Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 43606 by fjp, Wed Dec 27 20:06:10 2006 UTC | revision 45236 by fjp, Sun Feb 18 17:47:08 2007 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 3 msgid "" | Line 3 msgid "" |
| 3 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" |
| 8 | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| # | Line 23 msgstr "啟動安裝系統" | Line 23 msgstr "啟動安裝系統" |
| 23 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 24 | msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式" | msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式" |
| 25 | ||
| 26 | #. Tag: para | |
| 27 | #: boot-installer.xml:15 | |
| 28 | #, no-c-format | |
| 29 | msgid "" | |
| 30 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" | |
| 31 | "\"graphical\"/>." | |
| 32 | msgstr "" | |
| 33 | ||
| 34 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 35 | #: boot-installer.xml:20 | #: boot-installer.xml:27 |
| 36 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 37 | msgid "Alpha Console Firmware" | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 38 | msgstr "Alpha 控制台韌體" | msgstr "Alpha 控制台韌體" |
| 39 | ||
| 40 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 41 | #: boot-installer.xml:21 | #: boot-installer.xml:28 |
| 42 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 43 | msgid "" | msgid "" |
| 44 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| # | Line 41 msgstr "" | Line 49 msgstr "" |
| 49 | "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。" | "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。" |
| 50 | ||
| 51 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 52 | #: boot-installer.xml:31 | #: boot-installer.xml:38 |
| 53 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 54 | msgid "" | msgid "" |
| 55 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| # | Line 52 msgstr "" | Line 60 msgstr "" |
| 60 | "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" | "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" |
| 61 | ||
| 62 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 63 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:45 |
| 64 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 65 | msgid "" | msgid "" |
| 66 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| # | Line 63 msgstr "" | Line 71 msgstr "" |
| 71 | "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。" | "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。" |
| 72 | ||
| 73 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 74 | #: boot-installer.xml:47 | #: boot-installer.xml:54 |
| 75 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 76 | msgid "" | msgid "" |
| 77 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| # | Line 74 msgstr "" | Line 82 msgstr "" |
| 82 | "碟的分割方式。" | "碟的分割方式。" |
| 83 | ||
| 84 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 85 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:61 |
| 86 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 87 | msgid "" | msgid "" |
| 88 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| # | Line 90 msgstr "" | Line 98 msgstr "" |
| 98 | "進行分割區。" | "進行分割區。" |
| 99 | ||
| 100 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 101 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:70 |
| 102 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 103 | msgid "" | msgid "" |
| 104 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| # | Line 106 msgstr "" | Line 114 msgstr "" |
| 114 | "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。" | "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。" |
| 115 | ||
| 116 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 117 | #: boot-installer.xml:76 | #: boot-installer.xml:83 |
| 118 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 119 | msgid "" | msgid "" |
| 120 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| # | Line 126 msgstr "" | Line 134 msgstr "" |
| 134 | "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。" | "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。" |
| 135 | ||
| 136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 137 | #: boot-installer.xml:87 | #: boot-installer.xml:94 |
| 138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 139 | msgid "" | msgid "" |
| 140 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| # | Line 140 msgstr "" | Line 148 msgstr "" |
| 148 | "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。" | "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。" |
| 149 | ||
| 150 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 151 | #: boot-installer.xml:95 | #: boot-installer.xml:102 |
| 152 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 153 | msgid "" | msgid "" |
| 154 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| # | Line 152 msgstr "" | Line 160 msgstr "" |
| 160 | "台。" | "台。" |
| 161 | ||
| 162 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 163 | #: boot-installer.xml:107 | #: boot-installer.xml:114 |
| 164 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 165 | msgid "System Type" | msgid "System Type" |
| 166 | msgstr "系統類型" | msgstr "系統類型" |
| 167 | ||
| 168 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 169 | #: boot-installer.xml:108 | #: boot-installer.xml:115 |
| 170 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 171 | msgid "Console Type Supported" | msgid "Console Type Supported" |
| 172 | msgstr "支援的控制台類型" | msgstr "支援的控制台類型" |
| 173 | ||
| 174 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 175 | #: boot-installer.xml:114 | #: boot-installer.xml:121 |
| 176 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 177 | msgid "alcor" | msgid "alcor" |
| 178 | msgstr "alcor" | msgstr "alcor" |
| 179 | ||
| 180 | # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 | # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 |
| 181 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 182 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 |
| 183 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 |
| 184 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 |
| 185 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 |
| 186 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 |
| 187 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 188 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 189 | msgstr "ARC or SRM" | msgstr "ARC or SRM" |
| 190 | ||
| 191 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 192 | #: boot-installer.xml:117 | #: boot-installer.xml:124 |
| 193 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 194 | msgid "avanti" | msgid "avanti" |
| 195 | msgstr "avanti" | msgstr "avanti" |
| 196 | ||
| 197 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 198 | #: boot-installer.xml:120 | #: boot-installer.xml:127 |
| 199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 200 | msgid "book1" | msgid "book1" |
| 201 | msgstr "book1" | msgstr "book1" |
| 202 | ||
| 203 | # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 | # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 |
| 204 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 205 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 |
| 206 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 |
| 207 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| 208 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 209 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 210 | msgstr "SRM only" | msgstr "SRM only" |
| 211 | ||
| 212 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 213 | #: boot-installer.xml:123 | #: boot-installer.xml:130 |
| 214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 215 | msgid "cabriolet" | msgid "cabriolet" |
| 216 | msgstr "cabriolet" | msgstr "cabriolet" |
| 217 | ||
| 218 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 219 | #: boot-installer.xml:126 | #: boot-installer.xml:133 |
| 220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 221 | msgid "dp264" | msgid "dp264" |
| 222 | msgstr "dp264" | msgstr "dp264" |
| 223 | ||
| 224 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 225 | #: boot-installer.xml:129 | #: boot-installer.xml:136 |
| 226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 227 | msgid "eb164" | msgid "eb164" |
| 228 | msgstr "eb164" | msgstr "eb164" |
| 229 | ||
| 230 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 231 | #: boot-installer.xml:132 | #: boot-installer.xml:139 |
| 232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 233 | msgid "eb64p" | msgid "eb64p" |
| 234 | msgstr "eb64p" | msgstr "eb64p" |
| 235 | ||
| 236 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 237 | #: boot-installer.xml:135 | #: boot-installer.xml:142 |
| 238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 239 | msgid "eb66" | msgid "eb66" |
| 240 | msgstr "eb66" | msgstr "eb66" |
| 241 | ||
| 242 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 243 | #: boot-installer.xml:138 | #: boot-installer.xml:145 |
| 244 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 245 | msgid "eb66p" | msgid "eb66p" |
| 246 | msgstr "eb66p" | msgstr "eb66p" |
| 247 | ||
| 248 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 249 | #: boot-installer.xml:141 | #: boot-installer.xml:148 |
| 250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 251 | msgid "jensen" | msgid "jensen" |
| 252 | msgstr "jensen" | msgstr "jensen" |
| 253 | ||
| 254 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 255 | #: boot-installer.xml:144 | #: boot-installer.xml:151 |
| 256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 257 | msgid "lx164" | msgid "lx164" |
| 258 | msgstr "lx164" | msgstr "lx164" |
| 259 | ||
| 260 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 261 | #: boot-installer.xml:147 | #: boot-installer.xml:154 |
| 262 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 263 | msgid "miata" | msgid "miata" |
| 264 | msgstr "miata" | msgstr "miata" |
| 265 | ||
| 266 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 267 | #: boot-installer.xml:150 | #: boot-installer.xml:157 |
| 268 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 269 | msgid "mikasa" | msgid "mikasa" |
| 270 | msgstr "mikasa" | msgstr "mikasa" |
| 271 | ||
| 272 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 273 | #: boot-installer.xml:153 | #: boot-installer.xml:160 |
| 274 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 275 | msgid "mikasa-p" | msgid "mikasa-p" |
| 276 | msgstr "mikasa-p" | msgstr "mikasa-p" |
| 277 | ||
| 278 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 279 | #: boot-installer.xml:156 | #: boot-installer.xml:163 |
| 280 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 281 | msgid "nautilus" | msgid "nautilus" |
| 282 | msgstr "nautilus" | msgstr "nautilus" |
| 283 | ||
| 284 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 285 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:164 |
| 286 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 287 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 288 | msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 289 | ||
| 290 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 291 | #: boot-installer.xml:159 | #: boot-installer.xml:166 |
| 292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 293 | msgid "noname" | msgid "noname" |
| 294 | msgstr "noname" | msgstr "noname" |
| 295 | ||
| 296 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 297 | #: boot-installer.xml:162 | #: boot-installer.xml:169 |
| 298 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 299 | msgid "noritake" | msgid "noritake" |
| 300 | msgstr "noritake" | msgstr "noritake" |
| 301 | ||
| 302 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 303 | #: boot-installer.xml:165 | #: boot-installer.xml:172 |
| 304 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 305 | msgid "noritake-p" | msgid "noritake-p" |
| 306 | msgstr "noritake-p" | msgstr "noritake-p" |
| 307 | ||
| 308 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 309 | #: boot-installer.xml:168 | #: boot-installer.xml:175 |
| 310 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 311 | msgid "pc164" | msgid "pc164" |
| 312 | msgstr "pc164" | msgstr "pc164" |
| 313 | ||
| 314 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 315 | #: boot-installer.xml:171 | #: boot-installer.xml:178 |
