| 64 |
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " |
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " |
| 65 |
"of:" |
"of:" |
| 66 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 67 |
"如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器 一旦系統從 TFTP 服" |
"如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服" |
| 68 |
"務器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提" |
"器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提" |
| 69 |
"示符下輸入:" |
"示符下輸入:" |
| 70 |
|
|
| 71 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 106 |
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." |
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." |
| 107 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 108 |
"進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按住 " |
"進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按住 " |
| 109 |
"<keycap>command</keycap> 鍵。進入 <userinput>設定</userinput>對話框" |
"<keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框" |
| 110 |
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找" |
" (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找" |
| 111 |
"到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> " |
"到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> " |
| 112 |
"或類似提示。" |
"或類似提示。" |
| 113 |
|
|
| 125 |
"safer at this stage. You can change this at any time." |
"safer at this stage. You can change this at any time." |
| 126 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 127 |
"您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" |
"您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" |
| 128 |
"userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱(例" |
"userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 (例" |
| 129 |
"如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。<userinput>video=font:" |
"如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。<userinput>video=font:" |
| 130 |
"VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選擇較美觀的 (6x11) 字" |
"VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選擇較美觀的 (6x11) 字" |
| 131 |
"體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。" |
"體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。" |
| 244 |
"be a button with a small penguin icon." |
"be a button with a small penguin icon." |
| 245 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 246 |
"在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介" |
"在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介" |
| 247 |
"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示, &debian; 將是一個企鵝的圖示。" |
"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。" |
| 248 |
|
|
| 249 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 250 |
#: boot-new.xml:152 |
#: boot-new.xml:152 |
| 282 |
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " |
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " |
| 283 |
"this automatically." |
"this automatically." |
| 284 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 285 |
"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian;(假設您正確分割區, " |
"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割區, " |
| 286 |
"並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,而 " |
"並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,而 " |
| 287 |
"MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 " |
"MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 " |
| 288 |
"<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動作。" |
"<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動作。" |
| 297 |
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" |
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" |
| 298 |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." |
| 299 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 300 |
"在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項(如雙啟動選項)到 " |
"在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 " |
| 301 |
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修" |
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修" |
| 302 |
"改過的設定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" |
"改過的設定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" |
| 303 |
"ulink> 以了解更多資訊。" |
"ulink> 以了解更多資訊。" |
| 306 |
#: boot-new.xml:189 |
#: boot-new.xml:189 |
| 307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 308 |
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" |
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" |
| 309 |
msgstr "Debian 啟動後之(基本)設置" |
msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置" |
| 310 |
|
|
| 311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 312 |
#: boot-new.xml:191 |
#: boot-new.xml:191 |
| 357 |
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" |
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" |
| 358 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 359 |
"歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本" |
"歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本" |
| 360 |
"地還是格林威治時間(GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 " |
"地還是格林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 " |
| 361 |
"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想" |
"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想" |
| 362 |
"多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(仍然)運作" |
"多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) 運行" |
| 363 |
" Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而" |
" Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而" |
| 364 |
"非 GMT。</phrase>" |
"非 GMT。</phrase>" |
| 365 |
|
|
| 375 |
"timezone from the list, or select Other for the full list." |
"timezone from the list, or select Other for the full list." |
| 376 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 377 |
"基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限的" |
"基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限的" |
| 378 |
"時區列表。如果只列出一個時區,選擇 <guibutton>是</guibutton>確認或者選擇 " |
"時區列表。如果只列出一個時區,選擇<guibutton>是</guibutton>確認或者選擇" |
| 379 |
"<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的" |
"<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的" |
| 380 |
"時區,或者選擇其他以列出完整列表。" |
"時區,或者選擇其他以列出完整列表。" |
| 381 |
|
|
| 400 |
"system. The root account should only be used to perform system " |
"system. The root account should only be used to perform system " |
