/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-new.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45595 - (show annotations) (download)
Tue Feb 27 20:31:51 2007 UTC (6 years, 2 months ago) by fjp
File size: 74888 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
8 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: boot-new.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Booting Into Your New Debian System"
18 msgstr "啟動新 Debian 系統"
19
20 #. Tag: title
21 #: boot-new.xml:7
22 #, no-c-format
23 msgid "The Moment of Truth"
24 msgstr "關鍵時刻"
25
26 #. Tag: para
27 #: boot-new.xml:8
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
31 "the <quote>smoke test</quote>."
32 msgstr ""
33 "當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 <quote>冒煙測試</quote>。"
34
35 #. Tag: para
36 #: boot-new.xml:13
37 #, no-c-format
38 msgid ""
39 "If you did a default installation, the first thing you should see when you "
40 "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
41 "the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
42 "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
43 "on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
44 "system, those will be listed lower down in the menu."
45 msgstr ""
46
47 #. Tag: para
48 #: boot-new.xml:23
49 #, no-c-format
50 msgid ""
51 "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
52 "was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
53 "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
54 "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
55 "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
56 "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
57 msgstr ""
58
59 #. Tag: para
60 #: boot-new.xml:32
61 #, no-c-format
62 msgid ""
63 "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
64 "experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
65 "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
66 "you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
67 "list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
68 "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
69 "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
70 "phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
71 "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
72 "clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
73 "diagnose the issue."
74 msgstr ""
75
76 #. Tag: para
77 #: boot-new.xml:48
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "If you had any other operating systems on your computer that were not "
81 "detected or not detected correctly, please file an installation report."
82 msgstr ""
83
84 #. Tag: title
85 #: boot-new.xml:55
86 #, no-c-format
87 msgid "BVME 6000 Booting"
88 msgstr "啟動 BVME 6000"
89
90 #. Tag: para
91 #: boot-new.xml:56
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
95 "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
96 "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
97 "of:"
98 msgstr ""
99 "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
100 "器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提示"
101 "符下輸入:"
102
103 #. Tag: para
104 #: boot-new.xml:64
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
108 msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
109
110 #. Tag: para
111 #: boot-new.xml:69
112 #, no-c-format
113 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
114 msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
115
116 #. Tag: para
117 #: boot-new.xml:74
118 #, no-c-format
119 msgid ""
120 "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
121 msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
122
123 #. Tag: title
124 #: boot-new.xml:86
125 #, no-c-format
126 msgid "Macintosh Booting"
127 msgstr "啟動 Macintosh"
128
129 #. Tag: para
130 #: boot-new.xml:88
131 #, fuzzy, no-c-format
132 msgid ""
133 "Go to the directory containing the installation files and start up the "
134 "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
135 "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
136 "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
137 "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
138 "ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
139 msgstr ""
140 "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按"
141 "住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
142 "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
143 "到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> 或"
144 "類似提示。"
145
146 #. Tag: para
147 #: boot-new.xml:98
148 #, fuzzy, no-c-format
149 msgid ""
150 "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
151 "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
152 "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
153 "<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
154 "tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
155 "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
156 "readability. You can change this at any time."
157 msgstr ""
158 "您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
159 "userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 "
160 "(例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
161 "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選"
162 "擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 "
163 "或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
164
165 #. Tag: para
166 #: boot-new.xml:109
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
170 "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
171 "the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
172 "Default</userinput> option."
173 msgstr ""
174 "如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
175 "userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
176 "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
177
178 #. Tag: para
179 #: boot-new.xml:116
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
183 "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
184 "Linux instead of the RAMdisk installer system."
185 msgstr ""
186 "現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
187 "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
188 "RAMdisk 安裝系統。"
189
190 #. Tag: para
191 #: boot-new.xml:122
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
195 "booted the installation system, followed by some new messages."