| 316 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 317 | msgid "rawhide" | msgid "rawhide" |
| 318 | msgstr "rawhide" | msgstr "rawhide" |
| 319 | ||
| 320 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 321 | #: boot-installer.xml:174 | #: boot-installer.xml:181 |
| 322 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 323 | msgid "ruffian" | msgid "ruffian" |
| 324 | msgstr "ruffian" | msgstr "ruffian" |
| 325 | ||
| 326 | # index.docbook:170, index.docbook:185 | # index.docbook:170, index.docbook:185 |
| 327 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 328 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 |
| 329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 330 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 331 | msgstr "ARC only" | msgstr "ARC only" |
| 332 | ||
| 333 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 334 | #: boot-installer.xml:177 | #: boot-installer.xml:184 |
| 335 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 336 | msgid "sable" | msgid "sable" |
| 337 | msgstr "sable" | msgstr "sable" |
| 338 | ||
| 339 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 340 | #: boot-installer.xml:180 | #: boot-installer.xml:187 |
| 341 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 342 | msgid "sable-g" | msgid "sable-g" |
| 343 | msgstr "sable-g" | msgstr "sable-g" |
| 344 | ||
| 345 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 346 | #: boot-installer.xml:183 | #: boot-installer.xml:190 |
| 347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 348 | msgid "sx164" | msgid "sx164" |
| 349 | msgstr "sx164" | msgstr "sx164" |
| 350 | ||
| 351 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 352 | #: boot-installer.xml:186 | #: boot-installer.xml:193 |
| 353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 354 | msgid "takara" | msgid "takara" |
| 355 | msgstr "takara" | msgstr "takara" |
| 356 | ||
| 357 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 358 | #: boot-installer.xml:189 | #: boot-installer.xml:196 |
| 359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 360 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 361 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 362 | ||
| 363 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 364 | #: boot-installer.xml:192 | #: boot-installer.xml:199 |
| 365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 366 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 367 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 368 | ||
| 369 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 370 | #: boot-installer.xml:200 | #: boot-installer.xml:207 |
| 371 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 372 | msgid "" | msgid "" |
| 373 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 374 msgstr "" | Line 382 msgstr "" |
| 382 | "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" | "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" |
| 383 | ||
| 384 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 385 | #: boot-installer.xml:209 | #: boot-installer.xml:216 |
| 386 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 387 | msgid "" | msgid "" |
| 388 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| # | Line 385 msgstr "" | Line 393 msgstr "" |
| 393 | "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。" | "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。" |
| 394 | ||
| 395 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 396 | #: boot-installer.xml:215 | #: boot-installer.xml:222 |
| 397 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 398 | msgid "" | msgid "" |
| 399 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 397 msgstr "" | Line 405 msgstr "" |
| 405 | "command>。" | "command>。" |
| 406 | ||
| 407 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 408 | #: boot-installer.xml:221 | #: boot-installer.xml:228 |
| 409 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 410 | msgid "" | msgid "" |
| 411 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| # | Line 415 msgstr "" | Line 423 msgstr "" |
| 423 | "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" | "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" |
| 424 | ||
| 425 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 426 | #: boot-installer.xml:231 | #: boot-installer.xml:238 |
| 427 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 428 | msgid "" | msgid "" |
| 429 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| # | Line 428 msgstr "" | Line 436 msgstr "" |
| 436 | "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" | "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" |
| 437 | ||
| 438 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 439 | #: boot-installer.xml:238 | #: boot-installer.xml:245 |
| 440 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 441 | msgid "" | msgid "" |
| 442 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| # | Line 455 msgstr "" | Line 463 msgstr "" |
| 463 | "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。" | "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。" |
| 464 | ||
| 465 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 466 | #: boot-installer.xml:253 | #: boot-installer.xml:260 |
| 467 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 468 | msgid "" | msgid "" |
| 469 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| # | Line 473 msgstr "" | Line 481 msgstr "" |
| 481 | "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。" | "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。" |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 484 | #: boot-installer.xml:264 | #: boot-installer.xml:271 |
| 485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 486 | msgid "" | msgid "" |
| 487 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| # | Line 491 msgstr "" | Line 499 msgstr "" |
| 499 | ||
| 500 | # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 | # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 |
| 501 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 502 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 | #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 |
| 503 | #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 |
| 504 | #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 | #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621 |
| 505 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 506 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 507 | msgstr "用 TFTP 開機" | msgstr "用 TFTP 開機" |
| 508 | ||
| 509 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 510 | #: boot-installer.xml:284 | #: boot-installer.xml:291 |
| 511 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 512 | msgid "" | msgid "" |
| 513 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 535 msgstr "" | Line 543 msgstr "" |
| 543 | "ewa0_mode</userinput>。" | "ewa0_mode</userinput>。" |
| 544 | ||
| 545 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 546 | #: boot-installer.xml:302 | #: boot-installer.xml:309 |
| 547 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 548 | msgid "" | msgid "" |
| 549 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 549 msgstr "" | Line 557 msgstr "" |
| 557 | "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。" | "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。" |
| 558 | ||
| 559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 560 | #: boot-installer.xml:311 | #: boot-installer.xml:318 |
| 561 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 562 | msgid "" | msgid "" |
| 563 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 569 msgstr "" | Line 577 msgstr "" |
| 577 | "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:" | "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:" |
| 578 | ||
| 579 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 580 | #: boot-installer.xml:323 | #: boot-installer.xml:330 |
| 581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 582 | msgid "" | msgid "" |
| 583 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| # | Line 579 msgstr "" | Line 587 msgstr "" |
| 587 | "console=ttyS0"" | "console=ttyS0"" |
| 588 | ||
| 589 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 590 | #: boot-installer.xml:328 | #: boot-installer.xml:335 |
| 591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 592 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 593 | msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機" | msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機" |
| 594 | ||
| 595 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 596 | #: boot-installer.xml:329 | #: boot-installer.xml:336 |
| 597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 598 | msgid "" | msgid "" |
| 599 | "Type <informalexample><screen>\n" | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 600 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" | |
| 601 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 602 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 603 | "ROM drive in SRM notation." | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " |
| 604 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" | |
| 605 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | |
| 606 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" | |
| 607 | msgstr "" | |
| 608 | ||
| 609 | #. Tag: screen | |
| 610 | #: boot-installer.xml:351 | |
| 611 | #, no-c-format | |
| 612 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" | |
| 613 | msgstr "" | msgstr "" |
| "輸入 <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機" | ||
| "在 SRM 裡的提示號。" | ||
| 614 | ||
| 615 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 616 | #: boot-installer.xml:341 | #: boot-installer.xml:357 |
| 617 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 618 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 619 | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動" | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動" |
| 620 | ||
| 621 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 622 | #: boot-installer.xml:342 | #: boot-installer.xml:358 |
| 623 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 624 | msgid "" | msgid "" |
| 625 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 624 msgstr "" | Line 638 msgstr "" |
| 638 | "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。" | "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。" |
| 639 | ||
| 640 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 641 | #: boot-installer.xml:358 | #: boot-installer.xml:374 |
| 642 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 643 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 644 | msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機" | msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機" |
| 645 | ||
| 646 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 647 | #: boot-installer.xml:359 | #: boot-installer.xml:375 |
| 648 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 649 | msgid "" | msgid "" |
| 650 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 659 msgstr "" | Line 673 msgstr "" |
| 673 | "心啟動。" | "心啟動。" |
| 674 | ||
| 675 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 676 | #: boot-installer.xml:376 | #: boot-installer.xml:392 |
| 677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 678 | msgid "" | msgid "" |
| 679 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 680 msgstr "" | Line 694 msgstr "" |
| 694 | "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。" | "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。" |
| 695 | ||
| 696 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 697 | #: boot-installer.xml:388 | #: boot-installer.xml:404 |
| 698 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 699 | msgid "" | msgid "" |
| 700 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| # | Line 691 msgstr "" | Line 705 msgstr "" |
| 705 | "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" | "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" |
| 706 | ||
| 707 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 708 | #: boot-installer.xml:398 | #: boot-installer.xml:414 |
