORITAKE"
|
| 2981 |
#~ msgstr "NORITAKE"
|
| 2982 |
|
| 2983 |
#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
|
| 2984 |
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
|
| 2985 |
|
| 2986 |
#~ msgid "Noritake"
|
| 2987 |
#~ msgstr "Noritake"
|
| 2988 |
|
| 2989 |
#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
|
| 2990 |
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
|
| 2991 |
|
| 2992 |
#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
|
| 2993 |
#~ msgstr "Noritake-Pinnacle"
|
| 2994 |
|
| 2995 |
#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
|
| 2996 |
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
|
| 2997 |
|
| 2998 |
#~ msgid "Noritake-Primo"
|
| 2999 |
#~ msgstr "Noritake-Primo"
|
| 3000 |
|
| 3001 |
#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
|
| 3002 |
#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
|
| 3003 |
|
| 3004 |
# index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487
|
| 3005 |
#~ msgid "Corelle"
|
| 3006 |
#~ msgstr "Corelle"
|
| 3007 |
|
| 3008 |
#~ msgid "AlphaStation 600 A"
|
| 3009 |
#~ msgstr "AlphaStation 600 A"
|
| 3010 |
|
| 3011 |
#~ msgid "Alcor-Primo"
|
| 3012 |
#~ msgstr "Alcor-Primo"
|
| 3013 |
|
| 3014 |
#~ msgid "Digital Server 3300"
|
| 3015 |
#~ msgstr "Digital Server 3300"
|
| 3016 |
|
| 3017 |
#~ msgid "Digital Server 3300R"
|
| 3018 |
#~ msgstr "Digital Server 3300R"
|
| 3019 |
|
| 3020 |
#~ msgid "PLATFORM 2000"
|
| 3021 |
#~ msgstr "PLATFORM 2000"
|
| 3022 |
|
| 3023 |
# index.docbook:493, index.docbook:494
|
| 3024 |
#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
|
| 3025 |
#~ msgstr "<entry>P2K</entry>"
|
| 3026 |
|
| 3027 |
#~ msgid "<entry>p2k</entry>"
|
| 3028 |
#~ msgstr "<entry>p2k</entry>"
|
| 3029 |
|
| 3030 |
#~ msgid "RAWHIDE"
|
| 3031 |
#~ msgstr "RAWHIDE"
|
| 3032 |
|
| 3033 |
#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
|
| 3034 |
#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
|
| 3035 |
|
| 3036 |
# index.docbook:501, index.docbook:513
|
| 3037 |
#~ msgid "Tincup/DaVinci"
|
| 3038 |
#~ msgstr "Tincup/DaVinci"
|
| 3039 |
|
| 3040 |
#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
|
| 3041 |
#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
|
| 3042 |
|
| 3043 |
#~ msgid "Wrangler/Durango"
|
| 3044 |
#~ msgstr "Wrangler/Durango"
|
| 3045 |
|
| 3046 |
#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
|
| 3047 |
#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
|
| 3048 |
|
| 3049 |
# index.docbook:509, index.docbook:517
|
| 3050 |
#~ msgid "Dodge"
|
| 3051 |
#~ msgstr "Dodge"
|
| 3052 |
|
| 3053 |
#~ msgid "Digital Server 5300"
|
| 3054 |
#~ msgstr "Digital Server 5300"
|
| 3055 |
|
| 3056 |
#~ msgid "Digital Server 7300"
|
| 3057 |
#~ msgstr "Digital Server 7300"
|
| 3058 |
|
| 3059 |
#~ msgid "RUFFIAN"
|
| 3060 |
#~ msgstr "RUFFIAN"
|
| 3061 |
|
| 3062 |
#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
|
| 3063 |
#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
|
| 3064 |
|
| 3065 |
# index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544
|
| 3066 |
#~ msgid "Ruffian"
|
| 3067 |
#~ msgstr "Ruffian"
|
| 3068 |
|
| 3069 |
# index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545
|
| 3070 |
#~ msgid "ruffian"
|
| 3071 |
#~ msgstr "ruffian"
|
| 3072 |
|
| 3073 |
#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
|
| 3074 |
#~ msgstr "DeskStation RPL164-2"
|
| 3075 |
|
| 3076 |
#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
|
| 3077 |
#~ msgstr "DeskStation RPL164-4"
|
| 3078 |
|
| 3079 |
#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
|
| 3080 |
#~ msgstr "DeskStation RPX164-2"
|
| 3081 |
|
| 3082 |
#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
|
| 3083 |
#~ msgstr "DeskStation RPX164-4"
|
| 3084 |
|
| 3085 |
#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
|
| 3086 |
#~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
|
| 3087 |
|
| 3088 |
#~ msgid "SABLE"
|
| 3089 |
#~ msgstr "SABLE"
|
| 3090 |
|
| 3091 |
#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
|
| 3092 |
#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
|
| 3093 |
|
| 3094 |
#~ msgid "Demi-Sable"
|
| 3095 |
#~ msgstr "Demi-Sable"
|
| 3096 |
|
| 3097 |
#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
|
| 3098 |
#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
|
| 3099 |
|
| 3100 |
#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
|
| 3101 |
#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"
|
| 3102 |
|
| 3103 |
#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
|
| 3104 |
#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
|
| 3105 |
|
| 3106 |
#~ msgid "Sable"
|
| 3107 |
#~ msgstr "Sable"
|
| 3108 |
|
| 3109 |
#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
|
| 3110 |
#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
|
| 3111 |
|
| 3112 |
#~ msgid "Gamma-Sable"
|
| 3113 |
#~ msgstr "Gamma-Sable"
|
| 3114 |
|
| 3115 |
#~ msgid "TAKARA"
|
| 3116 |
#~ msgstr "TAKARA"
|
| 3117 |
|
| 3118 |
#~ msgid "21164 PICMG SBC"
|
| 3119 |
#~ msgstr "21164 PICMG SBC"
|
| 3120 |
|
| 3121 |
#~ msgid "Takara"
|
| 3122 |
#~ msgstr "Takara"
|
| 3123 |
|
| 3124 |
#~ msgid "takara"
|
| 3125 |
#~ msgstr "takara"
|
| 3126 |
|
| 3127 |
#~ msgid "TITAN"
|
| 3128 |
#~ msgstr "TITAN"
|
| 3129 |
|
| 3130 |
#~ msgid "AlphaServer DS15"
|
| 3131 |
#~ msgstr "AlphaServer DS15"
|
| 3132 |
|
| 3133 |
#~ msgid "HyperBrick2"
|
| 3134 |
#~ msgstr "HyperBrick2"
|
| 3135 |
|
| 3136 |
#~ msgid "AlphaServer DS25"
|
| 3137 |
#~ msgstr "AlphaServer DS25"
|
| 3138 |
|
| 3139 |
#~ msgid "Granite"
|
| 3140 |
#~ msgstr "Granite"
|
| 3141 |
|
| 3142 |
#~ msgid "AlphaServer ES45"
|
| 3143 |
#~ msgstr "AlphaServer ES45"
|
| 3144 |
|
| 3145 |
#~ msgid "Privateer"
|
| 3146 |
#~ msgstr "Privateer"
|
| 3147 |
|
| 3148 |
# index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631
|
| 3149 |
