/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/hardware.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/hardware.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64745 - (show annotations) (download)
Thu Sep 16 23:27:30 2010 UTC (2 years, 8 months ago) by sthibault
File size: 150567 byte(s)
  * Fix "post-install" part for non-Linux ports.
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
8 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: hardware.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "System Requirements"
18 msgstr "系統需求"
19
20 #. Tag: para
21 #: hardware.xml:7
22 #, no-c-format
23 msgid ""
24 "This section contains information about what hardware you need to get "
25 "started with Debian. You will also find links to further information about "
26 "hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
27 msgstr ""
28 "本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; 所支援硬"
29 "體的超鏈結資訊。"
30
31 #. Tag: title
32 #: hardware.xml:20
33 #, no-c-format
34 msgid "Supported Hardware"
35 msgstr "支援的硬體"
36
37 #. Tag: para
38 #: hardware.xml:21
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
42 "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
43 "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
44 "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
45 "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
46 "&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
47 msgstr ""
48 "Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
49 "了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或"
50 "平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
51 "瞭解更多已被 &debian; 測試過的 &arch-title; 架構。"
52
53 #. Tag: para
54 #: hardware.xml:32
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
58 "which are supported for &arch-title;, this section contains general "
59 "information and pointers to where additional information can be found."
60 msgstr ""
61 "本章僅包含一些通用的資訊以及在何處可以取得更多資訊的指引,而不試圖列出所有支"
62 "援 &arch-title; 的硬體配置。"
63
64 #. Tag: title
65 #: hardware.xml:41
66 #, no-c-format
67 msgid "Supported Architectures"
68 msgstr "支援的硬體架構"
69
70 #. Tag: para
71 #: hardware.xml:42
72 #, fuzzy, no-c-format
73 msgid ""
74 "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations "
75 "of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
76 msgstr ""
77 "Debian GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 (flavors)</"
78 "quote>的變種。"
79
80 #. Tag: entry
81 #: hardware.xml:53
82 #, no-c-format
83 msgid "Architecture"
84 msgstr "架構"
85
86 #. Tag: entry
87 #: hardware.xml:53
88 #, no-c-format
89 msgid "Debian Designation"
90 msgstr "Debian 命名"
91
92 #. Tag: entry
93 #: hardware.xml:54
94 #, no-c-format
95 msgid "Subarchitecture"
96 msgstr "子架構"
97
98 #. Tag: entry
99 #: hardware.xml:54
100 #, no-c-format
101 msgid "Flavor"
102 msgstr "風味"
103
104 #. Tag: entry
105 #: hardware.xml:60
106 #, no-c-format
107 msgid "Intel x86-based"
108 msgstr "Intel x86-based"
109
110 #. Tag: entry
111 #: hardware.xml:61
112 #, no-c-format
113 msgid "i386"
114 msgstr "i386"
115
116 #. Tag: entry
117 #: hardware.xml:67
118 #, no-c-format
119 msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
120 msgstr ""
121
122 #. Tag: entry
123 #: hardware.xml:68
124 #, fuzzy, no-c-format
125 msgid "amd64"
126 msgstr "ia64"
127
128 #. Tag: entry
129 #: hardware.xml:74
130 #, fuzzy, no-c-format
131 #| msgid "<entry>VME</entry>"
132 msgid "<entry>ARM</entry>"
133 msgstr "<entry>VME</entry>"
134
135 #. Tag: entry
136 #: hardware.xml:75
137 #, no-c-format
138 msgid "armel"
139 msgstr ""
140
141 #. Tag: entry
142 #: hardware.xml:76
143 #, no-c-format
144 msgid "Intel IOP32x"
145 msgstr ""
146
147 #. Tag: entry
148 #: hardware.xml:77
149 #, no-c-format
150 msgid "iop32x"
151 msgstr ""
152
153 #. Tag: entry
154 #: hardware.xml:79
155 #, no-c-format
156 msgid "Intel IXP4xx"
157 msgstr ""
158
159 #. Tag: entry
160 #: hardware.xml:80
161 #, no-c-format
162 msgid "ixp4xx"
163 msgstr ""
164
165 #. Tag: entry
166 #: hardware.xml:82
167 #, no-c-format
168 msgid "Marvell Kirkwood"
169 msgstr ""
170
171 #. Tag: entry
172 #: hardware.xml:83
173 #, no-c-format
174 msgid "kirkwood"
175 msgstr ""
176
177 #. Tag: entry
178 #: hardware.xml:85
179 #, no-c-format
180 msgid "Marvell Orion"
181 msgstr ""
182
183 #. Tag: entry
184 #: hardware.xml:86
185 #, no-c-format
186 msgid "orion5x"
187 msgstr ""
188
189 #. Tag: entry
190 #: hardware.xml:88
191 #, fuzzy, no-c-format
192 msgid "<entry>Versatile</entry>"
193 msgstr "<entry>powerpc</entry>"
194
195 #. Tag: entry
196 #: hardware.xml:89
197 #, no-c-format
198 msgid "versatile"
199 msgstr ""
200
201 #. Tag: entry
202 #: hardware.xml:93
203 #, no-c-format
204 msgid "HP PA-RISC"
205 msgstr "HP PA-RISC"
206
207 #. Tag: entry
208 #: hardware.xml:94
209 #, no-c-format
210 msgid "hppa"
211 msgstr "hppa"
212
213 #. Tag: entry
214 #: hardware.xml:95
215 #, no-c-format
216 msgid "PA-RISC 1.1"
217 msgstr "PA-RISC 1.1"
218
219 #. Tag: entry
220 #: hardware.xml:96
221 #, no-c-format
222 msgid "<entry>32</entry>"
223 msgstr "<entry>32</entry>"
224
225 #. Tag: entry
226 #: hardware.xml:98
227 #, no-c-format
228 msgid "PA-RISC 2.0"
229 msgstr "PA-RISC 2.0"
230
231 #. Tag: entry
232 #: hardware.xml:99
233 #, no-c-format
234 msgid "<entry>64</entry>"
235 msgstr "<entry>64</entry>"
236
237 #. Tag: entry
238 #: hardware.xml:103
239 #, no-c-format
240 msgid "Intel IA-64"
241 msgstr ""
242
243 #. Tag: entry
244 #: hardware.xml:104
245 #, no-c-format
246 msgid "ia64"
247 msgstr "ia64"
248
249 #. Tag: entry
250 #: hardware.xml:110
251 #, no-c-format
252 msgid "MIPS (big endian)"
253 msgstr "MIPS (big endian)"
254
255 #. Tag: entry
256 #: hardware.xml:111
257 #, no-c-format
258 msgid "mips"
259 msgstr "mips"
260
261 #. Tag: entry
262 #: hardware.xml:112
263 #, fuzzy, no-c-format
264 msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
265 msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
266
267 #. Tag: entry
268 #: hardware.xml:113
269 #, no-c-format
270 msgid "r4k-ip22"
271 msgstr "r4k-ip22"
272
273 #. Tag: entry
274 #: hardware.xml:115
275 #, no-c-format
276 msgid "SGI IP32 (O2)"
277 msgstr ""
278
279 #. Tag: entry
280 #: hardware.xml:116
281 #, fuzzy, no-c-format
282 msgid "r5k-ip32"
283 msgstr "r5k-ip22"
284
285 #. Tag: entry
286 #: hardware.xml:118 hardware.xml:131
287 #, no-c-format
288 msgid "MIPS Malta (32 bit)"
289 msgstr ""
290
291 #. Tag: entry
292 #: hardware.xml:119 hardware.xml:132
293 #, no-c-format
294 msgid "4kc-malta"
295 msgstr ""
296
297 #. Tag: entry
298 #: hardware.xml:121 hardware.xml:134
299 #, no-c-format
300 msgid "MIPS Malta (64 bit)"
301 msgstr ""
302
303 #. Tag: entry
304 #: hardware.xml:122 hardware.xml:135
305 #, no-c-format
306 msgid "5kc-malta"
307 msgstr ""
308
309 #. Tag: entry
310 #: hardware.xml:126
311 #, no-c-format
312 msgid "MIPS (little endian)"
313 msgstr "MIPS (little endian)"
314
315 #. Tag: entry
316 #: hardware.xml:127
317 #, no-c-format
318 msgid "mipsel"
319 msgstr "mipsel"
320
321 #. Tag: entry
322 #: hardware.xml:128
323 #, no-c-format
324 msgid "Cobalt"
325 msgstr "Cobalt"
326
327 #. Tag: entry
328 #: hardware.xml:129
329 #, no-c-format
330 msgid "cobalt"
331 msgstr "cobalt"
332
333 #. Tag: entry
334 #: hardware.xml:139
335 #, no-c-format
336 msgid "IBM/Motorola PowerPC"
337 msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
338
339 #. Tag: entry
340 #: hardware.xml:140
341 #, no-c-format
342 msgid "<entry>powerpc</entry>"
343 msgstr "<entry>powerpc</entry>"
344
345 #. Tag: entry
346 #: hardware.xml:141
347 #, no-c-format
348 msgid "PowerMac"
349 msgstr "PowerMac"
350
351 #. Tag: entry
352 #: hardware.xml:142
353 #, no-c-format
354 msgid "pmac"
355 msgstr "pmac"
356
357 #. Tag: entry
358 #: hardware.xml:144
359 #, no-c-format
360 msgid "PReP"
361 msgstr "PReP"
362
363 #. Tag: entry
364 #: hardware.xml:145
365 #, no-c-format
366 msgid "prep"
367 msgstr "prep"
368
369 #. Tag: entry
370 #: hardware.xml:149
371 #, no-c-format
372 msgid "Sun SPARC"
373 msgstr "Sun SPARC"
374
375 #. Tag: entry
376 #: hardware.xml:150
377 #, no-c-format
378 msgid "sparc"
379 msgstr "sparc"
380
381 #. Tag: entry
382 #: hardware.xml:151
383 #, fuzzy, no-c-format
384 msgid "<entry>sun4u</entry>"
385 msgstr "<entry>64</entry>"
386
387 #. Tag: entry
388 #: hardware.xml:152
389 #, fuzzy, no-c-format
390 msgid "sparc64"
391 msgstr "sparc"
392
393 #. Tag: entry
394 #: hardware.xml:154
395 #, fuzzy, no-c-format
396 msgid "<entry>sun4v</entry>"
397 msgstr "<entry>64</entry>"
398
399 #. Tag: entry
400 #: hardware.xml:158
401 #, no-c-format
402 msgid "IBM S/390"
403 msgstr "IBM S/390"
404
405 #. Tag: entry
406 #: hardware.xml:159
407 #, no-c-format
408 msgid "s390"
409 msgstr "s390"
410
411 #. Tag: entry
412 #: hardware.xml:160
413 #, no-c-format
414 msgid "IPL from VM-reader and DASD"
415 msgstr "IPL from VM-reader and DASD"
416
417 #. Tag: entry
418 #: hardware.xml:161
419 #, no-c-format
420 msgid "generic"
421 msgstr "generic"
422
423 #. Tag: entry
424 #: hardware.xml:163
425 #, no-c-format
426 msgid "IPL from tape"
427 msgstr "IPL from tape"
428
429 #. Tag: entry
430 #: hardware.xml:164
431 #, no-c-format
432 msgid "tape"
433 msgstr "type"
434
435 #. Tag: para
436 #: hardware.xml:169
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
440 "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
441 "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
442 "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
443 msgstr ""
444 "本文件涵蓋了 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 架構下的安裝資訊。如果您在尋找"
445 "其他 Debian 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian."
446 "org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
447
448 #. Tag: para
449 #: hardware.xml:178
450 #, no-c-format
451 msgid ""
452 "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
453 "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
454 "the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
455 "the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
456 "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
457 msgstr ""
458
459 #. Tag: para
460 #: hardware.xml:188
461 #, fuzzy, no-c-format
462 msgid ""
463 "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
464 "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
465 "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
466 "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
467 "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
468 "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
469 "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
470 "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
471 msgstr ""
472 "此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian; 官方發佈版。我們認為它已經到達可發佈"
473 "的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測試),您"
474 "可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 <ulink url=\"&url-bts;\">臭蟲追蹤系統</"
475 "ulink>來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 "
476 "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 通信論壇</ulink>來"
477 "進行討論。"
478
479 # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
480 #. Tag: title
481 #: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371
482 #: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565
483 #, no-c-format
484 msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
485 msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
486
487 #. Tag: para
488 #: hardware.xml:211 hardware.xml:372
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
492 "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
493 "This section merely outlines the basics."
494 msgstr ""
495 "被支援的周邊設備資訊可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
496 "Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本節只是基本的概況。"
497
498 # index.docbook:808, index.docbook:914
499 #. Tag: title
500 #: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489
501 #, no-c-format
502 msgid "<title>CPU</title>"
503 msgstr "<title>中央處理器</title>"
504
505 #. Tag: para
506 #: hardware.xml:220
507 #, no-c-format
508 msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
509 msgstr ""
510
511 #. Tag: para
512 #: hardware.xml:248
513 #, fuzzy, no-c-format
514 msgid ""
515 "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
516 "standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
517 "most common platforms. The Debian userland however may be used by "
518 "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
519 msgstr ""
520 "每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 Debian 發行套件只支援安裝在"
521 "一些最常見的系統上。但 Debian 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</"
522 "emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。"
523
524 #. Tag: para
525 #: hardware.xml:257
526 #, fuzzy, no-c-format
527 msgid ""
528 "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
529 "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
530 "currently only supports little-endian ARM systems."
