| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: boot-new.xml:5
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "Booting Into Your New Debian System"
|
| 18 |
msgstr "啟動新 Debian 系統"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: boot-new.xml:7
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "The Moment of Truth"
|
| 24 |
msgstr "關鍵時刻"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: boot-new.xml:8
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
|
| 31 |
"the <quote>smoke test</quote>."
|
| 32 |
msgstr ""
|
| 33 |
"當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 <quote>冒煙測試</quote>。"
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Tag: para
|
| 36 |
#: boot-new.xml:13
|
| 37 |
#, no-c-format
|
| 38 |
msgid ""
|
| 39 |
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
|
| 40 |
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
|
| 41 |
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
|
| 42 |
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
|
| 43 |
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
|
| 44 |
"system, those will be listed lower down in the menu."
|
| 45 |
msgstr ""
|
| 46 |
|
| 47 |
#. Tag: para
|
| 48 |
#: boot-new.xml:23
|
| 49 |
#, no-c-format
|
| 50 |
msgid ""
|
| 51 |
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
|
| 52 |
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
|
| 53 |
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
|
| 54 |
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
|
| 55 |
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
|
| 56 |
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
|
| 57 |
msgstr ""
|
| 58 |
|
| 59 |
#. Tag: para
|
| 60 |
#: boot-new.xml:32
|
| 61 |
#, no-c-format
|
| 62 |
msgid ""
|
| 63 |
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
|
| 64 |
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
|
| 65 |
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
|
| 66 |
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
|
| 67 |
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
|
| 68 |
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
|
| 69 |
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
|
| 70 |
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
|
| 71 |
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
|
| 72 |
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
|
| 73 |
"diagnose the issue."
|
| 74 |
msgstr ""
|
| 75 |
|
| 76 |
#. Tag: para
|
| 77 |
#: boot-new.xml:48
|
| 78 |
#, no-c-format
|
| 79 |
msgid ""
|
| 80 |
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
|
| 81 |
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
|
| 84 |
#. Tag: title
|
| 85 |
#: boot-new.xml:55
|
| 86 |
#, no-c-format
|
| 87 |
msgid "BVME 6000 Booting"
|
| 88 |
msgstr "啟動 BVME 6000"
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Tag: para
|
| 91 |
#: boot-new.xml:56
|
| 92 |
#, no-c-format
|
| 93 |
msgid ""
|
| 94 |
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
|
| 95 |
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
|
| 96 |
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
|
| 97 |
"of:"
|
| 98 |
msgstr ""
|
| 99 |
"如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
|
| 100 |
"器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提示"
|
| 101 |
"符下輸入:"
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: para
|
| 104 |
#: boot-new.xml:64
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid ""
|
| 107 |
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
|
| 108 |
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
|
| 109 |
|
| 110 |
#. Tag: para
|
| 111 |
#: boot-new.xml:69
|
| 112 |
#, no-c-format
|
| 113 |
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
|
| 114 |
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
|
| 115 |
|
| 116 |
#. Tag: para
|
| 117 |
#: boot-new.xml:74
|
| 118 |
#, no-c-format
|
| 119 |
msgid ""
|
| 120 |
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
|
| 121 |
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: title
|
| 124 |
#: boot-new.xml:86
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid "Macintosh Booting"
|
| 127 |
msgstr "啟動 Macintosh"
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: boot-new.xml:88
|
| 131 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
|
| 134 |
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
|
| 135 |
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
|
| 136 |
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
|
| 137 |
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
|
| 138 |
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
|
| 139 |
msgstr ""
|
| 140 |
"進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按"
|
| 141 |
"住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
|
| 142 |
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
|
| 143 |
"到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> 或"
|
| 144 |
"類似提示。"
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Tag: para
|
| 147 |
#: boot-new.xml:98
|
| 148 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 149 |
msgid ""
|
| 150 |
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 151 |
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
|
| 152 |
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
|
| 153 |
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
|
| 154 |
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
|
| 155 |
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
|
| 156 |
"readability. You can change this at any time."
|
| 157 |
msgstr ""
|
| 158 |
"您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
|
| 159 |
"userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 "
|
| 160 |
"(例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
|
| 161 |
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選"
|
| 162 |
"擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 "
|
| 163 |
"或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: para
|
| 166 |
#: boot-new.xml:109
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid ""
|
| 169 |
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
|
| 170 |
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
|
| 171 |
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
|
| 172 |
"Default</userinput> option."
|
| 173 |
msgstr ""
|
| 174 |
"如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
|
| 175 |
"userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
|
| 176 |
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
|
| 177 |
|
| 178 |
#. Tag: para
|
| 179 |
#: boot-new.xml:116
|
| 180 |
#, no-c-format
|
| 181 |
msgid ""
|
| 182 |
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
|
| 183 |
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
|
| 184 |
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
|
| 185 |
msgstr ""
|
| 186 |
"現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
|
| 187 |
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
|
| 188 |
"RAMdisk 安裝系統。"
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: para
|
| 191 |
#: boot-new.xml:122
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
|
| 195 |
"booted the installation system, followed by some new messages."
|
| 196 |
msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: title
|
| 199 |
#: boot-new.xml:132
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid "OldWorld PowerMacs"
|
| 202 |
msgstr "OldWorld PowerMacs"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: para
|
| 205 |
#: boot-new.xml:133
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
|
| 209 |
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
|
| 210 |
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
|
| 211 |
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
|
| 212 |
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
|
| 213 |
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
|
| 214 |
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
|
| 215 |
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
|
| 216 |
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
|
| 217 |
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號,試著鍵"
|
| 220 |
"入 <userinput>Linux</userinput> 然後按 &enterkey;。(<filename>quik.conf</"
|
| 221 |
"filename> 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 提示"
|
| 222 |
"符號下按 <keycap>Tab</keycap> 鍵,定義在 <filename>quik.conf</filename> 中的"
|
| 223 |
"標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 <filename>/target/etc/"
|
| 224 |
"quik.conf</filename> 然後回到 <guimenuitem>安裝 Quik 到硬碟</guimenuitem> 步"
|
| 225 |
"驟。處理 <command>quik</command> 的細節位於 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
|
| 226 |
"faq;\"></ulink>。"
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Tag: para
|
| 229 |
#: boot-new.xml:147
|
| 230 |
#, no-c-format
|
| 231 |
msgid ""
|
| 232 |
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
|
| 233 |
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
|
| 234 |
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
|
| 235 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 236 |
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
|
| 237 |
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
|
| 238 |
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
|
| 239 |
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
|
| 240 |
"keycombo> keys while cold booting the machine."