#~ msgid "UNKNOWN"
|
| 3150 |
#~ msgstr "UNKNOWN"
|
| 3151 |
|
| 3152 |
#~ msgid "Yukon"
|
| 3153 |
#~ msgstr "Yukon"
|
| 3154 |
|
| 3155 |
#~ msgid "TSUNAMI"
|
| 3156 |
#~ msgstr "TSUNAMI"
|
| 3157 |
|
| 3158 |
#~ msgid "AlphaServer DS10"
|
| 3159 |
#~ msgstr "AlphaServer DS10"
|
| 3160 |
|
| 3161 |
# index.docbook:596, index.docbook:644
|
| 3162 |
#~ msgid "Webbrick"
|
| 3163 |
#~ msgstr "Webbrick"
|
| 3164 |
|
| 3165 |
#~ msgid "AlphaServer DS10L"
|
| 3166 |
#~ msgstr "AlphaServer DS10L"
|
| 3167 |
|
| 3168 |
#~ msgid "Slate"
|
| 3169 |
#~ msgstr "Slate"
|
| 3170 |
|
| 3171 |
#~ msgid "AlphaServer DS20"
|
| 3172 |
#~ msgstr "AlphaServer DS20"
|
| 3173 |
|
| 3174 |
#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
|
| 3175 |
#~ msgstr "Catamaran/Goldrush"
|
| 3176 |
|
| 3177 |
#~ msgid "AlphaServer DS20E"
|
| 3178 |
#~ msgstr "AlphaServer DS20E"
|
| 3179 |
|
| 3180 |
#~ msgid "Goldrack"
|
| 3181 |
#~ msgstr "Goldrack"
|
| 3182 |
|
| 3183 |
#~ msgid "AlphaServer DS20L"
|
| 3184 |
#~ msgstr "AlphaServer DS20L"
|
| 3185 |
|
| 3186 |
#~ msgid "Shark"
|
| 3187 |
#~ msgstr "Shark"
|
| 3188 |
|
| 3189 |
#~ msgid "AlphaServer ES40"
|
| 3190 |
#~ msgstr "AlphaServer ES40"
|
| 3191 |
|
| 3192 |
#~ msgid "Clipper"
|
| 3193 |
#~ msgstr "Clipper"
|
| 3194 |
|
| 3195 |
# index.docbook:619, index.docbook:620
|
| 3196 |
#~ msgid "DP264"
|
| 3197 |
#~ msgstr "DP264"
|
| 3198 |
|
| 3199 |
#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
|
| 3200 |
#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
|
| 3201 |
|
| 3202 |
#~ msgid "Eiger"
|
| 3203 |
#~ msgstr "Eiger"
|
| 3204 |
|
| 3205 |
#~ msgid "Warhol"
|
| 3206 |
#~ msgstr "Warhol"
|
| 3207 |
|
| 3208 |
#~ msgid "Windjammer"
|
| 3209 |
#~ msgstr "Windjammer"
|
| 3210 |
|
| 3211 |
#~ msgid "UP2000"
|
| 3212 |
#~ msgstr "UP2000"
|
| 3213 |
|
| 3214 |
#~ msgid "Swordfish"
|
| 3215 |
#~ msgstr "Swordfish"
|
| 3216 |
|
| 3217 |
#~ msgid "XP1000"
|
| 3218 |
#~ msgstr "XP1000"
|
| 3219 |
|
| 3220 |
#~ msgid "Monet/Brisbane"
|
| 3221 |
#~ msgstr "Monet/Brisbane"
|
| 3222 |
|
| 3223 |
#~ msgid "XP900"
|
| 3224 |
#~ msgstr "XP900"
|
| 3225 |
|
| 3226 |
#~ msgid "WILDFIRE"
|
| 3227 |
#~ msgstr "WILDFIRE"
|
| 3228 |
|
| 3229 |
#~ msgid "AlphaServer GS160"
|
| 3230 |
#~ msgstr "AlphaServer GS160"
|
| 3231 |
|
| 3232 |
# index.docbook:651, index.docbook:655
|
| 3233 |
#~ msgid "Wildfire"
|
| 3234 |
#~ msgstr "Wildfire"
|
| 3235 |
|
| 3236 |
#~ msgid "AlphaServer GS320"
|
| 3237 |
#~ msgstr "AlphaServer GS320"
|
| 3238 |
|
| 3239 |
# index.docbook:660, index.docbook:662
|
| 3240 |
#~ msgid "<entry>XL</entry>"
|
| 3241 |
#~ msgstr "<entry>XL</entry>"
|
| 3242 |
|
| 3243 |
#~ msgid "XL-233...266"
|
| 3244 |
#~ msgstr "XL-233...266"
|
| 3245 |
|
| 3246 |
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
|
| 3247 |
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
|
| 3248 |
|
| 3249 |
#~ msgid ""
|
| 3250 |
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
|
| 3251 |
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
|
| 3252 |
#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
|
| 3253 |
#~ "the kernel compile options."
|
| 3254 |
#~ msgstr ""
|
| 3255 |
#~ "除了 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures 以及 Titan 子架構需要修改編譯"
|
| 3256 |
#~ "核心時的參數,Debian &releasename; 能夠安裝到所有的 alpha 子架構上。"
|
| 3257 |
|
| 3258 |
#~ msgid ""
|
| 3259 |
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
|
| 3260 |
#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
|
| 3261 |
#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
|
| 3262 |
#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
|
| 3263 |
#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
|
| 3264 |
#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
|
| 3265 |
#~ msgstr ""
|
| 3266 |
#~ "只要 SRM 控制台能支援相應的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI光碟"
|
| 3267 |
#~ "機就能取得支援。這將會把許多附加的控制卡排除在外,但是大多數由製造商提供的"
|
| 3268 |
#~ "內建 IDE 和 SCSI 晶片以及控制卡都應該能夠工作。要想知道您的設備是否被 SRM "
|
| 3269 |
#~ "控制台支援,請參閱 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>。"
|
| 3270 |
|
| 3271 |
#~ msgid ""
|
| 3272 |
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
|
| 3273 |
#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
|
| 3274 |
#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
|
| 3275 |
#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
|
| 3276 |
#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
|
| 3277 |
#~ msgstr ""
|
| 3278 |
#~ "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。這包括 SCSI 和 IDE 硬碟。"
|
| 3279 |
#~ "但是注意,在許多系統上,SRM 控制台不能從 IDE 驅動器上啟動,而且且 Jensen "
|
| 3280 |
#~ "不能從軟碟開機。(請參考 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以瞭解"
|
| 3281 |
#~ "更多關於從 Jensen 開機的資訊)"
|
| 3282 |
|
| 3283 |
#~ msgid "Motorola 680x0"
|
| 3284 |
#~ msgstr "Motorola 680x0"
|
| 3285 |
|
| 3286 |
#~ msgid "m68k"
|
| 3287 |
#~ msgstr "m68k"
|
| 3288 |
|
| 3289 |
#~ msgid "Atari"
|
| 3290 |
#~ msgstr "Atari"
|
| 3291 |
|
| 3292 |
#~ msgid "atari"
|
| 3293 |
#~ msgstr "atari"
|
| 3294 |
|
| 3295 |
#~ msgid "Amiga"
|
| 3296 |
#~ msgstr "Amiga"
|
| 3297 |
|
| 3298 |
#~ msgid "amiga"
|
| 3299 |
#~ msgstr "amiga"
|
| 3300 |
|
| 3301 |
#~ msgid "68k Macintosh"
|
| 3302 |
#~ msgstr "68k Macintosh"
|
| 3303 |
|
| 3304 |
#~ msgid "<entry>mac</entry>"
|
| 3305 |
#~ msgstr "<entry>mac</entry>"
|
| 3306 |
|
| 3307 |
#~ msgid "<entry>VME</entry>"
|
| 3308 |
#~ msgstr "<entry>VME</entry>"
|
| 3309 |
|
| 3310 |
#~ msgid "bvme6000"
|
| 3311 |
#~ msgstr "bvme6000"
|
| 3312 |
|
| 3313 |
#~ msgid "mvme147"
|
| 3314 |
#~ msgstr "mvme147"
|
| 3315 |
|
| 3316 |
#~ msgid "mvme16x"
|
| 3317 |
#~ msgstr "mvme16x"
|
| 3318 |
|
| 3319 |
#~ msgid ""
|
| 3320 |
#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
|
| 3321 |
#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
|
| 3322 |
#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
|
| 3323 |
#~ "outlines the basics."