196 msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
197
198 #. Tag: title
199 #: boot-new.xml:132
200 #, no-c-format
201 msgid "OldWorld PowerMacs"
202 msgstr "OldWorld PowerMacs"
203
204 #. Tag: para
205 #: boot-new.xml:133
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
209 "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
210 "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
211 "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
212 "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
213 "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
214 "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
215 "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
216 "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
217 "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
218 msgstr ""
219 "如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號,試著鍵"
220 "入 <userinput>Linux</userinput> 然後按 &enterkey;。(<filename>quik.conf</"
221 "filename> 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 提示"
222 "符號下按 <keycap>Tab</keycap> 鍵,定義在 <filename>quik.conf</filename> 中的"
223 "標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 <filename>/target/etc/"
224 "quik.conf</filename> 然後回到 <guimenuitem>安裝 Quik 到硬碟</guimenuitem> 步"
225 "驟。處理 <command>quik</command> 的細節位於 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
226 "faq;\"></ulink>。"
227
228 #. Tag: para
229 #: boot-new.xml:147
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
233 "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
234 "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
235 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
236 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
237 "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
238 "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
239 "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
240 "keycombo> keys while cold booting the machine."
241 msgstr ""
242 "想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 "
243 "<userinput>bye</userinput> (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 "
244 "OpenFirmware 提示符號,按住 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
245 "<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> "
246 "鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動"
247 "回到 MacOS,在開機的時候按下 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
248 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
249 "鍵。"
250
251 #. Tag: para
252 #: boot-new.xml:160
253 #, no-c-format
254 msgid ""
255 "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
256 "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
257 "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
258 "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
259 msgstr ""
260 "假如您使用 <command>BootX</command> 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 "
261 "<filename>Linux Kernels</filename> 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加"
262 "上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
263
264 #. Tag: title
265 #: boot-new.xml:172
266 #, no-c-format
267 msgid "NewWorld PowerMacs"
268 msgstr "NewWorld PowerMacs"
269
270 #. Tag: para
271 #: boot-new.xml:173
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
275 "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
276 "be a button with a small penguin icon."
277 msgstr ""
278 "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"
279 "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
280
281 #. Tag: para
282 #: boot-new.xml:180
283 #, no-c-format
284 msgid ""
285 "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
286 "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
287 "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
288 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
289 "keys while cold booting the machine."
290 msgstr ""
291 "如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 變"
292 "數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 "
293 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
294 "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。"
295
296 #. Tag: para
297 #: boot-new.xml:188
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
301 "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
302 msgstr ""
303 "當您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵時,定義"
304 "在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。"
305
306 #. Tag: para
307 #: boot-new.xml:194
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
311 "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
312 "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
313 "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
314 "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
315 "this automatically."
316 msgstr ""
317 "重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割"
318 "區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,"
319 "而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "
320 "<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動"
321 "作。"
322
323 #. Tag: para
324 #: boot-new.xml:203
325 #, no-c-format
326 msgid ""
327 "After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
328 "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
329 "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
330 "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
331 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
332 msgstr ""
333 "在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/"
334 "etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修改過的設"
335 "定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> 以了"
336 "解更多資訊。"
337
338 #. Tag: title
339 #: boot-new.xml:221
340 #, no-c-format
341 msgid "Mounting encrypted volumes"
342 msgstr ""
343
344 #. Tag: para
345 #: boot-new.xml:223
346 #, no-c-format
347 msgid ""
348 "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
349 "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
350 "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
351 "crypt and loop-AES."
352 msgstr ""
353
354 #. Tag: title
355 #: boot-new.xml:233
356 #, no-c-format
357 msgid "dm-crypt"
358 msgstr ""
359
360 #. Tag: para
361 #: boot-new.xml:235
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
365 "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
366 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
367 "(starting)\n"
368 "Enter LUKS passphrase:\n"
369 "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
370 "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
371 "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
372 "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
373 "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
374 "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
375 "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
376 "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
377 "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
378 "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
379 "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
380 "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
381 "filename> of your new system."
382 msgstr ""
383
384 #. Tag: para
385 #: boot-new.xml:258
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
389 "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
390 "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
391 "using <classname>initramfs-tools</classname>:"
392 msgstr ""
393
394 #. Tag: screen
395 #: boot-new.xml:265
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
399 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
400 "Enter LUKS passphrase:"
401 msgstr ""
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
408 "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
409 "After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
410 "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
411 "\"/> for further information."