|
| 241 |
msgstr ""
|
| 242 |
"想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 "
|
| 243 |
"<userinput>bye</userinput> (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 "
|
| 244 |
"OpenFirmware 提示符號,按住 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 245 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> "
|
| 246 |
"鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動"
|
| 247 |
"回到 MacOS,在開機的時候按下 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 248 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 249 |
"鍵。"
|
| 250 |
|
| 251 |
#. Tag: para
|
| 252 |
#: boot-new.xml:160
|
| 253 |
#, no-c-format
|
| 254 |
msgid ""
|
| 255 |
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
|
| 256 |
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
|
| 257 |
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
|
| 258 |
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 259 |
msgstr ""
|
| 260 |
"假如您使用 <command>BootX</command> 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 "
|
| 261 |
"<filename>Linux Kernels</filename> 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加"
|
| 262 |
"上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: title
|
| 265 |
#: boot-new.xml:172
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid "NewWorld PowerMacs"
|
| 268 |
msgstr "NewWorld PowerMacs"
|
| 269 |
|
| 270 |
#. Tag: para
|
| 271 |
#: boot-new.xml:173
|
| 272 |
#, no-c-format
|
| 273 |
msgid ""
|
| 274 |
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
|
| 275 |
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
|
| 276 |
"be a button with a small penguin icon."
|
| 277 |
msgstr ""
|
| 278 |
"在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"
|
| 279 |
"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
|
| 280 |
|
| 281 |
#. Tag: para
|
| 282 |
#: boot-new.xml:180
|
| 283 |
#, no-c-format
|
| 284 |
msgid ""
|
| 285 |
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 286 |
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
|
| 287 |
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 288 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 289 |
"keys while cold booting the machine."
|
| 290 |
msgstr ""
|
| 291 |
"如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 變"
|
| 292 |
"數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 "
|
| 293 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
|
| 294 |
"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。"
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: para
|
| 297 |
#: boot-new.xml:188
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid ""
|
| 300 |
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
|
| 301 |
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 302 |
msgstr ""
|
| 303 |
"當您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵時,定義"
|
| 304 |
"在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: para
|
| 307 |
#: boot-new.xml:194
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid ""
|
| 310 |
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
|
| 311 |
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
|
| 312 |
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
|
| 313 |
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
|
| 314 |
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
|
| 315 |
"this automatically."
|
| 316 |
msgstr ""
|
| 317 |
"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割"
|
| 318 |
"區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,"
|
| 319 |
"而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "
|
| 320 |
"<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動"
|
| 321 |
"作。"
|
| 322 |
|
| 323 |
#. Tag: para
|
| 324 |
#: boot-new.xml:203
|
| 325 |
#, no-c-format
|
| 326 |
msgid ""
|
| 327 |
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
|
| 328 |
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
|
| 329 |
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
|
| 330 |
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
|
| 331 |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
|
| 332 |
msgstr ""
|
| 333 |
"在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/"
|
| 334 |
"etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修改過的設"
|
| 335 |
"定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> 以了"
|
| 336 |
"解更多資訊。"
|
| 337 |
|
| 338 |
#. Tag: title
|
| 339 |
#: boot-new.xml:221
|
| 340 |
#, no-c-format
|
| 341 |
msgid "Mounting encrypted volumes"
|
| 342 |
msgstr ""
|
| 343 |
|
| 344 |
#. Tag: para
|
| 345 |
#: boot-new.xml:223
|
| 346 |
#, no-c-format
|
| 347 |
msgid ""
|
| 348 |
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
|
| 349 |
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
|
| 350 |
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
|
| 351 |
"crypt and loop-AES."
|
| 352 |
msgstr ""
|
| 353 |
|
| 354 |
#. Tag: title
|
| 355 |
#: boot-new.xml:233
|
| 356 |
#, no-c-format
|
| 357 |
msgid "dm-crypt"
|
| 358 |
msgstr ""
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: para
|
| 361 |
#: boot-new.xml:235
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
|
| 365 |
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
|
| 366 |
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
|
| 367 |
"(starting)\n"
|
| 368 |
"Enter LUKS passphrase:\n"
|
| 369 |
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
|
| 370 |
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
|
| 371 |
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
|
| 372 |
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
|
| 373 |
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
|
| 374 |
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
|
| 375 |
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
|
| 376 |
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
|
| 377 |
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
|
| 378 |
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
|
| 379 |
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
|
| 380 |
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
|
| 381 |
"filename> of your new system."
|
| 382 |
msgstr ""
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: para
|
| 385 |
#: boot-new.xml:258
|
| 386 |
#, no-c-format
|
| 387 |
msgid ""
|
| 388 |
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
|
| 389 |
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
|
| 390 |
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
|
| 391 |
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
|
| 392 |
msgstr ""
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: screen
|
| 395 |
#: boot-new.xml:265
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
|
| 399 |
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
|
| 400 |
"Enter LUKS passphrase:"
|
| 401 |
msgstr ""
|
| 402 |
|
| 403 |
#. Tag: para
|
| 404 |
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
|
| 405 |
#, no-c-format
|
| 406 |
msgid ""
|
| 407 |
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
|
| 408 |
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
|
| 409 |
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
|
| 410 |
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
|
| 411 |
"\"/> for further information."
|
| 412 |
msgstr ""
|
| 413 |
|
| 414 |
#. Tag: para
|
| 415 |
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
|
| 416 |
#, no-c-format
|
| 417 |
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
|
| 418 |
msgstr ""
|
| 419 |
|
| 420 |
#. Tag: title
|
| 421 |
#: boot-new.xml:283
|
| 422 |
#, no-c-format
|
| 423 |
msgid "loop-AES"
|
| 424 |
msgstr ""
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Tag: para
|
| 427 |
#: boot-new.xml:285
|
| 428 |
#, no-c-format
|
| 429 |
msgid ""
|
| 430 |
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
|
| 431 |
"prompt during the boot:"
|
| 432 |
msgstr ""
|
| 433 |
|
| 434 |
#. Tag: screen
|
| 435 |
#: boot-new.xml:290
|
| 436 |
#, no-c-format
|
| 437 |
msgid ""
|
| 438 |
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
|
| 439 |
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
|
| 440 |
"replaceable>)\n"
|
| 441 |
"Password:"
|
| 442 |
msgstr ""
|
| 443 |
|
| 444 |
#. Tag: title
|
| 445 |
#: boot-new.xml:308
|
| 446 |
#, no-c-format
|
| 447 |
msgid "Troubleshooting"
|
| 448 |
msgstr ""
|
| 449 |
|
| 450 |
#. Tag: para
|
| 451 |
#: boot-new.xml:310
|
| 452 |
#, no-c-format
|
| 453 |
msgid ""
|
| 454 |
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
|
| 455 |
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
|
| 456 |
"There are several cases."
|
| 457 |
msgstr ""
|
| 458 |
|
| 459 |
#. Tag: para
|
| 460 |
#: boot-new.xml:319
|
| 461 |
#, no-c-format
|
| 462 |
msgid ""
|
| 463 |
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
|
| 464 |
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
|
| 465 |
"computer to try again."