531 msgstr ""
532 "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式"
533 "下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。Debian 現在也只支"
534 "援 little-endian ARM 系統。"
535
536 #. Tag: para
537 #: hardware.xml:265
538 #, fuzzy, no-c-format
539 msgid "The supported platforms are:"
540 msgstr "常見被支援的系統有"
541
542 #. Tag: term
543 #: hardware.xml:272
544 #, no-c-format
545 msgid "IOP32x"
546 msgstr ""
547
548 #. Tag: para
549 #: hardware.xml:273
550 #, no-c-format
551 msgid ""
552 "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
553 "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
554 "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
555 "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
556 "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
557 "the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
558 msgstr ""
559
560 #. Tag: term
561 #: hardware.xml:286
562 #, no-c-format
563 msgid "IXP4xx"
564 msgstr ""
565
566 #. Tag: para
567 #: hardware.xml:287
568 #, no-c-format
569 msgid ""
570 "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
571 "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
572 "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
573 "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
574 "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
575 "There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
576 "\">installation instructions</ulink>."
577 msgstr ""
578
579 #. Tag: term
580 #: hardware.xml:301
581 #, no-c-format
582 msgid "Kirkwood"
583 msgstr ""
584
585 #. Tag: para
586 #: hardware.xml:302
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
590 "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
591 "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
592 "Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
593 "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
594 "110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
595 "supported)."
596 msgstr ""
597
598 #. Tag: term
599 #: hardware.xml:317
600 #, no-c-format
601 msgid "Orion5x"
602 msgstr ""
603
604 #. Tag: para
605 #: hardware.xml:318
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
609 "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
610 "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
611 "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
612 "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
613 "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
614 "qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
615 msgstr ""
616
617 #. Tag: term
618 #: hardware.xml:333
619 #, fuzzy, no-c-format
620 msgid "<term>Versatile</term>"
621 msgstr "<term>powerpc</term>"
622
623 #. Tag: para
624 #: hardware.xml:334
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
628 "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
629 msgstr ""
630
631 #. Tag: para
632 #: hardware.xml:353
633 #, fuzzy, no-c-format
634 msgid ""
635 "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
636 "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
637 "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
638 "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
639 "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
640 "future."
641 msgstr ""
642 "主要支援 <emphasis>&architecture;</emphasis> 的風味有兩個:PA-RISC 1.1 和 PA-"
643 "RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系統目標是 32 位元處理器,2.0 架構的目標是 64 位元處理"
644 "器。一些系統可以運行任一種核心。兩者的使用環境都是 32 位元的。將來也許會有 "
645 "64 位元的使用環境。"
646
647 #. Tag: para
648 #: hardware.xml:381
649 #, no-c-format
650 msgid ""
651 "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
652 "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
653 "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
654 "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
655 msgstr ""
656
657 #. Tag: para
658 #: hardware.xml:388
659 #, no-c-format
660 msgid ""
661 "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
662 "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
663 "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
664 "(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
665 "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
666 "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
667 "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
668 "processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
669 "source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
670 "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
671 "series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
672 "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
673 "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
674 "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
675 "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
676 "easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
677 msgstr ""
678
679 #. Tag: para
680 #: hardware.xml:421
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
684 "families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
685 "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
686 msgstr ""
687
688 #. Tag: title
689 #: hardware.xml:430
690 #, no-c-format
691 msgid "I/O Bus"
692 msgstr "I/O 匯流排"
693
694 #. Tag: para
695 #: hardware.xml:431
696 #, fuzzy, no-c-format
697 msgid ""
698 "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
699 "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
700 "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
701 "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
702 "these."
703 msgstr ""
704 "系統匯流排為主機板的一部分,功能為使 CPU 和周邊設備,如儲存裝置通訊。您的電腦"
705 "必須使用 ISA、EISA、PCI、微通道架構 (MCA,用於 IBM's PS/2 排線) 或者 VESA "
706 "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。"
707
708 #. Tag: para
709 #: hardware.xml:455
710 #, fuzzy, no-c-format
711 msgid ""
712 "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
713 "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
714 "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
715 "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
716 "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
717 "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
718 "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
719 "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
720 "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
721 "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
722 "ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
723 "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
724 "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
725 "listname; mailing list</ulink>."
726 msgstr ""
727 "Debian 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
728 "SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相"
729 "似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 </para></"
730 "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主"
731 "機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </"
732 "itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-"
733 "linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的系"
734 "統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;"
735 "\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
736
737 #. Tag: para
738 #: hardware.xml:490
739 #, fuzzy, no-c-format
740 msgid ""
741 "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
742 "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
743 "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
744 "supported."
745 msgstr ""
746 "Debian 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 "
747 "R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心"
748 "和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
749
750 #. Tag: para
751 #: hardware.xml:496
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
755 "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
756 "architecture."
757 msgstr ""
758 "一些 MIPS 機器既可在 big-endian 也可以在 little-endian 模式下運行。關於 "
759 "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。"
760
761 #. Tag: para
762 #: hardware.xml:513
763 #, fuzzy, no-c-format
764 msgid ""
765 "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
766 "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
767 "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
768 "Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
769 "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
770 "MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
771 "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
772 "at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
773 "following, only the systems supported by the Debian installer will be "
774 "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
775 "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
776 "mailing list</ulink>."
777 msgstr ""
778 "Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
779 "DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> "
780 "Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、"
781 "RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
782 "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架"
783 "構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </itemizedlist> "
784 "關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-linux-mips;"
785 "\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的架構。如果您在"
786 "尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
787 "&architecture; 通信論壇</ulink>."
788
789 #. Tag: title
790 #: hardware.xml:541
791 #, no-c-format
792 msgid "CPU/Machine types"
793 msgstr "中央處理器/機器類型"
794
795 #. Tag: para
796 #: hardware.xml:543
797 #, no-c-format
798 msgid ""
799 "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
800 "2700 (Qube 1)."
801 msgstr ""
802
803 #. Tag: title
804 #: hardware.xml:551
805 #, no-c-format
806 msgid "Supported console options"
807 msgstr "支援的控制台選項"
808
809 #. Tag: para
810 #: hardware.xml:552
811 #, no-c-format
812 msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
813 msgstr ""
814
815 #. Tag: para
816 #: hardware.xml:566
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
820 "subarchitectures are supported."
821 msgstr ""
822
823 #. Tag: title
824 #: hardware.xml:587
825 #, no-c-format
826 msgid "Kernel Flavours"
827 msgstr "核心風味"
828
829 #. Tag: para
830 #: hardware.xml:589
831 #, fuzzy, no-c-format
832 #| msgid ""
833 #| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
834 #| "type:"
835 msgid ""
836 "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
837 "type:"
838 msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
839
840 #. Tag: term
841 #: hardware.xml:596
842 #, no-c-format
843 msgid "<term>powerpc</term>"
844 msgstr "<term>powerpc</term>"
845
846 #. Tag: para
847 #: hardware.xml:597
848 #, fuzzy, no-c-format
849 msgid ""
850 "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
851 "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
852 "including the one marketed as G4 use one of these processors."
853 msgstr ""
854 "大多數系統使用這種核心風味,它支援 PowerPC 601、 603、604、740、750 與 7400 "
855 "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。"
856
857 #. Tag: term
858 #: hardware.xml:607
859 #, fuzzy, no-c-format
860 msgid "power64"
861 msgstr "power4"
862
863 #. Tag: para
864 #: hardware.xml:608
865 #, fuzzy, no-c-format
866 msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
867 msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
868
869 #. Tag: para
870 #: hardware.xml:612
871 #, fuzzy, no-c-format
872 msgid ""
873 "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
874 "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
875 "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
876 msgstr ""
877 "POWER3 處理器用於早期的 IBM 64 位元伺服器系統:已知的型號包括 IntelliStation "
878 "POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 7044-"
879 "270。"
880
881 #. Tag: para
882 #: hardware.xml:618
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
886 "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
887 msgstr ""
888 "POWER4 處理器用於最新的 IBM 64 位伺服器系統:已知的型號包括 pSeries 615、"
889 "630、650、655、670 和 690。"
890
891 #. Tag: para
892 #: hardware.xml:623
893 #, fuzzy, no-c-format
894 msgid ""
895 "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
896 "architecture, and use this kernel flavour."
897 msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。"
898
899 #. Tag: title
900 #: hardware.xml:657
901 #, no-c-format
902 msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
903 msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構"
904
905 #. Tag: para
906 #: hardware.xml:659
907 #, fuzzy, no-c-format
908 msgid ""
909 "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
910 "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
911 "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
912 "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
913 msgstr ""
914 "Apple (以及其它一些製造商 &mdash; 例如 Power Computing) 生產了一系列以 "
915 "PowerPC 處理器為基礎的 Macintosh 電腦。為了架構支援,它們被劃分為 NuBus、"
916 "OldWorld PCI 和 NewWorld。"
917
918 #. Tag: para
919 #: hardware.xml:666
920 #, fuzzy, no-c-format
921 msgid ""
922 "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
923 "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
924 "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
925 "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
926 msgstr ""
927 "OldWorld 系統為大多數配有軟碟機和 PCI 匯流排的 Power Macintosh。大多數以 "
928 "603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 為基礎的機器都是 OldWorld。米色的 "
929 "G3 系統也是 OldWorld 的。"
930
931 #. Tag: para
932 #: hardware.xml:674
933 #, fuzzy, no-c-format
934 msgid ""
935 "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
936 "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
937 "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
938 "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
939 "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
940 msgstr ""
941 "被稱做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外殼的機器。包括所有的 iBook、G4 "
942 "系統、藍色的 G3 系統、和大多數 1999 年及以後生產的 PowerBook。NewWorld "
943 "PowerMacs 也是 1998 下半年以後製造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS 的系"
944 "統。"
945
946 #. Tag: para
947 #: hardware.xml:682
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
951 "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
952 "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
953 "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
954 msgstr ""
955 "Apple 硬體的規格說明位於 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
956 "applespec.html\">AppleSpec</ulink>, 另外,對於舊硬體請參閱 <ulink url="
957 "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec "
958 "Legacy</ulink>。"
959
960 # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
961 #. Tag: entry
962 #: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906
963 #, no-c-format
964 msgid "Model Name/Number"
965 msgstr "型號名稱/編號"
966
967 #. Tag: entry
968 #: hardware.xml:699
969 #, no-c-format
970 msgid "Generation"
971 msgstr "世代"
972
973 #. Tag: entry
974 #: hardware.xml:705
975 #, no-c-format
976 msgid "Apple"
977 msgstr "Apple"
978
979 #. Tag: entry
980 #: hardware.xml:706
981 #, no-c-format
982 msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
983 msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
984
985 # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
986 #. Tag: entry
987 #: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
988 #: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
989 #: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
990 #: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
991 #, no-c-format
992 msgid "NewWorld"
993 msgstr "NewWorld"
994
995 #. Tag: entry
996 #: hardware.xml:709
997 #, no-c-format
998 msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
999 msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
1000
1001 #. Tag: entry
1002 #: hardware.xml:712
1003 #, no-c-format
1004 msgid "iMac G5"
1005 msgstr "iMac G5"
1006
1007 #. Tag: entry
1008 #: hardware.xml:715
1009 #, no-c-format
1010 msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
1011 msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
1012
1013 #. Tag: entry
1014 #: hardware.xml:718
1015 #, no-c-format
1016 msgid "iBook2"
1017 msgstr "iBook2"
1018
1019 #. Tag: entry
1020 #: hardware.xml:721
1021 #, no-c-format
1022 msgid "iBook G4"
1023 msgstr "iBook G4"
1024
1025 #. Tag: entry
1026 #: hardware.xml:724
1027 #, no-c-format
1028 msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
1029 msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
1030
1031 #. Tag: entry
1032 #: hardware.xml:727
1033 #, no-c-format
1034 msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
1035 msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
1036
1037 #. Tag: entry
1038 #: hardware.xml:730
1039 #, no-c-format
1040 msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
1041 msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
1042
1043 #. Tag: entry
1044 #: hardware.xml:733
1045 #, no-c-format
1046 msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
1047 msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
1048
1049 #. Tag: entry
1050 #: hardware.xml:736
1051 #, no-c-format
1052 msgid "Power Macintosh G5"
1053 msgstr "Power Macintosh G5"
1054
1055 #. Tag: entry
1056 #: hardware.xml:739
1057 #, no-c-format
1058 msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
1059 msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
1060
1061 #. Tag: entry
1062 #: hardware.xml:742
1063 #, no-c-format
1064 msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
1065 msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
1066
1067 #. Tag: entry
1068 #: hardware.xml:745
1069 #, no-c-format
1070 msgid "PowerBook G4 Titanium"
1071 msgstr "PowerBook G4 Titanium"
1072
1073 #. Tag: entry
1074 #: hardware.xml:748
1075 #, no-c-format
1076 msgid "PowerBook G4 Aluminum"
1077 msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
1078
1079 #. Tag: entry
1080 #: hardware.xml:751
1081 #, no-c-format
1082 msgid "Xserve G5"
1083 msgstr "Xserve G5"
1084
1085 #. Tag: entry
1086 #: hardware.xml:754
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
1089 msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
1090
1091 # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
1092 #. Tag: entry
1093 #: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
1094 #: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
1095 #: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
1096 #: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809
1097 #: hardware.xml:815
1098 #, no-c-format
1099 msgid "OldWorld"
1100 msgstr "OldWorld"
1101
1102 #. Tag: entry
1103 #: hardware.xml:757
1104 #, no-c-format
1105 msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
1106 msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
1107
1108 #. Tag: entry
1109 #: hardware.xml:760
1110 #, no-c-format
1111 msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
1112 msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