| 709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 710 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 711 | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機" | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機" |
| 712 | ||
| 713 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 714 | #: boot-installer.xml:400 | #: boot-installer.xml:416 |
| 715 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 716 | msgid "" | msgid "" |
| 717 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| # | Line 709 msgstr "" | Line 723 msgstr "" |
| 723 | "動。" | "動。" |
| 724 | ||
| 725 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 726 | #: boot-installer.xml:409 | #: boot-installer.xml:425 |
| 727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 728 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 729 | msgstr "採用 MILO 開機" | msgstr "採用 MILO 開機" |
| 730 | ||
| 731 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 732 | #: boot-installer.xml:410 | #: boot-installer.xml:426 |
| 733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 734 | msgid "" | msgid "" |
| 735 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| # | Line 726 msgstr "" | Line 740 msgstr "" |
| 740 | "MILO 倒計時時按下空格鍵。" | "MILO 倒計時時按下空格鍵。" |
| 741 | ||
| 742 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 743 | #: boot-installer.xml:416 | #: boot-installer.xml:432 |
| 744 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 745 | msgid "" | msgid "" |
| 746 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 746 msgstr "" | Line 760 msgstr "" |
| 760 | "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。" | "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。" |
| 761 | ||
| 762 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 763 | #: boot-installer.xml:435 | #: boot-installer.xml:451 |
| 764 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 765 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 766 | msgstr "從 TFTP 開機" | msgstr "從 TFTP 開機" |
| 767 | ||
| 768 | # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 | # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 |
| 769 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 770 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 | #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 |
| 771 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 | #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627 |
| 772 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" | msgid "" |
| 774 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| # | Line 765 msgstr "" | Line 779 msgstr "" |
| 779 | ||
| 780 | # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 | # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 |
| 781 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 782 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 | #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 |
| 783 | #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 | #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632 |
| 784 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 785 | msgid "" | msgid "" |
| 786 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| # | Line 775 msgstr "較早的系統如 715 也許需 | Line 789 msgstr "較早的系統如 715 也許需 |
| 789 | ||
| 790 | # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 | # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 |
| 791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 792 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 | #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 |
| 793 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 | #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637 |
| 794 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 795 | msgid "" | msgid "" |
| 796 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| # | Line 784 msgid "" | Line 798 msgid "" |
| 798 | msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" | msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" |
| 799 | ||
| 800 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 801 | #: boot-installer.xml:459 | #: boot-installer.xml:475 |
| 802 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 803 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 804 | msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機" | msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機" |
| 805 | ||
| 806 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 807 | #: boot-installer.xml:460 | #: boot-installer.xml:476 |
| 808 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 809 | msgid "" | msgid "" |
| 810 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| # | Line 801 msgid "" | Line 815 msgid "" |
| 815 | msgstr "" | msgstr "" |
| 816 | ||
| 817 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 818 | #: boot-installer.xml:469 | #: boot-installer.xml:485 |
| 819 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 820 | msgid "" | msgid "" |
| 821 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| # | Line 814 msgstr "" | Line 828 msgstr "" |
| 828 | "\"></ulink>:" | "\"></ulink>:" |
| 829 | ||
| 830 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 831 | #: boot-installer.xml:477 | #: boot-installer.xml:493 |
| 832 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 833 | msgid "" | msgid "" |
| 834 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| # | Line 858 msgid "" | Line 872 msgid "" |
| 872 | msgstr "" | msgstr "" |
| 873 | ||
| 874 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 875 | #: boot-installer.xml:529 | #: boot-installer.xml:545 |
| 876 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 877 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 878 | msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機" | msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機" |
| 879 | ||
| 880 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 881 | #: boot-installer.xml:530 | #: boot-installer.xml:546 |
| 882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 883 | msgid "" | msgid "" |
| 884 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| # | Line 874 msgstr "" | Line 888 msgstr "" |
| 888 | "提示號輸入類似的指令。" | "提示號輸入類似的指令。" |
| 889 | ||
| 890 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 891 | #: boot-installer.xml:540 | #: boot-installer.xml:556 |
| 892 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 893 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 894 | msgstr "從光碟開機" | msgstr "從光碟開機" |
| 895 | ||
| 896 | # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 | # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 |
| 897 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 898 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 | #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 |
| 899 | #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 | #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665 |
| 900 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 901 | msgid "" | msgid "" |
| 902 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| # | Line 898 msgstr "" | Line 912 msgstr "" |
| 912 | ||
| 913 | # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 | # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 |
| 914 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 915 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 916 | #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676 |
| 917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 918 | msgid "" | msgid "" |
| 919 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 914 msgstr "" | Line 928 msgstr "" |
| 928 | ||
| 929 | # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 | # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 |
| 930 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 931 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 | #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 |
| 932 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684 |
| 933 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 934 | msgid "" | msgid "" |
| 935 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 930 msgstr "" | Line 944 msgstr "" |
| 944 | ||
| 945 | # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 | # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 |
| 946 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 947 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 |
| 948 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692 |
| 949 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 950 | msgid "" | msgid "" |
| 951 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| # | Line 939 msgstr "" | Line 953 msgstr "" |
| 953 | "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" | "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
| 954 | ||
| 955 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 956 | #: boot-installer.xml:580 | #: boot-installer.xml:596 |
| 957 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 958 | msgid "" | msgid "" |
| 959 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| # | Line 949 msgstr "" | Line 963 msgstr "" |
| 963 | "cd0:cats.bin</command>" | "cd0:cats.bin</command>" |
| 964 | ||
| 965 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 966 | #: boot-installer.xml:589 | #: boot-installer.xml:605 |
| 967 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 968 | msgid "Booting from Firmware" | msgid "Booting from Firmware" |
| 969 | msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" | msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" |
| 970 | ||
| 971 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 972 | #: boot-installer.xml:595 | #: boot-installer.xml:611 |
| 973 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 974 | msgid "" | msgid "" |
| 975 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| # | Line 964 msgid "" | Line 978 msgid "" |
| 978 | msgstr "" | msgstr "" |
| 979 | ||
| 980 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 981 | #: boot-installer.xml:601 | #: boot-installer.xml:617 |
| 982 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 983 | msgid "" | msgid "" |
| 984 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| # | Line 974 msgid "" | Line 988 msgid "" |
| 988 | msgstr "" | msgstr "" |
| 989 | ||
| 990 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 991 | #: boot-installer.xml:612 | #: boot-installer.xml:628 |
| 992 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 993 | msgid "Booting the NSLU2" | msgid "Booting the NSLU2" |
| 994 | msgstr "採用 MILO 開機" | msgstr "採用 MILO 開機" |
| 995 | ||
| 996 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 997 | #: boot-installer.xml:613 | #: boot-installer.xml:629 |
| 998 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 999 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1000 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1001 | ||
| 1002 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1003 | #: boot-installer.xml:619 | #: boot-installer.xml:635 |
| 1004 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1005 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1006 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1007 | ||
| 1008 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1009 | #: boot-installer.xml:620 | #: boot-installer.xml:636 |
| 1010 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1011 | msgid "" | msgid "" |
| 1012 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| # | Line 1003 msgid "" | Line 1017 msgid "" |
| 1017 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1018 | ||
| 1019 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1020 | #: boot-installer.xml:631 | #: boot-installer.xml:647 |
| 1021 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1022 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1023 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1024 | ||
| 1025 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1026 | #: boot-installer.xml:632 | #: boot-installer.xml:648 |
| 1027 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1028 | msgid "" | msgid "" |
| 1029 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| # | Line 1038 msgid "" | Line 1052 msgid "" |
| 1052 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1053 | ||
| 1054 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1055 | #: boot-installer.xml:693 | #: boot-installer.xml:709 |