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
|
| 468 |
#. Tag: para
|
| 469 |
#: boot-new.xml:326
|
| 470 |
#, no-c-format
|
| 471 |
msgid ""
|
| 472 |
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
|
| 473 |
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
|
| 474 |
"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
|
| 475 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 476 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 477 |
"userinput>\n"
|
| 478 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 479 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
|
| 480 |
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
|
| 481 |
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
|
| 482 |
"asked to enter the passphrase for this volume."
|
| 483 |
msgstr ""
|
| 484 |
|
| 485 |
#. Tag: para
|
| 486 |
#: boot-new.xml:340
|
| 487 |
#, no-c-format
|
| 488 |
msgid ""
|
| 489 |
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
|
| 490 |
"with <application>device mapper</application> by running: "
|
| 491 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 492 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 493 |
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
|
| 494 |
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
|
| 495 |
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
|
| 496 |
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
|
| 497 |
"this command several times without worrying.) After successful registration "
|
| 498 |
"you can simply mount the volumes the usual way:"
|
| 499 |
msgstr ""
|
| 500 |
|
| 501 |
#. Tag: screen
|
| 502 |
#: boot-new.xml:355
|
| 503 |
#, no-c-format
|
| 504 |
msgid ""
|
| 505 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 506 |
"userinput>"
|
| 507 |
msgstr ""
|
| 508 |
|
| 509 |
#. Tag: para
|
| 510 |
#: boot-new.xml:358
|
| 511 |
#, no-c-format
|
| 512 |
msgid ""
|
| 513 |
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
|
| 514 |
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
|
| 515 |
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
|
| 516 |
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
|
| 517 |
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
|
| 518 |
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
|
| 519 |
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
|
| 520 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 521 |
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
|
| 522 |
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
|
| 523 |
"root password."
|
| 524 |
msgstr ""
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Tag: title
|
| 527 |
#: boot-new.xml:381
|
| 528 |
#, no-c-format
|
| 529 |
msgid "Log In"
|
| 530 |
msgstr "登入"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: para
|
| 533 |
#: boot-new.xml:383
|
| 534 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 535 |
msgid ""
|
| 536 |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
|
| 537 |
"using the personal login and password you selected during the installation "
|
| 538 |
"process. Your system is now ready for use."
|
| 539 |
msgstr ""
|
| 540 |
"安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。"
|
| 541 |
"您的系統就能使用了。"
|
| 542 |
|
| 543 |
#. Tag: para
|
| 544 |
#: boot-new.xml:389
|
| 545 |
#, no-c-format
|
| 546 |
msgid ""
|
| 547 |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
|
| 548 |
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
|
| 549 |
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
|
| 550 |
"different types of documentation. Here are a few starting points."
|
| 551 |
msgstr ""
|
| 552 |
"如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統,"
|
| 553 |
"由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
|
| 554 |
|
| 555 |
#. Tag: para
|
| 556 |
#: boot-new.xml:397
|
| 557 |
#, no-c-format
|
| 558 |
msgid ""
|
| 559 |
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
|
| 560 |
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
|
| 561 |
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
|
| 562 |
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
|
| 563 |
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
|
| 564 |
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
|
| 565 |
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
|
| 566 |
"<classname>apt-howto</classname>."
|
| 567 |
msgstr ""
|
| 568 |
|
| 569 |
#. Tag: para
|
| 570 |
#: boot-new.xml:408
|
| 571 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 572 |
msgid ""
|
| 573 |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
|
| 574 |
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
|
| 575 |
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
|
| 576 |
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
|
| 577 |
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
|
| 578 |
"html</filename>."
|
| 579 |
msgstr ""
|
| 580 |
"另外,還有一些特殊的目錄位於 <filename>/usr/share/doc/</filename> 目錄結構"
|
| 581 |
"裡。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安裝,放在 <filename>/usr/"
|
| 582 |
"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安裝 <command>dhelp</command>之後,可以瀏"
|
| 583 |
"覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: para
|
| 586 |
#: boot-new.xml:417
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid ""
|
| 589 |
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
|
| 590 |
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
|
| 591 |
"$ cd /usr/share/doc/\n"
|
| 592 |
"$ w3c .\n"
|
| 593 |
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
|
| 594 |
"tells it to show the contents of the current directory."
|
| 595 |
msgstr ""
|
| 596 |
|
| 597 |
#. Tag: para
|
| 598 |
#: boot-new.xml:427
|
| 599 |
#, no-c-format
|
| 600 |
msgid ""
|
| 601 |
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
|
| 602 |
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
|
| 603 |
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
|
| 604 |
msgstr ""
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: para
|
| 607 |
#: boot-new.xml:433
|
| 608 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 609 |
msgid ""
|
| 610 |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 611 |
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 612 |
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
|
| 613 |
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
|
| 614 |
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
|
| 615 |
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
|
| 616 |
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
|
| 617 |
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
|
| 618 |
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
|
| 619 |
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
|
| 620 |
msgstr ""
|
| 621 |
"您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 622 |
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
|
| 623 |
"數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示介殼指令的說明。鍵入"
|
| 624 |
"指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指"
|
| 625 |
"令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令之後,可以"
|
| 626 |
"讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
|
| 627 |
"鍵。"
|
| 628 |
|
| 629 |
#, fuzzy
|
| 630 |
#~ msgid ""
|
| 631 |
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
|
| 632 |
#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
|
| 633 |
#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
|
| 634 |
#~ "probably need to add some boot arguments like "
|
| 635 |
#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
|
| 636 |
#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
|
| 637 |
#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
|
| 638 |
#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
|
| 639 |
#~ msgstr ""
|
| 640 |
#~ "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使"
|
| 641 |
#~ "用您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參"
|
| 642 |
#~ "數,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
|
| 643 |
#~ "<replaceable>root</replaceable> 是您的根分割區,例如 <filename>/dev/sda1</"
|
| 644 |
#~ "filename>。<phrase condition=\"etch\"> 或者,請參閱 <xref linkend=\"rescue"
|
| 645 |
#~ "\"/>以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。</phrase>"
|
| 646 |
|
| 647 |
#~ msgid ""
|
| 648 |
#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
|
| 649 |
#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
|
| 650 |
#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
|
| 651 |
#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
|
| 652 |
#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
|
| 653 |
#~ msgstr ""
|
| 654 |
#~ "伴隨程式的文件安裝在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 之下,並存在於以"
|
| 655 |
#~ "程式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 <command>apt</"
|
| 656 |
#~ "command> 安裝其他程式的說明,位於 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/"
|
| 657 |
#~ "index.html</filename>。"
|
| 658 |
|
| 659 |
#~ msgid ""
|
| 660 |
#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
|
| 661 |
#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
|
| 662 |
#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
|
| 663 |
#~ msgstr ""
|
| 664 |
#~ "一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵"
|
| 665 |
#~ "入 <userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
|
| 666 |
|
| 667 |
#~ msgid ""
|
| 668 |
#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
|
| 669 |
#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
|
| 670 |
#~ msgstr ""
|
| 671 |
#~ "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 <filename>/usr/share/doc/debian-"
|
| 672 |
#~ "guide/html/noframes/index.html</filename>。"
|
| 673 |
|
| 674 |
#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
|
| 675 |
#~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置"
|
| 676 |
|
| 677 |
#~ msgid ""
|
| 678 |
#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
|
| 679 |
#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
|
| 680 |
#~ "install. The application which guides you through this process is called "
|
| 681 |
#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
|
| 682 |
#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
|
| 683 |
#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
|
| 684 |
#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
|
| 685 |
#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
|
| 686 |
#~ msgstr ""
|
| 687 |
#~ "啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套"
|
| 688 |
#~ "件。指引您完成此過程的應用程式稱為 <classname>base-config</classname>。它"
|
| 689 |
#~ "的概念類似 &d-i; 的第一階段。事實上,<classname>base-config</classname> 由"
|
| 690 |
#~ "一些特殊的元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括<quote>在後台隱藏選單</"
|
| 691 |
#~ "quote>並使用同樣的瀏覽系統。"
|
| 692 |
|
| 693 |
#~ msgid ""
|
| 694 |
#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
|
| 695 |
#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
|
| 696 |
#~ "userinput>."