1113
1114 #. Tag: entry
1115 #: hardware.xml:763
1116 #, no-c-format
1117 msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
1118 msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
1119
1120 #. Tag: entry
1121 #: hardware.xml:766
1122 #, no-c-format
1123 msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
1124 msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
1125
1126 #. Tag: entry
1127 #: hardware.xml:769
1128 #, no-c-format
1129 msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
1130 msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
1131
1132 #. Tag: entry
1133 #: hardware.xml:772
1134 #, no-c-format
1135 msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
1136 msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
1137
1138 #. Tag: entry
1139 #: hardware.xml:775
1140 #, no-c-format
1141 msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
1142 msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
1143
1144 #. Tag: entry
1145 #: hardware.xml:778
1146 #, no-c-format
1147 msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
1148 msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
1149
1150 #. Tag: entry
1151 #: hardware.xml:781
1152 #, no-c-format
1153 msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
1154 msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
1155
1156 #. Tag: entry
1157 #: hardware.xml:784
1158 #, no-c-format
1159 msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
1160 msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
1161
1162 #. Tag: entry
1163 #: hardware.xml:787
1164 #, no-c-format
1165 msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
1166 msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
1167
1168 #. Tag: entry
1169 #: hardware.xml:792
1170 #, no-c-format
1171 msgid "Power Computing"
1172 msgstr "Power Computing"
1173
1174 #. Tag: entry
1175 #: hardware.xml:793
1176 #, no-c-format
1177 msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
1178 msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
1179
1180 #. Tag: entry
1181 #: hardware.xml:796
1182 #, no-c-format
1183 msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
1184 msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
1185
1186 #. Tag: entry
1187 #: hardware.xml:801
1188 #, no-c-format
1189 msgid "UMAX"
1190 msgstr "UMAX"
1191
1192 #. Tag: entry
1193 #: hardware.xml:802
1194 #, no-c-format
1195 msgid "C500, C600, J700, S900"
1196 msgstr "C500, C600, J700, S900"
1197
1198 #. Tag: entry
1199 #: hardware.xml:807
1200 #, no-c-format
1201 msgid "<entry>APS</entry>"
1202 msgstr "<entry>APS</entry>"
1203
1204 #. Tag: entry
1205 #: hardware.xml:808
1206 #, no-c-format
1207 msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
1208 msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
1209
1210 # index.docbook:1355, index.docbook:1381
1211 #. Tag: entry
1212 #: hardware.xml:813 hardware.xml:839
1213 #, no-c-format
1214 msgid "Motorola"
1215 msgstr "Motorola"
1216
1217 #. Tag: entry
1218 #: hardware.xml:814
1219 #, no-c-format
1220 msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
1221 msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
1222
1223 #. Tag: title
1224 #: hardware.xml:823
1225 #, no-c-format
1226 msgid "PReP subarchitecture"
1227 msgstr "PReP 子架構"
1228
1229 #. Tag: entry
1230 #: hardware.xml:840
1231 #, no-c-format
1232 msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
1233 msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
1234
1235 #. Tag: entry
1236 #: hardware.xml:842
1237 #, no-c-format
1238 msgid "MPC 7xx, 8xx"
1239 msgstr "MPC 7xx, 8xx"
1240
1241 #. Tag: entry
1242 #: hardware.xml:844
1243 #, no-c-format
1244 msgid "MTX, MTX+"
1245 msgstr "MTX, MTX+"
1246
1247 #. Tag: entry
1248 #: hardware.xml:846
1249 #, no-c-format
1250 msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
1251 msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
1252
1253 #. Tag: entry
1254 #: hardware.xml:848
1255 #, no-c-format
1256 msgid "MCP(N)750"
1257 msgstr "MCP(N)750"
1258
1259 # index.docbook:1394, index.docbook:1425
1260 #. Tag: entry
1261 #: hardware.xml:852 hardware.xml:883
1262 #, no-c-format
1263 msgid "IBM RS/6000"
1264 msgstr "IBM RS/6000"
1265
1266 #. Tag: entry
1267 #: hardware.xml:853
1268 #, no-c-format
1269 msgid "40P, 43P"
1270 msgstr "40P, 43P"
1271
1272 #. Tag: entry
1273 #: hardware.xml:855
1274 #, no-c-format
1275 msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
1276 msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
1277
1278 #. Tag: entry
1279 #: hardware.xml:857
1280 #, no-c-format
1281 msgid "6030, 7025, 7043"
1282 msgstr "6030, 7025, 7043"
1283
1284 #. Tag: entry
1285 #: hardware.xml:859
1286 #, no-c-format
1287 msgid "p640"
1288 msgstr "p640"
1289
1290 #. Tag: title
1291 #: hardware.xml:867
1292 #, fuzzy, no-c-format
1293 #| msgid "CHRP subarchitecture"
1294 msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
1295 msgstr "CHRP 子架構"
1296
1297 #. Tag: entry
1298 #: hardware.xml:884
1299 #, no-c-format
1300 msgid "B50, 43P-150, 44P"
1301 msgstr "B50, 43P-150, 44P"
1302
1303 #. Tag: entry
1304 #: hardware.xml:887
1305 #, no-c-format
1306 msgid "Genesi"
1307 msgstr "Genesi"
1308
1309 #. Tag: entry
1310 #: hardware.xml:888
1311 #, no-c-format
1312 msgid "Pegasos I, Pegasos II"
1313 msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
1314
1315 #. Tag: title
1316 #: hardware.xml:896
1317 #, fuzzy, no-c-format
1318 #| msgid "APUS subarchitecture"
1319 msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
1320 msgstr "APUS 子架構"
1321
1322 #. Tag: entry
1323 #: hardware.xml:912
1324 #, no-c-format
1325 msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
1326 msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
1327
1328 #. Tag: entry
1329 #: hardware.xml:913
1330 #, no-c-format
1331 msgid "A1200, A3000, A4000"
1332 msgstr "A1200, A3000, A4000"
1333
1334 #. Tag: title
1335 #: hardware.xml:921
1336 #, no-c-format
1337 msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. Tag: para
1341 #: hardware.xml:923
1342 #, fuzzy, no-c-format
1343 msgid ""
1344 "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
1345 "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
1346 "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
1347 "yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
1348 "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
1349 "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
1350 "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
1351 "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
1352 "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
1353 "sourceforge.net/\"></ulink>."
1354 msgstr ""
1355 "debian/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機"
1356 "器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 Debian 支援。它們包括:"
1357 "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
1358 "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
1359 "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
1360 "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
1361 "itemizedlist> 對這些機器提供有限支援的 Linux 核心位於 <ulink url=\"http://"
1362 "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。"
1363
1364 #. Tag: title
1365 #: hardware.xml:960
1366 #, fuzzy, no-c-format
1367 msgid "Non-PowerPC Macs"
1368 msgstr "PowerMac"
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: hardware.xml:962
1372 #, fuzzy, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
1375 "emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
1376 "start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
1377 "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
1378 "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
1379 "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
1380 msgstr ""
1381 "使用 680x0 系列的 Macintosh 電腦不屬於 PowerPC 家族,而是 m68k 機器。這些機器"
1382 "的型號以 <quote>Mac II</quote> 開頭或是使用 3 位數字的型號,如 Centris 650 "
1383 "或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。"
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: hardware.xml:971
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
1390 "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
1391 "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
1392 "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
1393 "Performa 200-640CD."
1394 msgstr ""
1395
1396 #. Tag: para
1397 #: hardware.xml:979
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
1401 "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
1402 "please see the section above)."
1403 msgstr ""
1404
1405 #. Tag: title
1406 #: hardware.xml:995
1407 #, no-c-format
1408 msgid "S/390 and zSeries machine types"
1409 msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型"
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: hardware.xml:996
1413 #, fuzzy, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
1416 "found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
1417 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
1418 "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
1419 "ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
1420 "developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
1421 "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
1422 "IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
1423 msgstr ""
1424 "關於 S/390 和 zSeries 機器的完整支援資訊請參閱 IBM 的 Redbook <ulink url="
1425 "\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for "
1426 "IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章節,或者源於 "
1427 "<ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
1428 "index.shtml\">developerWorks 網站</ulink>的<ulink url=\"http://oss.software."
1429 "ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">技術細節"
1430 "網頁</ulink>。簡而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到"
1431 "完整的支援﹔Multiprise 2000、G3 和 G4 機器使用 IEEE 浮點模擬來支援,因此會降"
1432 "低性能。"
1433
1434 # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
1435 #. Tag: title
1436 #: hardware.xml:1018
1437 #, fuzzy, no-c-format
1438 msgid "CPU and Main Boards Support"
1439 msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: hardware.xml:1019
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
1446 "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
1447 "or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
1448 "level of support may be expected for each of them."
1449 msgstr ""
1450
1451 #. Tag: term
1452 #: hardware.xml:1030
1453 #, no-c-format
1454 msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: hardware.xml:1032
1459 #, no-c-format
1460 msgid ""
1461 "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
1462 "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
1463 "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
1464 "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
1465 msgstr ""
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: hardware.xml:1039
1469 #, no-c-format
1470 msgid ""
1471 "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
1472 "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
1473 "been discontinued after earlier releases."
1474 msgstr ""
1475
1476 #. Tag: term
1477 #: hardware.xml:1049
1478 #, fuzzy, no-c-format
1479 msgid "<term>sun4u</term>"
1480 msgstr "<term>apus</term>"
1481
1482 #. Tag: para
1483 #: hardware.xml:1051
1484 #, no-c-format
1485 msgid ""
1486 "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
1487 "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
1488 "supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
1489 "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
1490 "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
1491 "configurations respectively."
1492 msgstr ""
1493
1494 #. Tag: term
1495 #: hardware.xml:1064
1496 #, fuzzy, no-c-format
1497 msgid "<term>sun4v</term>"
1498 msgstr "<term>apus</term>"
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: hardware.xml:1066
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
1505 "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
1506 "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
1507 "sparc64-smp kernel."
1508 msgstr ""
1509
1510 #. Tag: para
1511 #: hardware.xml:1077
1512 #, no-c-format
1513 msgid ""
1514 "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
1515 "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
1516 msgstr ""
1517
1518 #. Tag: title
1519 #: hardware.xml:1086
1520 #, no-c-format
1521 msgid "Laptops"
1522 msgstr "筆記型電腦"
1523
1524 #. Tag: para
1525 #: hardware.xml:1087
1526 #, fuzzy, no-c-format
1527 #| msgid ""
1528 #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
1529 #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
1530 #| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
1531 #| "ulink>"
1532 msgid ""
1533 "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
1534 "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
1535 "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
1536 "with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
1537 "Laptop pages</ulink>."
1538 msgstr ""
1539 "筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記"
1540 "型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
1541 "\">Linux 筆記型電腦網頁</ulink>"
1542
1543 # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
1544 #. Tag: title
1545 #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165
1546 #, no-c-format
1547 msgid "Multiple Processors"
1548 msgstr "多處理器"
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: hardware.xml:1100
1552 #, fuzzy, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
1555 "quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
1556 "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
1557 "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
1558 "which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
1559 "this will hardly be noticable."
1560 msgstr ""
1561 "多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
1562 "&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經"
1563 "加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
1564 "擔,所以這並不會影響安裝。"
1565
1566 #. Tag: para
1567 #: hardware.xml:1109
1568 #, no-c-format
1569 msgid ""
1570 "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
1571 "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do "
1572 "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
1573 "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
1574 "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
1575 "kernel config.</phrase>"
1576 msgstr ""
1577 "為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref "
1578 "linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前(核心版本 &kernelversion;)停"
1579 "用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中取"
1580 "消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
1581
1582 #. Tag: para
1583 #: hardware.xml:1124
1584 #, fuzzy, no-c-format
1585 msgid ""
1586 "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
1587 "quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
1588 "Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
1589 "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
1590 "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
1591 "SMP on uniprocessor systems."
1592 msgstr ""
1593 "多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
1594 "&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經"
1595 "加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
1596 "擔,所以這並不會影響安裝。"
1597
1598 #. Tag: para
1599 #: hardware.xml:1133
1600 #, no-c-format
1601 msgid ""
1602 "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
1603 "compiled with SMP support."
1604 msgstr ""
1605
1606 #. Tag: para
1607 #: hardware.xml:1143
1608 #, fuzzy, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
1611 "quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
1612 "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
1613 "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
1614 "systems; the kernel will simply use the first CPU."
1615 msgstr ""
1616 "多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
1617 "&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 Debian &release; 核心並不支"
1618 "援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使"
1619 "用第一個處理器。"
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: hardware.xml:1152
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
1626 "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in "
1627 "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
1628 "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
1629 "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
1630 "kernel config.</phrase>"
1631 msgstr ""
1632 "為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref linkend="
1633 "\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP "
1634 "的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中選擇 "
1635 "<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: hardware.xml:1166
1639 #, fuzzy, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
1642 "quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
1643 "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
1644 "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
1645 "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
1646 "systems; the kernel will simply use the first CPU."
1647 msgstr ""
1648 "多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
1649 "&mdash; 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 Debian 核心映像檔已"
1650 "經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影"
1651 "響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理"
1652 "器。"
1653
1654 #. Tag: para
1655 #: hardware.xml:1176
1656 #, no-c-format
1657 msgid ""
1658 "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
1659 "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
1660 "appropriate kernel package."
1661 msgstr ""
1662
1663 #. Tag: para
1664 #: hardware.xml:1182
1665 #, fuzzy, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
1668 "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
1669 "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
1670 "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
1671 "quote> section of the kernel config.</phrase>"
1672 msgstr ""
1673 "為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref linkend="
1674 "\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP "
1675 "的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中選擇 "
1676 "<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
1677
1678 #. Tag: title
1679 #: hardware.xml:1193
1680 #, fuzzy, no-c-format
1681 msgid "Graphics Card Support"
1682 msgstr "圖形介面卡"
1683
1684 #. Tag: para
1685 #: hardware.xml:1194
1686 #, no-c-format
1687 msgid ""
1688 "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
1689 "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
1690 "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
1691 "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
1692 "process described in this document."