412 msgstr ""
413
414 #. Tag: para
415 #: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
416 #, no-c-format
417 msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
418 msgstr ""
419
420 #. Tag: title
421 #: boot-new.xml:283
422 #, no-c-format
423 msgid "loop-AES"
424 msgstr ""
425
426 #. Tag: para
427 #: boot-new.xml:285
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
431 "prompt during the boot:"
432 msgstr ""
433
434 #. Tag: screen
435 #: boot-new.xml:290
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Checking loop-encrypted file systems.\n"
439 "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
440 "replaceable>)\n"
441 "Password:"
442 msgstr ""
443
444 #. Tag: title
445 #: boot-new.xml:308
446 #, no-c-format
447 msgid "Troubleshooting"
448 msgstr ""
449
450 #. Tag: para
451 #: boot-new.xml:310
452 #, no-c-format
453 msgid ""
454 "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
455 "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
456 "There are several cases."
457 msgstr ""
458
459 #. Tag: para
460 #: boot-new.xml:319
461 #, no-c-format
462 msgid ""
463 "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
464 "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
465 "computer to try again."
466 msgstr ""
467
468 #. Tag: para
469 #: boot-new.xml:326
470 #, no-c-format
471 msgid ""
472 "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
473 "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
474 "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
475 "<informalexample><screen>\n"
476 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
477 "userinput>\n"
478 "<prompt>Password:</prompt>\n"
479 "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
480 "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
481 "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
482 "asked to enter the passphrase for this volume."
483 msgstr ""
484
485 #. Tag: para
486 #: boot-new.xml:340
487 #, no-c-format
488 msgid ""
489 "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
490 "with <application>device mapper</application> by running: "
491 "<informalexample><screen>\n"
492 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
493 "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
494 "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
495 "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
496 "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
497 "this command several times without worrying.) After successful registration "
498 "you can simply mount the volumes the usual way:"
499 msgstr ""
500
501 #. Tag: screen
502 #: boot-new.xml:355
503 #, no-c-format
504 msgid ""
505 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
506 "userinput>"
507 msgstr ""
508
509 #. Tag: para
510 #: boot-new.xml:358
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
514 "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
515 "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
516 "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
517 "running in your default runlevel because it is very likely that they were "
518 "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
519 "runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
520 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
521 "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
522 "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
523 "root password."
524 msgstr ""
525
526 #. Tag: title
527 #: boot-new.xml:381
528 #, no-c-format
529 msgid "Log In"
530 msgstr "登入"
531
532 #. Tag: para
533 #: boot-new.xml:383
534 #, fuzzy, no-c-format
535 msgid ""
536 "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
537 "using the personal login and password you selected during the installation "
538 "process. Your system is now ready for use."
539 msgstr ""
540 "安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。"
541 "您的系統就能使用了。"
542
543 #. Tag: para
544 #: boot-new.xml:389
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
548 "already installed on your system as you start to use it. There are currently "
549 "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
550 "different types of documentation. Here are a few starting points."
551 msgstr ""
552 "如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統,"
553 "由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
554
555 #. Tag: para
556 #: boot-new.xml:397
557 #, no-c-format
558 msgid ""
559 "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
560 "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
561 "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
562 "However, more extensive documentation is often packaged separately in "
563 "special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
564 "example, documentation about the package management tool <command>apt</"
565 "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
566 "<classname>apt-howto</classname>."
567 msgstr ""
568
569 #. Tag: para
570 #: boot-new.xml:408
571 #, fuzzy, no-c-format
572 msgid ""
573 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
574 "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
575 "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
576 "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
577 "browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
578 "html</filename>."
579 msgstr ""
580 "另外,還有一些特殊的目錄位於 <filename>/usr/share/doc/</filename> 目錄結構"
581 "裡。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安裝,放在 <filename>/usr/"
582 "share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安裝 <command>dhelp</command>之後,可以瀏"
583 "覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
584
585 #. Tag: para
586 #: boot-new.xml:417
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
590 "the following commands: <informalexample><screen>\n"
591 "$ cd /usr/share/doc/\n"
592 "$ w3c .\n"
593 "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
594 "tells it to show the contents of the current directory."
595 msgstr ""
596
597 #. Tag: para
598 #: boot-new.xml:427
599 #, no-c-format
600 msgid ""
601 "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
602 "web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
603 "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
604 msgstr ""
605
606 #. Tag: para
607 #: boot-new.xml:433
608 #, fuzzy, no-c-format
609 msgid ""
610 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
611 "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
612 "to see documentation on most commands available at the command prompt. "
613 "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
614 "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
615 "display a short summary of the command's usage. If a command's results "
616 "scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
617 "after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
618 "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
619 "a certain letter, type the letter and then two tabs."
