/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-new.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 28443 by fjpop-guest, Sat Jun 11 19:30:32 2005 UTC revision 28444 by dreamcry-guest, Thu Jun 16 07:48:18 2005 UTC
# Line 64  msgid "" Line 64  msgid ""
64  "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "  "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
65  "of:"  "of:"
66  msgstr ""  msgstr ""
67  "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器 一旦系統從 TFTP 服"  "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
68  "務器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提"  "器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提"
69  "示符下輸入:"  "示符下輸入:"
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 106  msgid "" Line 106  msgid ""
106  "video=font:VGA8x16</userinput> or similar."  "video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
107  msgstr ""  msgstr ""
108  "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按住 "  "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按住 "
109  "<keycap>command</keycap> 鍵。進入 <userinput>設定</userinput>對話框"  "<keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框"
110  "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"  " (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
111  "到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> "  "到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> "
112  "或類似提示。"  "或類似提示。"
113    
# Line 125  msgid "" Line 125  msgid ""
125  "safer at this stage. You can change this at any time."  "safer at this stage. You can change this at any time."
126  msgstr ""  msgstr ""
127  "您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"  "您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
128  "userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱(例"  "userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 (例"
129  "如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。<userinput>video=font:"  "如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。<userinput>video=font:"
130  "VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選擇較美觀的 (6x11) 字"  "VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選擇較美觀的 (6x11) 字"
131  "體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。"  "體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。"
# Line 244  msgid "" Line 244  msgid ""
244  "be a button with a small penguin icon."  "be a button with a small penguin icon."
245  msgstr ""  msgstr ""
246  "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"  "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"
247  "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示, &debian; 將是一個企鵝的圖示。"  "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
248    
249  #. Tag: para  #. Tag: para
250  #: boot-new.xml:152  #: boot-new.xml:152
# Line 282  msgid "" Line 282  msgid ""
282  "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "  "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
283  "this automatically."  "this automatically."
284  msgstr ""  msgstr ""
285  "重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian;(假設您正確分割區, "  "重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割區, "
286  "並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,而 "  "並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,而 "
287  "MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "  "MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "
288  "<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動作。"  "<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動作。"
# Line 297  msgid "" Line 297  msgid ""
297  "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"  "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
298  "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."  "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
299  msgstr ""  msgstr ""
300  "在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項(如雙啟動選項)到 "  "在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 "
301  "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修"  "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修"
302  "改過的設定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"  "改過的設定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
303  "ulink> 以了解更多資訊。"  "ulink> 以了解更多資訊。"
# Line 306  msgstr "" Line 306  msgstr ""
306  #: boot-new.xml:189  #: boot-new.xml:189
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"  msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
309  msgstr "Debian 啟動後之(基本)設置"  msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置"
310    
311  #. Tag: para  #. Tag: para
312  #: boot-new.xml:191  #: boot-new.xml:191
# Line 357  msgid "" Line 357  msgid ""
357  "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"  "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
358  msgstr ""  msgstr ""
359  "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本"  "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本"
360  "地還是格林威治時間(GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 "  "地還是格林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 "
361  "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想"  "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想"
362  "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(仍然)運作"  "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) 運行"
363  " Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而"  " Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而"
364  "非 GMT。</phrase>"  "非 GMT。</phrase>"
365    
# Line 375  msgid "" Line 375  msgid ""
375  "timezone from the list, or select Other for the full list."  "timezone from the list, or select Other for the full list."
376  msgstr ""  msgstr ""
377  "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限的"  "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限的"
378  "時區列表。如果只列出一個時區,選擇 <guibutton>是</guibutton>確認或者選擇 "  "時區列表。如果只列出一個時區,選擇<guibutton>是</guibutton>確認或者選擇"
379  "<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的"  "<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的"
380  "時區,或者選擇其他以列出完整列表。"  "時區,或者選擇其他以列出完整列表。"
381    
# Line 400  msgid "" Line 400  msgid ""
400  "system. The root account should only be used to perform system "  "system. The root account should only be used to perform system "
401  "administration, and only used for as short a time as possible."  "administration, and only used for as short a time as possible."