| 401 |
"administration, and only used for as short a time as possible." |
"administration, and only used for as short a time as possible." |
| 402 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 403 |
"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為 <emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中的" |
"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中的" |
| 404 |
"所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行系" |
"所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行系" |
| 405 |
"統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
"統管理,而且使用時間應該盡可能短。" |
| 406 |
|
|
| 415 |
"information which could be guessed." |
"information which could be guessed." |
| 416 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 417 |
"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有" |
"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有" |
| 418 |
"標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設鄧 root 密碼時尤其" |
"標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其" |
| 419 |
"要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
"要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" |
| 420 |
|
|
| 421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 445 |
"personal login." |
"personal login." |
| 446 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 447 |
"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" |
"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" |
| 448 |
"記,平時 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使" |
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使" |
| 449 |
"用。" |
"用。" |
| 450 |
|
|
| 451 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 475 |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 476 |
"prompted for a password for this account." |
"prompted for a password for this account." |
| 477 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 478 |
"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔ 通常名或者類似的便滿足" |
"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即可," |
| 479 |
"要求,並為預設值。 最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
"並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" |
| 480 |
|
|
| 481 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 482 |
#: boot-new.xml:305 |
#: boot-new.xml:305 |
| 508 |
"you can skip this step." |
"you can skip this step." |
| 509 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 510 |
"如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系" |
"如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系" |
| 511 |
"統。 PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調器," |
"統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調器," |
| 512 |
"安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更新。如果您" |
"安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更新。如果您" |
| 513 |
"的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以跳過這一" |
"的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以跳過這一" |
| 514 |
"節。" |
"節。" |
| 524 |
"they don't specifically target Debian since most of the configuration " |
"they don't specifically target Debian since most of the configuration " |
| 525 |
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." |
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." |
| 526 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 527 |
"為了配置 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商(ISP)那裡了解一些資訊,包括電話" |
"為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡了解一些資訊,包括電話" |
| 528 |
"號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器(非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行版提供安裝指" |
"號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行版提供安裝指" |
| 529 |
"引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為在 Linux 發行版之" |
"引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為在 Linux 發行版之" |
| 530 |
"間,大多數的設定參數(和軟體)都類似。" |
"間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。" |
| 531 |
|
|
| 532 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 533 |
#: boot-new.xml:341 |
#: boot-new.xml:341 |
| 624 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 625 |
"許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份ISP" |
"許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份ISP" |
| 626 |
"兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔案中撥號" |
"兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔案中撥號" |
| 627 |
"字串之後的所有內容加上註解符號(即從 <quote>ATDT</quote>),在 <filename>/etc/" |
"字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 <quote>ATDT</quote>),在 <filename>/etc/" |
| 628 |
"chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/ppp/peers/" |
"chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/ppp/peers/" |
| 629 |
"provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 <userinput>user " |
"provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 <userinput>user " |
| 630 |
"<replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>name</" |
"<replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>name</" |
| 687 |
"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " |
"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " |
| 688 |
"<classname>gnudip</classname> package." |
"<classname>gnudip</classname> package." |
| 689 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 690 |
"對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令(位於 " |
"對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令 (位於 " |
| 691 |
"<classname>net-tools</classname> 軟體套件中)到 <filename>/etc/init.d/network</" |
"<classname>net-tools</classname> 軟體套件中) 到 <filename>/etc/init.d/network</" |
| 692 |
"filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套件。" |
"filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套件。" |
| 693 |
|
|
| 694 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 744 |
"並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> 其他的套件管理" |
"並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> 其他的套件管理" |
| 745 |
"前端程式,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 和較早" |
"前端程式,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 和較早" |
| 746 |
"的 <command>dselect</command> 也是使用並依賴 <command>apt-get</command>。在此推薦這些" |
"的 <command>dselect</command> 也是使用並依賴 <command>apt-get</command>。在此推薦這些" |
| 747 |
"前端軟體給新使用者使用,因為它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能(搜索套件與" |
"前端軟體給新使用者使用,因為它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與" |