620 msgstr ""
621 "您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
622 "或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
623 "數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示介殼指令的說明。鍵入"
624 "指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指"
625 "令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令之後,可以"
626 "讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
627 "鍵。"
628
629 #, fuzzy
630 #~ msgid ""
631 #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
632 #~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
633 #~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
634 #~ "probably need to add some boot arguments like "
635 #~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
636 #~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
637 #~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
638 #~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
639 #~ msgstr ""
640 #~ "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使"
641 #~ "用您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參"
642 #~ "數,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
643 #~ "<replaceable>root</replaceable> 是您的根分割區,例如 <filename>/dev/sda1</"
644 #~ "filename>。<phrase condition=\"etch\"> 或者,請參閱 <xref linkend=\"rescue"
645 #~ "\"/>以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。</phrase>"
646
647 #~ msgid ""
648 #~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
649 #~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
650 #~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
651 #~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
652 #~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
653 #~ msgstr ""
654 #~ "伴隨程式的文件安裝在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 之下,並存在於以"
655 #~ "程式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 <command>apt</"
656 #~ "command> 安裝其他程式的說明,位於 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/"
657 #~ "index.html</filename>。"
658
659 #~ msgid ""
660 #~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
661 #~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
662 #~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
663 #~ msgstr ""
664 #~ "一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵"
665 #~ "入 <userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
666
667 #~ msgid ""
668 #~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
669 #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
670 #~ msgstr ""
671 #~ "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 <filename>/usr/share/doc/debian-"
672 #~ "guide/html/noframes/index.html</filename>。"
673
674 #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
675 #~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置"
676
677 #~ msgid ""
678 #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
679 #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
680 #~ "install. The application which guides you through this process is called "
681 #~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
682 #~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
683 #~ "consists of a number of specialized components, where each component "
684 #~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
685 #~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
686 #~ msgstr ""
687 #~ "啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套"
688 #~ "件。指引您完成此過程的應用程式稱為 <classname>base-config</classname>。它"
689 #~ "的概念類似 &d-i; 的第一階段。事實上,<classname>base-config</classname> 由"
690 #~ "一些特殊的元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括<quote>在後台隱藏選單</"
691 #~ "quote>並使用同樣的瀏覽系統。"
692
693 #~ msgid ""
694 #~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
695 #~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
696 #~ "userinput>."
697 #~ msgstr ""
698 #~ "如果您希望在完成安裝之後重新執行 <classname>base-config</classname>,請以 "
699 #~ "root 身份執行 <userinput>base-config</userinput>。"
700
701 #~ msgid "Configuring Your Time Zone"
702 #~ msgstr "設定您的時區"
703
704 #~ msgid ""
705 #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
706 #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
707 #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
708 #~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
709 #~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
710 #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
711 #~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
712 #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
713 #~ "phrase>"
714 #~ msgstr ""
715 #~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格"
716 #~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 "
717 #~ "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想"
718 #~ "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) "
719 #~ "運行 Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間"
720 #~ "而非 GMT。</phrase>"
721
722 #~ msgid ""
723 #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
724 #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
725 #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
726 #~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
727 #~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
728 #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
729 #~ msgstr ""
730 #~ "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限"
731 #~ "的時區列表。如果只列出一個時區,選擇<guibutton>是</guibutton>確認或者選擇"
732 #~ "<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的"
733 #~ "時區,或者選擇其他以列出完整列表。"
734
735 #~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
736 #~ msgstr "設定使用者和密碼"
737
738 #~ msgid "Set the Root Password"
739 #~ msgstr "設定 root 密碼"
740
741 #~ msgid ""
742 #~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
743 #~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
744 #~ "your system. The root account should only be used to perform system "
745 #~ "administration, and only used for as short a time as possible."
746 #~ msgstr ""
747 #~ "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系"
748 #~ "統中的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅"
749 #~ "用來進行系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
750
751 #~ msgid ""
752 #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
753 #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
754 #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
755 #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
756 #~ "information which could be guessed."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶"
759 #~ "有標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時"
760 #~ "尤其要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
761
762 #~ msgid ""
763 #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
764 #~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
765 #~ "administering a machine with more than one system administrator."