| 1056 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1057 | msgid "Via the network using Windows" | msgid "Via the network using Windows" |
| 1058 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1059 | ||
| 1060 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1061 | #: boot-installer.xml:694 | #: boot-installer.xml:710 |
| 1062 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1063 | msgid "" | msgid "" |
| 1064 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| # | Line 1054 msgstr "" | Line 1068 msgstr "" |
| 1068 | ||
| 1069 | # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 | # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
| 1070 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1071 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 | #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 |
| 1072 | #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 | #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659 |
| 1073 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1074 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1075 | msgstr "從光碟開機" | msgstr "從光碟開機" |
| 1076 | ||
| 1077 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1078 | #: boot-installer.xml:848 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1079 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "" | msgid "" |
| 1081 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1082 | msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux" | msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux" |
| 1083 | ||
| 1084 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1085 | #: boot-installer.xml:851 | #: boot-installer.xml:867 |
| 1086 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1087 | msgid "" | msgid "" |
| 1088 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| # | Line 1078 msgstr "" | Line 1092 msgstr "" |
| 1092 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" |
| 1093 | ||
| 1094 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1095 | #: boot-installer.xml:856 | #: boot-installer.xml:872 |
| 1096 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1097 | msgid "" | msgid "" |
| 1098 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1099 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1100 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 1101 | "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1102 | "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 1103 | "you should do so with care." | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1104 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1105 | "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/" | "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/" |
| 1106 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割" | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割" |
| 1107 | "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" | "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" |
| 1108 | ||
| 1109 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1110 | #: boot-installer.xml:866 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1111 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1112 | msgid "" | msgid "" |
| 1113 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| # | Line 1109 msgstr "" | Line 1123 msgstr "" |
| 1123 | "像檔上安裝。" | "像檔上安裝。" |
| 1124 | ||
| 1125 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1126 | #: boot-installer.xml:875 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1127 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1128 | msgid "" | msgid "" |
| 1129 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1127 msgstr "" | Line 1141 msgstr "" |
| 1141 | "lilo.conf</filename> 的例子:" | "lilo.conf</filename> 的例子:" |
| 1142 | ||
| 1143 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1144 | #: boot-installer.xml:896 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1145 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1146 | msgid "" | msgid "" |
| 1147 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1148 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1149 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1151 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1152 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| # | Line 1144 msgstr "" | Line 1156 msgstr "" |
| 1156 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | "phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1157 | ||
| 1158 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1159 | #: boot-installer.xml:896 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1160 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1161 | msgid "" | msgid "" |
| 1162 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1159 msgstr "" | Line 1171 msgstr "" |
| 1171 | "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。" | "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。" |
| 1172 | ||
| 1173 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1174 | #: boot-installer.xml:905 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1175 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1176 | msgid "" | msgid "" |
| 1177 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| # | Line 1167 msgid "" | Line 1179 msgid "" |
| 1179 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1180 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1181 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1182 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1183 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1184 | "</screen></informalexample> and reboot." | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1185 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1182 msgstr "" | Line 1194 msgstr "" |
| 1194 | "userinput>。</phrase>" | "userinput>。</phrase>" |
| 1195 | ||
| 1196 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1197 | #: boot-installer.xml:916 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1198 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1199 | msgid "" | msgid "" |
| 1200 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| # | Line 1195 msgstr "" | Line 1207 msgstr "" |
| 1207 | ||
| 1208 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 1209 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1210 | #: boot-installer.xml:927 | #: boot-installer.xml:943 |
| 1211 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1212 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1213 | msgstr "從 USB 隨身碟開機" | msgstr "從 USB 隨身碟開機" |
| 1214 | ||
| 1215 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1216 | #: boot-installer.xml:928 | #: boot-installer.xml:944 |
| 1217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "" | msgid "" |
| 1219 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1217 msgstr "" | Line 1229 msgstr "" |
| 1229 | ||
| 1230 | # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 | # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 |
| 1231 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1232 | #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 | #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 |
| 1233 | #: boot-installer.xml:2690 | #: boot-installer.xml:2710 |
| 1234 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1235 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1236 | msgstr "從軟碟開機" | msgstr "從軟碟開機" |
| 1237 | ||
| 1238 | # index.docbook:724, index.docbook:2286 | # index.docbook:724, index.docbook:2286 |
| 1239 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1240 | #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 | #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575 |
| 1241 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1242 | msgid "" | msgid "" |
| 1243 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| # | Line 1235 msgstr "" | Line 1247 msgstr "" |
| 1247 | "\"create-floppy\"/>。" | "\"create-floppy\"/>。" |
| 1248 | ||
| 1249 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1250 | #: boot-installer.xml:949 | #: boot-installer.xml:965 |
| 1251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1252 | msgid "" | msgid "" |
| 1253 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| # | Line 1245 msgstr "" | Line 1257 msgstr "" |
| 1257 | "啟動。" | "啟動。" |
| 1258 | ||
| 1259 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1260 | #: boot-installer.xml:955 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1261 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1262 | msgid "" | msgid "" |
| 1263 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| # | Line 1253 msgid "" | Line 1265 msgid "" |
| 1265 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1266 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1267 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1268 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1269 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1270 | "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛" | "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛" |
| 1271 | "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-" | "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-" |
| # | Line 1262 msgstr "" | Line 1274 msgstr "" |
| 1274 | "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" | "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" |
| 1275 | ||
| 1276 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1277 | #: boot-installer.xml:965 | #: boot-installer.xml:981 |
| 1278 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "" | msgid "" |
| 1280 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| # | Line 1277 msgstr "" | Line 1289 msgstr "" |
| 1289 | "否則,請用硬重開機的方法來開機。" | "否則,請用硬重開機的方法來開機。" |
| 1290 | ||
| 1291 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1292 | #: boot-installer.xml:974 | #: boot-installer.xml:990 |
| 1293 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1294 | msgid "" | msgid "" |
| 1295 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| # | Line 1287 msgstr "" | Line 1299 msgstr "" |
| 1299 | "</prompt> 提示符號。" | "</prompt> 提示符號。" |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1302 | #: boot-installer.xml:980 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1303 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1304 | msgid "" | msgid "" |
| 1305 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1303 msgstr "" | Line 1315 msgstr "" |
| 1315 | "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" | "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" |
| 1316 | ||
| 1317 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1318 | #: boot-installer.xml:989 | #: boot-installer.xml:1005 |
| 1319 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1320 | msgid "" | msgid "" |
| 1321 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1315 msgstr "" | Line 1327 msgstr "" |
| 1327 | "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。" | "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。" |
| 1328 | ||
| 1329 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1330 | #: boot-installer.xml:1023 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1331 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1332 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1333 | msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" | msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" |
| 1334 | ||
| 1335 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1336 | #: boot-installer.xml:1029 | #: boot-installer.xml:1045 |
| 1337 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1338 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1339 | msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" | msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" |
| 1340 | ||
| 1341 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1342 | #: boot-installer.xml:1030 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1343 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1344 | msgid "" | msgid "" |
| 1345 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1346 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1347 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 1348 | "to boot from the network." | "BIOS to boot from the network." |
