/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-new.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34672 - (show annotations) (download)
Wed Feb 1 00:39:55 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by fjp
File size: 65261 byte(s)
Remove executable flags for po files
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
8 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: boot-new.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Booting Into Your New Debian System"
18 msgstr "啟動新 Debian 系統"
19
20 #. Tag: title
21 #: boot-new.xml:7
22 #, no-c-format
23 msgid "The Moment of Truth"
24 msgstr "關鍵時刻"
25
26 #. Tag: para
27 #: boot-new.xml:8
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
31 "the <quote>smoke test</quote>."
32 msgstr ""
33 "當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 <quote>冒煙測試</quote>。"
34
35 #. Tag: para
36 #: boot-new.xml:13
37 #, fuzzy, no-c-format
38 msgid ""
39 "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
40 "either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
41 "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
42 "need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
43 "replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
44 "partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
45 "linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
46 "rescue mode."
47 msgstr ""
48 "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使用"
49 "您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參數,"
50 "像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
51 "<replaceable>root</replaceable> 是您的根分割區,例如 <filename>/dev/sda1</"
52 "filename>。<phrase condition=\"etch\"> 或者,請參閱 <xref linkend=\"rescue\"/"
53 ">以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。</phrase>"
54
55 #. Tag: title
56 #: boot-new.xml:27
57 #, no-c-format
58 msgid "BVME 6000 Booting"
59 msgstr "啟動 BVME 6000"
60
61 #. Tag: para
62 #: boot-new.xml:28
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
66 "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
67 "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
68 "of:"
69 msgstr ""
70 "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
71 "器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提示"
72 "符下輸入:"
73
74 #. Tag: para
75 #: boot-new.xml:36
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
79 msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
80
81 #. Tag: para
82 #: boot-new.xml:41
83 #, no-c-format
84 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
85 msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
86
87 #. Tag: para
88 #: boot-new.xml:46
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
92 msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
93
94 #. Tag: title
95 #: boot-new.xml:58
96 #, no-c-format
97 msgid "Macintosh Booting"
98 msgstr "啟動 Macintosh"
99
100 #. Tag: para
101 #: boot-new.xml:60
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "Go to the directory containing the installation files and start up the "
105 "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
106 "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
107 "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
108 "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
109 "video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
110 msgstr ""
111 "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按"
112 "住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
113 "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
114 "到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> 或"
115 "類似提示。"
116
117 #. Tag: para
118 #: boot-new.xml:70
119 #, no-c-format
120 msgid ""
121 "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
122 "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
123 "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
124 "<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
125 "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
126 "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
127 "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
128 "safer at this stage. You can change this at any time."
129 msgstr ""
130 "您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
131 "userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 "
132 "(例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
133 "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選"
134 "擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 "
135 "或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
136
137 #. Tag: para
138 #: boot-new.xml:83
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
142 "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
143 "the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
144 "Default</userinput> option."
145 msgstr ""
146 "如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
147 "userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
148 "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
149
150 #. Tag: para
151 #: boot-new.xml:90
152 #, no-c-format
153 msgid ""
154 "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
155 "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
156 "Linux instead of the RAMdisk installer system."
157 msgstr ""
158 "現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
159 "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
160 "RAMdisk 安裝系統。"
161
162 #. Tag: para
163 #: boot-new.xml:96
164 #, no-c-format
165 msgid ""
166 "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
167 "booted the installation system, followed by some new messages."
168 msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
169
170 #. Tag: title
171 #: boot-new.xml:106
172 #, no-c-format
173 msgid "OldWorld PowerMacs"
174 msgstr "OldWorld PowerMacs"
175
176 #. Tag: para
177 #: boot-new.xml:107
178 #, no-c-format
179 msgid ""
180 "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
181 "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
182 "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
183 "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
184 "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
185 "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
186 "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
187 "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
188 "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
189 "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
190 msgstr ""
191 "如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號,試著鍵"
192 "入 <userinput>Linux</userinput> 然後按 &enterkey;。(<filename>quik.conf</"
193 "filename> 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 提示"
194 "符號下按 <keycap>Tab</keycap> 鍵,定義在 <filename>quik.conf</filename> 中的"
195 "標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 <filename>/target/etc/"
196 "quik.conf</filename> 然後回到 <guimenuitem>安裝 Quik 到硬碟</guimenuitem> 步"
197 "驟。處理 <command>quik</command> 的細節位於 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
198 "faq;\"></ulink>。"
199
200 #. Tag: para
201 #: boot-new.xml:121
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
205 "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
206 "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
207 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
208 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
209 "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
210 "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
211 "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
212 "keycombo> keys while cold booting the machine."