766 #~ msgstr ""
767 #~ "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位"
768 #~ "管理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
769
770 #~ msgid "Create an Ordinary User"
771 #~ msgstr "建立一個普通使用者"
772
773 #~ msgid ""
774 #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
775 #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
776 #~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
777 #~ "as your personal login."
778 #~ msgstr ""
779 #~ "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。"
780 #~ "切記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號"
781 #~ "使用。"
782
783 #~ msgid ""
784 #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
785 #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
786 #~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
787 #~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
788 #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
789 #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
790 #~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
791 #~ msgstr ""
792 #~ "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的"
793 #~ "破壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>"
794 #~ "程式 &mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程"
795 #~ "式。任何合格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很"
796 #~ "瞭解這方面的內容,建議您找一本書進行學習。"
797
798 #~ msgid ""
799 #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
800 #~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
801 #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
802 #~ "prompted for a password for this account."
803 #~ msgstr ""
804 #~ "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
805 #~ "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
806
807 #~ msgid ""
808 #~ "If at any point after installation you would like to create another "
809 #~ "account, use the <command>adduser</command> command."
810 #~ msgstr ""
811 #~ "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> "
812 #~ "命令。"
813
814 #~ msgid "Setting Up PPP"
815 #~ msgstr "設定 PPP"
816
817 #~ msgid ""
818 #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
819 #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
820 #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
821 #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
822 #~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
823 #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
824 #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
825 #~ "installation, you can skip this step."
826 #~ msgstr ""
827 #~ "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系"
828 #~ "統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調"
829 #~ "器,安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更"
830 #~ "新。如果您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以"
831 #~ "跳過這一節。"
832
833 #~ msgid ""
834 #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
835 #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
836 #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
837 #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
838 #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
839 #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
840 #~ "distributions."
841 #~ msgstr ""
842 #~ "為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包"
843 #~ "括電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行"
844 #~ "版提供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為"
845 #~ "在 Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。"
846
847 #~ msgid ""
848 #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
849 #~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
850 #~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
851 #~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
852 #~ "userinput>.</emphasis>"
853 #~ msgstr ""
854 #~ "如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 <command>pppconfig</command> 將幫助您完"
855 #~ "成後續工作。<emphasis>記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 "
856 #~ "<userinput>供應商名稱</userinput>。</emphasis>"
857
858 #~ msgid ""
859 #~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
860 #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
861 #~ "you, see below for detailed instructions."
862 #~ msgstr ""
863 #~ "如果順利,<command>pppconfig</command> 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需"
864 #~ "要繼續查看下面的具體指令介紹。"
865
866 #~ msgid ""
867 #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
868 #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
869 #~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
870 #~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
871 #~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
872 #~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
873 #~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
874 #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
875 #~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
876 #~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
877 #~ msgstr ""
878 #~ "在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個"
879 #~ "檔案,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 閱覽"
880 #~ "副檔名為 <userinput>.gz</userinput> 的壓縮檔。例如:要閱覽 "
881 #~ "<filename>README.debian.gz</filename>,您可以鍵入指令 <userinput>zmore "
882 #~ "README.debian.gz</userinput>。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的"
883 #~ "編輯器,叫 <command>nano</command>。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器"
884 #~ "如 <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</"
885 #~ "command>,和 <command>emacs</command>。"
886
887 #~ msgid ""
888 #~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
889 #~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
890 #~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
891 #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
892 #~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
893 #~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
894 #~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
895 #~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
896 #~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
897 #~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
898 #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
899 #~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
900 #~ "password from appearing in your log files."
901 #~ msgstr ""
902 #~ "編輯 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 並替換 <userinput>/dev/"
903 #~ "modem</userinput> 為 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
904 #~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取決於您的"
905 #~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 <phrase "
906 #~ "arch=\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/"
907 #~ "dev/ttyS0</filename>。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在 Macintoshes "
908 #~ "上,那麼數據機序列埠是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 "
909 #~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>。</phrase>下一步是編輯 <filename>/etc/"
910 #~ "chatscripts/provider</filename> 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與"
911 #~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 <quote>\\q</quote>。這是用來隱藏您的密碼,"
912 #~ "而不出現在紀錄檔案裡面。"
913
914 #~ msgid ""
915 #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
916 #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
917 #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
918 #~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
919 #~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
920 #~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
921 #~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
922 #~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
923 #~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
924 #~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
925 #~ msgstr ""
926 #~ "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份"
927 #~ "ISP兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔"
928 #~ "案中撥號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 <quote>ATDT</quote>),在 "
929 #~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/"
930 #~ "ppp/peers/provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 "
931 #~ "<userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 "
932 #~ "<replaceable>name</replaceable> 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 "
933 #~ "<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-"
934 #~ "secrets</filename> 並在其中填入您的密碼。"
935
936 #~ msgid ""
937 #~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
938 #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
939 #~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
940 #~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
941 #~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
942 #~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
943 #~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
944 #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
945 #~ "using settings the remote host usually provides."