|
| 3324 |
#~ msgstr ""
|
| 3325 |
#~ "以 M68000 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 為基礎架構的支援資訊請參"
|
| 3326 |
#~ "考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>。本節只是基"
|
| 3327 |
#~ "本概述。"
|
| 3328 |
|
| 3329 |
#~ msgid ""
|
| 3330 |
#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
|
| 3331 |
#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
|
| 3332 |
#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
|
| 3333 |
#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
|
| 3334 |
#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
|
| 3335 |
#~ msgstr ""
|
| 3336 |
#~ "移植到 &architecture; 的 Linux 可以運行在任何具有分頁記憶體管理單位 "
|
| 3337 |
#~ "(Paged Memory Management Unit, PMMU) 和浮點處理單位 (floating-point unit, "
|
| 3338 |
#~ "FPU) 的 680x0 上面。這包括配備 68851 PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的"
|
| 3339 |
#~ "處理器,不包括 <quote>EC</quote> 系列的 680x0 處理器。請參考 <ulink url="
|
| 3340 |
#~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>以瞭解更多資訊。"
|
| 3341 |
|
| 3342 |
#, fuzzy
|
| 3343 |
#~ msgid ""
|
| 3344 |
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
|
| 3345 |
#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
|
| 3346 |
#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
|
| 3347 |
#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
|
| 3348 |
#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
|
| 3349 |
#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
|
| 3350 |
#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
|
| 3351 |
#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
|
| 3352 |
#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
|
| 3353 |
#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
|
| 3354 |
#~ "supported by Debian."
|
| 3355 |
#~ msgstr ""
|
| 3356 |
#~ "有四個主要被 <emphasis>&architecture;</emphasis> 支援的風味為: Amiga, "
|
| 3357 |
#~ "Atari, Macintosh 和 VME 機器。 Amiga 與 Atari 是首批 Linux 移植的兩個系"
|
| 3358 |
#~ "統;並且,它們也是被 Debian 支援得最好的兩個移植。Debian 與 Linux 核心對 "
|
| 3359 |
#~ "Macintosh 系列的 支援都是不完整的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
|
| 3360 |
#~ "\">Linux m68k for Macintosh</ulink> 以瞭解專案狀況的其所支援的硬體。BVM "
|
| 3361 |
#~ "和 Motorola VMEbus 單主機板電腦最近才加入 Debian 的支援行列。其它 "
|
| 3362 |
#~ "&architecture; 架構的移植工作如 Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而"
|
| 3363 |
#~ "且不被 Debian 支援。"
|
| 3364 |
|
| 3365 |
#~ msgid ""
|
| 3366 |
#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
|
| 3367 |
#~ "title; machines at all."
|
| 3368 |
#~ msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。"
|
| 3369 |
|
| 3370 |
#~ msgid ""
|
| 3371 |
#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
|
| 3372 |
#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
|
| 3373 |
#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
|
| 3374 |
#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
|
| 3375 |
#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
|
| 3376 |
#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
|
| 3377 |
#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
|
| 3378 |
#~ msgstr ""
|
| 3379 |
#~ "另一個例子是老式 Macintosh 產品線的專有硬體。事實上,Macintosh 硬體沒有公"
|
| 3380 |
#~ "佈任何規格書與文件,特別是 ADB 控制器 (用於滑鼠和鍵盤)、軟碟控制器、所有的"
|
| 3381 |
#~ "圖形顯示加速硬體和 CLUT 處理器 (雖然我們不支援絕大多數內建顯示晶片的 CLUT "
|
| 3382 |
#~ "處理器)。總之,這就是為什麼 Linux 的 Macintosh 移植板的進度總是滯留於其他"
|
| 3383 |
#~ "移植版之後的原因。"
|
| 3384 |
|
| 3385 |
#~ msgid ""
|
| 3386 |
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
|
| 3387 |
#~ "technique for most &architecture; machines."
|
| 3388 |
#~ msgstr ""
|
| 3389 |
#~ "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。"
|
| 3390 |
|
| 3391 |
#~ msgid ""
|
| 3392 |
#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
|
| 3393 |
#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
|
| 3394 |
#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
|
| 3395 |
#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
|
| 3396 |
#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
|
| 3397 |
#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
|
| 3398 |
#~ "and HFS as a module."
|
| 3399 |
#~ msgstr ""
|
| 3400 |
#~ "基本上所有 Linux 核心支援的儲存系統都被 Debian 安裝系統所支援。注意,目前"
|
| 3401 |
#~ "的Linux 核心仍不支援 Macintosh 上的軟碟,並且 Debian 安裝系統也不支援 "
|
| 3402 |
#~ "Amigas 的軟碟。Atari 上也支援 Macintosh HFS 系統,並以模組支援 AFFS。Mac "
|
| 3403 |
#~ "機器支援 Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支"
|
| 3404 |
#~ "援。"
|
| 3405 |
|
| 3406 |
#~ msgid ""
|
| 3407 |
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
|
| 3408 |
#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
|
| 3409 |
#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
|
| 3410 |
#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
|
| 3411 |
#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
|
| 3412 |
#~ msgstr ""
|
| 3413 |
#~ "在 Amiga 上,FastRAM 的大小與記憶體需求總和相關。而且,不支援 16 位元的 "
|
| 3414 |
#~ "Zorro RAM 卡,您要用 32 位元的。<command>amiboot</command> 程式可以被用來"
|
| 3415 |
#~ "停用 16 位元隨機存取記憶體,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
|
| 3416 |
#~ "m68k 常見問答集</ulink>。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記"
|
| 3417 |
#~ "憶體。"
|
| 3418 |
|
| 3419 |
#~ msgid ""
|
| 3420 |
#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
|
| 3421 |
#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
|
| 3422 |
#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
|
| 3423 |
#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
|
| 3424 |
#~ "of TT-RAM."
|
| 3425 |
#~ msgstr ""
|
| 3426 |
#~ "在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。許多使用者"
|
| 3427 |
#~ "報告在 Fast RAM 上核心運作有問題,因此 Atari 開機程式將核心放在 ST-RAM,最"
|
| 3428 |
#~ "小需要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。"
|
| 3429 |
|
| 3430 |
#~ msgid ""
|
| 3431 |
#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
|
| 3432 |
#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
|
| 3433 |
#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
|
| 3434 |
#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
|
| 3435 |
#~ msgstr ""
|
| 3436 |
#~ "在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。實體位址 0 的記憶體區段用"
|
| 3437 |
#~ "於顯示記憶體,使得預設的核心掛載位址無效。替代用的核心記憶體區段與 "
|
| 3438 |
#~ "RAMdisk 至少需要 4MB。"
|
| 3439 |
|
| 3440 |
#~ msgid "FIXME: is this still true?"
|
| 3441 |
#~ msgstr "FIXME: is this still true?"