|
| 697 |
#~ msgstr ""
|
| 698 |
#~ "如果您希望在完成安裝之後重新執行 <classname>base-config</classname>,請以 "
|
| 699 |
#~ "root 身份執行 <userinput>base-config</userinput>。"
|
| 700 |
|
| 701 |
#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
|
| 702 |
#~ msgstr "設定您的時區"
|
| 703 |
|
| 704 |
#~ msgid ""
|
| 705 |
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
|
| 706 |
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
|
| 707 |
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
|
| 708 |
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
|
| 709 |
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
|
| 710 |
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
|
| 711 |
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
|
| 712 |
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
|
| 713 |
#~ "phrase>"
|
| 714 |
#~ msgstr ""
|
| 715 |
#~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格"
|
| 716 |
#~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 "
|
| 717 |
#~ "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想"
|
| 718 |
#~ "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) "
|
| 719 |
#~ "運行 Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間"
|
| 720 |
#~ "而非 GMT。</phrase>"
|
| 721 |
|
| 722 |
#~ msgid ""
|
| 723 |
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
|
| 724 |
#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
|
| 725 |
#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
|
| 726 |
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
|
| 727 |
#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
|
| 728 |
#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
|
| 729 |
#~ msgstr ""
|
| 730 |
#~ "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限"
|
| 731 |
#~ "的時區列表。如果只列出一個時區,選擇<guibutton>是</guibutton>確認或者選擇"
|
| 732 |
#~ "<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的"
|
| 733 |
#~ "時區,或者選擇其他以列出完整列表。"
|
| 734 |
|
| 735 |
#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
|
| 736 |
#~ msgstr "設定使用者和密碼"
|
| 737 |
|
| 738 |
#~ msgid "Set the Root Password"
|
| 739 |
#~ msgstr "設定 root 密碼"
|
| 740 |
|
| 741 |
#~ msgid ""
|
| 742 |
#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
|
| 743 |
#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
|
| 744 |
#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
|
| 745 |
#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
|
| 746 |
#~ msgstr ""
|
| 747 |
#~ "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系"
|
| 748 |
#~ "統中的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅"
|
| 749 |
#~ "用來進行系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
|
| 750 |
|
| 751 |
#~ msgid ""
|
| 752 |
#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
|
| 753 |
#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
|
| 754 |
#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
|
| 755 |
#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
|
| 756 |
#~ "information which could be guessed."
|
| 757 |
#~ msgstr ""
|
| 758 |
#~ "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶"
|
| 759 |
#~ "有標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時"
|
| 760 |
#~ "尤其要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
|
| 761 |
|
| 762 |
#~ msgid ""
|
| 763 |
#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
|
| 764 |
#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
|
| 765 |
#~ "administering a machine with more than one system administrator."
|
| 766 |
#~ msgstr ""
|
| 767 |
#~ "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位"
|
| 768 |
#~ "管理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
|
| 769 |
|
| 770 |
#~ msgid "Create an Ordinary User"
|
| 771 |
#~ msgstr "建立一個普通使用者"
|
| 772 |
|
| 773 |
#~ msgid ""
|
| 774 |
#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
|
| 775 |
#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
|
| 776 |
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
|
| 777 |
#~ "as your personal login."
|
| 778 |
#~ msgstr ""
|
| 779 |
#~ "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。"
|
| 780 |
#~ "切記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號"
|
| 781 |
#~ "使用。"
|
| 782 |
|
| 783 |
#~ msgid ""
|
| 784 |
#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
|
| 785 |
#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
|
| 786 |
#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
|
| 787 |
#~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers "
|
| 788 |
#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
|
| 789 |
#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
|
| 790 |
#~ "— consider reading one if it is new to you."
|
| 791 |
#~ msgstr ""
|
| 792 |
#~ "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的"
|
| 793 |
#~ "破壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>"
|
| 794 |
#~ "程式 — 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程"
|
| 795 |
#~ "式。任何合格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很"
|
| 796 |
#~ "瞭解這方面的內容,建議您找一本書進行學習。"
|
| 797 |
|
| 798 |
#~ msgid ""
|
| 799 |
#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
|
| 800 |
#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
|
| 801 |
#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
|
| 802 |
#~ "prompted for a password for this account."
|
| 803 |
#~ msgstr ""
|
| 804 |
#~ "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
|
| 805 |
#~ "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
|
| 806 |
|
| 807 |
#~ msgid ""
|
| 808 |
#~ "If at any point after installation you would like to create another "
|
| 809 |
#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
|
| 810 |
#~ msgstr ""
|
| 811 |
#~ "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> "
|
| 812 |
#~ "命令。"
|
| 813 |
|
| 814 |
#~ msgid "Setting Up PPP"
|
| 815 |
#~ msgstr "設定 PPP"
|
| 816 |
|
| 817 |
#~ msgid ""
|
| 818 |
#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
|
| 819 |
#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
|
| 820 |
#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
|
| 821 |
#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
|
| 822 |
#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
|
| 823 |
#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
|
| 824 |
#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
|
| 825 |
#~ "installation, you can skip this step."