402  msgstr ""  msgstr ""
403  "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為 <emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中的"  "<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中的"
404  "所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行系"  "所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行系"
405  "統管理,而且使用時間應該盡可能短。"  "統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
406    
# Line 415  msgid "" Line 415  msgid ""
415  "information which could be guessed."  "information which could be guessed."
416  msgstr ""  msgstr ""
417  "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有"  "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有"
418  "標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設鄧 root 密碼時尤其"  "標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其"
419  "要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"  "要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
420    
421  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 445  msgid "" Line 445  msgid ""
445  "personal login."  "personal login."
446  msgstr ""  msgstr ""
447  "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"  "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
448  "記,平時 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使"  "記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使"
449  "用。"  "用。"
450    
451  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 475  msgid "" Line 475  msgid ""
475  "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "  "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
476  "prompted for a password for this account."  "prompted for a password for this account."
477  msgstr ""  msgstr ""
478  "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔ 通常名或者類似的便滿足"  "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即可,"
479  "要求,並為預設值。 最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"  "並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
480    
481  #. Tag: para  #. Tag: para
482  #: boot-new.xml:305  #: boot-new.xml:305
# Line 508  msgid "" Line 508  msgid ""
508  "you can skip this step."  "you can skip this step."
509  msgstr ""  msgstr ""
510  "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系"  "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系"
511  "統。 PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調器,"  "統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調器,"
512  "安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更新。如果您"  "安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更新。如果您"
513  "的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以跳過這一"  "的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以跳過這一"
514  "節。"  "節。"
# Line 524  msgid "" Line 524  msgid ""
524  "they don't specifically target Debian since most of the configuration "  "they don't specifically target Debian since most of the configuration "
525  "parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."  "parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
526  msgstr ""  msgstr ""
527  "為了配置 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商(ISP)那裡了解一些資訊,包括電話"  "為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡了解一些資訊,包括電話"
528  "號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器(非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行版提供安裝指"  "號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行版提供安裝指"
529  "引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為在 Linux 發行版之"  "引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為在 Linux 發行版之"
530  "間,大多數的設定參數(和軟體)都類似。"  "間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。"
531    
532  #. Tag: para  #. Tag: para
533  #: boot-new.xml:341  #: boot-new.xml:341
# Line 624  msgid "" Line 624  msgid ""
624  msgstr ""  msgstr ""
625  "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份ISP"  "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份ISP"
626  "兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔案中撥號"  "兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔案中撥號"
627  "字串之後的所有內容加上註解符號(即從 <quote>ATDT</quote>),在 <filename>/etc/"  "字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 <quote>ATDT</quote>),在 <filename>/etc/"
628  "chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/ppp/peers/"  "chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/ppp/peers/"
629  "provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 <userinput>user "  "provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 <userinput>user "
630  "<replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>name</"  "<replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>name</"
# Line 687  msgid "" Line 687  msgid ""
687  "<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "  "<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
688  "<classname>gnudip</classname> package."  "<classname>gnudip</classname> package."
689  msgstr ""  msgstr ""
690  "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令(位於 "  "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令 (位於 "
691  "<classname>net-tools</classname> 軟體套件中)到 <filename>/etc/init.d/network</"  "<classname>net-tools</classname> 軟體套件中) 到 <filename>/etc/init.d/network</"
692  "filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套件。"  "filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套件。"
693    
694  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 744  msgstr "" Line 744  msgstr ""
744  "並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> 其他的套件管理"  "並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> 其他的套件管理"
745  "前端程式,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 和較早"  "前端程式,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 和較早"
746  "的 <command>dselect</command> 也是使用並依賴 <command>apt-get</command>。在此推薦這些"  "的 <command>dselect</command> 也是使用並依賴 <command>apt-get</command>。在此推薦這些"
747  "前端軟體給新使用者使用,因為它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能(搜索套件與"  "前端軟體給新使用者使用,因為它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與"
748  "狀態檢驗)。"  "狀態檢驗)。"
749    
750  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 779  msgid "" Line 779  msgid ""
779  "automatically be configured as an apt source without prompting. You will "  "automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
780  "notice this because you will see the CD-ROM being scanned."  "notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
781  msgstr ""  msgstr ""
782  "如果此時光碟機內放有官方發布的 CD,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源,"  "如果此時光碟機內放有官方發布的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源,"
783  "而不會有提示。您會發現系統掃描您的光碟。"  "而不會有提示。您會發現系統掃描您的光碟。"
784    
785  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 807  msgid "" Line 807  msgid ""
807  "sources, since this will tend to slow down the process of checking the "  "sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
808  "network archives for new versions."  "network archives for new versions."