|
| 3442 |
|
| 3443 |
# index.docbook:162, index.docbook:177
|
| 3444 |
#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
|
| 3445 |
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)"
|
| 3446 |
|
| 3447 |
# index.docbook:163, index.docbook:178
|
| 3448 |
#~ msgid "sb1-bcm91250a"
|
| 3449 |
#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
|
| 3450 |
|
| 3451 |
# index.docbook:162, index.docbook:177
|
| 3452 |
#, fuzzy
|
| 3453 |
#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
|
| 3454 |
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)"
|
| 3455 |
|
| 3456 |
# index.docbook:163, index.docbook:178
|
| 3457 |
#, fuzzy
|
| 3458 |
#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
|
| 3459 |
#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
|
| 3460 |
|
| 3461 |
#, fuzzy
|
| 3462 |
#~ msgid ""
|
| 3463 |
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
|
| 3464 |
#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
|
| 3465 |
#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
|
| 3466 |
#~ "which are supported in SMP mode."
|
| 3467 |
#~ msgstr ""
|
| 3468 |
#~ "本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試"
|
| 3469 |
#~ "用主機板的 SMP 模式。"
|
| 3470 |
|
| 3471 |
#, fuzzy
|
| 3472 |
#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
|
| 3473 |
#~ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。"
|
| 3474 |
|
| 3475 |
#, fuzzy
|
| 3476 |
#~ msgid ""
|
| 3477 |
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
|
| 3478 |
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
|
| 3479 |
#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
|
| 3480 |
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
|
| 3481 |
#~ "available."
|
| 3482 |
#~ msgstr ""
|
| 3483 |
#~ "XFree86 X11 window 系統支援某些 DEC 工作站機型。Broadcom BCM91250A 試用主"
|
| 3484 |
#~ "機板具有標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux "
|
| 3485 |
#~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">相容"
|
| 3486 |
#~ "列表</ulink>。"
|
| 3487 |
|
| 3488 |
#, fuzzy
|
| 3489 |
#~ msgid ""
|
| 3490 |
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
|
| 3491 |
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
|
| 3492 |
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
|
| 3493 |
#~ msgstr ""
|
| 3494 |
#~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,"
|
| 3495 |
#~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。"
|
| 3496 |
|
| 3497 |
#, fuzzy
|
| 3498 |
#~ msgid ""
|
| 3499 |
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
|
| 3500 |
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
|
| 3501 |
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
|
| 3502 |
#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
|
| 3503 |
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
|
| 3504 |
#~ "available."
|
| 3505 |
#~ msgstr ""
|
| 3506 |
#~ "XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有"
|
| 3507 |
#~ "標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux "
|
| 3508 |
#~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">相容"
|
| 3509 |
#~ "列表</ulink>。"
|
| 3510 |
|
| 3511 |
#, fuzzy
|
| 3512 |
#~ msgid ""
|
| 3513 |
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
|
| 3514 |
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
|
| 3515 |
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
|
| 3516 |
#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
|
| 3517 |
#~ msgstr ""
|
| 3518 |
#~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,"
|
| 3519 |
#~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。"
|
| 3520 |
|
| 3521 |
#, fuzzy
|
| 3522 |
#~ msgid ""
|
| 3523 |
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
|
| 3524 |
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
|
| 3525 |
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
|
| 3526 |
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
|
| 3527 |
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
|
| 3528 |
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
|
| 3529 |
#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
|
| 3530 |
#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
|
| 3531 |
#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
|
| 3532 |
#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
|
| 3533 |
#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
|
| 3534 |
#~ msgstr ""
|
| 3535 |
#~ "在 SGI 的機器上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 SCSI光碟"
|
| 3536 |
#~ "機。很多 PC 市場的 SCSI 光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註為 "
|
| 3537 |
#~ "<quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳線,請將其至於 "
|
| 3538 |
#~ "<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要開始安裝,請從韌體上"
|
| 3539 |
#~ "選擇 <quote>System installation</quote> 選項。Broadcom BCM91250A 支援的標"
|
| 3540 |
#~ "準 IDE 設備包括光碟機,但由於其韌體不能識別光碟機,所以在此並不提供針對此"
|
| 3541 |
#~ "平台的光碟映像。"
|
| 3542 |
|
| 3543 |
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
|
| 3544 |
#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
|
| 3545 |
|
| 3546 |
#, fuzzy
|
| 3547 |
#~ msgid "Netwinder and CATS"
|
| 3548 |
#~ msgstr "Netwinder"
|
| 3549 |
|
| 3550 |
#~ msgid "netwinder"
|
| 3551 |
#~ msgstr "netwinder"
|
| 3552 |
|
| 3553 |
#~ msgid "Netwinder"
|
| 3554 |
#~ msgstr "Netwinder"
|
| 3555 |
|
| 3556 |
#, fuzzy
|
| 3557 |
#~ msgid ""
|
| 3558 |
#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
|
| 3559 |
#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
|
| 3560 |
#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
|
| 3561 |
#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
|
| 3562 |
#~ "personal server (cps, aka skiff)."
|
| 3563 |
#~ msgstr ""
|
| 3564 |
#~ "其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名"
|
| 3565 |
#~ "稱。其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 "
|
| 3566 |
#~ "EB110ATX)、EBSA 285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。"
|
| 3567 |
|
| 3568 |
#~ msgid "CHRP"
|
| 3569 |
#~ msgstr "CHRP"
|
| 3570 |
|
| 3571 |
#~ msgid "chrp"
|
| 3572 |
#~ msgstr "chrp"
|
| 3573 |
|
| 3574 |
#, fuzzy
|
| 3575 |
#~ msgid "<entry>prep</entry>"
|
| 3576 |
#~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"
|
| 3577 |
|
| 3578 |
#, fuzzy
|
| 3579 |
#~ msgid ""
|
| 3580 |
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
|
| 3581 |
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
|
| 3582 |
#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
|
| 3583 |
#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
|
| 3584 |
#~ "supporting different CPU variants."
|
| 3585 |
#~ msgstr ""
|
| 3586 |
#~ "有四個主要支援的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子架構:PMac (Power-"
|
| 3587 |
#~ "Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 機器。每種子架構都"
|
| 3588 |
#~ "有各自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。"
|
| 3589 |
|
| 3590 |
#~ msgid ""
|
| 3591 |
#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
|
| 3592 |
#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
|
| 3593 |
#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
|
| 3594 |
#~ msgstr ""
|
| 3595 |
#~ "移植到其它 <emphasis>&architecture;</emphasis> 架構的工作如 Be-Box 與 MBX "
|
| 3596 |
#~ "仍在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。"
|
| 3597 |
|
| 3598 |
#, fuzzy
|
| 3599 |
#~ msgid "<term>prep</term>"
|
| 3600 |
#~ msgstr "<term>powerpc</term>"
|
| 3601 |
|
| 3602 |
#, fuzzy
|
| 3603 |
#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
|
| 3604 |
#~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
|
| 3605 |
|
| 3606 |
#, fuzzy
|
| 3607 |
#~ msgid ""
|
| 3608 |
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
|
| 3609 |
#~ "currently disabled."