1693 msgstr ""
1694 "您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在不使"
1695 "用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在本文所述"
1696 "的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。"
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: hardware.xml:1202
1700 #, fuzzy, no-c-format
1701 msgid ""
1702 "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
1703 "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
1704 "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
1705 "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
1706 "&release; ships with X.Org version &x11ver;."
1707 msgstr ""
1708 "Debian 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示"
1709 "卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援"
1710 "情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。Debian &release; 包含 "
1711 "XFree86 &x11ver; 版。"
1712
1713 #. Tag: para
1714 #: hardware.xml:1211
1715 #, no-c-format
1716 msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
1717 msgstr ""
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: hardware.xml:1216
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
1724 "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
1725 "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
1726 "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
1727 "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
1728 "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
1729 "documentation included with it on how to activate the card."
1730 msgstr ""
1731
1732 #. Tag: para
1733 #: hardware.xml:1226
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
1737 "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
1738 "kernel will not direct its output to the card initially used by the "
1739 "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
1740 "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
1741 "One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
1742 "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
1743 "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
1744 "used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
1745 "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
1746 "system."
1747 msgstr ""
1748
1749 #. Tag: title
1750 #: hardware.xml:1248
1751 #, no-c-format
1752 msgid "Network Connectivity Hardware"
1753 msgstr "網路連接硬體"
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: hardware.xml:1249
1757 #, fuzzy, no-c-format
1758 msgid ""
1759 "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
1760 "also be supported by the installation system; modular drivers should "
1761 "normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
1762 "PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
1763 "are supported as well.</phrase>"
1764 msgstr ""
1765 "任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
1766 "卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> "
1767 "以瞭解詳細資訊。"
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: hardware.xml:1258
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
1774 "following NICs from Sun:"
1775 msgstr ""
1776
1777 #. Tag: para
1778 #: hardware.xml:1264
1779 #, no-c-format
1780 msgid "Sun LANCE"
1781 msgstr "Sun LANCE"
1782
1783 #. Tag: para
1784 #: hardware.xml:1269
1785 #, no-c-format
1786 msgid "Sun Happy Meal"
1787 msgstr "Sun Happy Meal"
1788
1789 #. Tag: para
1790 #: hardware.xml:1274
1791 #, no-c-format
1792 msgid "Sun BigMAC"
1793 msgstr "Sun BigMAC"
1794
1795 #. Tag: para
1796 #: hardware.xml:1279
1797 #, no-c-format
1798 msgid "Sun QuadEthernet"
1799 msgstr "Sun QuadEthernet"
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: hardware.xml:1284
1803 #, no-c-format
1804 msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
1805 msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
1806
1807 #. Tag: para
1808 #: hardware.xml:1291
1809 #, no-c-format
1810 msgid "The list of supported network devices is:"
1811 msgstr ""
1812
1813 #. Tag: para
1814 #: hardware.xml:1296
1815 #, no-c-format
1816 msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
1817 msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)"
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: hardware.xml:1301
1821 #, no-c-format
1822 msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
1823 msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
1824
1825 #. Tag: para
1826 #: hardware.xml:1306
1827 #, no-c-format
1828 msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
1829 msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
1830
1831 #. Tag: para
1832 #: hardware.xml:1315
1833 #, no-c-format
1834 msgid ""
1835 "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
1836 "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
1837 "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
1838 "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
1839 "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
1840 "obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
1841 "ulink>."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. Tag: para
1845 #: hardware.xml:1325
1846 #, no-c-format
1847 msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
1848 msgstr ""
1849
1850 #. Tag: title
1851 #: hardware.xml:1332
1852 #, no-c-format
1853 msgid "Wireless Network Cards"
1854 msgstr ""
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: hardware.xml:1333
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
1861 "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
1862 "of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
1863 "installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
1864 "firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
1865 "installation."
1866 msgstr ""
1867
1868 #. Tag: para
1869 #: hardware.xml:1341
1870 #, no-c-format
1871 msgid ""
1872 "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
1873 "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
1874 "installation."
1875 msgstr ""
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: hardware.xml:1346
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
1882 "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
1883 "the installation process."
1884 msgstr ""
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: hardware.xml:1352
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
1891 "during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
1892 "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
1893 "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
1894 "install the driver and firmware you need after the installation is completed "
1895 "(after the reboot) and configure your network manually."
1896 msgstr ""
1897
1898 #. Tag: para
1899 #: hardware.xml:1362
1900 #, no-c-format
1901 msgid ""
1902 "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
1903 "You will then have to look if there is source code available in the internet "
1904 "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
1905 "manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
1906 "resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
1907 "allows you to use a Windows driver.</phrase>"
1908 msgstr ""
1909
1910 #. Tag: title
1911 #: hardware.xml:1376
1912 #, no-c-format
1913 msgid "Known Issues for &arch-title;"
1914 msgstr ""
1915
1916 #. Tag: para
1917 #: hardware.xml:1377
1918 #, no-c-format
1919 msgid ""
1920 "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
1921 "mentioning here."
1922 msgstr ""
1923
1924 #. Tag: title
1925 #: hardware.xml:1384
1926 #, no-c-format
1927 msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
1928 msgstr ""
1929
1930 #. Tag: para
1931 #: hardware.xml:1386
1932 #, no-c-format
1933 msgid ""
1934 "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
1935 "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
1936 "the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
1937 "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
1938 "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
1939 "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
1940 msgstr ""
1941
1942 #. Tag: para
1943 #: hardware.xml:1396
1944 #, no-c-format
1945 msgid ""
1946 "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
1947 "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
1948 "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
1949 "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
1950 msgstr ""
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: hardware.xml:1404
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
1957 "unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
1958 "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
1959 "loaded). After that you can load the correct module using "
1960 "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
1961 "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. Tag: title
1965 #: hardware.xml:1417
1966 #, no-c-format
1967 msgid "Sun B100 blade"
1968 msgstr ""
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: hardware.xml:1419
1972 #, no-c-format
1973 msgid ""
1974 "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
1975 "blade systems."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. Tag: title
1979 #: hardware.xml:1434
1980 #, no-c-format
1981 msgid "Braille Displays"
1982 msgstr ""
1983
1984 #. Tag: para
1985 #: hardware.xml:1435
1986 #, no-c-format
1987 msgid ""
1988 "Support for braille displays is determined by the underlying support found "
1989 "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
1990 "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
1991 "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
1992 "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
1993 "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. Tag: title
1997 #: hardware.xml:1449
1998 #, no-c-format
1999 msgid "Hardware Speech Synthesis"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. Tag: para
2003 #: hardware.xml:1450
2004 #, no-c-format
2005 msgid ""
2006 "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
2007 "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
2008 "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
2009 "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
2010 "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
2011 "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
2012 "website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
2013 "classname> version &speakupver;."
2014 msgstr ""
2015
2016 #. Tag: title
2017 #: hardware.xml:1470
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Peripherals and Other Hardware"
2020 msgstr "周邊設備與其他硬體"
2021
2022 #. Tag: para
2023 #: hardware.xml:1471
2024 #, no-c-format
2025 msgid ""
2026 "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
2027 "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
2028 "required while installing the system."
2029 msgstr ""
2030 "&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
2031 "而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
2032
2033 #. Tag: para
2034 #: hardware.xml:1477
2035 #, fuzzy, no-c-format
2036 msgid ""
2037 "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
2038 "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
2039 msgstr ""
2040 "USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 <xref "
2041 "linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。"
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: hardware.xml:1483
2045 #, no-c-format
2046 msgid ""
2047 "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
2048 "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
2049 "supported by Linux."
2050 msgstr ""
2051 "另外,請參閱 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
2052 "Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
2053
2054 #. Tag: para
2055 #: hardware.xml:1489
2056 #, no-c-format
2057 msgid ""
2058 "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
2059 "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
2060 "the network using NFS, HTTP or FTP."
2061 msgstr ""
2062 "從 XPRAM 和磁帶安裝的軟體套件不受本系統支援。所有要安裝的軟體套件必須位於 "
2063 "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。"
2064
2065 #. Tag: para
2066 #: hardware.xml:1495
2067 #, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
2070 "PCI slot."
2071 msgstr ""
2072
2073 #. Tag: title
2074 #: hardware.xml:1507
2075 #, no-c-format
2076 msgid "Devices Requiring Firmware"
2077 msgstr ""
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: hardware.xml:1508
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
2084 "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
2085 "to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
2086 "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
2087 "example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
2088 "firmware."
2089 msgstr ""
2090
2091 #. Tag: para
2092 #: hardware.xml:1516
2093 #, no-c-format
2094 msgid ""
2095 "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
2096 "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
2097 "the installation system. If the device driver itself is included in the "
2098 "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
2099 "often be available as a separate package from the non-free section of the "
2100 "archive."
2101 msgstr ""
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: hardware.xml:1525
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
2108 "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
2109 "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
2110 "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
2111 "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
2112 "installation."
2113 msgstr ""
2114
2115 #. Tag: title
2116 #: hardware.xml:1541
2117 #, no-c-format
2118 msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
2119 msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體"
2120
2121 #. Tag: para
2122 #: hardware.xml:1543
2123 #, no-c-format
2124 msgid ""
2125 "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
2126 "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
2127 "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
2128 "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
2129 "GNU/Linux."
2130 msgstr ""
2131 "現在有一些零售商出售的系統是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">預先安裝版</"
2132 "ulink>的 Debian 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因"
2133 "為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: hardware.xml:1551
2137 #, fuzzy, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
2140 "software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
2141 "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
2142 "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
2143 "with that."
2144 msgstr ""
2145 "如果您不得不購買一台搭配 Windows 作業系統販售的機器,請仔細閱讀 Windows 附帶"
2146 "的軟體授權,您也許可以拒絕該授權並從零售商那裡取得一定的折扣。請參考 <ulink "
2147 "url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。"
2148
2149 #. Tag: para
2150 #: hardware.xml:1559
2151 #, no-c-format
2152 msgid ""
2153 "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
2154 "used system, it is still important to check that your hardware is supported "
2155 "by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
2156 "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
2157 "&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
2158 msgstr ""
2159 "無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 &arch-kernel; 核心"
2160 "是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的參考資料中。讓推銷"
2161 "員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷"
2162 "售商。"
2163
2164 #. Tag: title
2165 #: hardware.xml:1570
2166 #, no-c-format
2167 msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
2168 msgstr "避免專有或封閉的硬體"
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: hardware.xml:1571
2172 #, no-c-format
2173 msgid ""
2174 "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
2175 "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
2176 "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
2177 "source code."
2178 msgstr ""
2179 "一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公"
2180 "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。"
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: hardware.xml:1578
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
2187 "they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
2188 "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
2189 "will realize that the free software community is an important market."
2190 msgstr ""
2191 "因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您可以幫我"
2192 "們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認識到自由"
2193 "軟體社群也是一個重要的市場。"
2194
2195 #. Tag: title
2196 #: hardware.xml:1590
2197 #, no-c-format
2198 msgid "Windows-specific Hardware"
2199 msgstr "Windows 專用硬體"
2200
2201 #. Tag: para
2202 #: hardware.xml:1591
2203 #, no-c-format
2204 msgid ""
2205 "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
2206 "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
2207 "Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
2208 "quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
2209 "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
2210 "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
2211 "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
2212 "the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
2213 "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
2214 "their embedded intelligence."
2215 msgstr ""
2216 "Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它們"
2217 "專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 <quote>WinModem</quote> 或 "
2218 "<quote>專為以 Windows 為基礎的電腦製造</quote>字樣。這通常是省掉硬體的內嵌處"
2219 "理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做是為了降低"
2220 "硬體成本,但是這樣常常<emphasis>不能</emphasis>為使用者節省任何開銷,並且可能"
2221 "還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: hardware.xml:1604
2225 #, fuzzy, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
2228 "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
2229 "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
2230 "device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
2231 "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
2232 "used for free software, since free software writers disclose the source code "
2233 "of their programs. The second reason is that when devices like these have "
2234 "had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
2235 "work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
2236 "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
2237 "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
2238 "as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
2239 "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
2240 "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
2241 "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
2242 "processing power of their hardware."
2243 msgstr ""
2244 "有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於"
2245 "編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
2246 "料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可能,因為"
2247 "自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有內嵌處理"
2248 "器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在<emphasis>即時"
2249 "</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行您的程式。因為"
2250 "典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
2251 "Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系"
2252 "統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能"
2253 "下降。"
2254
2255 #. Tag: para
2256 #: hardware.xml:1625
2257 #, fuzzy, no-c-format
2258 msgid ""
2259 "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
2260 "release the documentation and other resources necessary for us to program "
2261 "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
2262 "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
2263 "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
2264 msgstr ""
2265 "您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體撰"
2266 "寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 <ulink url=\"&url-"
2267 "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
2268
2269 #. Tag: title
2270 #: hardware.xml:1642
2271 #, no-c-format
2272 msgid "Installation Media"
2273 msgstr "安裝媒介"
2274
2275 #. Tag: para
2276 #: hardware.xml:1644
2277 #, fuzzy, no-c-format
2278 msgid ""
2279 "This section will help you determine which different media types you can use "
2280 "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
2281 "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
2282 "to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
2283 "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
2284 "page once you reach that section."