809  msgstr ""  msgstr ""
810  "您完全可以添加多個不同的 APT 來源(甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。<command>apt-"  "您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。<command>apt-"
811  "get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您同時使用 HTTP 和 "  "get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您同時使用 HTTP 和 "
812  "CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新版本的時候採用 HTTP "  "CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新版本的時候採用 HTTP "
813  "來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然不建議您增加"  "來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然不建議您增加"
# Line 881  msgid "" Line 881  msgid ""
881  "from the global list), or try using a different network package source."  "from the global list), or try using a different network package source."
882  msgstr ""  msgstr ""
883  "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是否想要"  "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是否想要"
884  "設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網站(從您的國家"  "設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網站 (從您的國家"
885  "列表中或者全體列表)或者使用不同的網路軟體套件來源。"  "列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。"
886    
887  #. Tag: title  #. Tag: title
888  #: boot-new.xml:579  #: boot-new.xml:579
# Line 928  msgstr "" Line 928  msgstr ""
928  "quote>、<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</quote><footnote> "  "quote>、<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</quote><footnote> "
929  "<para> 您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</command> 僅是執行 "  "<para> 您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</command> 僅是執行 "
930  "<command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件時,<command>aptitude</"  "<command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件時,<command>aptitude</"
931  "command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦需要安裝(或者刪除)更多的軟體套件,"  "command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件,"
932  "它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套件,當安裝完成後,只需執行 "  "它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套件,當安裝完成後,只需執行 "
933  "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, "  "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, "
934  "其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </"  "其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </"
# Line 941  msgid "" Line 941  msgid ""
941  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
942  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
943  msgstr ""  msgstr ""
944  "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>Ok</guibutton>。此時,<command>aptitude</"  "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,<command>aptitude</"
945  "command> 將安裝您選中的軟體套件。"  "command> 將安裝您選中的軟體套件。"
946    
947  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 977  msgid "" Line 977  msgid ""
977  "After making your selections you should press <quote><userinput>g</"  "After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
978  "userinput></quote> to start the download and installation of packages."  "userinput></quote> to start the download and installation of packages."
979  msgstr ""  msgstr ""
980  "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 <quote>manual package selection</quote> 選項。"  "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 <quote>手動選取套件</quote> 選項。"
981  "如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,aptitude 將以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。"  "如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,aptitude 將以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。"
982  "這表示您可以檢查<footnote> <para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件,"  "這表示您可以檢查<footnote> <para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件,"
983  "使用 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>。"  "使用 <menuchoice> <guimenu>瀏覽</guimenu> <guimenuitem>瀏覽新套件</guimenuitem> </menuchoice>。"
984  "</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如果您不選擇任何軟體集,"  "</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如果您不選擇任何軟體集,"
985  "則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。"  "則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。"
986  "選擇完畢,請按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體套件。"  "選擇完畢,請按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體套件。"
# Line 996  msgid "" Line 996  msgid ""
996  "part of the base system (before the reboot) that might be required for your "  "part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
997  "system lies with you."  "system lies with you."