946 #~ msgstr ""
947 #~ "您還需要編輯 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,將您的 ISP 網域名稱伺"
948 #~ "服器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 裡面"
949 #~ "內容的填寫格式應該是:<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
950 #~ "replaceable></userinput> 這裡的 <replaceable>x</replaceable> 是 DNS 的 IP "
951 #~ "位址。作為選項,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 "
952 #~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>,這樣系統能夠在必要的時候選擇"
953 #~ "適當的 DNS 伺服器。"
954
955 #~ msgid ""
956 #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
957 #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
958 #~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
959 #~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
960 #~ msgstr ""
961 #~ "除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。"
962 #~ "以root的身份輸入 <command>pon</command> 就能啟用 PPP 連線,<command>plog</"
963 #~ "command> 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 "
964 #~ "<command>poff</command>。"
965
966 #~ msgid ""
967 #~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
968 #~ "more information on using PPP on Debian."
969 #~ msgstr ""
970 #~ "閱讀 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以獲得更"
971 #~ "多 Debian 上的 PPP 設定資訊。"
972
973 #~ msgid ""
974 #~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
975 #~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
976 #~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
977 #~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
978 #~ msgstr ""
979 #~ "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令 "
980 #~ "(位於 <classname>net-tools</classname> 軟體套件中) 到 <filename>/etc/init."
981 #~ "d/network</filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套"
982 #~ "件。"
983
984 #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
985 #~ msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)"
986
987 #~ msgid ""
988 #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
989 #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
990 #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
991 #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
992 #~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
993 #~ msgstr ""
994 #~ "PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設"
995 #~ "定。然而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE,"
996 #~ "只需切換到 VT2,然後執行 <command>pppoeconf</command>。"
997
998 #~ msgid "Configuring APT"
999 #~ msgstr "設定 APT"
1000
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
1003 #~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
1004 #~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
1005 #~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
1006 #~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
1007 #~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
1008 #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
1009 #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
1010 #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
1011 #~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
1012 #~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
1013 #~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
1014 #~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
1015 #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
1016 #~ "in a nice user interface."
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "本節的重點是 <command>apt-get</command>,這是一個用來安裝各種軟體的程式,"
1019 #~ "它被包含在 <classname>apt</classname> 軟體套件中。<footnote> <para> 事實"
1020 #~ "上,真正用來安裝軟體套件的程式是 <command>dpkg</command>。但這是一個比較低"
1021 #~ "階的工具。<command>apt-get</command> 是一個高階工具,它可以在適當的時候執"
1022 #~ "行 <command>dpkg</command>,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套"
1023 #~ "件, 並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> "
1024 #~ "其他的套件管理前端程式,像 <command>aptitude</command>,"
1025 #~ "<command>synaptic</command> 和較早的 <command>dselect</command> 也是使用並"
1026 #~ "依賴 <command>apt-get</command>。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為"
1027 #~ "它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。"
1028
1029 #~ msgid ""
1030 #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
1031 #~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
1032 #~ "setup</command>."
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式"
1035 #~ "叫 <command>apt-setup</command>。"
1036
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
1039 #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
1040 #~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
1041 #~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後"
1044 #~ "的任何時候重新執行 <command>apt-setup</command> 以進行設定,或者手動編輯 "
1045 #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
1046
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
1049 #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
1050 #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源,"
1053 #~ "而不會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。"
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
1057 #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
1058 #~ "local file system."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:"
1061 #~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。"
1062
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
1065 #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
1066 #~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
1067 #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
1068 #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
1069 #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
1070 #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
1071 #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
1072 #~ "the process of checking the network archives for new versions."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。"
1075 #~ "<command>apt-get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您"
1076 #~ "同時使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新"
1077 #~ "版本的時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然"
1078 #~ "不建議您增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的"
1079 #~ "速度。"
1080
1081 #~ msgid "Configuring Network Package Sources"
1082 #~ msgstr "設定網路軟體套件來源"
1083
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
1086 #~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
1087 #~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
1088 #~ "somewhat slower making connections."