| 1349 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1350 | "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade" | "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade" |
| 1351 | "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 " | "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 " |
| 1352 | "BIOS 來用網路進行開機。" | "BIOS 來用網路進行開機。" |
| 1353 | ||
| 1354 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1355 | #: boot-installer.xml:1041 | #: boot-installer.xml:1057 |
| 1356 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1357 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1358 | msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" | msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" |
| 1359 | ||
| 1360 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1361 | #: boot-installer.xml:1042 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1363 | msgid "" | msgid "" |
| 1364 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1354 msgid "" | Line 1366 msgid "" |
| 1366 | msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" | msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1369 | #: boot-installer.xml:1047 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "" | msgid "" |
| 1372 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1364 msgstr "" | Line 1376 msgstr "" |
| 1376 | "件。" | "件。" |
| 1377 | ||
| 1378 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1379 | #: boot-installer.xml:1055 | #: boot-installer.xml:1071 |
| 1380 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1382 | msgstr "Etherboot" | msgstr "Etherboot" |
| 1383 | ||
| 1384 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1385 | #: boot-installer.xml:1056 | #: boot-installer.xml:1072 |
| 1386 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" | msgid "" |
| 1388 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| # | Line 1381 msgstr "" | Line 1393 msgstr "" |
| 1393 | ||
| 1394 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 1395 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1396 | #: boot-installer.xml:1065 | #: boot-installer.xml:1081 |
| 1397 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1398 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Prompt" |
| 1399 | msgstr "開機提示" | msgstr "開機提示" |
| 1400 | ||
| 1401 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1402 | #: boot-installer.xml:1066 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1403 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "" | msgid "" |
| 1405 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| # | Line 1405 msgstr "" | Line 1417 msgstr "" |
| 1417 | "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" | "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" |
| 1418 | ||
| 1419 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1420 | #: boot-installer.xml:1078 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1421 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1422 | msgid "" | msgid "" |
| 1423 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1424 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1425 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1426 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " | "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " |
| 1427 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1428 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1429 | "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase " | "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase " |
| 1430 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" |
| # | Line 1422 msgstr "" | Line 1434 msgstr "" |
| 1434 | "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。" | "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。" |
| 1435 | ||
| 1436 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1437 | #: boot-installer.xml:1087 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1438 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1439 | msgid "" | msgid "" |
| 1440 | "If you are installing the system via a remote management device that " | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| # | Line 1453 msgstr "" | Line 1465 msgstr "" |
| 1465 | "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" | "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" |
| 1466 | ||
| 1467 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1468 | #: boot-installer.xml:1162 | #: boot-installer.xml:1178 |
| 1469 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1470 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1471 | msgstr "光碟的內容" | msgstr "光碟的內容" |
| 1472 | ||
| 1473 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1474 | #: boot-installer.xml:1164 | #: boot-installer.xml:1180 |
| 1475 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1476 | msgid "" | msgid "" |
| 1477 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1480 msgstr "" | Line 1492 msgstr "" |
| 1492 | "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" | "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" |
| 1493 | ||
| 1494 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1495 | #: boot-installer.xml:1180 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1496 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1497 | msgid "" | msgid "" |
| 1498 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1503 msgstr "" | Line 1515 msgstr "" |
| 1515 | "者開機塊記錄。" | "者開機塊記錄。" |
| 1516 | ||
| 1517 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1518 | #: boot-installer.xml:1196 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1519 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1520 | msgid "" | msgid "" |
| 1521 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1518 msgstr "" | Line 1530 msgstr "" |
| 1530 | "出,描述如下。" | "出,描述如下。" |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1533 | #: boot-installer.xml:1205 | #: boot-installer.xml:1221 |
| 1534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" | msgid "" |
| 1536 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1537 msgstr "" | Line 1549 msgstr "" |
| 1549 | "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" | "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" |
| 1550 | ||
| 1551 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1552 | #: boot-installer.xml:1217 | #: boot-installer.xml:1233 |
| 1553 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1554 | msgid "" | msgid "" |
| 1555 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1557 msgstr "" | Line 1569 msgstr "" |
| 1569 | "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" | "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" |
| 1570 | ||
| 1571 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1572 | #: boot-installer.xml:1236 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1573 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1574 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1575 | msgstr "重要" | msgstr "重要" |
| 1576 | ||
| 1577 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1578 | #: boot-installer.xml:1237 | #: boot-installer.xml:1253 |
| 1579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "" | msgid "" |
| 1581 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1580 msgstr "" | Line 1592 msgstr "" |
| 1592 | "command> 以返回 Boot Manager。" | "command> 以返回 Boot Manager。" |
| 1593 | ||
| 1594 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1595 | #: boot-installer.xml:1249 | #: boot-installer.xml:1265 |
| 1596 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1597 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1598 | msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" | msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" |
| 1599 | ||
| 1600 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1601 | #: boot-installer.xml:1256 | #: boot-installer.xml:1272 |
| 1602 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1603 | msgid "" | msgid "" |
| 1604 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1597 msgstr "" | Line 1609 msgstr "" |
| 1609 | "Boot Manager 頁面和選單。" | "Boot Manager 頁面和選單。" |
| 1610 | ||
| 1611 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1612 | #: boot-installer.xml:1262 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1613 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "" | msgid "" |
| 1615 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1607 msgstr "" | Line 1619 msgstr "" |
| 1619 | "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。" | "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。" |
| 1620 | ||
| 1621 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1622 | #: boot-installer.xml:1268 | #: boot-installer.xml:1284 |
| 1623 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "" | msgid "" |
| 1625 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1623 msgstr "" | Line 1635 msgstr "" |
| 1635 | "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" | "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" |
| 1636 | ||
| 1637 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1638 | #: boot-installer.xml:1279 | #: boot-installer.xml:1295 |
| 1639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1640 | msgid "" | msgid "" |
| 1641 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1639 msgstr "" | Line 1651 msgstr "" |
| 1651 | "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" | "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" |
| 1652 | ||
| 1653 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1654 | #: boot-installer.xml:1290 | #: boot-installer.xml:1306 |
| 1655 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1656 | msgid "" | msgid "" |
| 1657 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1653 msgstr "" | Line 1665 msgstr "" |
| 1665 | "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。" | "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。" |
| 1666 | ||
| 1667 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1668 | #: boot-installer.xml:1302 | #: boot-installer.xml:1318 |
| 1669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1670 | msgid "" | msgid "" |
| 1671 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| # | Line 1664 msgstr "" | Line 1676 msgstr "" |
| 1676 | "選擇啟動核心和選項。" | "選擇啟動核心和選項。" |
| 1677 | ||
| 1678 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1679 | #: boot-installer.xml:1312 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1680 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1681 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1682 | msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" | msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" |
| 1683 | ||
| 1684 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1685 | #: boot-installer.xml:1313 | #: boot-installer.xml:1329 |
| 1686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1687 | msgid "" | msgid "" |
| 1688 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1683 msgstr "" | Line 1695 msgstr "" |
| 1695 | "來啟動 Debian 安裝程式:" | "來啟動 Debian 安裝程式:" |
| 1696 | ||
| 1697 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1698 | #: boot-installer.xml:1324 | #: boot-installer.xml:1340 |
| 1699 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1700 | msgid "" | msgid "" |
| 1701 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1694 msgstr "" | Line 1706 msgstr "" |
| 1706 | "頁和選單。" | "頁和選單。" |
| 1707 | ||
| 1708 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1709 | #: boot-installer.xml:1330 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 1710 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1711 | msgid "" | msgid "" |
| 1712 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1714 msgstr "" | Line 1726 msgstr "" |
| 1726 | "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" | "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" |
| 1727 | ||
| 1728 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1729 | #: boot-installer.xml:1344 | #: boot-installer.xml:1360 |
| 1730 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1731 | msgid "" | msgid "" |
| 1732 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1727 msgstr "" | Line 1739 msgstr "" |
| 1739 | "replaceable></filename>。" | "replaceable></filename>。" |