|
| 3610 |
#~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
|
| 3611 |
|
| 3612 |
#, fuzzy
|
| 3613 |
#~ msgid ""
|
| 3614 |
#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
|
| 3615 |
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
|
| 3616 |
#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
|
| 3617 |
#~ msgstr ""
|
| 3618 |
#~ "至於 ISDN,用在 (老式) 德國 1TR6 上的 D-channel 通訊協定不被支援,"
|
| 3619 |
#~ "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。"
|
| 3620 |
|
| 3621 |
#~ msgid ""
|
| 3622 |
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
|
| 3623 |
#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
|
| 3624 |
#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
|
| 3625 |
#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
|
| 3626 |
#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
|
| 3627 |
#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
|
| 3628 |
#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
|
| 3629 |
#~ msgstr ""
|
| 3630 |
#~ "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 都是被支援的。另外,Linux 支援的所有非標準 CD 介"
|
| 3631 |
#~ "面 (例如 Mitumi 與 Matsushita 的光碟機)也被開機片支援。但是,這些機型需要"
|
| 3632 |
#~ "特別指定啟動參數或者其他處理才能工作,而且從這些非標準的介面啟動可能會失"
|
| 3633 |
#~ "敗。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些關於"
|
| 3634 |
#~ "在 Linux 下使用 CD-ROM 的詳盡資訊。"
|
| 3635 |
|
| 3636 |
#~ msgid "ARM and StrongARM"
|
| 3637 |
#~ msgstr "ARM and StrongARM"
|
| 3638 |
|
| 3639 |
#~ msgid "DECstation"
|
| 3640 |
#~ msgstr "DECstation"
|
| 3641 |
|
| 3642 |
# index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027
|
| 3643 |
#~ msgid "r4k-kn04"
|
| 3644 |
#~ msgstr "r4k-kn04"
|
| 3645 |
|
| 3646 |
# index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022
|
| 3647 |
#~ msgid "r3k-kn02"
|
| 3648 |
#~ msgstr "r3k-kn02"
|
| 3649 |
|
| 3650 |
#~ msgid ""
|
| 3651 |
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
|
| 3652 |
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
|
| 3653 |
#~ "installation system works on the following machines:"
|
| 3654 |
#~ msgstr ""
|
| 3655 |
#~ "目前 Debian 安裝系統以 little-endian MIPS 支援配有 R3000 和 R4000/R4400 處"
|
| 3656 |
#~ "理器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:"
|
| 3657 |
|
| 3658 |
#~ msgid "System Type"
|
| 3659 |
#~ msgstr "系統類型"
|
| 3660 |
|
| 3661 |
#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
|
| 3662 |
#~ msgstr "<entry>處理器</entry>"
|
| 3663 |
|
| 3664 |
#~ msgid "Code-name"
|
| 3665 |
#~ msgstr "代號(Code-name)"
|
| 3666 |
|
| 3667 |
#~ msgid "Debian subarchitecture"
|
| 3668 |
#~ msgstr "Debian 子架構"
|
| 3669 |
|
| 3670 |
#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
|
| 3671 |
#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
|
| 3672 |
|
| 3673 |
# index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020
|
| 3674 |
#~ msgid "R3000"
|
| 3675 |
#~ msgstr "R3000"
|
| 3676 |
|
| 3677 |
# index.docbook:996, index.docbook:1001
|
| 3678 |
#~ msgid "3MIN"
|
| 3679 |
#~ msgstr "3MIN"
|
| 3680 |
|
| 3681 |
#~ msgid "DECstation 5000/150"
|
| 3682 |
#~ msgstr "DECstation 5000/150"
|
| 3683 |
|
| 3684 |
# index.docbook:1000, index.docbook:1025
|
| 3685 |
#~ msgid "R4000"
|
| 3686 |
#~ msgstr "R4000"
|
| 3687 |
|
| 3688 |
#~ msgid "DECstation 5000/200"
|
| 3689 |
#~ msgstr "DECstation 5000/200"
|
| 3690 |
|
| 3691 |
#~ msgid "3MAX"
|
| 3692 |
#~ msgstr "3MAX"
|
| 3693 |
|
| 3694 |
#~ msgid "DECstation 5000/240"
|
| 3695 |
#~ msgstr "DECstation 5000/240"
|
| 3696 |
|
| 3697 |
# index.docbook:1011, index.docbook:1016
|
| 3698 |
#~ msgid "3MAX+"
|
| 3699 |
#~ msgstr "3MAX+"
|
| 3700 |
|
| 3701 |
#~ msgid "DECstation 5000/260"
|
| 3702 |
#~ msgstr "DECstation 5000/260"
|
| 3703 |
|
| 3704 |
#~ msgid "R4400"
|
| 3705 |
#~ msgstr "R4400"
|
| 3706 |
|
| 3707 |
#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
|
| 3708 |
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
|
| 3709 |
|
| 3710 |
# index.docbook:1021, index.docbook:1026
|
| 3711 |
#~ msgid "Maxine"
|
| 3712 |
#~ msgstr "Maxine"
|
| 3713 |
|
| 3714 |
#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
|
| 3715 |
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
|
| 3716 |
|
| 3717 |
#, fuzzy
|
| 3718 |
#~ msgid ""
|
| 3719 |
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
|
| 3720 |
#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
|
| 3721 |
#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
|
| 3722 |
#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
|
| 3723 |
#~ "the serial port you have your terminal connected to — usually "
|
| 3724 |
#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
|
| 3725 |
#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
|
| 3726 |
#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
|
| 3727 |
#~ "graphics options."
|
| 3728 |
#~ msgstr ""
|
| 3729 |
#~ "序列控制台可在所有支援的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上運作。為了使用序列"
|
| 3730 |
#~ "控制台,您必須在啟動安裝程式映像檔時加上 <literal>console=ttyS</literal> "
|
| 3731 |
#~ "核心參數 (<replaceable>x</replaceable> 是終端連接的序列埠編號 — 通常"
|
| 3732 |
#~ "為 <literal>2</literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>2</"
|
| 3733 |
#~ "literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260)"
|
| 3734 |
#~ "上,本地控制台可搭配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。"
|
| 3735 |
|
| 3736 |
#~ msgid ""
|
| 3737 |
#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
|
| 3738 |
#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
|
| 3739 |
#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
|
| 3740 |
#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
|
| 3741 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 3742 |
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
|
| 3743 |
#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
|
| 3744 |
#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
|
| 3745 |
#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
|
| 3746 |
#~ msgstr ""
|
| 3747 |
#~ "如果您想要把 Linux 系統作為序列終端機,最簡單的方法就是執行 <command>cu</"
|
| 3748 |
#~ "command><footnote> <para>。在 Woody 裡該指令屬於 <classname>uucp</"
|
| 3749 |
#~ "classname> 軟體套件,但在以後的發佈版本中它屬於其他的軟體套件。</para> </"
|
| 3750 |
#~ "footnote>。例如: <informalexample><screen>\n"
|
| 3751 |
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
|
| 3752 |
#~ "</screen></informalexample> 其中 <literal>-l</literal> (line) 是設定使用的"
|
| 3753 |
#~ "序列埠號,<literal>-s</literal> (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。"
|
| 3754 |
|
| 3755 |
#~ msgid ""
|
| 3756 |
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
|
| 3757 |
#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
|
| 3758 |
#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
|
| 3759 |
#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
|
| 3760 |
#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
|
| 3761 |
#~ msgstr ""
|
| 3762 |
#~ "CD 1 包含 r3k-kn02 子架構 (以 R3000 為基礎的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作"
|
| 3763 |
#~ "站以及以 R3000 DEC 為基礎的個人工作站型號) 的安裝程式,CD 2 的安裝程式用"
|
| 3764 |
#~ "於 r4k-kn04 子架構 (以 R4x00 為基礎的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 "
|
| 3765 |
#~ "DEC 5000/50 個人工作站)。"
|
| 3766 |
|
| 3767 |
#~ msgid ""
|
| 3768 |
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
|
| 3769 |
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
|
| 3770 |
#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
|
| 3771 |
#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
|
| 3772 |
#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
|
| 3773 |
#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
|
| 3774 |
#~ "the following syntax:"
|
| 3775 |
#~ msgstr ""
|
| 3776 |
#~ "要從光碟開機,在韌體提示後使用指令 <userinput>boot<replaceable>#</"
|
| 3777 |
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 其中"
|
| 3778 |
#~ "<replaceable>#</replaceable> 是指定開機的 TurboChannel 設備編號(DEC 工作站"
|
| 3779 |
#~ "上大多數使用 3),<replaceable>id</replaceable>是光碟機的 SCSI ID。如果您需"
|
| 3780 |
#~ "要指定額外的參數,可以按照下面語法選擇添加:"
|
| 3781 |
|
| 3782 |
#~ msgid ""
|
| 3783 |
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3784 |
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 3785 |
#~ msgstr ""
|
| 3786 |
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3787 |
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 3788 |
|
| 3789 |
#~ msgid ""
|
| 3790 |
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
|
| 3791 |
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
|
| 3792 |
#~ "not work."