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 <userinput>http</"
1091 #~ "userinput> 來源。當然,<userinput>ftp</userinput> 來源也是可以的,只是在連"
1092 #~ "接時會略慢一些。"
1093
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
1096 #~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
1097 #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
1098 #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
1099 #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
1100 #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
1101 #~ "list provided by the installation was generated when this version of "
1102 #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "接下來您需要告訴 <command>apt-setup</command> 您生活在哪個國家。Debian會為"
1105 #~ "您選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的"
1106 #~ "伺服器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進"
1107 #~ "行測試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發"
1108 #~ "行 Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存"
1109 #~ "取。"
1110
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
1113 #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
1114 #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
1115 #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
1116 #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
1117 #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
1118 #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
1119 #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
1120 #~ "servers for their users."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您"
1123 #~ "以 HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳"
1124 #~ "化網際網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不"
1125 #~ "得不輸入代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者"
1126 #~ "不需設定代理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。"
1127
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
1130 #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
1131 #~ "another package source. If you have any problems using the package source "
1132 #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
1133 #~ "or from the global list), or try using a different network package source."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是"
1136 #~ "否想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網"
1137 #~ "站 (從您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。"
1138
1139 #~ msgid "Package Installation"
1140 #~ msgstr "安裝軟體套件"
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
1144 #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
1145 #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
1146 #~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
1147 #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安"
1150 #~ "裝到您的新系統上。這是 <command>aptitude</command> 程式的目的,後面會說"
1151 #~ "明。但這可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體"
1152 #~ "套件。"
1153
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
1156 #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
1157 #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
1158 #~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
1159 #~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
1160 #~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
1161 #~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
1162 #~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
1163 #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
1164 #~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
1165 #~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
1166 #~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
1167 #~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
1168 #~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
1169 #~ "available tasks."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "所以,您可以先選擇 <emphasis>tasks</emphasis>,然後再單獨添加軟體套件。軟"
1172 #~ "體集約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 <quote>desktop environment</"
1173 #~ "quote>、<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</"
1174 #~ "quote><footnote> <para> 您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</"
1175 #~ "command> 僅是執行 <command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件"
1176 #~ "時,<command>aptitude</command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦"
1177 #~ "需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套"
1178 #~ "件,當安裝完成後,只需執行 <userinput>aptitude install "
1179 #~ "<replaceable>package</replaceable></userinput>, 其中 "
1180 #~ "<replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </"
1181 #~ "footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各 task 所需的空間。"
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
1185 #~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
1186 #~ "selected."
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
1189 #~ "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
1190
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
1193 #~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
1194 #~ "be installed. This functionality is the same as running "
1195 #~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
1196 #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
1197 #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
1198 #~ "if any, need to be downloaded."
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套"
1201 #~ "件將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 <userinput>tasksel -ris</"
1202 #~ "userinput>,目前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件,"
1203 #~ "若套件需要被下載,您也會看見軟體套件的檔案大小。"
1204
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
1207 #~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
1208 #~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
1209 #~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
1210 #~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
1211 #~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
1212 #~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
1213 #~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
1214 #~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
1215 #~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
1216 #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
1217 #~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
1218 #~ "installation of packages."