| 1740 | ||
| 1741 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1742 | #: boot-installer.xml:1351 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 1743 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1744 | msgid "" | msgid "" |
| 1745 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1740 msgstr "" | Line 1752 msgstr "" |
| 1752 | "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" | "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" |
| 1753 | ||
| 1754 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1755 | #: boot-installer.xml:1358 | #: boot-installer.xml:1374 |
| 1756 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1757 | msgid "" | msgid "" |
| 1758 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 1750 msgstr "" | Line 1762 msgstr "" |
| 1762 | "驟。" | "驟。" |
| 1763 | ||
| 1764 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1765 | #: boot-installer.xml:1365 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 1766 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1767 | msgid "" | msgid "" |
| 1768 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 1764 msgstr "" | Line 1776 msgstr "" |
| 1776 | "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" | "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" |
| 1777 | ||
| 1778 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1779 | #: boot-installer.xml:1379 | #: boot-installer.xml:1395 |
| 1780 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1781 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1782 | msgstr "使用序列埠控制台安裝" | msgstr "使用序列埠控制台安裝" |
| 1783 | ||
| 1784 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1785 | #: boot-installer.xml:1381 | #: boot-installer.xml:1397 |
| 1786 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1787 | msgid "" | msgid "" |
| 1788 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 1787 msgstr "" | Line 1799 msgstr "" |
| 1799 | "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" | "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" |
| 1800 | ||
| 1801 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1802 | #: boot-installer.xml:1392 | #: boot-installer.xml:1408 |
| 1803 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1804 | msgid "" | msgid "" |
| 1805 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 1799 msgstr "" | Line 1811 msgstr "" |
| 1811 | "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。" | "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。" |
| 1812 | ||
| 1813 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1814 | #: boot-installer.xml:1399 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 1815 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1816 | msgid "" | msgid "" |
| 1817 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 1813 msgstr "" | Line 1825 msgstr "" |
| 1825 | "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。" | "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。" |
| 1826 | ||
| 1827 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1828 | #: boot-installer.xml:1410 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 1829 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "" | msgid "" |
| 1831 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 1829 msgstr "" | Line 1841 msgstr "" |
| 1841 | "導。" | "導。" |
| 1842 | ||
| 1843 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1844 | #: boot-installer.xml:1419 | #: boot-installer.xml:1435 |
| 1845 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1846 | msgid "" | msgid "" |
| 1847 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 1841 msgstr "" | Line 1853 msgstr "" |
| 1853 | "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" | "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" |
| 1854 | ||
| 1855 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1856 | #: boot-installer.xml:1428 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 1857 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1858 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1859 | msgstr "選擇啟動核心與選項" | msgstr "選擇啟動核心與選項" |
| 1860 | ||
| 1861 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1862 | #: boot-installer.xml:1430 | #: boot-installer.xml:1446 |
| 1863 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "" | msgid "" |
| 1865 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 1864 msgstr "" | Line 1876 msgstr "" |
| 1876 | "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。" | "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。" |
| 1877 | ||
| 1878 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1879 | #: boot-installer.xml:1442 | #: boot-installer.xml:1458 |
| 1880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "" | msgid "" |
| 1882 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 1884 msgstr "" | Line 1896 msgstr "" |
| 1896 | "始安裝:" | "始安裝:" |
| 1897 | ||
| 1898 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1899 | #: boot-installer.xml:1460 | #: boot-installer.xml:1476 |
| 1900 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1901 | msgid "" | msgid "" |
| 1902 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 1892 msgid "" | Line 1904 msgid "" |
| 1904 | msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" | msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" |
| 1905 | ||
| 1906 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1907 | #: boot-installer.xml:1465 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 1908 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1909 | msgid "" | msgid "" |
| 1910 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 1903 msgstr "" | Line 1915 msgstr "" |
| 1915 | "列控制台) 指定的。" | "列控制台) 指定的。" |
| 1916 | ||
| 1917 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1918 | #: boot-installer.xml:1472 | #: boot-installer.xml:1488 |
| 1919 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1920 | msgid "" | msgid "" |
| 1921 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| # | Line 1914 msgstr "" | Line 1926 msgstr "" |
| 1926 | "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" | "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" |
| 1927 | ||
| 1928 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1929 | #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 | #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 |
| 1930 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1931 | msgid "" | msgid "" |
| 1932 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 1922 msgid "" | Line 1934 msgid "" |
| 1934 | msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" | msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" |
| 1935 | ||
| 1936 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1937 | #: boot-installer.xml:1492 | #: boot-installer.xml:1508 |
| 1938 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1939 | msgid "" | msgid "" |
| 1940 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1941 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1942 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1943 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1944 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1945 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1946 | "CD drive." | |
| 1947 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1948 | "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI " | "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI " |
| 1949 | "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系" | "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系" |
| 1950 | "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" | "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" |
| 1951 | ||
| 1952 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1953 | #: boot-installer.xml:1526 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 1954 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1955 | msgid "" | msgid "" |
| 1956 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| # | Line 1950 msgstr "" | Line 1963 msgstr "" |
| 1963 | "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" | "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" |
| 1964 | ||
| 1965 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1966 | #: boot-installer.xml:1537 | #: boot-installer.xml:1553 |
| 1967 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1968 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 1969 | msgstr "配置網路伺服器" | msgstr "配置網路伺服器" |
| 1970 | ||
| 1971 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1972 | #: boot-installer.xml:1538 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 1973 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1974 | msgid "" | msgid "" |
| 1975 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| # | Line 1980 msgstr "" | Line 1993 msgstr "" |
| 1993 | "戶端運行。" | "戶端運行。" |
| 1994 | ||
| 1995 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1996 | #: boot-installer.xml:1548 | #: boot-installer.xml:1564 |
| 1997 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1998 | msgid "" | msgid "" |
| 1999 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 1995 msgstr "" | Line 2008 msgstr "" |
| 2008 | "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" | "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" |
| 2009 | ||
| 2010 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2011 | #: boot-installer.xml:1558 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2012 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2013 | msgid "" | msgid "" |
| 2014 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2013 msgstr "" | Line 2026 msgstr "" |
| 2026 | "[...]" | "[...]" |
| 2027 | ||
| 2028 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2029 | #: boot-installer.xml:1558 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2030 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2031 | msgid "" | msgid "" |
| 2032 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2033 msgstr "" | Line 2046 msgstr "" |
| 2046 | "細節。" | "細節。" |
| 2047 | ||
| 2048 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2049 | #: boot-installer.xml:1575 | #: boot-installer.xml:1591 |
| 2050 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2051 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2052 | msgstr "配置客戶端" | msgstr "配置客戶端" |
| 2053 | ||
| 2054 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2055 | #: boot-installer.xml:1576 | #: boot-installer.xml:1592 |
| 2056 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2057 | msgid "" | msgid "" |
| 2058 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2067 msgstr "" | Line 2080 msgstr "" |
| 2080 | "filename>。" | "filename>。" |
| 2081 | ||
| 2082 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2083 | #: boot-installer.xml:1608 | #: boot-installer.xml:1624 |
| 2084 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "" | msgid "" |
| 2086 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2081 msgstr "" | Line 2094 msgstr "" |
| 2094 | "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" | "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" |
| 2095 | ||
| 2096 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2097 | #: boot-installer.xml:1630 | #: boot-installer.xml:1646 |
| 2098 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2099 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2100 | msgstr "選擇安裝方法" | msgstr "選擇安裝方法" |
| 2101 | ||
| 2102 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2103 | #: boot-installer.xml:1632 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "" | msgid "" |
| 2106 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 2101 msgstr "" | Line 2114 msgstr "" |
| 2114 | "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" | "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" |
| 2115 | ||
| 2116 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2117 | #: boot-installer.xml:1640 | #: boot-installer.xml:1656 |
| 2118 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2119 | msgid "" | msgid "" |
| 2120 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| # | Line 2109 msgid "" | Line 2122 msgid "" |
| 2122 | msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" | msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" |
| 2123 | ||