|
| 826 |
#~ msgstr ""
|
| 827 |
#~ "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系"
|
| 828 |
#~ "統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調"
|
| 829 |
#~ "器,安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更"
|
| 830 |
#~ "新。如果您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以"
|
| 831 |
#~ "跳過這一節。"
|
| 832 |
|
| 833 |
#~ msgid ""
|
| 834 |
#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
|
| 835 |
#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
|
| 836 |
#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
|
| 837 |
#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
|
| 838 |
#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
|
| 839 |
#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
|
| 840 |
#~ "distributions."
|
| 841 |
#~ msgstr ""
|
| 842 |
#~ "為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包"
|
| 843 |
#~ "括電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行"
|
| 844 |
#~ "版提供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為"
|
| 845 |
#~ "在 Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。"
|
| 846 |
|
| 847 |
#~ msgid ""
|
| 848 |
#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
|
| 849 |
#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
|
| 850 |
#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
|
| 851 |
#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
|
| 852 |
#~ "userinput>.</emphasis>"
|
| 853 |
#~ msgstr ""
|
| 854 |
#~ "如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 <command>pppconfig</command> 將幫助您完"
|
| 855 |
#~ "成後續工作。<emphasis>記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 "
|
| 856 |
#~ "<userinput>供應商名稱</userinput>。</emphasis>"
|
| 857 |
|
| 858 |
#~ msgid ""
|
| 859 |
#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
|
| 860 |
#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
|
| 861 |
#~ "you, see below for detailed instructions."
|
| 862 |
#~ msgstr ""
|
| 863 |
#~ "如果順利,<command>pppconfig</command> 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需"
|
| 864 |
#~ "要繼續查看下面的具體指令介紹。"
|
| 865 |
|
| 866 |
#~ msgid ""
|
| 867 |
#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
|
| 868 |
#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
|
| 869 |
#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
|
| 870 |
#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
|
| 871 |
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
|
| 872 |
#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
|
| 873 |
#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
|
| 874 |
#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
|
| 875 |
#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
|
| 876 |
#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
|
| 877 |
#~ msgstr ""
|
| 878 |
#~ "在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個"
|
| 879 |
#~ "檔案,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 閱覽"
|
| 880 |
#~ "副檔名為 <userinput>.gz</userinput> 的壓縮檔。例如:要閱覽 "
|
| 881 |
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>,您可以鍵入指令 <userinput>zmore "
|
| 882 |
#~ "README.debian.gz</userinput>。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的"
|
| 883 |
#~ "編輯器,叫 <command>nano</command>。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器"
|
| 884 |
#~ "如 <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</"
|
| 885 |
#~ "command>,和 <command>emacs</command>。"
|
| 886 |
|
| 887 |
#~ msgid ""
|
| 888 |
#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
|
| 889 |
#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</"
|
| 890 |
#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands "
|
| 891 |
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
|
| 892 |
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
|
| 893 |
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
|
| 894 |
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
|
| 895 |
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
|
| 896 |
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
|
| 897 |
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
|
| 898 |
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
|
| 899 |
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
|
| 900 |
#~ "password from appearing in your log files."
|
| 901 |
#~ msgstr ""
|
| 902 |
#~ "編輯 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 並替換 <userinput>/dev/"
|
| 903 |
#~ "modem</userinput> 為 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</"
|
| 904 |
#~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>#</replaceable> 取決於您的"
|
| 905 |
#~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 <phrase "
|
| 906 |
#~ "arch=\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/"
|
| 907 |
#~ "dev/ttyS0</filename>。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在 Macintoshes "
|
| 908 |
#~ "上,那麼數據機序列埠是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 "
|
| 909 |
#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>。</phrase>下一步是編輯 <filename>/etc/"
|
| 910 |
#~ "chatscripts/provider</filename> 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與"
|
| 911 |
#~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 <quote>\\q</quote>。這是用來隱藏您的密碼,"
|
| 912 |
#~ "而不出現在紀錄檔案裡面。"
|
| 913 |
|
| 914 |
#~ msgid ""
|
| 915 |
#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
|
| 916 |
#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
|
| 917 |
#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
|
| 918 |
#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
|
| 919 |
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
|
| 920 |
#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
|
| 921 |
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
|
| 922 |
#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
|
| 923 |
#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
|
| 924 |
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
|
| 925 |
#~ msgstr ""
|
| 926 |
#~ "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份"
|
| 927 |
#~ "ISP兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔"
|
| 928 |
#~ "案中撥號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 <quote>ATDT</quote>),在 "
|
| 929 |
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/"
|
| 930 |
#~ "ppp/peers/provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 "
|
| 931 |
#~ "<userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 "
|
| 932 |
#~ "<replaceable>name</replaceable> 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 "
|
| 933 |
#~ "<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-"
|
| 934 |
#~ "secrets</filename> 並在其中填入您的密碼。"
|
| 935 |
|
| 936 |
#~ msgid ""
|
| 937 |
#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
|
| 938 |
#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
|
| 939 |
#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
|
| 940 |
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
|
| 941 |
#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
|
| 942 |
#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
|
| 943 |
#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
|
| 944 |
#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
|
| 945 |
#~ "using settings the remote host usually provides."
|
| 946 |
#~ msgstr ""
|
| 947 |
#~ "您還需要編輯 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,將您的 ISP 網域名稱伺"
|
| 948 |
#~ "服器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 裡面"
|
| 949 |
#~ "內容的填寫格式應該是:<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
|
| 950 |
#~ "replaceable></userinput> 這裡的 <replaceable>x</replaceable> 是 DNS 的 IP "
|
| 951 |
#~ "位址。作為選項,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 "
|
| 952 |
#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>,這樣系統能夠在必要的時候選擇"
|
| 953 |
#~ "適當的 DNS 伺服器。"
|
| 954 |
|
| 955 |
#~ msgid ""
|
| 956 |
#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
|
| 957 |
#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
|
| 958 |
#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
|
| 959 |
#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
|
| 960 |
#~ msgstr ""
|
| 961 |
#~ "除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。"
|
| 962 |
#~ "以root的身份輸入 <command>pon</command> 就能啟用 PPP 連線,<command>plog</"
|
| 963 |
#~ "command> 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 "
|
| 964 |
#~ "<command>poff</command>。"
|
| 965 |
|
| 966 |
#~ msgid ""
|
| 967 |
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
|
| 968 |
#~ "more information on using PPP on Debian."