213 msgstr ""
214 "想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 "
215 "<userinput>bye</userinput> (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 "
216 "OpenFirmware 提示符號,按住 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
217 "<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> "
218 "鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動"
219 "回到 MacOS,在開機的時候按下 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
220 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
221 "鍵。"
222
223 #. Tag: para
224 #: boot-new.xml:134
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
228 "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
229 "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
230 "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
231 msgstr ""
232 "假如您使用 <command>BootX</command> 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 "
233 "<filename>Linux Kernels</filename> 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加"
234 "上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
235
236 #. Tag: title
237 #: boot-new.xml:146
238 #, no-c-format
239 msgid "NewWorld PowerMacs"
240 msgstr "NewWorld PowerMacs"
241
242 #. Tag: para
243 #: boot-new.xml:147
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
247 "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
248 "be a button with a small penguin icon."
249 msgstr ""
250 "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"
251 "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
252
253 #. Tag: para
254 #: boot-new.xml:154
255 #, no-c-format
256 msgid ""
257 "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
258 "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
259 "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
260 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
261 "keys while cold booting the machine."
262 msgstr ""
263 "如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 變"
264 "數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 "
265 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
266 "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。"
267
268 #. Tag: para
269 #: boot-new.xml:162
270 #, no-c-format
271 msgid ""
272 "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
273 "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
274 msgstr ""
275 "當您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵時,定義"
276 "在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。"
277
278 #. Tag: para
279 #: boot-new.xml:168
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
283 "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
284 "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
285 "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
286 "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
287 "this automatically."
288 msgstr ""
289 "重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割"
290 "區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,"
291 "而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "
292 "<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動"
293 "作。"
294
295 #. Tag: para
296 #: boot-new.xml:177
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
300 "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
301 "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
302 "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
303 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
304 msgstr ""
305 "在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/"
306 "etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修改過的設"
307 "定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> 以了"
308 "解更多資訊。"
309
310 #. Tag: title
311 #: boot-new.xml:191
312 #, no-c-format
313 msgid "Log In"
314 msgstr "登入"
315
316 #. Tag: para
317 #: boot-new.xml:193
318 #, fuzzy, no-c-format
319 msgid ""
320 "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
321 "using the personal login and password you selected during the installation "
322 "process. Your system is now ready to use."
323 msgstr ""
324 "安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。"
325 "您的系統就能使用了。"
326
327 #. Tag: para
328 #: boot-new.xml:199
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
332 "already installed on your system as you start to use it. There are currently "
333 "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
334 "different types of documentation. Here are a few starting points."
335 msgstr ""
336 "如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統,"
337 "由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
338
339 #. Tag: para
340 #: boot-new.xml:207
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
344 "share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
345 "example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
346 "other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
347 "guide.html/index.html</filename>."
348 msgstr ""
349 "伴隨程式的文件安裝在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 之下,並存在於以程"
350 "式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 <command>apt</command> "
351 "安裝其他程式的說明,位於 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
352 "filename>。"
353
354 #. Tag: para
355 #: boot-new.xml:216
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
359 "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
360 "emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
361 "After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
362 "of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
363 msgstr ""
364 "另外,還有一些特殊的目錄位於 <filename>/usr/share/doc/</filename> 目錄結構"
365 "裡。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安裝,放在 <filename>/usr/"
366 "share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安裝 <command>dhelp</command>之後,可以瀏"
367 "覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
368
369 #. Tag: para
370 #: boot-new.xml:226
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
374 "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
375 "dot (the dot stands for the current directory)."
376 msgstr ""
377 "一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 "
378 "<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
379
380 #. Tag: para
381 #: boot-new.xml:233
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
385 "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
386 "to see documentation on most commands available at the command prompt. "
387 "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
388 "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
389 "display a short summary of the command's usage. If a command's results "
390 "scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
391 "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
392 "the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
393 "certain letter, type the letter and then two tabs."