| 748 |
"狀態檢驗)。" |
"狀態檢驗)。" |
| 749 |
|
|
| 750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 779 |
"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " |
"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " |
| 780 |
"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." |
"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." |
| 781 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 782 |
"如果此時光碟機內放有官方發布的 CD,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源," |
"如果此時光碟機內放有官方發布的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源," |
| 783 |
"而不會有提示。您會發現系統掃描您的光碟。" |
"而不會有提示。您會發現系統掃描您的光碟。" |
| 784 |
|
|
| 785 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 807 |
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " |
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " |
| 808 |
"network archives for new versions." |
"network archives for new versions." |
| 809 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 810 |
"您完全可以添加多個不同的 APT 來源(甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。<command>apt-" |
"您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。<command>apt-" |
| 811 |
"get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您同時使用 HTTP 和 " |
"get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您同時使用 HTTP 和 " |
| 812 |
"CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新版本的時候採用 HTTP " |
"CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新版本的時候採用 HTTP " |
| 813 |
"來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然不建議您增加" |
"來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然不建議您增加" |
| 881 |
"from the global list), or try using a different network package source." |
"from the global list), or try using a different network package source." |
| 882 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 883 |
"選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是否想要" |
"選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是否想要" |
| 884 |
"設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網站(從您的國家" |
"設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網站 (從您的國家" |
| 885 |
"列表中或者全體列表)或者使用不同的網路軟體套件來源。" |
"列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。" |
| 886 |
|
|
| 887 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 888 |
#: boot-new.xml:579 |
#: boot-new.xml:579 |
| 928 |
"quote>、<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</quote><footnote> " |
"quote>、<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</quote><footnote> " |
| 929 |
"<para> 您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</command> 僅是執行 " |
"<para> 您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</command> 僅是執行 " |
| 930 |
"<command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件時,<command>aptitude</" |
"<command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件時,<command>aptitude</" |
| 931 |
"command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦需要安裝(或者刪除)更多的軟體套件," |
"command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件," |
| 932 |
"它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套件,當安裝完成後,只需執行 " |
"它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套件,當安裝完成後,只需執行 " |
| 933 |
"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, " |
"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, " |
| 934 |
"其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </" |
"其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </" |
| 941 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 942 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
| 943 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 944 |
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>Ok</guibutton>。此時,<command>aptitude</" |
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,<command>aptitude</" |
| 945 |
"command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
"command> 將安裝您選中的軟體套件。" |
| 946 |
|
|
| 947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 977 |
"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" |
"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" |
| 978 |
"userinput></quote> to start the download and installation of packages." |
"userinput></quote> to start the download and installation of packages." |
| 979 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 980 |
"如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 <quote>manual package selection</quote> 選項。" |
"如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 <quote>手動選取套件</quote> 選項。" |
| 981 |
"如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,aptitude 將以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。" |
"如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,aptitude 將以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。" |
| 982 |
"這表示您可以檢查<footnote> <para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件," |
"這表示您可以檢查<footnote> <para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件," |
| 983 |
"使用 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>。" |
"使用 <menuchoice> <guimenu>瀏覽</guimenu> <guimenuitem>瀏覽新套件</guimenuitem> </menuchoice>。" |
| 984 |
"</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如果您不選擇任何軟體集," |
"</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如果您不選擇任何軟體集," |
| 985 |
"則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。" |
"則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。" |
| 986 |
"選擇完畢,請按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體套件。" |
"選擇完畢,請按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體套件。" |
| 996 |
"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " |
"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " |
| 997 |
"system lies with you." |
"system lies with you." |
| 998 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 999 |
"如果您選擇 <quote>manual package selection</quote> <emphasis>而不</emphasis> " |
"如果您選擇<quote>手動選取套件</quote><emphasis>而不</emphasis>" |
| 1000 |
"選擇軟體集,預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且" |
"選擇軟體集,預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且" |
| 1001 |
"您的系統(啟動之前)不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。" |
"您的系統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。" |
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: boot-new.xml:669 |
#: boot-new.xml:669 |
| 1014 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1015 |