|
| 969 |
#~ msgstr ""
|
| 970 |
#~ "閱讀 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以獲得更"
|
| 971 |
#~ "多 Debian 上的 PPP 設定資訊。"
|
| 972 |
|
| 973 |
#~ msgid ""
|
| 974 |
#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
|
| 975 |
#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
|
| 976 |
#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
|
| 977 |
#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
|
| 978 |
#~ msgstr ""
|
| 979 |
#~ "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令 "
|
| 980 |
#~ "(位於 <classname>net-tools</classname> 軟體套件中) 到 <filename>/etc/init."
|
| 981 |
#~ "d/network</filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套"
|
| 982 |
#~ "件。"
|
| 983 |
|
| 984 |
#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
|
| 985 |
#~ msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)"
|
| 986 |
|
| 987 |
#~ msgid ""
|
| 988 |
#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
|
| 989 |
#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
|
| 990 |
#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
|
| 991 |
#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
|
| 992 |
#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
|
| 993 |
#~ msgstr ""
|
| 994 |
#~ "PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設"
|
| 995 |
#~ "定。然而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE,"
|
| 996 |
#~ "只需切換到 VT2,然後執行 <command>pppoeconf</command>。"
|
| 997 |
|
| 998 |
#~ msgid "Configuring APT"
|
| 999 |
#~ msgstr "設定 APT"
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#~ msgid ""
|
| 1002 |
#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
|
| 1003 |
#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
|
| 1004 |
#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
|
| 1005 |
#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
|
| 1006 |
#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
|
| 1007 |
#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
|
| 1008 |
#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
|
| 1009 |
#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
|
| 1010 |
#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
|
| 1011 |
#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
|
| 1012 |
#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
|
| 1013 |
#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
|
| 1014 |
#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
|
| 1015 |
#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
|
| 1016 |
#~ "in a nice user interface."
|
| 1017 |
#~ msgstr ""
|
| 1018 |
#~ "本節的重點是 <command>apt-get</command>,這是一個用來安裝各種軟體的程式,"
|
| 1019 |
#~ "它被包含在 <classname>apt</classname> 軟體套件中。<footnote> <para> 事實"
|
| 1020 |
#~ "上,真正用來安裝軟體套件的程式是 <command>dpkg</command>。但這是一個比較低"
|
| 1021 |
#~ "階的工具。<command>apt-get</command> 是一個高階工具,它可以在適當的時候執"
|
| 1022 |
#~ "行 <command>dpkg</command>,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套"
|
| 1023 |
#~ "件, 並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> "
|
| 1024 |
#~ "其他的套件管理前端程式,像 <command>aptitude</command>,"
|
| 1025 |
#~ "<command>synaptic</command> 和較早的 <command>dselect</command> 也是使用並"
|
| 1026 |
#~ "依賴 <command>apt-get</command>。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為"
|
| 1027 |
#~ "它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。"
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#~ msgid ""
|
| 1030 |
#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
|
| 1031 |
#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
|
| 1032 |
#~ "setup</command>."
|
| 1033 |
#~ msgstr ""
|
| 1034 |
#~ "您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式"
|
| 1035 |
#~ "叫 <command>apt-setup</command>。"
|
| 1036 |
|
| 1037 |
#~ msgid ""
|
| 1038 |
#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
|
| 1039 |
#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
|
| 1040 |
#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
|
| 1041 |
#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
| 1042 |
#~ msgstr ""
|
| 1043 |
#~ "然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後"
|
| 1044 |
#~ "的任何時候重新執行 <command>apt-setup</command> 以進行設定,或者手動編輯 "
|
| 1045 |
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
|
| 1046 |
|
| 1047 |
#~ msgid ""
|
| 1048 |
#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
|
| 1049 |
#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
|
| 1050 |
#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
|
| 1051 |
#~ msgstr ""
|
| 1052 |
#~ "如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源,"
|
| 1053 |
#~ "而不會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。"
|
| 1054 |
|
| 1055 |
#~ msgid ""
|
| 1056 |
#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
|
| 1057 |
#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
|
| 1058 |
#~ "local file system."
|
| 1059 |
#~ msgstr ""
|
| 1060 |
#~ "對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:"
|
| 1061 |
#~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#~ msgid ""
|
| 1064 |
#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
|
| 1065 |
#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
|
| 1066 |
#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
|
| 1067 |
#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
|
| 1068 |
#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
|
| 1069 |
#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
|
| 1070 |
#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
|
| 1071 |
#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
|
| 1072 |
#~ "the process of checking the network archives for new versions."
|
| 1073 |
#~ msgstr ""
|
| 1074 |
#~ "您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。"
|
| 1075 |
#~ "<command>apt-get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您"
|
| 1076 |
#~ "同時使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新"
|
| 1077 |
#~ "版本的時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然"
|
| 1078 |
#~ "不建議您增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的"
|
| 1079 |
#~ "速度。"
|
| 1080 |
|
| 1081 |
#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
|
| 1082 |
#~ msgstr "設定網路軟體套件來源"
|
| 1083 |
|
| 1084 |
#~ msgid ""
|
| 1085 |
#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
|
| 1086 |
#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
|
| 1087 |
#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
|
| 1088 |
#~ "somewhat slower making connections."
|
| 1089 |
#~ msgstr ""
|
| 1090 |
#~ "如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 <userinput>http</"
|
| 1091 |
#~ "userinput> 來源。當然,<userinput>ftp</userinput> 來源也是可以的,只是在連"
|
| 1092 |
#~ "接時會略慢一些。"
|
| 1093 |
|
| 1094 |
#~ msgid ""
|
| 1095 |
#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
|
| 1096 |
#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
|
| 1097 |
#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
|
| 1098 |
#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
|
| 1099 |
#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
|
| 1100 |
#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
|
| 1101 |
#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
|
| 1102 |
#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
|
| 1103 |
#~ msgstr ""
|
| 1104 |
#~ "接下來您需要告訴 <command>apt-setup</command> 您生活在哪個國家。Debian會為"
|
| 1105 |
#~ "您選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的"
|
| 1106 |
#~ "伺服器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進"
|
| 1107 |
#~ "行測試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發"
|
| 1108 |
#~ "行 Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存"
|
| 1109 |
#~ "取。"
|
| 1110 |
|
| 1111 |
#~ msgid ""
|
| 1112 |
#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
|
| 1113 |
#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
|
| 1114 |
#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
|
| 1115 |
#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
|
| 1116 |
#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
|
| 1117 |
#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
|
| 1118 |
#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
|
| 1119 |
#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
|
| 1120 |
#~ "servers for their users."