2285 msgstr ""
2286 "本章將幫助您選擇安裝 Debian 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它"
2287 "就可以用來安裝 Debian。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend="
2288 "\"install-methods\"/>,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能"
2289 "要返回來參考本頁。"
2290
2291 #. Tag: title
2292 #: hardware.xml:1655
2293 #, no-c-format
2294 msgid "Floppies"
2295 msgstr "軟碟"
2296
2297 #. Tag: para
2298 #: hardware.xml:1656
2299 #, no-c-format
2300 msgid ""
2301 "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
2302 "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
2303 "floppy drive."
2304 msgstr ""
2305 "在某些條件下,您不得不從軟碟做首次啟動。通常,您所需的只是一個 3.5 英吋高密度"
2306 "(1440kB)軟碟。"
2307
2308 #. Tag: para
2309 #: hardware.xml:1662
2310 #, no-c-format
2311 msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
2312 msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。"
2313
2314 #. Tag: title
2315 #: hardware.xml:1669
2316 #, no-c-format
2317 msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
2318 msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: hardware.xml:1671
2322 #, no-c-format
2323 msgid ""
2324 "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
2325 "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
2326 "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
2327 "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
2328 msgstr ""
2329 "每當在本手冊中看到<quote>光碟</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系"
2330 "統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 "
2331 "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。"
2332
2333 #. Tag: para
2334 #: hardware.xml:1678
2335 #, no-c-format
2336 msgid ""
2337 "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
2338 "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
2339 "<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
2340 "less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
2341 "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
2342 "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
2343 "\"boot-installer\"/>."
2344 msgstr ""
2345 "一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成"
2346 "<phrase arch=\"not-s390\">無軟碟 (floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390"
2347 "\">無磁帶 (tape-less)</phrase> 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開機,您也"
2348 "可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 <xref linkend=\"boot-"
2349 "installer\"/>。"
2350
2351 #. Tag: para
2352 #: hardware.xml:1690
2353 #, no-c-format
2354 msgid ""
2355 "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
2356 "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
2357 "CD-ROMs with Linux."
2358 msgstr ""
2359
2360 #. Tag: para
2361 #: hardware.xml:1696
2362 #, no-c-format
2363 msgid ""
2364 "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
2365 "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
2366 msgstr ""
2367 "USB光碟機也是被支援的。而 FireWire 設備則是透過 ohci1394 和 sbp2 驅動程式來支"
2368 "援。"
2369
2370 #. Tag: para
2371 #: hardware.xml:1701
2372 #, no-c-format
2373 msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
2374 msgstr ""
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: hardware.xml:1705
2378 #, fuzzy, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
2381 "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
2382 "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
2383 "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
2384 "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
2385 "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
2386 "entry in the firmware."
2387 msgstr ""
2388 "在 DEC 工作站(DECstations)上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 "
2389 "SCSI光碟機。很多 PC 市場的 SCSI光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註"
2390 "為 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳線,請將其至於 "
2391 "<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。"
2392
2393 #. Tag: title
2394 #: hardware.xml:1719
2395 #, no-c-format
2396 msgid "Hard Disk"
2397 msgstr "硬碟"
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: hardware.xml:1721
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
2404 "for many architectures. This will require some other operating system to "
2405 "load the installer onto the hard disk."
2406 msgstr ""
2407 "從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體"
2408 "載入安裝程式。"
2409
2410 #. Tag: para
2411 #: hardware.xml:1727
2412 #, no-c-format
2413 msgid ""
2414 "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
2415 "can install from a SunOS partition (UFS slices)."
2416 msgstr ""
2417 "雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割"
2418 "區 (UFS slices) 進行安裝。"
2419
2420 #. Tag: title
2421 #: hardware.xml:1735
2422 #, no-c-format
2423 msgid "USB Memory Stick"
2424 msgstr "USB 隨身碟"
2425
2426 #. Tag: para
2427 #: hardware.xml:1737
2428 #, no-c-format
2429 msgid ""
2430 "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
2431 "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
2432 "probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
2433 "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
2434 "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
2435 "drives."
2436 msgstr ""
2437 "許多 Debian 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺"
2438 "服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復"
2439 "系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
2440
2441 #. Tag: title
2442 #: hardware.xml:1749
2443 #, no-c-format
2444 msgid "Network"
2445 msgstr "網路"
2446
2447 #. Tag: para
2448 #: hardware.xml:1751
2449 #, no-c-format
2450 msgid ""
2451 "The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
2452 "the installation. Whether the network is used or not depends on the "
2453 "installation method you choose and your answers to certain questions that "
2454 "will be asked during the installation. The installation system supports most "
2455 "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
2456 "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
2457 "configure your system to use ISDN and PPP."
2458 msgstr ""
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: hardware.xml:1761
2462 #, fuzzy, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
2465 "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
2466 "technique for &arch-title;.</phrase>"
2467 msgstr ""
2468 "您還可以從網路<emphasis>啟動 (boot)</emphasis> 系統。<phrase arch=\"mips\"> "
2469 "這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
2470
2471 #. Tag: para
2472 #: hardware.xml:1767
2473 #, no-c-format
2474 msgid ""
2475 "Diskless installation, using network booting from a local area network and "
2476 "NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
2477 msgstr ""
2478 "無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種"
2479 "選擇。"
2480
2481 #. Tag: title
2482 #: hardware.xml:1775
2483 #, no-c-format
2484 msgid "Un*x or GNU system"
2485 msgstr "Un*x 或 GNU 系統"
2486
2487 #. Tag: para
2488 #: hardware.xml:1777
2489 #, fuzzy, no-c-format
2490 msgid ""
2491 "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
2492 "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
2493 "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
2494 "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
2495 "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
2496 msgstr ""
2497 "如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian; 而無須本手冊其他"
2498 "部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停產的"
2499 "使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
2500 ">。"
2501
2502 #. Tag: title
2503 #: hardware.xml:1789
2504 #, no-c-format
2505 msgid "Supported Storage Systems"
2506 msgstr "支援的儲存系統"
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: hardware.xml:1791
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
2513 "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
2514 "includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend="
2515 "\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the "
2516 "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
2517 "Debian can be installed on the widest array of hardware."
2518 msgstr ""
2519 "Debian 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生"
2520 "一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-any\"> (參考<xref linkend="
2521 "\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</phrase>。在一般狀況下,支援最大範圍內的設"
2522 "備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: hardware.xml:1801
2526 #, fuzzy, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
2529 "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
2530 "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
2531 "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
2532 msgstr ""
2533 "一般說來,Debian 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、"
2534 "SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT "
2535 "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
2536
2537 #. Tag: para
2538 #: hardware.xml:1808
2539 #, fuzzy, no-c-format
2540 msgid ""
2541 "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
2542 "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
2543 "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
2544 "the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
2545 "ulink> for more details."
2546 msgstr ""
2547 "模擬 <quote>AT</quote> 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受"
2548 "支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。大部分廠"
2549 "商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 <ulink url=\"&url-hardware-"
2550 "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。"
2551
2552 #. Tag: para
2553 #: hardware.xml:1816
2554 #, no-c-format
2555 msgid ""
2556 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
2557 "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
2558 "<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
2559 "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
2560 "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
2561 "listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
2562 "supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
2563 "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
2564 "the Linux kernel."
2565 msgstr ""
2566 "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。下列 SCSI 驅動程式被預設核心"
2567 "支援:<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
2568 "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
2569 "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 與 Symbios 53C8XX </para></"
2570 "listitem> </itemizedlist> IDE 系統(例如 UltraSPARC 5)是受支援的。請參考 "
2571 "<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors 常見問答集</"
2572 "ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。"
2573
2574 #. Tag: para
2575 #: hardware.xml:1849
2576 #, no-c-format
2577 msgid ""
2578 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
2579 "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
2580 "CHRP systems at all."
2581 msgstr ""
2582 "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支"
2583 "援 CHRP 系統上的軟碟。"
2584
2585 #. Tag: para
2586 #: hardware.xml:1855
2587 #, no-c-format
2588 msgid ""
2589 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
2590 "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
2591 "drive."
2592 msgstr ""
2593 "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支"
2594 "援軟碟機。"
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: hardware.xml:1861
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
2601 "boot system."
2602 msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。"
2603
2604 #. Tag: para
2605 #: hardware.xml:1866
2606 #, no-c-format
2607 msgid ""
2608 "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
2609 "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
2610 "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
2611 msgstr ""
2612 "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。這意味著 FBA 和 ECKD DASD "
2613 "可以被舊的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl) 支"
2614 "援。"
2615
2616 #. Tag: title
2617 #: hardware.xml:1883
2618 #, no-c-format
2619 msgid "Memory and Disk Space Requirements"
2620 msgstr "記憶體與硬碟空間的需求"
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: hardware.xml:1885
2624 #, no-c-format
2625 msgid ""
2626 "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
2627 "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
2628 "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
2629 "hardware-reqts\"/>."
2630 msgstr ""
2631
2632 #. Tag: para
2633 #: hardware.xml:1892
2634 #, no-c-format
2635 msgid ""
2636 "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
2637 "Installation images that support the graphical installer require more memory "
2638 "than images that support only the textual installer and should not be used "
2639 "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
2640 "between booting the regular and the graphical installer, the former should "
2641 "be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
2642 "is only advised for experienced users."
2643 msgstr ""
2644
2645 #~ msgid "DEC Alpha"
2646 #~ msgstr "DEC Alpha"
2647
2648 #~ msgid "alpha"
2649 #~ msgstr "alpha"
2650
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
2653 #~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
2654 #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "完整的 DEC Alphas 支援資訊可以在 <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux "
2657 #~ "Alpha HOWTO</ulink> 中找到,本節是描述有啟動磁區支援的系統。"
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
2661 #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
2662 #~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
2663 #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
2664 #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
2665 #~ "system."
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "由於有很多世代的主機板和支援晶片,Alpha 機器可以細分成不同的系統。各個系"
2668 #~ "統 (<quote>子架構,sub-architectures</quote>) 通常具有完全不同的工程與性"
2669 #~ "能。因此,安裝過程,或更準確的說:開機過程,會因系統不同而不同。"
2670
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
2673 #~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
2674 #~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
2675 #~ "you actually begin the installation process:"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "以下表格中列出 Debian 安裝系統所支援的系統類型。表格中還指出這些系統類型的"
2678 #~ "<emphasis>代號(code name)</emphasis>。當開始安裝時,您需要知道這些代號。"
2679
2680 #~ msgid "Hardware Type"
2681 #~ msgstr "硬體類型"
2682
2683 #~ msgid "Aliases"
2684 #~ msgstr "別名"
2685
2686 #~ msgid "MILO image"
2687 #~ msgstr "MILO image"
2688
2689 #~ msgid "ALCOR"
2690 #~ msgstr "ALCOR"
2691
2692 #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
2693 #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
2694
2695 #~ msgid "Maverick"
2696 #~ msgstr "Maverick"
2697
2698 # index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275
2699 #~ msgid "alcor"
2700 #~ msgstr "alcor"
2701
2702 #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
2703 #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
2704
2705 #~ msgid "Bret"
2706 #~ msgstr "Bret"
2707
2708 #~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
2709 #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"
2710
2711 #~ msgid "Alcor"
2712 #~ msgstr "Alcor"
2713
2714 #~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
2715 #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"
2716
2717 #~ msgid "<entry>XLT</entry>"
2718 #~ msgstr "<entry>XLT</entry>"
2719
2720 #~ msgid "<entry>xlt</entry>"
2721 #~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
2722
2723 #~ msgid "BOOK1"
2724 #~ msgstr "BOOK1"
2725
2726 #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
2727 #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
2728
2729 #~ msgid "Alphabook1/Burns"
2730 #~ msgstr "Alphabook1/Burns"
2731
2732 #~ msgid "book1"
2733 #~ msgstr "book1"
2734
2735 #~ msgid "AVANTI"
2736 #~ msgstr "AVANTI"
2737
2738 #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
2739 #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
2740
2741 #~ msgid "Mustang"
2742 #~ msgstr "Mustang"
2743
2744 # index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321
2745 #~ msgid "avanti"
2746 #~ msgstr "avanti"
2747
2748 #~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
2749 #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"
2750
2751 #~ msgid "Mustang+"
2752 #~ msgstr "Mustang+"
2753
2754 #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
2755 #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
2756
2757 #~ msgid "<entry>LX3</entry>"
2758 #~ msgstr "<entry>LX3</entry>"
2759
2760 #~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
2761 #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"
2762
2763 #~ msgid "<entry>M3+</entry>"
2764 #~ msgstr "<entry>M3+</entry>"
2765
2766 #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
2767 #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