"在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵蓋。為了" |
"在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵蓋。為了" |
| 1016 |
"了解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search <replaceable>search-" |
"了解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search <replaceable>search-" |
| 1017 |
"string</replaceable></userinput> 搜索字串(請參閱 <citerefentry> " |
"string</replaceable></userinput> 搜索字串 (請參閱 <citerefentry> " |
| 1018 |
"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 1019 |
"citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> 以觀看畫面下面的說明。" |
"citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> 以觀看畫面下面的說明。" |
| 1020 |
|
|
| 1033 |
"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." |
"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." |
| 1034 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1035 |
"<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</" |
"<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</" |
| 1036 |
"command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組(針對進階使用者),或者整個" |
"command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使用者),或者整個" |
| 1037 |
"軟體集。" |
"軟體集。" |
| 1038 |
|
|
| 1039 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1089 |
"您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每個軟體套" |
"您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每個軟體套" |
| 1090 |
"件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程式下載、" |
"件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程式下載、" |
| 1091 |
"解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供更多的資訊,在這一過程中" |
"解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供更多的資訊,在這一過程中" |
| 1092 |
"會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安裝中是發生錯誤(盡管一般" |
"會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安裝中是發生錯誤 (盡管一般" |
| 1093 |
"情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的錯誤訊息)。" |
"情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的錯誤訊息)。" |
| 1094 |
|
|
| 1095 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1109 |
"refresh range." |
"refresh range." |
| 1110 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1111 |
"在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當的" |
"在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當的" |
| 1112 |
"顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇“進階”選項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 " |
"顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇\"進階\"選項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 " |
| 1113 |
"59-63。對垂直刷新範圍,可以選擇預設值。" |
"59-63。對垂直刷新範圍,可以選擇預設值。" |
| 1114 |
|
|
| 1115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1123 |
#: boot-new.xml:784 |
#: boot-new.xml:784 |
| 1124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1125 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 1126 |
msgstr "設定您的郵件傳輸代理(MTA)" |
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" |
| 1127 |
|
|
| 1128 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1129 |
#: boot-new.xml:786 |
#: boot-new.xml:786 |
| 1149 |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
| 1150 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1151 |
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答" |
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答" |
| 1152 |
"案是:是的。稍長一點的解釋是:部份系統工具(例如 <command>cron</command>, " |
"案是:是的。稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, " |
| 1153 |
"<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是透過郵件發" |
"<command>quota</command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發" |
| 1154 |
"送的。" |
"送的。" |
| 1155 |
|
|
| 1156 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1198 |
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
| 1199 |
"for dial-up users." |
"for dial-up users." |
| 1200 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1201 |
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 主機轉" |
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主機轉" |
| 1202 |
"發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電腦上" |
"發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電腦上" |
| 1203 |
"的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的程" |
"的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的程" |
| 1204 |
"式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" |
"式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" |
| 1221 |
"further questions." |
"further questions." |
| 1222 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1223 |
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" |
| 1224 |
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊(例" |
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" |
| 1225 |
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" |
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" |
| 1226 |
"問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
"問題,因此這一選項也非常適合新手。" |
| 1227 |
|
|
| 1324 |
"dot (the dot stands for the current directory)." |
"dot (the dot stands for the current directory)." |
| 1325 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1326 |
"一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 " |
"一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 " |
| 1327 |
"<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點(點是指目前目錄)。" |
"<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。" |
| 1328 |
|
|
| 1329 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1330 |
#: boot-new.xml:920 |
#: boot-new.xml:920 |
| 1343 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1344 |
"您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> " |
"您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> " |
| 1345 |
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多" |
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多" |
| 1346 |
"數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示 shell 指令的說明。" |
"數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示介殼指令的說明。" |
| 1347 |
"鍵入指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘" |
"鍵入指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘" |
| 1348 |
"要。如果指令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令" |
"要。如果指令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令" |
| 1349 |
"之後,可以讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字" |
"之後,可以讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字" |