|
| 1121 |
#~ msgstr ""
|
| 1122 |
#~ "選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您"
|
| 1123 |
#~ "以 HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳"
|
| 1124 |
#~ "化網際網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不"
|
| 1125 |
#~ "得不輸入代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者"
|
| 1126 |
#~ "不需設定代理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。"
|
| 1127 |
|
| 1128 |
#~ msgid ""
|
| 1129 |
#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
|
| 1130 |
#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
|
| 1131 |
#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
|
| 1132 |
#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
|
| 1133 |
#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
|
| 1134 |
#~ msgstr ""
|
| 1135 |
#~ "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是"
|
| 1136 |
#~ "否想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網"
|
| 1137 |
#~ "站 (從您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。"
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#~ msgid "Package Installation"
|
| 1140 |
#~ msgstr "安裝軟體套件"
|
| 1141 |
|
| 1142 |
#~ msgid ""
|
| 1143 |
#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
|
| 1144 |
#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
|
| 1145 |
#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
|
| 1146 |
#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
|
| 1147 |
#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
|
| 1148 |
#~ msgstr ""
|
| 1149 |
#~ "接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安"
|
| 1150 |
#~ "裝到您的新系統上。這是 <command>aptitude</command> 程式的目的,後面會說"
|
| 1151 |
#~ "明。但這可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體"
|
| 1152 |
#~ "套件。"
|
| 1153 |
|
| 1154 |
#~ msgid ""
|
| 1155 |
#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
|
| 1156 |
#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
|
| 1157 |
#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
|
| 1158 |
#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
|
| 1159 |
#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
|
| 1160 |
#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
|
| 1161 |
#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
|
| 1162 |
#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
|
| 1163 |
#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
|
| 1164 |
#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
|
| 1165 |
#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
|
| 1166 |
#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
|
| 1167 |
#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
|
| 1168 |
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
|
| 1169 |
#~ "available tasks."
|
| 1170 |
#~ msgstr ""
|
| 1171 |
#~ "所以,您可以先選擇 <emphasis>tasks</emphasis>,然後再單獨添加軟體套件。軟"
|
| 1172 |
#~ "體集約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 <quote>desktop environment</"
|
| 1173 |
#~ "quote>、<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</"
|
| 1174 |
#~ "quote><footnote> <para> 您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</"
|
| 1175 |
#~ "command> 僅是執行 <command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件"
|
| 1176 |
#~ "時,<command>aptitude</command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦"
|
| 1177 |
#~ "需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套"
|
| 1178 |
#~ "件,當安裝完成後,只需執行 <userinput>aptitude install "
|
| 1179 |
#~ "<replaceable>package</replaceable></userinput>, 其中 "
|
| 1180 |
#~ "<replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </"
|
| 1181 |
#~ "footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各 task 所需的空間。"
|
| 1182 |
|
| 1183 |
#~ msgid ""
|
| 1184 |
#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
|
| 1185 |
#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
|
| 1186 |
#~ "selected."
|
| 1187 |
#~ msgstr ""
|
| 1188 |
#~ "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
|
| 1189 |
#~ "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
|
| 1190 |
|
| 1191 |
#~ msgid ""
|
| 1192 |
#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
|
| 1193 |
#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
|
| 1194 |
#~ "be installed. This functionality is the same as running "
|
| 1195 |
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
|
| 1196 |
#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
|
| 1197 |
#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
|
| 1198 |
#~ "if any, need to be downloaded."
|
| 1199 |
#~ msgstr ""
|
| 1200 |
#~ "注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套"
|
| 1201 |
#~ "件將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 <userinput>tasksel -ris</"
|
| 1202 |
#~ "userinput>,目前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件,"
|
| 1203 |
#~ "若套件需要被下載,您也會看見軟體套件的檔案大小。"
|
| 1204 |
|
| 1205 |
#~ msgid ""
|
| 1206 |
#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
|
| 1207 |
#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
|
| 1208 |
#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
|
| 1209 |
#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
|
| 1210 |
#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
|
| 1211 |
#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
|
| 1212 |
#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
|
| 1213 |
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
|
| 1214 |
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
|
| 1215 |
#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
|
| 1216 |
#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
|
| 1217 |
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
|
| 1218 |
#~ "installation of packages."
|
| 1219 |
#~ msgstr ""
|
| 1220 |
#~ "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 "
|
| 1221 |
#~ "<quote>手動選取套件</quote> 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,"
|
| 1222 |
#~ "aptitude 將以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。這表示您可以檢"
|
| 1223 |
#~ "查<footnote> <para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件,"
|
| 1224 |
#~ "使用 <menuchoice> <guimenu>瀏覽</guimenu> <guimenuitem>瀏覽新套件</"
|
| 1225 |
#~ "guimenuitem> </menuchoice>。</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如"
|
| 1226 |
#~ "果您不選擇任何軟體集,則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。選"
|
| 1227 |
#~ "擇完畢,請按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體"
|
| 1228 |
#~ "套件。"
|
| 1229 |
|
| 1230 |
#~ msgid ""
|
| 1231 |
#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
|
| 1232 |
#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
|
| 1233 |
#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
|
| 1234 |
#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
|
| 1235 |
#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
|
| 1236 |
#~ "required for your system lies with you."
|
| 1237 |
#~ msgstr ""
|
| 1238 |
#~ "如果您選擇<quote>手動選取套件</quote><emphasis>而不</emphasis>選擇軟體集,"
|
| 1239 |
#~ "預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系"
|
| 1240 |
#~ "統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#~ msgid ""
|
| 1243 |
#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
|
| 1244 |
#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
|
| 1245 |
#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
|
| 1246 |
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
|
| 1247 |
#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
|
| 1248 |
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
|
| 1249 |
#~ "<command>aptitude</command> as described below."