2768
2769 #~ msgid "LX3+"
2770 #~ msgstr "LX3+"
2771
2772 #~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
2773 #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"
2774
2775 #~ msgid "Melmac"
2776 #~ msgstr "Melmac"
2777
2778 #~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
2779 #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"
2780
2781 #~ msgid "Chinet"
2782 #~ msgstr "Chinet"
2783
2784 #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
2785 #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
2786
2787 #~ msgid "Avanti"
2788 #~ msgstr "Avanti"
2789
2790 # index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339
2791 #~ msgid "EB164"
2792 #~ msgstr "EB164"
2793
2794 #~ msgid "AlphaPC164"
2795 #~ msgstr "AlphaPC164"
2796
2797 #~ msgid "PC164"
2798 #~ msgstr "PC164"
2799
2800 #~ msgid "pc164"
2801 #~ msgstr "pc164"
2802
2803 #~ msgid "AlphaPC164-LX"
2804 #~ msgstr "AlphaPC164-LX"
2805
2806 #~ msgid "LX164"
2807 #~ msgstr "LX164"
2808
2809 #~ msgid "lx164"
2810 #~ msgstr "lx164"
2811
2812 #~ msgid "AlphaPC164-SX"
2813 #~ msgstr "AlphaPC164-SX"
2814
2815 #~ msgid "SX164"
2816 #~ msgstr "SX164"
2817
2818 #~ msgid "sx164"
2819 #~ msgstr "sx164"
2820
2821 #~ msgid "eb164"
2822 #~ msgstr "eb164"
2823
2824 # index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354
2825 #~ msgid "EB64+"
2826 #~ msgstr "EB64+"
2827
2828 #~ msgid "AlphaPC64"
2829 #~ msgstr "AlphaPC64"
2830
2831 # index.docbook:346, index.docbook:350
2832 #~ msgid "Cabriolet"
2833 #~ msgstr "Cabriolet"
2834
2835 # index.docbook:347, index.docbook:351
2836 #~ msgid "cabriolet"
2837 #~ msgstr "cabriolet"
2838
2839 #~ msgid "AlphaPCI64"
2840 #~ msgstr "AlphaPCI64"
2841
2842 #~ msgid "eb64p"
2843 #~ msgstr "eb64p"
2844
2845 # index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361
2846 #~ msgid "EB66"
2847 #~ msgstr "EB66"
2848
2849 #~ msgid "eb66"
2850 #~ msgstr "eb66"
2851
2852 # index.docbook:364, index.docbook:365
2853 #~ msgid "EB66+"
2854 #~ msgstr "EB66+"
2855
2856 #~ msgid "eb66p"
2857 #~ msgstr "eb66p"
2858
2859 #~ msgid "JENSEN"
2860 #~ msgstr "JENSEN"
2861
2862 #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
2863 #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
2864
2865 # index.docbook:372, index.docbook:380
2866 #~ msgid "Jensen"
2867 #~ msgstr "Jensen"
2868
2869 # index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656
2870 #~ msgid "<entry>N/A</entry>"
2871 #~ msgstr "<entry>N/A</entry>"
2872
2873 #~ msgid "DEC 2000 Model 500"
2874 #~ msgstr "DEC 2000 Model 500"
2875
2876 #~ msgid "Culzen"
2877 #~ msgstr "Culzen"
2878
2879 #~ msgid "DECpc 150"
2880 #~ msgstr "DECpc 150"
2881
2882 #~ msgid "MIATA"
2883 #~ msgstr "MIATA"
2884
2885 #~ msgid "Personal WorkStation 433a"
2886 #~ msgstr "Personal WorkStation 433a"
2887
2888 # index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415
2889 #~ msgid "Miata"
2890 #~ msgstr "Miata"
2891
2892 # index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416
2893 #~ msgid "miata"
2894 #~ msgstr "miata"
2895
2896 #~ msgid "Personal WorkStation 433au"
2897 #~ msgstr "Personal WorkStation 433au"
2898
2899 #~ msgid "Personal WorkStation 466au"
2900 #~ msgstr "Personal WorkStation 466au"
2901
2902 #~ msgid "Personal WorkStation 500a"
2903 #~ msgstr "Personal WorkStation 500a"
2904
2905 #~ msgid "Personal WorkStation 500au"
2906 #~ msgstr "Personal WorkStation 500au"
2907
2908 #~ msgid "Personal WorkStation 550au"
2909 #~ msgstr "Personal WorkStation 550au"
2910
2911 #~ msgid "Personal WorkStation 600a"
2912 #~ msgstr "Personal WorkStation 600a"
2913
2914 #~ msgid "Personal WorkStation 600au"
2915 #~ msgstr "Personal WorkStation 600au"
2916
2917 #~ msgid "MIKASA"
2918 #~ msgstr "MIKASA"
2919
2920 #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
2921 #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
2922
2923 #~ msgid "Mikasa"
2924 #~ msgstr "Mikasa"
2925
2926 # index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435
2927 #~ msgid "mikasa"
2928 #~ msgstr "mikasa"
2929
2930 #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
2931 #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
2932
2933 #~ msgid "Mikasa+"
2934 #~ msgstr "Mikasa+"
2935
2936 # index.docbook:429, index.docbook:433
2937 #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
2938 #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
2939
2940 #~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
2941 #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"
2942
2943 #~ msgid "Mikasa-Primo"
2944 #~ msgstr "Mikasa-Primo"
2945
2946 #~ msgid "NAUTILUS"
2947 #~ msgstr "NAUTILUS"
2948
2949 #~ msgid "UP1000"
2950 #~ msgstr "UP1000"
2951
2952 #~ msgid "Nautilus"
2953 #~ msgstr "Nautilus"
2954
2955 #~ msgid "UP1100"
2956 #~ msgstr "UP1100"
2957
2958 #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
2959 #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
2960
2961 #~ msgid "NONAME"
2962 #~ msgstr "NONAME"
2963
2964 #~ msgid "AXPpci33"
2965 #~ msgstr "AXPpci33"
2966
2967 #~ msgid "Noname"
2968 #~ msgstr "Noname"
2969
2970 # index.docbook:453, index.docbook:457
2971 #~ msgid "noname"
2972 #~ msgstr "noname"
2973
2974 #~ msgid "<entry>UDB</entry>"
2975 #~ msgstr "<entry>UDB</entry>"
2976
2977 #~ msgid "Multia"
2978 #~ msgstr "Multia"
2979
2980 #~ msgid "NORITAKE"
2981 #~ msgstr "NORITAKE"
2982
2983 #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
2984 #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
2985
2986 #~ msgid "Noritake"
2987 #~ msgstr "Noritake"
2988
2989 #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
2990 #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
2991
2992 #~ msgid "Noritake-Pinnacle"
2993 #~ msgstr "Noritake-Pinnacle"
2994
2995 #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
2996 #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
2997
2998 #~ msgid "Noritake-Primo"
2999 #~ msgstr "Noritake-Primo"
3000
3001 #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
3002 #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
3003
3004 # index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487
3005 #~ msgid "Corelle"
3006 #~ msgstr "Corelle"
3007
3008 #~ msgid "AlphaStation 600 A"
3009 #~ msgstr "AlphaStation 600 A"
3010
3011 #~ msgid "Alcor-Primo"
3012 #~ msgstr "Alcor-Primo"
3013
3014 #~ msgid "Digital Server 3300"
3015 #~ msgstr "Digital Server 3300"
3016
3017 #~ msgid "Digital Server 3300R"
3018 #~ msgstr "Digital Server 3300R"
3019
3020 #~ msgid "PLATFORM 2000"
3021 #~ msgstr "PLATFORM 2000"
3022
3023 # index.docbook:493, index.docbook:494
3024 #~ msgid "<entry>P2K</entry>"
3025 #~ msgstr "<entry>P2K</entry>"
3026
3027 #~ msgid "<entry>p2k</entry>"
3028 #~ msgstr "<entry>p2k</entry>"
3029
3030 #~ msgid "RAWHIDE"
3031 #~ msgstr "RAWHIDE"
3032
3033 #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
3034 #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
3035
3036 # index.docbook:501, index.docbook:513
3037 #~ msgid "Tincup/DaVinci"
3038 #~ msgstr "Tincup/DaVinci"
3039
3040 #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
3041 #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
3042
3043 #~ msgid "Wrangler/Durango"
3044 #~ msgstr "Wrangler/Durango"
3045
3046 #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
3047 #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
3048
3049 # index.docbook:509, index.docbook:517
3050 #~ msgid "Dodge"
3051 #~ msgstr "Dodge"
3052
3053 #~ msgid "Digital Server 5300"
3054 #~ msgstr "Digital Server 5300"
3055
3056 #~ msgid "Digital Server 7300"
3057 #~ msgstr "Digital Server 7300"
3058
3059 #~ msgid "RUFFIAN"
3060 #~ msgstr "RUFFIAN"
3061
3062 #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
3063 #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
3064
3065 # index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544
3066 #~ msgid "Ruffian"
3067 #~ msgstr "Ruffian"
3068
3069 # index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545
3070 #~ msgid "ruffian"
3071 #~ msgstr "ruffian"
3072
3073 #~ msgid "DeskStation RPL164-2"
3074 #~ msgstr "DeskStation RPL164-2"
3075
3076 #~ msgid "DeskStation RPL164-4"
3077 #~ msgstr "DeskStation RPL164-4"
3078
3079 #~ msgid "DeskStation RPX164-2"
3080 #~ msgstr "DeskStation RPX164-2"
3081
3082 #~ msgid "DeskStation RPX164-4"
3083 #~ msgstr "DeskStation RPX164-4"
3084
3085 #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
3086 #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
3087
3088 #~ msgid "SABLE"
3089 #~ msgstr "SABLE"
3090
3091 #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
3092 #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
3093
3094 #~ msgid "Demi-Sable"
3095 #~ msgstr "Demi-Sable"
3096
3097 #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
3098 #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
3099
3100 #~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
3101 #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"
3102
3103 #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
3104 #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
3105
3106 #~ msgid "Sable"
3107 #~ msgstr "Sable"
3108
3109 #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
3110 #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
3111
3112 #~ msgid "Gamma-Sable"
3113 #~ msgstr "Gamma-Sable"
3114
3115 #~ msgid "TAKARA"
3116 #~ msgstr "TAKARA"
3117
3118 #~ msgid "21164 PICMG SBC"
3119 #~ msgstr "21164 PICMG SBC"
3120
3121 #~ msgid "Takara"
3122 #~ msgstr "Takara"
3123
3124 #~ msgid "takara"
3125 #~ msgstr "takara"
3126
3127 #~ msgid "TITAN"
3128 #~ msgstr "TITAN"
3129
3130 #~ msgid "AlphaServer DS15"
3131 #~ msgstr "AlphaServer DS15"
3132
3133 #~ msgid "HyperBrick2"
3134 #~ msgstr "HyperBrick2"
3135
3136 #~ msgid "AlphaServer DS25"
3137 #~ msgstr "AlphaServer DS25"
3138
3139 #~ msgid "Granite"
3140 #~ msgstr "Granite"
3141
3142 #~ msgid "AlphaServer ES45"
3143 #~ msgstr "AlphaServer ES45"
3144
3145 #~ msgid "Privateer"
3146 #~ msgstr "Privateer"
3147
3148 # index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631
3149 #~ msgid "UNKNOWN"
3150 #~ msgstr "UNKNOWN"
3151
3152 #~ msgid "Yukon"
3153 #~ msgstr "Yukon"
3154
3155 #~ msgid "TSUNAMI"
3156 #~ msgstr "TSUNAMI"
3157
3158 #~ msgid "AlphaServer DS10"
3159 #~ msgstr "AlphaServer DS10"
3160
3161 # index.docbook:596, index.docbook:644
3162 #~ msgid "Webbrick"
3163 #~ msgstr "Webbrick"
3164
3165 #~ msgid "AlphaServer DS10L"
3166 #~ msgstr "AlphaServer DS10L"
3167
3168 #~ msgid "Slate"
3169 #~ msgstr "Slate"
3170
3171 #~ msgid "AlphaServer DS20"
3172 #~ msgstr "AlphaServer DS20"
3173
3174 #~ msgid "Catamaran/Goldrush"
3175 #~ msgstr "Catamaran/Goldrush"
3176
3177 #~ msgid "AlphaServer DS20E"
3178 #~ msgstr "AlphaServer DS20E"
3179
3180 #~ msgid "Goldrack"
3181 #~ msgstr "Goldrack"
3182
3183 #~ msgid "AlphaServer DS20L"
3184 #~ msgstr "AlphaServer DS20L"
3185
3186 #~ msgid "Shark"
3187 #~ msgstr "Shark"
3188
3189 #~ msgid "AlphaServer ES40"
3190 #~ msgstr "AlphaServer ES40"
3191
3192 #~ msgid "Clipper"
3193 #~ msgstr "Clipper"
3194
3195 # index.docbook:619, index.docbook:620
3196 #~ msgid "DP264"
3197 #~ msgstr "DP264"
3198
3199 #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
3200 #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
3201
3202 #~ msgid "Eiger"
3203 #~ msgstr "Eiger"
3204
3205 #~ msgid "Warhol"
3206 #~ msgstr "Warhol"
3207
3208 #~ msgid "Windjammer"
3209 #~ msgstr "Windjammer"
3210
3211 #~ msgid "UP2000"
3212 #~ msgstr "UP2000"
3213
3214 #~ msgid "Swordfish"
3215 #~ msgstr "Swordfish"
3216
3217 #~ msgid "XP1000"
3218 #~ msgstr "XP1000"
3219
3220 #~ msgid "Monet/Brisbane"
3221 #~ msgstr "Monet/Brisbane"
3222
3223 #~ msgid "XP900"
3224 #~ msgstr "XP900"
3225
3226 #~ msgid "WILDFIRE"
3227 #~ msgstr "WILDFIRE"
3228
3229 #~ msgid "AlphaServer GS160"
3230 #~ msgstr "AlphaServer GS160"
3231
3232 # index.docbook:651, index.docbook:655
3233 #~ msgid "Wildfire"
3234 #~ msgstr "Wildfire"
3235
3236 #~ msgid "AlphaServer GS320"
3237 #~ msgstr "AlphaServer GS320"
3238
3239 # index.docbook:660, index.docbook:662
3240 #~ msgid "<entry>XL</entry>"
3241 #~ msgstr "<entry>XL</entry>"
3242
3243 #~ msgid "XL-233...266"
3244 #~ msgstr "XL-233...266"
3245
3246 #~ msgid "<entry>xl</entry>"
3247 #~ msgstr "<entry>xl</entry>"
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
3251 #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
3252 #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
3253 #~ "the kernel compile options."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "除了 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures 以及 Titan 子架構需要修改編譯"
3256 #~ "核心時的參數,Debian &releasename; 能夠安裝到所有的 alpha 子架構上。"
3257
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
3260 #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
3261 #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
3262 #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
3263 #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
3264 #~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "只要 SRM 控制台能支援相應的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI光碟"
3267 #~ "機就能取得支援。這將會把許多附加的控制卡排除在外,但是大多數由製造商提供的"
3268 #~ "內建 IDE 和 SCSI 晶片以及控制卡都應該能夠工作。要想知道您的設備是否被 SRM "
3269 #~ "控制台支援,請參閱 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>。"
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
3273 #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
3274 #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
3275 #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
3276 #~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。這包括 SCSI 和 IDE 硬碟。"
3279 #~ "但是注意,在許多系統上,SRM 控制台不能從 IDE 驅動器上啟動,而且且 Jensen "
3280 #~ "不能從軟碟開機。(請參考 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以瞭解"
3281 #~ "更多關於從 Jensen 開機的資訊)"
3282
3283 #~ msgid "Motorola 680x0"
3284 #~ msgstr "Motorola 680x0"
3285
3286 #~ msgid "m68k"
3287 #~ msgstr "m68k"
3288
3289 #~ msgid "Atari"
3290 #~ msgstr "Atari"
3291
3292 #~ msgid "atari"
3293 #~ msgstr "atari"
3294
3295 #~ msgid "Amiga"
3296 #~ msgstr "Amiga"
3297
3298 #~ msgid "amiga"
3299 #~ msgstr "amiga"
3300
3301 #~ msgid "68k Macintosh"
3302 #~ msgstr "68k Macintosh"
3303
3304 #~ msgid "<entry>mac</entry>"
3305 #~ msgstr "<entry>mac</entry>"
3306
3307 #~ msgid "<entry>VME</entry>"
3308 #~ msgstr "<entry>VME</entry>"
3309
3310 #~ msgid "bvme6000"
3311 #~ msgstr "bvme6000"
3312
3313 #~ msgid "mvme147"
3314 #~ msgstr "mvme147"
3315
3316 #~ msgid "mvme16x"
3317 #~ msgstr "mvme16x"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Complete information concerning supported M68000 based "
3321 #~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
3322 #~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
3323 #~ "outlines the basics."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "以 M68000 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 為基礎架構的支援資訊請參"
3326 #~ "考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>。本節只是基"
3327 #~ "本概述。"
3328
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
3331 #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
3332 #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
3333 #~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
3334 #~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "移植到 &architecture; 的 Linux 可以運行在任何具有分頁記憶體管理單位 "
3337 #~ "(Paged Memory Management Unit, PMMU) 和浮點處理單位 (floating-point unit, "
3338 #~ "FPU) 的 680x0 上面。這包括配備 68851 PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的"
3339 #~ "處理器,不包括 <quote>EC</quote> 系列的 680x0 處理器。請參考 <ulink url="
3340 #~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>以瞭解更多資訊。"
3341
3342 #, fuzzy
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
3345 #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
3346 #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
3347 #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
3348 #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
3349 #~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
3350 #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
3351 #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
3352 #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
3353 #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
3354 #~ "supported by Debian."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "有四個主要被 <emphasis>&architecture;</emphasis> 支援的風味為: Amiga, "
3357 #~ "Atari, Macintosh 和 VME 機器。 Amiga 與 Atari 是首批 Linux 移植的兩個系"
3358 #~ "統;並且,它們也是被 Debian 支援得最好的兩個移植。Debian 與 Linux 核心對 "
3359 #~ "Macintosh 系列的 支援都是不完整的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
3360 #~ "\">Linux m68k for Macintosh</ulink> 以瞭解專案狀況的其所支援的硬體。BVM "
3361 #~ "和 Motorola VMEbus 單主機板電腦最近才加入 Debian 的支援行列。其它 "
3362 #~ "&architecture; 架構的移植工作如 Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而"
3363 #~ "且不被 Debian 支援。"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
3367 #~ "title; machines at all."