394 msgstr ""
395 "您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
396 "或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
397 "數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示介殼指令的說明。鍵入"
398 "指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指"
399 "令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令之後,可以"
400 "讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
401 "鍵。"
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-new.xml:248
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
408 "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
409 msgstr ""
410 "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
411 "html/noframes/index.html</filename>。"
412
413 #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
414 #~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置"
415
416 #~ msgid ""
417 #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
418 #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
419 #~ "install. The application which guides you through this process is called "
420 #~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
421 #~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
422 #~ "consists of a number of specialized components, where each component "
423 #~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
424 #~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
425 #~ msgstr ""
426 #~ "啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套"
427 #~ "件。指引您完成此過程的應用程式稱為 <classname>base-config</classname>。它"
428 #~ "的概念類似 &d-i; 的第一階段。事實上,<classname>base-config</classname> 由"
429 #~ "一些特殊的元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括<quote>在後台隱藏選單</"
430 #~ "quote>並使用同樣的瀏覽系統。"
431
432 #~ msgid ""
433 #~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
434 #~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
435 #~ "userinput>."
436 #~ msgstr ""
437 #~ "如果您希望在完成安裝之後重新執行 <classname>base-config</classname>,請以 "
438 #~ "root 身份執行 <userinput>base-config</userinput>。"
439
440 #~ msgid "Configuring Your Time Zone"
441 #~ msgstr "設定您的時區"
442
443 #~ msgid ""
444 #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
445 #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
446 #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
447 #~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
448 #~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
449 #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
450 #~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
451 #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
452 #~ "phrase>"
453 #~ msgstr ""
454 #~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格"
455 #~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 "
456 #~ "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想"
457 #~ "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) "
458 #~ "運行 Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間"
459 #~ "而非 GMT。</phrase>"
460
461 #~ msgid ""
462 #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
463 #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
464 #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
465 #~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
466 #~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
467 #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
468 #~ msgstr ""
469 #~ "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限"
470 #~ "的時區列表。如果只列出一個時區,選擇<guibutton>是</guibutton>確認或者選擇"
471 #~ "<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的"
472 #~ "時區,或者選擇其他以列出完整列表。"
473
474 #~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
475 #~ msgstr "設定使用者和密碼"
476
477 #~ msgid "Set the Root Password"
478 #~ msgstr "設定 root 密碼"
479
480 #~ msgid ""
481 #~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
482 #~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
483 #~ "your system. The root account should only be used to perform system "
484 #~ "administration, and only used for as short a time as possible."
485 #~ msgstr ""
486 #~ "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系"
487 #~ "統中的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅"
488 #~ "用來進行系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
489
490 #~ msgid ""
491 #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
492 #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
493 #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
494 #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
495 #~ "information which could be guessed."
496 #~ msgstr ""
497 #~ "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶"
498 #~ "有標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時"
499 #~ "尤其要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
500
501 #~ msgid ""
502 #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
503 #~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
504 #~ "administering a machine with more than one system administrator."
505 #~ msgstr ""
506 #~ "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位"
507 #~ "管理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
508
509 #~ msgid "Create an Ordinary User"
510 #~ msgstr "建立一個普通使用者"
511
512 #~ msgid ""
513 #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
514 #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
515 #~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
516 #~ "as your personal login."
517 #~ msgstr ""
518 #~ "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。"
519 #~ "切記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號"
520 #~ "使用。"
521
522 #~ msgid ""
523 #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
524 #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
525 #~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
526 #~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
527 #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
528 #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
529 #~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
530 #~ msgstr ""
531 #~ "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的"
532 #~ "破壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>"
533 #~ "程式 &mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程"
534 #~ "式。任何合格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很"
535 #~ "瞭解這方面的內容,建議您找一本書進行學習。"
536
537 #~ msgid ""
538 #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
539 #~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
540 #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
541 #~ "prompted for a password for this account."
542 #~ msgstr ""
543 #~ "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
544 #~ "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
545
546 #~ msgid ""
547 #~ "If at any point after installation you would like to create another "
548 #~ "account, use the <command>adduser</command> command."