| 2124 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2125 | #: boot-installer.xml:1645 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2126 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "" | msgid "" |
| 2128 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| # | Line 2117 msgid "" | Line 2130 msgid "" |
| 2130 | msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。" | msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。" |
| 2131 | ||
| 2132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2133 | #: boot-installer.xml:1650 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "" | msgid "" |
| 2136 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| # | Line 2127 msgstr "" | Line 2140 msgstr "" |
| 2140 | "debian-installer 常見問答集</ulink>。" | "debian-installer 常見問答集</ulink>。" |
| 2141 | ||
| 2142 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2143 | #: boot-installer.xml:1667 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2144 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2145 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2146 | msgstr "Amiga" | msgstr "Amiga" |
| 2147 | ||
| 2148 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2149 | #: boot-installer.xml:1668 | #: boot-installer.xml:1684 |
| 2150 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2151 | msgid "" | msgid "" |
| 2152 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| # | Line 2144 msgstr "" | Line 2157 msgstr "" |
| 2157 | "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。" | "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。" |
| 2158 | ||
| 2159 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2160 | #: boot-installer.xml:1674 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2161 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2162 | msgid "" | msgid "" |
| 2163 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| # | Line 2154 msgstr "" | Line 2167 msgstr "" |
| 2167 | "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" |
| 2168 | ||
| 2169 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2170 | #: boot-installer.xml:1683 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2171 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2172 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2173 | msgstr "Atari" | msgstr "Atari" |
| 2174 | ||
| 2175 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2176 | #: boot-installer.xml:1684 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2178 | msgid "" | msgid "" |
| 2179 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| # | Line 2172 msgstr "" | Line 2185 msgstr "" |
| 2185 | "機</emphasis>。" | "機</emphasis>。" |
| 2186 | ||
| 2187 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2188 | #: boot-installer.xml:1691 | #: boot-installer.xml:1707 |
| 2189 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2190 | msgid "" | msgid "" |
| 2191 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| # | Line 2182 msgstr "" | Line 2195 msgstr "" |
| 2195 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" |
| 2196 | ||
| 2197 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2198 | #: boot-installer.xml:1700 | #: boot-installer.xml:1716 |
| 2199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2200 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2201 | msgstr "BVME6000" | msgstr "BVME6000" |
| 2202 | ||
| 2203 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2204 | #: boot-installer.xml:1701 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "" | msgid "" |
| 2207 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| # | Line 2200 msgstr "" | Line 2213 msgstr "" |
| 2213 | "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" | "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" |
| 2214 | ||
| 2215 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2216 | #: boot-installer.xml:1711 | #: boot-installer.xml:1727 |
| 2217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2218 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2219 | msgstr "Macintosh" | msgstr "Macintosh" |
| 2220 | ||
| 2221 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2222 | #: boot-installer.xml:1712 | #: boot-installer.xml:1728 |
| 2223 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2224 | msgid "" | msgid "" |
| 2225 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| # | Line 2217 msgstr "" | Line 2230 msgstr "" |
| 2230 | "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" | "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" |
| 2231 | ||
| 2232 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2233 | #: boot-installer.xml:1719 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2234 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2235 | msgid "" | msgid "" |
| 2236 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| # | Line 2234 msgstr "" | Line 2247 msgstr "" |
| 2247 | "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。" | "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。" |
| 2248 | ||
| 2249 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2250 | #: boot-installer.xml:1734 | #: boot-installer.xml:1750 |
| 2251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2252 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2253 | msgstr "MVME147 和 MVME16x" | msgstr "MVME147 和 MVME16x" |
| 2254 | ||
| 2255 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2256 | #: boot-installer.xml:1735 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2257 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2258 | msgid "" | msgid "" |
| 2259 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 2253 msgstr "" | Line 2266 msgstr "" |
| 2266 | "開機</emphasis>。" | "開機</emphasis>。" |
| 2267 | ||
| 2268 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2269 | #: boot-installer.xml:1745 | #: boot-installer.xml:1761 |
| 2270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2271 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2272 | msgstr "Q40/Q60" | msgstr "Q40/Q60" |
| 2273 | ||
| 2274 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2275 | #: boot-installer.xml:1746 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2277 | msgid "" | msgid "" |
| 2278 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| # | Line 2270 msgstr "" | Line 2283 msgstr "" |
| 2283 | "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>" | "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>" |
| 2284 | ||
| 2285 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2286 | #: boot-installer.xml:1757 | #: boot-installer.xml:1773 |
| 2287 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2288 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2289 | msgstr "從硬碟開機" | msgstr "從硬碟開機" |
| 2290 | ||
| 2291 | # index.docbook:1591, index.docbook:2097 | # index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
| 2292 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2293 | #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 | #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 |
| 2294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2295 | msgid "" | msgid "" |
| 2296 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| # | Line 2288 msgstr "" | Line 2301 msgstr "" |
| 2301 | ||
| 2302 | # index.docbook:1597, index.docbook:2103 | # index.docbook:1597, index.docbook:2103 |
| 2303 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2304 | #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 | #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 |
| 2305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2306 | msgid "" | msgid "" |
| 2307 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| # | Line 2299 msgstr "" | Line 2312 msgstr "" |
| 2312 | "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。" | "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。" |
| 2313 | ||
| 2314 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2315 | #: boot-installer.xml:1778 | #: boot-installer.xml:1794 |
| 2316 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" | msgid "" |
| 2318 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 2312 msgstr "" | Line 2325 msgstr "" |
| 2325 | "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。" | "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。" |
| 2326 | ||
| 2327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2328 | #: boot-installer.xml:1786 | #: boot-installer.xml:1802 |
| 2329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2330 | msgid "" | msgid "" |
| 2331 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 2330 msgstr "" | Line 2343 msgstr "" |
| 2343 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" | "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" |
| 2344 | ||
| 2345 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2346 | #: boot-installer.xml:1807 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2348 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2349 | msgstr "從 AmigaOS 上開機" | msgstr "從 AmigaOS 上開機" |
| 2350 | ||
| 2351 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2352 | #: boot-installer.xml:1808 | #: boot-installer.xml:1824 |
| 2353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "" | msgid "" |
| 2355 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| # | Line 2347 msgstr "" | Line 2360 msgstr "" |
| 2360 | "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。" | "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。" |
| 2361 | ||
| 2362 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2363 | #: boot-installer.xml:1814 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2365 | msgid "" | msgid "" |
| 2366 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 2365 msgstr "" | Line 2378 msgstr "" |
| 2378 | "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2379 | ||
| 2380 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2381 | #: boot-installer.xml:1829 | #: boot-installer.xml:1845 |
| 2382 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2383 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2384 | msgstr "從 Atari TOS 開機" | msgstr "從 Atari TOS 開機" |
| 2385 | ||
| 2386 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2387 | #: boot-installer.xml:1830 | #: boot-installer.xml:1846 |
| 2388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2389 | msgid "" | msgid "" |
| 2390 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 2384 msgstr "" | Line 2397 msgstr "" |
| 2397 | "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。" | "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。" |
| 2398 | ||
| 2399 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2400 | #: boot-installer.xml:1837 | #: boot-installer.xml:1853 |
| 2401 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "" | msgid "" |
| 2403 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 2401 msgstr "" | Line 2414 msgstr "" |
| 2414 | "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2415 | ||
| 2416 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2417 | #: boot-installer.xml:1852 | #: boot-installer.xml:1868 |
| 2418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2419 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2420 | msgstr "從 MacOS 開機" | msgstr "從 MacOS 開機" |
| 2421 | ||
| 2422 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2423 | #: boot-installer.xml:1853 | #: boot-installer.xml:1869 |
| 2424 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2425 | msgid "" | msgid "" |
| 2426 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 2425 msgstr "" | Line 2438 msgstr "" |
| 2438 | "心參數隨機出錯。" | "心參數隨機出錯。" |
| 2439 | ||
| 2440 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2441 | #: boot-installer.xml:1864 | #: boot-installer.xml:1880 |
| 2442 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2443 | msgid "" | msgid "" |
| 2444 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| # | Line 2439 msgstr "" | Line 2452 msgstr "" |
| 2452 | "將該映像複製到軟碟。" | "將該映像複製到軟碟。" |
| 2453 | ||
| 2454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2455 | #: boot-installer.xml:1873 | #: boot-installer.xml:1889 |
| 2456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2457 | msgid "" | msgid "" |
| 2458 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 2461 msgstr "" | Line 2474 msgstr "" |
| 2474 | "框中選擇檔案。" | "框中選擇檔案。" |