3368 #~ msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。"
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
3372 #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
3373 #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
3374 #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
3375 #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
3376 #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
3377 #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "另一個例子是老式 Macintosh 產品線的專有硬體。事實上,Macintosh 硬體沒有公"
3380 #~ "佈任何規格書與文件,特別是 ADB 控制器 (用於滑鼠和鍵盤)、軟碟控制器、所有的"
3381 #~ "圖形顯示加速硬體和 CLUT 處理器 (雖然我們不支援絕大多數內建顯示晶片的 CLUT "
3382 #~ "處理器)。總之,這就是為什麼 Linux 的 Macintosh 移植板的進度總是滯留於其他"
3383 #~ "移植版之後的原因。"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
3387 #~ "technique for most &architecture; machines."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
3393 #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
3394 #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
3395 #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
3396 #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
3397 #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
3398 #~ "and HFS as a module."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "基本上所有 Linux 核心支援的儲存系統都被 Debian 安裝系統所支援。注意,目前"
3401 #~ "的Linux 核心仍不支援 Macintosh 上的軟碟,並且 Debian 安裝系統也不支援 "
3402 #~ "Amigas 的軟碟。Atari 上也支援 Macintosh HFS 系統,並以模組支援 AFFS。Mac "
3403 #~ "機器支援 Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支"
3404 #~ "援。"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
3408 #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
3409 #~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
3410 #~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
3411 #~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "在 Amiga 上,FastRAM 的大小與記憶體需求總和相關。而且,不支援 16 位元的 "
3414 #~ "Zorro RAM 卡,您要用 32 位元的。<command>amiboot</command> 程式可以被用來"
3415 #~ "停用 16 位元隨機存取記憶體,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
3416 #~ "m68k 常見問答集</ulink>。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記"
3417 #~ "憶體。"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
3421 #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
3422 #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
3423 #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
3424 #~ "of TT-RAM."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。許多使用者"
3427 #~ "報告在 Fast RAM 上核心運作有問題,因此 Atari 開機程式將核心放在 ST-RAM,最"
3428 #~ "小需要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
3432 #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
3433 #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
3434 #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。實體位址 0 的記憶體區段用"
3437 #~ "於顯示記憶體,使得預設的核心掛載位址無效。替代用的核心記憶體區段與 "
3438 #~ "RAMdisk 至少需要 4MB。"
3439
3440 #~ msgid "FIXME: is this still true?"
3441 #~ msgstr "FIXME: is this still true?"
3442
3443 # index.docbook:162, index.docbook:177
3444 #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
3445 #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)"
3446
3447 # index.docbook:163, index.docbook:178
3448 #~ msgid "sb1-bcm91250a"
3449 #~ msgstr "sb1-bcm91250a"
3450
3451 # index.docbook:162, index.docbook:177
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
3454 #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)"
3455
3456 # index.docbook:163, index.docbook:178
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "sb1a-bcm91480b"
3459 #~ msgstr "sb1-bcm91250a"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
3464 #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
3465 #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
3466 #~ "which are supported in SMP mode."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試"
3469 #~ "用主機板的 SMP 模式。"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
3473 #~ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
3478 #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
3479 #~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
3480 #~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
3481 #~ "available."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "XFree86 X11 window 系統支援某些 DEC 工作站機型。Broadcom BCM91250A 試用主"
3484 #~ "機板具有標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux "
3485 #~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">相容"
3486 #~ "列表</ulink>。"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
3491 #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
3492 #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,"
3495 #~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
3500 #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
3501 #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
3502 #~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
3503 #~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
3504 #~ "available."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有"
3507 #~ "標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux "
3508 #~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">相容"
3509 #~ "列表</ulink>。"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
3514 #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
3515 #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
3516 #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,"
3519 #~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
3524 #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
3525 #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
3526 #~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
3527 #~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
3528 #~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
3529 #~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
3530 #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
3531 #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
3532 #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
3533 #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "在 SGI 的機器上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 SCSI光碟"
3536 #~ "機。很多 PC 市場的 SCSI 光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註為 "
3537 #~ "<quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳線,請將其至於 "
3538 #~ "<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要開始安裝,請從韌體上"
3539 #~ "選擇 <quote>System installation</quote> 選項。Broadcom BCM91250A 支援的標"
3540 #~ "準 IDE 設備包括光碟機,但由於其韌體不能識別光碟機,所以在此並不提供針對此"
3541 #~ "平台的光碟映像。"
3542
3543 #~ msgid "<entry>arm</entry>"
3544 #~ msgstr "<entry>arm</entry>"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Netwinder and CATS"
3548 #~ msgstr "Netwinder"
3549
3550 #~ msgid "netwinder"
3551 #~ msgstr "netwinder"
3552
3553 #~ msgid "Netwinder"
3554 #~ msgstr "Netwinder"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
3559 #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
3560 #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
3561 #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
3562 #~ "personal server (cps, aka skiff)."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名"
3565 #~ "稱。其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 "
3566 #~ "EB110ATX)、EBSA 285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。"
3567
3568 #~ msgid "CHRP"
3569 #~ msgstr "CHRP"
3570
3571 #~ msgid "chrp"
3572 #~ msgstr "chrp"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "<entry>prep</entry>"
3576 #~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
3581 #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
3582 #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
3583 #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
3584 #~ "supporting different CPU variants."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "有四個主要支援的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子架構:PMac (Power-"
3587 #~ "Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 機器。每種子架構都"
3588 #~ "有各自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
3592 #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
3593 #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "移植到其它 <emphasis>&architecture;</emphasis> 架構的工作如 Be-Box 與 MBX "
3596 #~ "仍在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "<term>prep</term>"
3600 #~ msgstr "<term>powerpc</term>"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
3604 #~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
3609 #~ "currently disabled."
3610 #~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
3615 #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
3616 #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "至於 ISDN,用在 (老式) 德國 1TR6 上的 D-channel 通訊協定不被支援,"
3619 #~ "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
3623 #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
3624 #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
3625 #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
3626 #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
3627 #~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
3628 #~ "information on using CD-ROMs with Linux."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 都是被支援的。另外,Linux 支援的所有非標準 CD 介"
3631 #~ "面 (例如 Mitumi 與 Matsushita 的光碟機)也被開機片支援。但是,這些機型需要"
3632 #~ "特別指定啟動參數或者其他處理才能工作,而且從這些非標準的介面啟動可能會失"
3633 #~ "敗。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些關於"
3634 #~ "在 Linux 下使用 CD-ROM 的詳盡資訊。"
3635
3636 #~ msgid "ARM and StrongARM"
3637 #~ msgstr "ARM and StrongARM"
3638
3639 #~ msgid "DECstation"
3640 #~ msgstr "DECstation"
3641
3642 # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027
3643 #~ msgid "r4k-kn04"
3644 #~ msgstr "r4k-kn04"
3645
3646 # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022
3647 #~ msgid "r3k-kn02"
3648 #~ msgstr "r3k-kn02"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
3652 #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
3653 #~ "installation system works on the following machines:"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "目前 Debian 安裝系統以 little-endian MIPS 支援配有 R3000 和 R4000/R4400 處"
3656 #~ "理器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:"
3657
3658 #~ msgid "System Type"
3659 #~ msgstr "系統類型"
3660
3661 #~ msgid "<entry>CPU</entry>"
3662 #~ msgstr "<entry>處理器</entry>"
3663
3664 #~ msgid "Code-name"
3665 #~ msgstr "代號(Code-name)"
3666
3667 #~ msgid "Debian subarchitecture"
3668 #~ msgstr "Debian 子架構"
3669
3670 #~ msgid "DECstation 5000/1xx"
3671 #~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
3672
3673 # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020
3674 #~ msgid "R3000"
3675 #~ msgstr "R3000"
3676
3677 # index.docbook:996, index.docbook:1001
3678 #~ msgid "3MIN"
3679 #~ msgstr "3MIN"
3680
3681 #~ msgid "DECstation 5000/150"
3682 #~ msgstr "DECstation 5000/150"
3683
3684 # index.docbook:1000, index.docbook:1025
3685 #~ msgid "R4000"
3686 #~ msgstr "R4000"
3687
3688 #~ msgid "DECstation 5000/200"
3689 #~ msgstr "DECstation 5000/200"
3690
3691 #~ msgid "3MAX"
3692 #~ msgstr "3MAX"
3693
3694 #~ msgid "DECstation 5000/240"
3695 #~ msgstr "DECstation 5000/240"
3696
3697 # index.docbook:1011, index.docbook:1016
3698 #~ msgid "3MAX+"
3699 #~ msgstr "3MAX+"
3700
3701 #~ msgid "DECstation 5000/260"
3702 #~ msgstr "DECstation 5000/260"
3703
3704 #~ msgid "R4400"
3705 #~ msgstr "R4400"
3706
3707 #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
3708 #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
3709
3710 # index.docbook:1021, index.docbook:1026
3711 #~ msgid "Maxine"
3712 #~ msgstr "Maxine"
3713
3714 #~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
3715 #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
3720 #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
3721 #~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
3722 #~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
3723 #~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
3724 #~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
3725 #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
3726 #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
3727 #~ "graphics options."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "序列控制台可在所有支援的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上運作。為了使用序列"
3730 #~ "控制台,您必須在啟動安裝程式映像檔時加上 <literal>console=ttyS</literal> "
3731 #~ "核心參數 (<replaceable>x</replaceable> 是終端連接的序列埠編號 &mdash; 通常"
3732 #~ "為 <literal>2</literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>2</"
3733 #~ "literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260)"
3734 #~ "上,本地控制台可搭配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
3738 #~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
3739 #~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
3740 #~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
3741 #~ "<informalexample><screen>\n"
3742 #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
3743 #~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
3744 #~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
3745 #~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "如果您想要把 Linux 系統作為序列終端機,最簡單的方法就是執行 <command>cu</"
3748 #~ "command><footnote> <para>。在 Woody 裡該指令屬於 <classname>uucp</"
3749 #~ "classname> 軟體套件,但在以後的發佈版本中它屬於其他的軟體套件。</para> </"
3750 #~ "footnote>。例如: <informalexample><screen>\n"
3751 #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
3752 #~ "</screen></informalexample> 其中 <literal>-l</literal> (line) 是設定使用的"
3753 #~ "序列埠號,<literal>-s</literal> (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
3757 #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
3758 #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
3759 #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
3760 #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "CD 1 包含 r3k-kn02 子架構 (以 R3000 為基礎的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作"
3763 #~ "站以及以 R3000 DEC 為基礎的個人工作站型號) 的安裝程式,CD 2 的安裝程式用"
3764 #~ "於 r4k-kn04 子架構 (以 R4x00 為基礎的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 "
3765 #~ "DEC 5000/50 個人工作站)。"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
3769 #~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
3770 #~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
3771 #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
3772 #~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
3773 #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
3774 #~ "the following syntax:"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "要從光碟開機,在韌體提示後使用指令 <userinput>boot<replaceable>#</"
3777 #~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 其中"
3778 #~ "<replaceable>#</replaceable> 是指定開機的 TurboChannel 設備編號(DEC 工作站"
3779 #~ "上大多數使用 3),<replaceable>id</replaceable>是光碟機的 SCSI ID。如果您需"
3780 #~ "要指定額外的參數,可以按照下面語法選擇添加:"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3784 #~ "param1=value1 param2=value2 ..."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3787 #~ "param1=value1 param2=value2 ..."