|
| 3793 |
#~ msgstr ""
|
| 3794 |
#~ "因為核心的限制,DECstation 上只有主機板內建的網路介面取得支援,"
|
| 3795 |
#~ "TurboChannel 網卡現在還不能運作。"
|
| 3796 |
|
| 3797 |
#, fuzzy
|
| 3798 |
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
|
| 3799 |
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
|
| 3800 |
|
| 3801 |
#, fuzzy
|
| 3802 |
#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
|
| 3803 |
#~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"
|
| 3804 |
|
| 3805 |
#, fuzzy
|
| 3806 |
#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
|
| 3807 |
#~ msgstr "<entry>64</entry>"
|
| 3808 |
|
| 3809 |
#, fuzzy
|
| 3810 |
#~ msgid "sparc32"
|
| 3811 |
#~ msgstr "sparc"
|
| 3812 |
|
| 3813 |
#, fuzzy
|
| 3814 |
#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
|
| 3815 |
#~ msgstr "<term>apus</term>"
|
| 3816 |
|
| 3817 |
#, fuzzy
|
| 3818 |
#~ msgid ""
|
| 3819 |
#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
|
| 3820 |
#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
|
| 3821 |
#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
|
| 3822 |
#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
|
| 3823 |
#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
|
| 3824 |
#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
|
| 3825 |
#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
|
| 3826 |
#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
|
| 3827 |
#~ msgstr ""
|
| 3828 |
#~ "該機器發佈 1994 年,是最早支援的硬體。它在 ROM 裡面包含了 RISC OS,Linux "
|
| 3829 |
#~ "可以使用 linloader 從該 OS 啟動。RiscPC 有一種模組化的 CPU 卡,典型的配備"
|
| 3830 |
#~ "有 30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主機板整合了 IDE、"
|
| 3831 |
#~ "SVGA 顯示卡、並列埠、單一列埠、PS/2 鍵盤和專有的滑鼠接埠。依據不同的配置,"
|
| 3832 |
#~ "專門的模組擴充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。"
|
| 3833 |
|
| 3834 |
#, fuzzy
|
| 3835 |
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
|
| 3836 |
#~ msgstr "<term>apus</term>"
|
| 3837 |
|
| 3838 |
#, fuzzy
|
| 3839 |
#~ msgid ""
|
| 3840 |
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
|
| 3841 |
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
|
| 3842 |
#~ msgstr ""
|
| 3843 |
#~ "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。"
|
| 3844 |
|
| 3845 |
#~ msgid ""
|
| 3846 |
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
|
| 3847 |
#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
|
| 3848 |
#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
|
| 3849 |
#~ msgstr ""
|
| 3850 |
#~ "在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本"
|
| 3851 |
#~ "系統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。"
|
| 3852 |
|
| 3853 |
#~ msgid ""
|
| 3854 |
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
|
| 3855 |
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
|
| 3856 |
#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
|
| 3857 |
#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
|
| 3858 |
#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
|
| 3859 |
#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
|
| 3860 |
#~ msgstr ""
|
| 3861 |
#~ "您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小"
|
| 3862 |
#~ "的以控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當"
|
| 3863 |
#~ "的軟體,包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於"
|
| 3864 |
#~ "一個基本的桌面系統,需要幾 GB 的空間。"
|
| 3865 |
|
| 3866 |
#, fuzzy
|
| 3867 |
#~ msgid ""
|
| 3868 |
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
|
| 3869 |
#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
|
| 3870 |
#~ msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:"
|
| 3871 |
|
| 3872 |
#~ msgid "PCI-based NE2000"
|
| 3873 |
#~ msgstr "PCI-based NE2000"
|
| 3874 |
|
| 3875 |
#~ msgid "DECchip Tulip"
|
| 3876 |
#~ msgstr "DECchip Tulip"
|
| 3877 |
|
| 3878 |
#, fuzzy
|
| 3879 |
#~ msgid ""
|
| 3880 |
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
|
| 3881 |
#~ "installation images for RiscPCs:"
|
| 3882 |
#~ msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:"
|
| 3883 |
|
| 3884 |
#~ msgid "Ether1"
|
| 3885 |
#~ msgstr "Ether1"
|
| 3886 |
|
| 3887 |
#~ msgid "Ether3"
|
| 3888 |
#~ msgstr "Ether3"
|
| 3889 |
|
| 3890 |
#~ msgid "EtherH"
|
| 3891 |
#~ msgstr "EtherH"
|
| 3892 |
|
| 3893 |
#~ msgid ""
|
| 3894 |
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
|
| 3895 |
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
|
| 3896 |
#~ "disks."
|
| 3897 |
#~ msgstr ""
|
| 3898 |
#~ "如果您的網卡出現在上述列表中,整個安裝過程可以透過網路進行而不需要光碟或軟"
|
| 3899 |
#~ "碟。"
|
| 3900 |
|
| 3901 |
#~ msgid ""
|
| 3902 |
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
|
| 3903 |
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
|
| 3904 |
#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
|
| 3905 |
#~ "operating system kernel and modules using some other media."
|
| 3906 |
#~ msgstr ""
|
| 3907 |
#~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網"
|
| 3908 |
#~ "路驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。"
|
| 3909 |
|
| 3910 |
#~ msgid "sun4cdm"
|
| 3911 |
#~ msgstr "sun4cdm"
|
| 3912 |
|
| 3913 |
#, fuzzy
|
| 3914 |
#~ msgid "sun4m"
|
| 3915 |
#~ msgstr "sun4cdm"
|
| 3916 |
|
| 3917 |
#, fuzzy
|
| 3918 |
#~ msgid "sun4v"
|
| 3919 |
#~ msgstr "sun4u"
|
| 3920 |
|
| 3921 |
#~ msgid ""
|
| 3922 |
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
|
| 3923 |
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
|
| 3924 |
#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & "
|
| 3925 |
#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
|
| 3926 |
#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
|
| 3927 |
#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
|
| 3928 |
#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
|
| 3929 |
#~ "installation disks, both cards and protocols."
|
| 3930 |
#~ msgstr ""
|
| 3931 |
#~ "大多數的 PCI 和很多舊的 ISA 網卡都有支援。但一些網路介面卡不被多數 Debian "
|
| 3932 |
#~ "安裝磁碟支援,如 AX.25 卡與通訊協定; NI16510 EtherBlaster 卡、Schneider "
|
| 3933 |
#~ "& Koch G16 卡,以及 Zenith Z-Note 內建網卡。微通道 (MCA) 網卡不被標準"
|
| 3934 |
#~ "的安裝系統支援,但可以參考 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</"
|
| 3935 |
#~ "ulink> 以取得一些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。"
|
| 3936 |
|
| 3937 |
#~ msgid ""
|
| 3938 |
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
|
| 3939 |
#~ "bootable kernel directly:"
|
| 3940 |
#~ msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:"
|
| 3941 |
|
| 3942 |
#~ msgid ""
|
| 3943 |
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
|
| 3944 |
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
|
| 3945 |
#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
|
| 3946 |
#~ "devices:"
|
| 3947 |
#~ msgstr ""
|
| 3948 |
#~ "下列網路介面卡以模組的形式支援。安裝過程中,它們可以在驅動程式被安裝之後被"
|
| 3949 |
#~ "啟用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:"
|
| 3950 |
|
| 3951 |
# index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361
|
| 3952 |
#~ msgid ""
|
| 3953 |
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
|
| 3954 |
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
|
| 3955 |
#~ "driver as a module."