549 #~ msgstr ""
550 #~ "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> "
551 #~ "命令。"
552
553 #~ msgid "Setting Up PPP"
554 #~ msgstr "設定 PPP"
555
556 #~ msgid ""
557 #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
558 #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
559 #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
560 #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
561 #~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
562 #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
563 #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
564 #~ "installation, you can skip this step."
565 #~ msgstr ""
566 #~ "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系"
567 #~ "統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調"
568 #~ "器,安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更"
569 #~ "新。如果您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以"
570 #~ "跳過這一節。"
571
572 #~ msgid ""
573 #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
574 #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
575 #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
576 #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
577 #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
578 #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
579 #~ "distributions."
580 #~ msgstr ""
581 #~ "為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包"
582 #~ "括電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行"
583 #~ "版提供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為"
584 #~ "在 Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。"
585
586 #~ msgid ""
587 #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
588 #~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
589 #~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
590 #~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
591 #~ "userinput>.</emphasis>"
592 #~ msgstr ""
593 #~ "如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 <command>pppconfig</command> 將幫助您完"
594 #~ "成後續工作。<emphasis>記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 "
595 #~ "<userinput>供應商名稱</userinput>。</emphasis>"
596
597 #~ msgid ""
598 #~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
599 #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
600 #~ "you, see below for detailed instructions."
601 #~ msgstr ""
602 #~ "如果順利,<command>pppconfig</command> 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需"
603 #~ "要繼續查看下面的具體指令介紹。"
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
607 #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
608 #~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
609 #~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
610 #~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
611 #~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
612 #~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
613 #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
614 #~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
615 #~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
616 #~ msgstr ""
617 #~ "在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個"
618 #~ "檔案,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 閱覽"
619 #~ "副檔名為 <userinput>.gz</userinput> 的壓縮檔。例如:要閱覽 "
620 #~ "<filename>README.debian.gz</filename>,您可以鍵入指令 <userinput>zmore "
621 #~ "README.debian.gz</userinput>。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的"
622 #~ "編輯器,叫 <command>nano</command>。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器"
623 #~ "如 <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</"
624 #~ "command>,和 <command>emacs</command>。"
625
626 #~ msgid ""
627 #~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
628 #~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
629 #~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
630 #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
631 #~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
632 #~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
633 #~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
634 #~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
635 #~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
636 #~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
637 #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
638 #~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
639 #~ "password from appearing in your log files."
640 #~ msgstr ""
641 #~ "編輯 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 並替換 <userinput>/dev/"
642 #~ "modem</userinput> 為 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
643 #~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取決於您的"
644 #~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 <phrase "
645 #~ "arch=\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/"
646 #~ "dev/ttyS0</filename>。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在 Macintoshes "
647 #~ "上,那麼數據機序列埠是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 "
648 #~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>。</phrase>下一步是編輯 <filename>/etc/"
649 #~ "chatscripts/provider</filename> 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與"
650 #~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 <quote>\\q</quote>。這是用來隱藏您的密碼,"
651 #~ "而不出現在紀錄檔案裡面。"
652
653 #~ msgid ""
654 #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
655 #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
656 #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
657 #~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
658 #~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
659 #~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
660 #~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
661 #~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
662 #~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
663 #~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
664 #~ msgstr ""
665 #~ "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份"
666 #~ "ISP兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔"
667 #~ "案中撥號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 <quote>ATDT</quote>),在 "
668 #~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/"
669 #~ "ppp/peers/provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 "
670 #~ "<userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 "
671 #~ "<replaceable>name</replaceable> 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 "
672 #~ "<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-"
673 #~ "secrets</filename> 並在其中填入您的密碼。"
674
675 #~ msgid ""
676 #~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
677 #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
678 #~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
679 #~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
680 #~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
681 #~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
682 #~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
683 #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
684 #~ "using settings the remote host usually provides."