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
3791 #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
3792 #~ "not work."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "因為核心的限制,DECstation 上只有主機板內建的網路介面取得支援,"
3795 #~ "TurboChannel 網卡現在還不能運作。"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
3799 #~ msgstr "<entry>APS</entry>"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "<entry>rpc</entry>"
3803 #~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
3807 #~ msgstr "<entry>64</entry>"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid "sparc32"
3811 #~ msgstr "sparc"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "<term>RiscPC</term>"
3815 #~ msgstr "<term>apus</term>"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
3820 #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
3821 #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
3822 #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
3823 #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
3824 #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
3825 #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
3826 #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "該機器發佈 1994 年,是最早支援的硬體。它在 ROM 裡面包含了 RISC OS,Linux "
3829 #~ "可以使用 linloader 從該 OS 啟動。RiscPC 有一種模組化的 CPU 卡,典型的配備"
3830 #~ "有 30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主機板整合了 IDE、"
3831 #~ "SVGA 顯示卡、並列埠、單一列埠、PS/2 鍵盤和專有的滑鼠接埠。依據不同的配置,"
3832 #~ "專門的模組擴充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "<term>sun4m</term>"
3836 #~ msgstr "<term>apus</term>"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
3841 #~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
3847 #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
3848 #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本"
3851 #~ "系統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
3855 #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
3856 #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
3857 #~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
3858 #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
3859 #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小"
3862 #~ "的以控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當"
3863 #~ "的軟體,包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於"
3864 #~ "一個基本的桌面系統,需要幾 GB 的空間。"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "The following network interface cards are supported directly by the "
3869 #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
3870 #~ msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:"
3871
3872 #~ msgid "PCI-based NE2000"
3873 #~ msgstr "PCI-based NE2000"
3874
3875 #~ msgid "DECchip Tulip"
3876 #~ msgstr "DECchip Tulip"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "The following network interface cards are supported directly by the "
3881 #~ "installation images for RiscPCs:"
3882 #~ msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:"
3883
3884 #~ msgid "Ether1"
3885 #~ msgstr "Ether1"
3886
3887 #~ msgid "Ether3"
3888 #~ msgstr "Ether3"
3889
3890 #~ msgid "EtherH"
3891 #~ msgstr "EtherH"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
3895 #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
3896 #~ "disks."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "如果您的網卡出現在上述列表中,整個安裝過程可以透過網路進行而不需要光碟或軟"
3899 #~ "碟。"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
3903 #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
3904 #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
3905 #~ "operating system kernel and modules using some other media."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網"
3908 #~ "路驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。"
3909
3910 #~ msgid "sun4cdm"
3911 #~ msgstr "sun4cdm"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "sun4m"
3915 #~ msgstr "sun4cdm"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "sun4v"
3919 #~ msgstr "sun4u"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
3923 #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
3924 #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
3925 #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
3926 #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
3927 #~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
3928 #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
3929 #~ "installation disks, both cards and protocols."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "大多數的 PCI 和很多舊的 ISA 網卡都有支援。但一些網路介面卡不被多數 Debian "
3932 #~ "安裝磁碟支援,如 AX.25 卡與通訊協定; NI16510 EtherBlaster 卡、Schneider "
3933 #~ "&amp; Koch G16 卡,以及 Zenith Z-Note 內建網卡。微通道 (MCA) 網卡不被標準"
3934 #~ "的安裝系統支援,但可以參考 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</"
3935 #~ "ulink> 以取得一些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
3939 #~ "bootable kernel directly:"
3940 #~ msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
3944 #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
3945 #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
3946 #~ "devices:"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "下列網路介面卡以模組的形式支援。安裝過程中,它們可以在驅動程式被安裝之後被"
3949 #~ "啟用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:"
3950
3951 # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
3954 #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
3955 #~ "driver as a module."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網"
3958 #~ "路卡驅動程式作為模組掛載。"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
3963 #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
3964 #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
3965 #~ "of supported network devices is:"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。所有的網路卡驅"
3968 #~ "動程式都被編譯成了模組,因此您需要在最初的網路設置過程中加載其中一個。支援"
3969 #~ "的網路設備有:"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
3973 #~ "only"
3974 #~ msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; 僅對 VM guests 有效"
3975
3976 #~ msgid "APUS"
3977 #~ msgstr "APUS"
3978
3979 #~ msgid "<entry>apus</entry>"
3980 #~ msgstr "<entry>apus</entry>"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
3984 #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
3985 #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
3986 #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
3987 #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
3988 #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
3989 #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
3990 #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
3991 #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
3992 #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
3993 #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
3994 #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
3995 #~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
3996 #~ "complete information."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "目前 <emphasis>&architecture;</emphasis> 的移植版支援多種 Sparc 系統。最常"
3999 #~ "見的 Sparc 系統標誌是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 與 sun4u。目前我們不支援非"
4000 #~ "常老的 sun4 硬體,但支援其它的系統。Sun4d 缺少這方面的測試,可能有潛在的核"
4001 #~ "心穩定性問題。Sun4c 和 Sun4m,最常見的老 Sparc 硬體,包括 SparcStation 1, "
4002 #~ "1+, IPC, IPX 以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 也是如此。UltraSPARC 一類的"
4003 #~ "系統也歸於 sun4u,使用 sun4u 的安裝核心。不過有一些屬於支援範圍內的系統其"
4004 #~ "實還沒有被支援。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。請參"
4005 #~ "閱 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors 常見問答"
4006 #~ "集</ulink>以取得更多資訊。"
4007
4008 #~ msgid "Memory Configuration"
4009 #~ msgstr "記憶體配置"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
4013 #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
4014 #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
4015 #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
4016 #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
4017 #~ "Access Exception</quote> will result."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,記憶體插槽對應於固定位置"
4020 #~ "的記憶體位址。因此,未插上記憶體的插槽,將會在記憶體空間中留下空隙。Linux "
4021 #~ "安裝要求連續的記憶體區塊用來掛載核心與初始化 RAMdisk。如果沒有連續的記憶體"
4022 #~ "區塊就會產生 <quote>Data Access Exception</quote>。"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
4026 #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
4027 #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
4028 #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
4029 #~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "所以,您必須配置您的記憶體使得最低位址的記憶體區塊至少有連續的 8Mb 空間。"
4032 #~ "在上面提到的 IPX 與 IPC 中,記憶體插槽以 16Mb 為映射邊界。這意味著您必須在"
4033 #~ "插槽 0 插上足夠大的 SIMM,用以儲存核心與 RAMdisk。因此,4Mb 就<emphasis>不"
4034 #~ "</emphasis>夠用了。"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
4038 #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
4039 #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
4040 #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "例如:在 Sun IPX 機器上,您有一條 16Mb SIMM 和一條 4Mb SIMM。有四個 SIMM "
4043 #~ "插槽 (0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位於 SBUS 連接器的最遠端]。因此您必須把 16Mb "
4044 #~ "SIMM 插在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。"
4045
4046 #~ msgid "Graphics Configuration"
4047 #~ msgstr "圖形顯示配置"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
4051 #~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
4052 #~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
4053 #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
4054 #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "常常會有主機板內嵌但不被啟動的 framebuffer (例如 sun IPC 上的 bwtwo) 被插"
4057 #~ "在 SBUS 槽上配有加速 buffer 的 SBUS 卡所取代,這種狀況特別常發生於老的 "
4058 #~ "Sun 工作站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
4062 #~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
4063 #~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
4064 #~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
4065 #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "然而,在 Linux 下卻會造成問題。在啟動時 PROM 監視器會顯示輸出到這個外加卡"
4068 #~ "上﹔但 Linux 核心啟動資訊卻指向最初主機板上的內建 framebuffer,從而"
4069 #~ "<emphasis>不會</emphasis>在螢幕上留下任何錯誤資訊,表面上看起來就像機器卡"
4070 #~ "在掛載 RAMdisk 的步驟。"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
4074 #~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
4075 #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
4076 #~ "console."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "為了避免這個問題,將監視器(如果需要)連接到插在最小編號的 SBUS 槽上的顯示卡"
4079 #~ "(主機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
4083 #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
4084 #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
4085 #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
4086 #~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
4087 #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
4088 #~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
4089 #~ "kernel config."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "為了使用多處理器的好處,您應該檢查支援 SMP 的核心是否被安裝,如果沒有,請"
4092 #~ "選擇一個合適的核心套件。您也可以編譯一個自定的核心來支援 SMP。相關的討論可"
4093 #~ "以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到。目前 (核心版本 "
4094 #~ "&kernelversion;) 啟用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-"
4095 #~ "option;</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote>。"
4096
4097 #~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
4098 #~ msgstr "假的或<quote>虛擬</quote>奇偶檢驗隨機存取記憶體"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
4102 #~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
4103 #~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
4104 #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
4105 #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
4106 #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
4107 #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
4108 #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
4109 #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
4110 #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
4111 #~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "如果您到電腦商店購買奇偶檢驗隨機存取記憶體(Parity RAM),您可能買到 "
4114 #~ "<emphasis>虛擬奇偶檢驗</emphasis>隨機存取記憶體,而不是 <emphasis>真正的奇"
4115 #~ "偶檢驗</emphasis>的隨機存取記憶體。虛擬奇偶檢驗 SIMM 經常 (並非總是)可以被"
4116 #~ "區分出來,因為它們比非奇偶檢驗隨機存取記憶體多一個晶片,且那片晶片比其他的"
4117 #~ "都要小。虛擬奇偶檢驗 SIMM 與非奇偶檢驗隨機存取記憶體工作方式相同。當記憶體"
4118 #~ "中有一個位元出錯時,它們無法像主機板上的真奇偶檢驗隨機存取記憶體那樣告訴您"
4119 #~ "有一位元的隨機存取記憶體發生錯誤。不要為虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體多付錢,"
4120 #~ "而應該為真奇偶檢驗 SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。"
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
4124 #~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
4125 #~ "FAQ</ulink>."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "如果您想得到關於 &arch-title; 隨機存取記憶體的完整資訊,以及什麼才是最值得"
4128 #~ "購買的隨機存取記憶體,請參閱 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware 常"
4129 #~ "見問答集</ulink>。"
4130
4131 #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
4132 #~ msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。"
4133
4134 #~ msgid "Intel ia64-based"
4135 #~ msgstr "Intel ia64-based"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
4139 #~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
4140 #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
4141 #~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "幾乎所有的 x86 架構處理器都被支援;這包括了 AMD 和 VIA (前身為 Cyrix) 處理"
4144 #~ "器。而 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon也有支援。但是,Linux <emphasis>不能</"
4145 #~ "emphasis>在 286 或更早的處理器上運行。"
4146
4147 #~ msgid "vanilla"
4148 #~ msgstr "vanilla"
4149
4150 #~ msgid "speakup"
4151 #~ msgstr "speakup"
4152
4153 #~ msgid "linux26"
4154 #~ msgstr "linux26"
4155
4156 #~ msgid "riscpc"
4157 #~ msgstr "riscpc"
4158
4159 #~ msgid "r5k-ip22"
4160 #~ msgstr "r5k-ip22"
4161
4162 #~ msgid "power3"
4163 #~ msgstr "power3"
4164
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "RiscPC and Riscstation"
4167 #~ msgstr "Riscstation"
4168
4169 #~ msgid "RiscPC"
4170 #~ msgstr "RiscPC"
4171
4172 #~ msgid "Riscstation"
4173 #~ msgstr "Riscstation"
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
4177 #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
4178 #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
4179 #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "這是一款廉價的 56MHz 7500FE 機器,它內建有顯示、IDE、PS/2 鍵盤和滑鼠,以及"
4182 #~ "兩個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 "
4183 #~ "RISC OS,另一個具有簡單的 boot-loader。"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
4187 #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,"
4190 #~ "以及 USB 連接埠。"
4191
4192 #~ msgid "shark"
4193 #~ msgstr "shark"
4194
4195 #~ msgid "lart"
4196 #~ msgstr "lart"
4197
4198 #~ msgid "Bast"
4199 #~ msgstr "Bast"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
4203 #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
4204 #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
4205 #~ "the CATS and Riscstation systems."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 "
4208 #~ "IDE、USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁"
4209 #~ "有一個很好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。"
4210
4211 #~ msgid "LART"
4212 #~ msgstr "LART"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
4216 #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
4217 #~ "board."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。"
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
4223 #~ "needed for the installation)."
4224 #~ msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5