998  msgstr ""  msgstr ""
999  "如果您選擇 <quote>manual package selection</quote> <emphasis>而不</emphasis> "  "如果您選擇<quote>手動選取套件</quote><emphasis>而不</emphasis>"
1000  "選擇軟體集,預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且"  "選擇軟體集,預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且"
1001  "您的系統(啟動之前)不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。"  "您的系統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。"
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: boot-new.xml:669  #: boot-new.xml:669
# Line 1014  msgid "" Line 1014  msgid ""
1014  msgstr ""  msgstr ""
1015  "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵蓋。為了"  "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵蓋。為了"
1016  "了解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search <replaceable>search-"  "了解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search <replaceable>search-"
1017  "string</replaceable></userinput> 搜索字串(請參閱 <citerefentry> "  "string</replaceable></userinput> 搜索字串 (請參閱 <citerefentry> "
1018  "<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"  "<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
1019  "citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> 以觀看畫面下面的說明。"  "citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> 以觀看畫面下面的說明。"
1020    
# Line 1033  msgid "" Line 1033  msgid ""
1033  "packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."  "packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
1034  msgstr ""  msgstr ""
1035  "<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</"  "<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</"
1036  "command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組(針對進階使用者),或者整個"  "command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使用者),或者整個"
1037  "軟體集。"  "軟體集。"
1038    
1039  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1089  msgstr "" Line 1089  msgstr ""
1089  "您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每個軟體套"  "您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每個軟體套"
1090  "件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程式下載、"  "件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程式下載、"
1091  "解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供更多的資訊,在這一過程中"  "解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供更多的資訊,在這一過程中"
1092  "會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安裝中是發生錯誤(盡管一般"  "會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安裝中是發生錯誤 (盡管一般"
1093  "情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的錯誤訊息)。"  "情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的錯誤訊息)。"
1094    
1095  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 1109  msgid "" Line 1109  msgid ""
1109  "refresh range."  "refresh range."
1110  msgstr ""  msgstr ""
1111  "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當的"  "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當的"
1112  "顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇“進階”選項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 "  "顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇\"進階\"選項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 "
1113  "59-63。對垂直刷新範圍,可以選擇預設值。"  "59-63。對垂直刷新範圍,可以選擇預設值。"
1114    
1115  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1123  msgstr "滑鼠設備可以設定為 <use Line 1123  msgstr "滑鼠設備可以設定為 <use
1123  #: boot-new.xml:784  #: boot-new.xml:784
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1126  msgstr "設定您的郵件傳輸代理(MTA)"  msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
1127    
1128  #. Tag: para  #. Tag: para
1129  #: boot-new.xml:786  #: boot-new.xml:786
# Line 1149  msgid "" Line 1149  msgid ""
1149  "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."  "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
1150  msgstr ""  msgstr ""
1151  "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答"  "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答"
1152  "案是:是的。稍長一點的解釋是:部份系統工具(例如 <command>cron</command>, "  "案是:是的。稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, "
1153  "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是透過郵件發"  "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發"
1154  "送的。"  "送的。"
1155    
1156  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1198  msgid "" Line 1198  msgid ""
1198  "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "  "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
1199  "for dial-up users."  "for dial-up users."
1200  msgstr ""  msgstr ""
1201  "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 主機轉"  "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主機轉"
1202  "發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電腦上"  "發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電腦上"
1203  "的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的程"  "的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的程"
1204  "式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"  "式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
# Line 1221  msgid "" Line 1221  msgid ""
1221  "further questions."  "further questions."
1222  msgstr ""  msgstr ""
1223  "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"  "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
1224  "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊(例"  "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
1225  "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"  "如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
1226  "問題,因此這一選項也非常適合新手。"  "問題,因此這一選項也非常適合新手。"
1227    
# Line 1324  msgid "" Line 1324  msgid ""
1324  "dot (the dot stands for the current directory)."  "dot (the dot stands for the current directory)."
1325  msgstr ""  msgstr ""
1326  "一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 "  "一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 "
1327  "<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點(點是指目前目錄)。"  "<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
1328    
1329  #. Tag: para  #. Tag: para
1330  #: boot-new.xml:920  #: boot-new.xml:920
# Line 1343  msgid "" Line 1343  msgid ""
1343  msgstr ""  msgstr ""
1344  "您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "  "您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
1345  "或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"  "或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
1346  "數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示 shell 指令的說明。"  "數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示介殼指令的說明。"
1347  "鍵入指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘"  "鍵入指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘"
1348  "要。如果指令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令"  "要。如果指令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令"
1349  "之後,可以讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字"  "之後,可以讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字"

Legend:
Removed from v.28443  
changed lines
  Added in v.28444

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5