685 #~ msgstr ""
686 #~ "您還需要編輯 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,將您的 ISP 網域名稱伺"
687 #~ "服器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 裡面"
688 #~ "內容的填寫格式應該是:<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
689 #~ "replaceable></userinput> 這裡的 <replaceable>x</replaceable> 是 DNS 的 IP "
690 #~ "位址。作為選項,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 "
691 #~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>,這樣系統能夠在必要的時候選擇"
692 #~ "適當的 DNS 伺服器。"
693
694 #~ msgid ""
695 #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
696 #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
697 #~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
698 #~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
699 #~ msgstr ""
700 #~ "除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。"
701 #~ "以root的身份輸入 <command>pon</command> 就能啟用 PPP 連線,<command>plog</"
702 #~ "command> 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 "
703 #~ "<command>poff</command>。"
704
705 #~ msgid ""
706 #~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
707 #~ "more information on using PPP on Debian."
708 #~ msgstr ""
709 #~ "閱讀 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以獲得更"
710 #~ "多 Debian 上的 PPP 設定資訊。"
711
712 #~ msgid ""
713 #~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
714 #~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
715 #~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
716 #~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
717 #~ msgstr ""
718 #~ "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令 "
719 #~ "(位於 <classname>net-tools</classname> 軟體套件中) 到 <filename>/etc/init."
720 #~ "d/network</filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套"
721 #~ "件。"
722
723 #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
724 #~ msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)"
725
726 #~ msgid ""
727 #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
728 #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
729 #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
730 #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
731 #~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
732 #~ msgstr ""
733 #~ "PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設"
734 #~ "定。然而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE,"
735 #~ "只需切換到 VT2,然後執行 <command>pppoeconf</command>。"
736
737 #~ msgid "Configuring APT"
738 #~ msgstr "設定 APT"
739
740 #~ msgid ""
741 #~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
742 #~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
743 #~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
744 #~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
745 #~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
746 #~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
747 #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
748 #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
749 #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
750 #~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
751 #~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
752 #~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
753 #~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
754 #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
755 #~ "in a nice user interface."
756 #~ msgstr ""
757 #~ "本節的重點是 <command>apt-get</command>,這是一個用來安裝各種軟體的程式,"
758 #~ "它被包含在 <classname>apt</classname> 軟體套件中。<footnote> <para> 事實"
759 #~ "上,真正用來安裝軟體套件的程式是 <command>dpkg</command>。但這是一個比較低"
760 #~ "階的工具。<command>apt-get</command> 是一個高階工具,它可以在適當的時候執"
761 #~ "行 <command>dpkg</command>,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套"
762 #~ "件, 並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> "
763 #~ "其他的套件管理前端程式,像 <command>aptitude</command>,"
764 #~ "<command>synaptic</command> 和較早的 <command>dselect</command> 也是使用並"
765 #~ "依賴 <command>apt-get</command>。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為"
766 #~ "它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。"
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
770 #~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
771 #~ "setup</command>."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式"
774 #~ "叫 <command>apt-setup</command>。"
775
776 #~ msgid ""
777 #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
778 #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
779 #~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
780 #~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
781 #~ msgstr ""
782 #~ "然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後"
783 #~ "的任何時候重新執行 <command>apt-setup</command> 以進行設定,或者手動編輯 "
784 #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
785
786 #~ msgid ""
787 #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
788 #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
789 #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
790 #~ msgstr ""
791 #~ "如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源,"
792 #~ "而不會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。"
793
794 #~ msgid ""
795 #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
796 #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
797 #~ "local file system."
798 #~ msgstr ""
799 #~ "對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:"
800 #~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。"
801
802 #~ msgid ""
803 #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
804 #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
805 #~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
806 #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
807 #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
808 #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
809 #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
810 #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
811 #~ "the process of checking the network archives for new versions."
812 #~ msgstr ""
813 #~ "您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。"
814 #~ "<command>apt-get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您"
815 #~ "同時使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新"
816 #~ "版本的時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然"
817 #~ "不建議您增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的"
818 #~ "速度。"
819
820 #~ msgid "Configuring Network Package Sources"
821 #~ msgstr "設定網路軟體套件來源"
822
823 #~ msgid ""
824 #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
825 #~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
826 #~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
827 #~ "somewhat slower making connections."