|
| 3956 |
#~ msgstr ""
|
| 3957 |
#~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網"
|
| 3958 |
#~ "路卡驅動程式作為模組掛載。"
|
| 3959 |
|
| 3960 |
#, fuzzy
|
| 3961 |
#~ msgid ""
|
| 3962 |
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
|
| 3963 |
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
|
| 3964 |
#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
|
| 3965 |
#~ "of supported network devices is:"
|
| 3966 |
#~ msgstr ""
|
| 3967 |
#~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。所有的網路卡驅"
|
| 3968 |
#~ "動程式都被編譯成了模組,因此您需要在最初的網路設置過程中加載其中一個。支援"
|
| 3969 |
#~ "的網路設備有:"
|
| 3970 |
|
| 3971 |
#~ msgid ""
|
| 3972 |
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests "
|
| 3973 |
#~ "only"
|
| 3974 |
#~ msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 僅對 VM guests 有效"
|
| 3975 |
|
| 3976 |
#~ msgid "APUS"
|
| 3977 |
#~ msgstr "APUS"
|
| 3978 |
|
| 3979 |
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
|
| 3980 |
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
|
| 3981 |
|
| 3982 |
#~ msgid ""
|
| 3983 |
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
|
| 3984 |
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
|
| 3985 |
#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
|
| 3986 |
#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
|
| 3987 |
#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
|
| 3988 |
#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
|
| 3989 |
#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
|
| 3990 |
#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
|
| 3991 |
#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
|
| 3992 |
#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
|
| 3993 |
#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
|
| 3994 |
#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
|
| 3995 |
#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
|
| 3996 |
#~ "complete information."
|
| 3997 |
#~ msgstr ""
|
| 3998 |
#~ "目前 <emphasis>&architecture;</emphasis> 的移植版支援多種 Sparc 系統。最常"
|
| 3999 |
#~ "見的 Sparc 系統標誌是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 與 sun4u。目前我們不支援非"
|
| 4000 |
#~ "常老的 sun4 硬體,但支援其它的系統。Sun4d 缺少這方面的測試,可能有潛在的核"
|
| 4001 |
#~ "心穩定性問題。Sun4c 和 Sun4m,最常見的老 Sparc 硬體,包括 SparcStation 1, "
|
| 4002 |
#~ "1+, IPC, IPX 以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 也是如此。UltraSPARC 一類的"
|
| 4003 |
#~ "系統也歸於 sun4u,使用 sun4u 的安裝核心。不過有一些屬於支援範圍內的系統其"
|
| 4004 |
#~ "實還沒有被支援。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。請參"
|
| 4005 |
#~ "閱 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors 常見問答"
|
| 4006 |
#~ "集</ulink>以取得更多資訊。"
|
| 4007 |
|
| 4008 |
#~ msgid "Memory Configuration"
|
| 4009 |
#~ msgstr "記憶體配置"
|
| 4010 |
|
| 4011 |
#~ msgid ""
|
| 4012 |
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
|
| 4013 |
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
|
| 4014 |
#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
|
| 4015 |
#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
|
| 4016 |
#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
|
| 4017 |
#~ "Access Exception</quote> will result."
|
| 4018 |
#~ msgstr ""
|
| 4019 |
#~ "一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,記憶體插槽對應於固定位置"
|
| 4020 |
#~ "的記憶體位址。因此,未插上記憶體的插槽,將會在記憶體空間中留下空隙。Linux "
|
| 4021 |
#~ "安裝要求連續的記憶體區塊用來掛載核心與初始化 RAMdisk。如果沒有連續的記憶體"
|
| 4022 |
#~ "區塊就會產生 <quote>Data Access Exception</quote>。"
|
| 4023 |
|
| 4024 |
#~ msgid ""
|
| 4025 |
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
|
| 4026 |
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
|
| 4027 |
#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
|
| 4028 |
#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
|
| 4029 |
#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
|
| 4030 |
#~ msgstr ""
|
| 4031 |
#~ "所以,您必須配置您的記憶體使得最低位址的記憶體區塊至少有連續的 8Mb 空間。"
|
| 4032 |
#~ "在上面提到的 IPX 與 IPC 中,記憶體插槽以 16Mb 為映射邊界。這意味著您必須在"
|
| 4033 |
#~ "插槽 0 插上足夠大的 SIMM,用以儲存核心與 RAMdisk。因此,4Mb 就<emphasis>不"
|
| 4034 |
#~ "</emphasis>夠用了。"
|
| 4035 |
|
| 4036 |
#~ msgid ""
|
| 4037 |
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
|
| 4038 |
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
|
| 4039 |
#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
|
| 4040 |
#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
|
| 4041 |
#~ msgstr ""
|
| 4042 |
#~ "例如:在 Sun IPX 機器上,您有一條 16Mb SIMM 和一條 4Mb SIMM。有四個 SIMM "
|
| 4043 |
#~ "插槽 (0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位於 SBUS 連接器的最遠端]。因此您必須把 16Mb "
|
| 4044 |
#~ "SIMM 插在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。"
|
| 4045 |
|
| 4046 |
#~ msgid "Graphics Configuration"
|
| 4047 |
#~ msgstr "圖形顯示配置"
|
| 4048 |
|
| 4049 |
#~ msgid ""
|
| 4050 |
#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
|
| 4051 |
#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
|
| 4052 |
#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
|
| 4053 |
#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
|
| 4054 |
#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
|
| 4055 |
#~ msgstr ""
|
| 4056 |
#~ "常常會有主機板內嵌但不被啟動的 framebuffer (例如 sun IPC 上的 bwtwo) 被插"
|
| 4057 |
#~ "在 SBUS 槽上配有加速 buffer 的 SBUS 卡所取代,這種狀況特別常發生於老的 "
|
| 4058 |
#~ "Sun 工作站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。"
|
| 4059 |
|
| 4060 |
#~ msgid ""
|
| 4061 |
#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
|
| 4062 |
#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
|
| 4063 |
#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
|
| 4064 |
#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
|
| 4065 |
#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
|
| 4066 |
#~ msgstr ""
|
| 4067 |
#~ "然而,在 Linux 下卻會造成問題。在啟動時 PROM 監視器會顯示輸出到這個外加卡"
|
| 4068 |
#~ "上﹔但 Linux 核心啟動資訊卻指向最初主機板上的內建 framebuffer,從而"
|
| 4069 |
#~ "<emphasis>不會</emphasis>在螢幕上留下任何錯誤資訊,表面上看起來就像機器卡"
|
| 4070 |
#~ "在掛載 RAMdisk 的步驟。"
|
| 4071 |
|
| 4072 |
#~ msgid ""
|
| 4073 |
#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
|
| 4074 |
#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
|
| 4075 |
#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
|
| 4076 |
#~ "console."