|
| 1250 |
#~ msgstr ""
|
| 1251 |
#~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵"
|
| 1252 |
#~ "蓋。為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search "
|
| 1253 |
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 搜索字串 (請參閱 "
|
| 1254 |
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
|
| 1255 |
#~ "manvolnum> </citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> "
|
| 1256 |
#~ "以觀看畫面下面的說明。"
|
| 1257 |
|
| 1258 |
#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
|
| 1259 |
#~ msgstr "<command>aptitude</command> 軟體套件進階選擇"
|
| 1260 |
|
| 1261 |
#~ msgid ""
|
| 1262 |
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
|
| 1263 |
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
|
| 1264 |
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
|
| 1265 |
#~ msgstr ""
|
| 1266 |
#~ "<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</"
|
| 1267 |
#~ "command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使"
|
| 1268 |
#~ "用者),或者整個軟體集。"
|
| 1269 |
|
| 1270 |
#~ msgid ""
|
| 1271 |
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
|
| 1272 |
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
|
| 1273 |
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
|
| 1274 |
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
|
| 1275 |
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
|
| 1276 |
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
|
| 1277 |
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
|
| 1278 |
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
|
| 1279 |
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
|
| 1280 |
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
|
| 1281 |
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
|
| 1282 |
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
|
| 1283 |
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
|
| 1284 |
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
|
| 1285 |
#~ msgstr ""
|
| 1286 |
#~ "最基本的按鍵組合是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
|
| 1287 |
#~ "<entry>按鍵</entry><entry>動作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
|
| 1288 |
#~ "<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到"
|
| 1289 |
#~ "選項。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>展開/關閉/啟"
|
| 1290 |
#~ "用 項目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>標"
|
| 1291 |
#~ "註要安裝的軟體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
|
| 1292 |
#~ "entry> <entry>標註要刪除的軟體套件。</entry> </row><row> "
|
| 1293 |
#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>顯示軟體套件依賴關係。</entry> </"
|
| 1294 |
#~ "row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>實際 下載/安裝/刪除 軟"
|
| 1295 |
#~ "體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>離開"
|
| 1296 |
#~ "目前畫面。</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>"
|
| 1297 |
#~ "啟用選單</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 查看更多的幫助請"
|
| 1298 |
#~ "按 <keycap>?</keycap> 鍵。"
|
| 1299 |
|
| 1300 |
#~ msgid "Prompts During Software Installation"
|
| 1301 |
#~ msgstr "軟體安裝過程中的指令"
|
| 1302 |
|
| 1303 |
#~ msgid ""
|
| 1304 |
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
|
| 1305 |
#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
|
| 1306 |
#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
|
| 1307 |
#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
|
| 1308 |
#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
|
| 1309 |
#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
|
| 1310 |
#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
|
| 1311 |
#~ "a package's installation)."
|
| 1312 |
#~ msgstr ""
|
| 1313 |
#~ "您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每"
|
| 1314 |
#~ "個軟體套件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</"
|
| 1315 |
#~ "command> 程式下載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供"
|
| 1316 |
#~ "更多的資訊,在這一過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安"
|
| 1317 |
#~ "裝中是發生錯誤 (儘管一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的"
|
| 1318 |
#~ "錯誤訊息)。"
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#~ msgid "Settings for the X Server"
|
| 1321 |
#~ msgstr "設定 X 伺服器"
|
| 1322 |
|
| 1323 |
#~ msgid ""
|
| 1324 |
#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
|
| 1325 |
#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
|
| 1326 |
#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
|
| 1327 |
#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
|
| 1328 |
#~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range."
|
| 1329 |
#~ msgstr ""
|
| 1330 |
#~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當"
|
| 1331 |
#~ "的顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇<guimenuitem>進階</guimenuitem>選"
|
| 1332 |
#~ "項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 59–63。對垂直更新範圍,可以選擇預設"
|
| 1333 |
#~ "值。"
|
| 1334 |
|
| 1335 |
#~ msgid ""
|
| 1336 |
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
|
| 1337 |
#~ msgstr "滑鼠設備可以設定為 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
|
| 1338 |
|
| 1339 |
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
|
| 1340 |
#~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
|
| 1341 |
|
| 1342 |
#~ msgid ""
|
| 1343 |
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
|
| 1344 |
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
|
| 1345 |
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
|
| 1346 |
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
|
| 1347 |
#~ "to learn."
|
| 1348 |
#~ msgstr ""
|
| 1349 |
#~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝"
|
| 1350 |
#~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
|
| 1351 |
#~ "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
|
| 1352 |
|
| 1353 |
#~ msgid ""
|
| 1354 |
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
|
| 1355 |
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
|
| 1356 |
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 1357 |
#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via "
|
| 1358 |
#~ "email."
|
| 1359 |
#~ msgstr ""
|
| 1360 |
#~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。"
|
| 1361 |
#~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, "
|
| 1362 |
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵"
|
| 1363 |
#~ "件發送的。"
|
| 1364 |
|
| 1365 |
#~ msgid ""
|
| 1366 |
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
|
| 1367 |
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
|
| 1368 |
#~ msgstr ""
|
| 1369 |
#~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需"
|
| 1370 |
#~ "求的。"
|
| 1371 |
|
| 1372 |
#~ msgid "internet site"
|
| 1373 |
#~ msgstr "網際網路站"
|
| 1374 |
|
| 1375 |
#~ msgid ""
|
| 1376 |
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 1377 |
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
|
| 1378 |
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
|
| 1379 |
#~ "which you accept or relay mail."
|
| 1380 |
#~ msgstr ""
|
| 1381 |
#~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式"
|
| 1382 |
#~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等"
|
| 1383 |
#~ "等。"
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#~ msgid "mail sent by smarthost"
|
| 1386 |
#~ msgstr "用 smarthost 發信"
|
| 1387 |
|
| 1388 |
#~ msgid ""
|
| 1389 |
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
|
| 1390 |
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
|
| 1391 |
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
|
| 1392 |
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
|
| 1393 |
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
|
| 1394 |
#~ "option is suitable for dial-up users."
|
| 1395 |
#~ msgstr ""
|
| 1396 |
#~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的"
|
| 1397 |
#~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您"
|
| 1398 |
#~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 "
|
| 1399 |
#~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用"
|
| 1400 |
#~ "者。"
|
| 1401 |
|
| 1402 |
#~ msgid "local delivery only"
|
| 1403 |
#~ msgstr "僅在本地發送"
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#~ msgid ""
|
| 1406 |
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
|
| 1407 |
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
|
| 1408 |
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
|
| 1409 |
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
|
| 1410 |
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
|
| 1411 |
#~ "ask any further questions."
|
| 1412 |
#~ msgstr ""
|
| 1413 |
#~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
|
| 1414 |
#~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
|
| 1415 |
#~ "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任"
|
| 1416 |
#~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。"
|
| 1417 |
|
| 1418 |
#~ msgid "no configuration at this time"
|
| 1419 |
#~ msgstr "現在不進行設定"
|
| 1420 |
|
| 1421 |
#~ msgid ""
|
| 1422 |
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 1423 |
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 1424 |
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
|
| 1425 |
#~ "miss some important messages from your system utilities."
|
| 1426 |
#~ msgstr ""
|
| 1427 |
#~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件"
|
| 1428 |
#~ "系統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些"
|
| 1429 |
#~ "系統工具發出的重要資訊。"
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#~ msgid ""
|
| 1432 |
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
|
| 1433 |
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
|
| 1434 |
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
|
| 1435 |
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
|
| 1436 |
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
|
| 1437 |
#~ msgstr ""
|
| 1438 |
#~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您"
|
| 1439 |
#~ "可以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 "
|
| 1440 |
#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</"
|
| 1441 |
#~ "command> 的資料。"
|