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 "
1221 #~ "<quote>手動選取套件</quote> 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,"
1222 #~ "aptitude 將以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。這表示您可以檢"
1223 #~ "查<footnote> <para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件,"
1224 #~ "使用 <menuchoice> <guimenu>瀏覽</guimenu> <guimenuitem>瀏覽新套件</"
1225 #~ "guimenuitem> </menuchoice>。</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如"
1226 #~ "果您不選擇任何軟體集,則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。選"
1227 #~ "擇完畢,請按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體"
1228 #~ "套件。"
1229
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
1232 #~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
1233 #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
1234 #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
1235 #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
1236 #~ "required for your system lies with you."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "如果您選擇<quote>手動選取套件</quote><emphasis>而不</emphasis>選擇軟體集,"
1239 #~ "預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系"
1240 #~ "統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。"
1241
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
1244 #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
1245 #~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
1246 #~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
1247 #~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
1248 #~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
1249 #~ "<command>aptitude</command> as described below."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵"
1252 #~ "蓋。為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search "
1253 #~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 搜索字串 (請參閱 "
1254 #~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
1255 #~ "manvolnum> </citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> "
1256 #~ "以觀看畫面下面的說明。"
1257
1258 #~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
1259 #~ msgstr "<command>aptitude</command> 軟體套件進階選擇"
1260
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
1263 #~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
1264 #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</"
1267 #~ "command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使"
1268 #~ "用者),或者整個軟體集。"
1269
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
1272 #~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
1273 #~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
1274 #~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
1275 #~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
1276 #~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
1277 #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
1278 #~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
1279 #~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
1280 #~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
1281 #~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
1282 #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
1283 #~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
1284 #~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "最基本的按鍵組合是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
1287 #~ "<entry>按鍵</entry><entry>動作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
1288 #~ "<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到"
1289 #~ "選項。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>展開/關閉/啟"
1290 #~ "用 項目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>標"
1291 #~ "註要安裝的軟體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
1292 #~ "entry> <entry>標註要刪除的軟體套件。</entry> </row><row> "
1293 #~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>顯示軟體套件依賴關係。</entry> </"
1294 #~ "row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>實際 下載/安裝/刪除 軟"
1295 #~ "體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>離開"
1296 #~ "目前畫面。</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>"
1297 #~ "啟用選單</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 查看更多的幫助請"
1298 #~ "按 <keycap>?</keycap> 鍵。"
1299
1300 #~ msgid "Prompts During Software Installation"
1301 #~ msgstr "軟體安裝過程中的指令"
1302
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
1305 #~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
1306 #~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
1307 #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
1308 #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
1309 #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
1310 #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
1311 #~ "a package's installation)."
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每"
1314 #~ "個軟體套件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</"
1315 #~ "command> 程式下載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供"
1316 #~ "更多的資訊,在這一過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安"
1317 #~ "裝中是發生錯誤 (儘管一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的"
1318 #~ "錯誤訊息)。"
1319
1320 #~ msgid "Settings for the X Server"
1321 #~ msgstr "設定 X 伺服器"
1322
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
1325 #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
1326 #~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
1327 #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
1328 #~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當"
1331 #~ "的顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇<guimenuitem>進階</guimenuitem>選"
1332 #~ "項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 59&ndash;63。對垂直更新範圍,可以選擇預設"
1333 #~ "值。"
1334
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
1337 #~ msgstr "滑鼠設備可以設定為 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
1338
1339 #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1340 #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
1341
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
1344 #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
1345 #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
1346 #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
1347 #~ "to learn."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝"
1350 #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
1351 #~ "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
1355 #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
1356 #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
1357 #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
1358 #~ "email."
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。"
1361 #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, "
1362 #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵"
1363 #~ "件發送的。"
1364
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
1367 #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需"
1370 #~ "求的。"
1371
1372 #~ msgid "internet site"
1373 #~ msgstr "網際網路站"
1374
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
1377 #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
1378 #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
1379 #~ "which you accept or relay mail."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式"
1382 #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等"
1383 #~ "等。"
1384
1385 #~ msgid "mail sent by smarthost"
1386 #~ msgstr "用 smarthost 發信"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
1390 #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
1391 #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
1392 #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
1393 #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
1394 #~ "option is suitable for dial-up users."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的"
1397 #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您"
1398 #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 "
1399 #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用"
1400 #~ "者。"
1401
1402 #~ msgid "local delivery only"
1403 #~ msgstr "僅在本地發送"
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
1407 #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
1408 #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
1409 #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
1410 #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
1411 #~ "ask any further questions."
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
1414 #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
1415 #~ "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任"
1416 #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。"
1417
1418 #~ msgid "no configuration at this time"
1419 #~ msgstr "現在不進行設定"
1420
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
1423 #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
1424 #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
1425 #~ "miss some important messages from your system utilities."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件"
1428 #~ "系統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些"
1429 #~ "系統工具發出的重要資訊。"
1430
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
1433 #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
1434 #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
1435 #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
1436 #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您"
1439 #~ "可以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 "
1440 #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</"
1441 #~ "command> 的資料。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5