828 #~ msgstr ""
829 #~ "如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 <userinput>http</"
830 #~ "userinput> 來源。當然,<userinput>ftp</userinput> 來源也是可以的,只是在連"
831 #~ "接時會略慢一些。"
832
833 #~ msgid ""
834 #~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
835 #~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
836 #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
837 #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
838 #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
839 #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
840 #~ "list provided by the installation was generated when this version of "
841 #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
842 #~ msgstr ""
843 #~ "接下來您需要告訴 <command>apt-setup</command> 您生活在哪個國家。Debian會為"
844 #~ "您選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的"
845 #~ "伺服器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進"
846 #~ "行測試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發"
847 #~ "行 Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存"
848 #~ "取。"
849
850 #~ msgid ""
851 #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
852 #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
853 #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
854 #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
855 #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
856 #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
857 #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
858 #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
859 #~ "servers for their users."
860 #~ msgstr ""
861 #~ "選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您"
862 #~ "以 HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳"
863 #~ "化網際網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不"
864 #~ "得不輸入代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者"
865 #~ "不需設定代理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。"
866
867 #~ msgid ""
868 #~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
869 #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
870 #~ "another package source. If you have any problems using the package source "
871 #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
872 #~ "or from the global list), or try using a different network package source."
873 #~ msgstr ""
874 #~ "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是"
875 #~ "否想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網"
876 #~ "站 (從您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。"
877
878 #~ msgid "Package Installation"
879 #~ msgstr "安裝軟體套件"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
883 #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
884 #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
885 #~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
886 #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
887 #~ msgstr ""
888 #~ "接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安"
889 #~ "裝到您的新系統上。這是 <command>aptitude</command> 程式的目的,後面會說"
890 #~ "明。但這可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體"
891 #~ "套件。"
892
893 #~ msgid ""
894 #~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
895 #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
896 #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
897 #~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
898 #~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
899 #~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
900 #~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
901 #~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
902 #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
903 #~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
904 #~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
905 #~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
906 #~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
907 #~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
908 #~ "available tasks."
909 #~ msgstr ""
910 #~ "所以,您可以先選擇 <emphasis>tasks</emphasis>,然後再單獨添加軟體套件。軟"
911 #~ "體集約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 <quote>desktop environment</"
912 #~ "quote>、<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</"
913 #~ "quote><footnote> <para> 您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</"
914 #~ "command> 僅是執行 <command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件"
915 #~ "時,<command>aptitude</command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦"
916 #~ "需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套"
917 #~ "件,當安裝完成後,只需執行 <userinput>aptitude install "
918 #~ "<replaceable>package</replaceable></userinput>, 其中 "
919 #~ "<replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </"
920 #~ "footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各 task 所需的空間。"
921
922 #~ msgid ""
923 #~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
924 #~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
925 #~ "selected."
926 #~ msgstr ""
927 #~ "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
928 #~ "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
932 #~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
933 #~ "be installed. This functionality is the same as running "
934 #~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
935 #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
936 #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
937 #~ "if any, need to be downloaded."
938 #~ msgstr ""
939 #~ "注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套"
940 #~ "件將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 <userinput>tasksel -ris</"
941 #~ "userinput>,目前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件,"
942 #~ "若套件需要被下載,您也會看見軟體套件的檔案大小。"
943
944 #~ msgid ""
945 #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
946 #~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
947 #~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
948 #~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
949 #~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
950 #~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
951 #~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
952 #~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
953 #~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
954 #~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
955 #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
956 #~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
957 #~ "installation of packages."
958 #~ msgstr ""
959 #~ "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 "
960 #~ "<quote>手動選取套件</quote> 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,"
961 #~ "aptitude 將以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。這表示您可以檢"
962 #~ "查<footnote> <para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件,"
963 #~ "使用 <menuchoice> <guimenu>瀏覽</guimenu> <guimenuitem>瀏覽新套件</"
964 #~ "guimenuitem> </menuchoice>。</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如"
965 #~ "果您不選擇任何軟體集,則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。選"
966 #~ "擇完畢,請按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體"
967 #~ "套件。"
968
969 #~ msgid ""
970 #~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
971 #~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
972 #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
973 #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
974 #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
975 #~ "required for your system lies with you."
976 #~ msgstr ""
977 #~ "如果您選擇<quote>手動選取套件</quote><emphasis>而不</emphasis>選擇軟體集,"
978 #~ "預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系"
979 #~ "統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。"
980
981 #~ msgid ""
982 #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
983 #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
984 #~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
985 #~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
986 #~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
987 #~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
988 #~ "<command>aptitude</command> as described below."