|
| 4077 |
#~ msgstr ""
|
| 4078 |
#~ "為了避免這個問題,將監視器(如果需要)連接到插在最小編號的 SBUS 槽上的顯示卡"
|
| 4079 |
#~ "(主機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。"
|
| 4080 |
|
| 4081 |
#~ msgid ""
|
| 4082 |
#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
|
| 4083 |
#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
|
| 4084 |
#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
|
| 4085 |
#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
|
| 4086 |
#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
|
| 4087 |
#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
|
| 4088 |
#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
|
| 4089 |
#~ "kernel config."
|
| 4090 |
#~ msgstr ""
|
| 4091 |
#~ "為了使用多處理器的好處,您應該檢查支援 SMP 的核心是否被安裝,如果沒有,請"
|
| 4092 |
#~ "選擇一個合適的核心套件。您也可以編譯一個自定的核心來支援 SMP。相關的討論可"
|
| 4093 |
#~ "以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到。目前 (核心版本 "
|
| 4094 |
#~ "&kernelversion;) 啟用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-"
|
| 4095 |
#~ "option;</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote>。"
|
| 4096 |
|
| 4097 |
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
|
| 4098 |
#~ msgstr "假的或<quote>虛擬</quote>奇偶檢驗隨機存取記憶體"
|
| 4099 |
|
| 4100 |
#~ msgid ""
|
| 4101 |
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
|
| 4102 |
#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
|
| 4103 |
#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
|
| 4104 |
#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
|
| 4105 |
#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
|
| 4106 |
#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
|
| 4107 |
#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
|
| 4108 |
#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
|
| 4109 |
#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
|
| 4110 |
#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
|
| 4111 |
#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
|
| 4112 |
#~ msgstr ""
|
| 4113 |
#~ "如果您到電腦商店購買奇偶檢驗隨機存取記憶體(Parity RAM),您可能買到 "
|
| 4114 |
#~ "<emphasis>虛擬奇偶檢驗</emphasis>隨機存取記憶體,而不是 <emphasis>真正的奇"
|
| 4115 |
#~ "偶檢驗</emphasis>的隨機存取記憶體。虛擬奇偶檢驗 SIMM 經常 (並非總是)可以被"
|
| 4116 |
#~ "區分出來,因為它們比非奇偶檢驗隨機存取記憶體多一個晶片,且那片晶片比其他的"
|
| 4117 |
#~ "都要小。虛擬奇偶檢驗 SIMM 與非奇偶檢驗隨機存取記憶體工作方式相同。當記憶體"
|
| 4118 |
#~ "中有一個位元出錯時,它們無法像主機板上的真奇偶檢驗隨機存取記憶體那樣告訴您"
|
| 4119 |
#~ "有一位元的隨機存取記憶體發生錯誤。不要為虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體多付錢,"
|
| 4120 |
#~ "而應該為真奇偶檢驗 SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。"
|
| 4121 |
|
| 4122 |
#~ msgid ""
|
| 4123 |
#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
|
| 4124 |
#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
|
| 4125 |
#~ "FAQ</ulink>."
|
| 4126 |
#~ msgstr ""
|
| 4127 |
#~ "如果您想得到關於 &arch-title; 隨機存取記憶體的完整資訊,以及什麼才是最值得"
|
| 4128 |
#~ "購買的隨機存取記憶體,請參閱 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware 常"
|
| 4129 |
#~ "見問答集</ulink>。"
|
| 4130 |
|
| 4131 |
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
|
| 4132 |
#~ msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。"
|
| 4133 |
|
| 4134 |
#~ msgid "Intel ia64-based"
|
| 4135 |
#~ msgstr "Intel ia64-based"
|
| 4136 |
|
| 4137 |
#~ msgid ""
|
| 4138 |
#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
|
| 4139 |
#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
|
| 4140 |
#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
|
| 4141 |
#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
|
| 4142 |
#~ msgstr ""
|
| 4143 |
#~ "幾乎所有的 x86 架構處理器都被支援;這包括了 AMD 和 VIA (前身為 Cyrix) 處理"
|
| 4144 |
#~ "器。而 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon也有支援。但是,Linux <emphasis>不能</"
|
| 4145 |
#~ "emphasis>在 286 或更早的處理器上運行。"
|
| 4146 |
|
| 4147 |
#~ msgid "vanilla"
|
| 4148 |
#~ msgstr "vanilla"
|
| 4149 |
|
| 4150 |
#~ msgid "speakup"
|
| 4151 |
#~ msgstr "speakup"
|
| 4152 |
|
| 4153 |
#~ msgid "linux26"
|
| 4154 |
#~ msgstr "linux26"
|
| 4155 |
|
| 4156 |
#~ msgid "riscpc"
|
| 4157 |
#~ msgstr "riscpc"
|
| 4158 |
|
| 4159 |
#~ msgid "r5k-ip22"
|
| 4160 |
#~ msgstr "r5k-ip22"
|
| 4161 |
|
| 4162 |
#~ msgid "power3"
|
| 4163 |
#~ msgstr "power3"
|
| 4164 |
|
| 4165 |
#, fuzzy
|
| 4166 |
#~ msgid "RiscPC and Riscstation"
|
| 4167 |
#~ msgstr "Riscstation"
|
| 4168 |
|
| 4169 |
#~ msgid "RiscPC"
|
| 4170 |
#~ msgstr "RiscPC"
|
| 4171 |
|
| 4172 |
#~ msgid "Riscstation"
|
| 4173 |
#~ msgstr "Riscstation"
|
| 4174 |
|
| 4175 |
#~ msgid ""
|
| 4176 |
#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
|
| 4177 |
#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
|
| 4178 |
#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
|
| 4179 |
#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
|
| 4180 |
#~ msgstr ""
|
| 4181 |
#~ "這是一款廉價的 56MHz 7500FE 機器,它內建有顯示、IDE、PS/2 鍵盤和滑鼠,以及"
|
| 4182 |
#~ "兩個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 "
|
| 4183 |
#~ "RISC OS,另一個具有簡單的 boot-loader。"
|
| 4184 |
|
| 4185 |
#~ msgid ""
|
| 4186 |
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
|
| 4187 |
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
|
| 4188 |
#~ msgstr ""
|
| 4189 |
#~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,"
|
| 4190 |
#~ "以及 USB 連接埠。"
|
| 4191 |
|
| 4192 |
#~ msgid "shark"
|
| 4193 |
#~ msgstr "shark"
|
| 4194 |
|
| 4195 |
#~ msgid "lart"
|
| 4196 |
#~ msgstr "lart"
|
| 4197 |
|
| 4198 |
#~ msgid "Bast"
|
| 4199 |
#~ msgstr "Bast"
|
| 4200 |
|
| 4201 |
#~ msgid ""
|
| 4202 |
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
|
| 4203 |
#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
|
| 4204 |
#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
|
| 4205 |
#~ "the CATS and Riscstation systems."
|
| 4206 |
#~ msgstr ""
|
| 4207 |
#~ "此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 "
|
| 4208 |
#~ "IDE、USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁"
|
| 4209 |
#~ "有一個很好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。"
|
| 4210 |
|
| 4211 |
#~ msgid "LART"
|
| 4212 |
#~ msgstr "LART"
|
| 4213 |
|
| 4214 |
#~ msgid ""
|
| 4215 |
#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
|
| 4216 |
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
|
| 4217 |
#~ "board."
|
| 4218 |
#~ msgstr ""
|
| 4219 |
#~ "這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。"
|
| 4220 |
|
| 4221 |
#~ msgid ""
|
| 4222 |
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
|
| 4223 |
#~ "needed for the installation)."
|
| 4224 |
#~ msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。"
|