989 #~ msgstr ""
990 #~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵"
991 #~ "蓋。為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search "
992 #~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 搜索字串 (請參閱 "
993 #~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
994 #~ "manvolnum> </citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> "
995 #~ "以觀看畫面下面的說明。"
996
997 #~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
998 #~ msgstr "<command>aptitude</command> 軟體套件進階選擇"
999
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
1002 #~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
1003 #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</"
1006 #~ "command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使"
1007 #~ "用者),或者整個軟體集。"
1008
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
1011 #~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
1012 #~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
1013 #~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
1014 #~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
1015 #~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
1016 #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
1017 #~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
1018 #~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
1019 #~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
1020 #~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
1021 #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
1022 #~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
1023 #~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "最基本的按鍵組合是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
1026 #~ "<entry>按鍵</entry><entry>動作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
1027 #~ "<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到"
1028 #~ "選項。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>展開/關閉/啟"
1029 #~ "用 項目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>標"
1030 #~ "註要安裝的軟體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
1031 #~ "entry> <entry>標註要刪除的軟體套件。</entry> </row><row> "
1032 #~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>顯示軟體套件依賴關係。</entry> </"
1033 #~ "row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>實際 下載/安裝/刪除 軟"
1034 #~ "體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>離開"
1035 #~ "目前畫面。</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>"
1036 #~ "啟用選單</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 查看更多的幫助請"
1037 #~ "按 <keycap>?</keycap> 鍵。"
1038
1039 #~ msgid "Prompts During Software Installation"
1040 #~ msgstr "軟體安裝過程中的指令"
1041
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
1044 #~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
1045 #~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
1046 #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
1047 #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
1048 #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
1049 #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
1050 #~ "a package's installation)."
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每"
1053 #~ "個軟體套件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</"
1054 #~ "command> 程式下載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供"
1055 #~ "更多的資訊,在這一過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安"
1056 #~ "裝中是發生錯誤 (儘管一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的"
1057 #~ "錯誤訊息)。"
1058
1059 #~ msgid "Settings for the X Server"
1060 #~ msgstr "設定 X 伺服器"
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
1064 #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
1065 #~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
1066 #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
1067 #~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當"
1070 #~ "的顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇<guimenuitem>進階</guimenuitem>選"
1071 #~ "項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 59&ndash;63。對垂直更新範圍,可以選擇預設"
1072 #~ "值。"
1073
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
1076 #~ msgstr "滑鼠設備可以設定為 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
1077
1078 #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1079 #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
1080
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
1083 #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
1084 #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
1085 #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
1086 #~ "to learn."
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝"
1089 #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
1090 #~ "<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
1091
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
1094 #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
1095 #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
1096 #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
1097 #~ "email."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。"
1100 #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, "
1101 #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵"
1102 #~ "件發送的。"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
1106 #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需"
1109 #~ "求的。"
1110
1111 #~ msgid "internet site"
1112 #~ msgstr "網際網路站"
1113
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
1116 #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
1117 #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
1118 #~ "which you accept or relay mail."
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式"
1121 #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等"
1122 #~ "等。"
1123
1124 #~ msgid "mail sent by smarthost"
1125 #~ msgstr "用 smarthost 發信"
1126
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
1129 #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
1130 #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
1131 #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
1132 #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
1133 #~ "option is suitable for dial-up users."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的"
1136 #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您"
1137 #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 "
1138 #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用"
1139 #~ "者。"
1140
1141 #~ msgid "local delivery only"
1142 #~ msgstr "僅在本地發送"
1143
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
1146 #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
1147 #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
1148 #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
1149 #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
1150 #~ "ask any further questions."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
1153 #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
1154 #~ "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任"
1155 #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。"
1156
1157 #~ msgid "no configuration at this time"
1158 #~ msgstr "現在不進行設定"
1159
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
1162 #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
1163 #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
1164 #~ "miss some important messages from your system utilities."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件"
1167 #~ "系統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些"
1168 #~ "系統工具發出的重要資訊。"
1169
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
1172 #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
1173 #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
1174 #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
1175 #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您"
1178 #~ "可以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 "
1179 #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</"
1180 #~ "command> 的資料。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5