| 2475 | ||
| 2476 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2477 | #: boot-installer.xml:1888 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2478 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2479 | msgid "" | msgid "" |
| 2480 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 2477 msgstr "" | Line 2490 msgstr "" |
| 2490 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。" | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。" |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2493 | #: boot-installer.xml:1897 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "" | msgid "" |
| 2496 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| # | Line 2488 msgstr "" | Line 2501 msgstr "" |
| 2501 | "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。" | "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。" |
| 2502 | ||
| 2503 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2504 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1920 |
| 2505 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2506 | msgid "" | msgid "" |
| 2507 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 2505 msgstr "" | Line 2518 msgstr "" |
| 2518 | "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2519 | ||
| 2520 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2521 | #: boot-installer.xml:1919 | #: boot-installer.xml:1935 |
| 2522 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2523 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2524 | msgstr "從 Q40/Q60 啟動" | msgstr "從 Q40/Q60 啟動" |
| 2525 | ||
| 2526 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2527 | #: boot-installer.xml:1921 | #: boot-installer.xml:1937 |
| 2528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2529 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 2530 | msgstr "FIXME" | msgstr "FIXME" |
| 2531 | ||
| 2532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2533 | #: boot-installer.xml:1925 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2535 | msgid "" | msgid "" |
| 2536 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| # | Line 2526 msgstr "" | Line 2539 msgstr "" |
| 2539 | "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2540 | ||
| 2541 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2542 | #: boot-installer.xml:1937 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2543 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2544 | msgid "" | msgid "" |
| 2545 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| # | Line 2534 msgid "" | Line 2547 msgid "" |
| 2547 | msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" | msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" |
| 2548 | ||
| 2549 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2550 | #: boot-installer.xml:2009 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2551 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2552 | msgid "" | msgid "" |
| 2553 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 2547 msgstr "" | Line 2560 msgstr "" |
| 2560 | "Debian 軟體。" | "Debian 軟體。" |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2563 | #: boot-installer.xml:2020 | #: boot-installer.xml:2036 |
| 2564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2565 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2566 | msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000" | msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000" |
| 2567 | ||
| 2568 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2569 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:2041 |
| 2570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2572 | msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162" | msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162" |
| 2573 | ||
| 2574 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2575 | #: boot-installer.xml:2030 | #: boot-installer.xml:2046 |
| 2576 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2578 | msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167" | msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167" |
| 2579 | ||
| 2580 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2581 | #: boot-installer.xml:2037 | #: boot-installer.xml:2053 |
| 2582 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2583 | msgid "" | msgid "" |
| 2584 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| # | Line 2575 msgstr "" | Line 2588 msgstr "" |
| 2588 | "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" | "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" |
| 2589 | ||
| 2590 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2591 | #: boot-installer.xml:2049 | #: boot-installer.xml:2065 |
| 2592 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2593 | msgid "" | msgid "" |
| 2594 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| # | Line 2583 msgid "" | Line 2596 msgid "" |
| 2596 | msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" | msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" |
| 2597 | ||
| 2598 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2599 | #: boot-installer.xml:2054 | #: boot-installer.xml:2070 |
| 2600 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2601 | msgid "" | msgid "" |
| 2602 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| # | Line 2592 msgstr "從軟碟開機的方法目前 | Line 2605 msgstr "從軟碟開機的方法目前 |
| 2605 | ||
| 2606 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2607 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2608 | #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 | #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 |
| 2609 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2610 | msgid "SGI TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2611 | msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" | msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" |
| 2612 | ||
| 2613 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2614 | #: boot-installer.xml:2071 | #: boot-installer.xml:2087 |
| 2615 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2616 | msgid "" | msgid "" |
| 2617 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2620 msgstr "" | Line 2633 msgstr "" |
| 2633 | ||
| 2634 | # index.docbook:1919, index.docbook:1968 | # index.docbook:1919, index.docbook:1968 |
| 2635 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2636 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 | #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 |
| 2637 | #: boot-installer.xml:2233 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 2638 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2639 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2640 | msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" | msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" |
| 2641 | ||
| 2642 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2643 | #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 | #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 |
| 2644 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2645 | msgid "" | msgid "" |
| 2646 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| # | Line 2657 msgstr "" | Line 2670 msgstr "" |
| 2670 | ||
| 2671 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 2672 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2673 | #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 | #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768 |
| 2674 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2675 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 2676 | msgstr "開機參數" | msgstr "開機參數" |
| 2677 | ||
| 2678 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2679 | #: boot-installer.xml:2118 | #: boot-installer.xml:2134 |
| 2680 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2681 | msgid "" | msgid "" |
| 2682 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| # | Line 2673 msgstr "" | Line 2686 msgstr "" |
| 2686 | "機參數。" | "機參數。" |
| 2687 | ||
| 2688 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2689 | #: boot-installer.xml:2123 | #: boot-installer.xml:2139 |
| 2690 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2691 | msgid "" | msgid "" |
| 2692 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 2691 msgstr "" | Line 2704 msgstr "" |
| 2704 | "command>:" | "command>:" |
| 2705 | ||
| 2706 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2707 | #: boot-installer.xml:2133 | #: boot-installer.xml:2149 |
| 2708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2709 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2710 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2711 | ||
| 2712 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2713 | #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 | #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 |
| 2714 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2715 | msgid "" | msgid "" |
| 2716 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 2711 msgstr "" | Line 2724 msgstr "" |
| 2724 | ||
| 2725 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2726 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2727 | #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 | #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 |
| 2728 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2729 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 2730 | msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" | msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" |
| 2731 | ||
| 2732 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2733 | #: boot-installer.xml:2160 | #: boot-installer.xml:2176 |
| 2734 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2735 | msgid "" | msgid "" |
| 2736 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| # | Line 2729 msgid "" | Line 2742 msgid "" |
| 2742 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2743 | ||
| 2744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2745 | #: boot-installer.xml:2170 | #: boot-installer.xml:2186 |
| 2746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "" | msgid "" |
| 2748 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| # | Line 2740 msgid "" | Line 2753 msgid "" |
| 2753 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2754 | ||
| 2755 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2756 | #: boot-installer.xml:2179 | #: boot-installer.xml:2195 |
| 2757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2758 | msgid "" | msgid "" |
| 2759 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| # | Line 2750 msgid "" | Line 2763 msgid "" |
| 2763 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2766 | #: boot-installer.xml:2222 | #: boot-installer.xml:2238 |
| 2767 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2768 | msgid "" | msgid "" |
| 2769 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| # | Line 2762 msgstr "" | Line 2775 msgstr "" |
| 2775 | "replaceable> 變數。" | "replaceable> 變數。" |
| 2776 | ||
| 2777 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2778 | #: boot-installer.xml:2250 | #: boot-installer.xml:2266 |
| 2779 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2780 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 2781 | msgstr "s390 的限制" | msgstr "s390 的限制" |
| 2782 | ||
| 2783 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2784 | #: boot-installer.xml:2251 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 2785 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2786 | msgid "" | msgid "" |
| 2787 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 2776 msgid "" | Line 2789 msgid "" |
| 2789 | msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" | msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" |
| 2790 | ||
| 2791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2792 | #: boot-installer.xml:2256 | #: boot-installer.xml:2272 |
| 2793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2794 | msgid "" | msgid "" |
| 2795 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| # | Line 2788 msgstr "" | Line 2801 msgstr "" |
| 2801 | "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" | "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" |
| 2802 | ||
| 2803 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2804 | #: boot-installer.xml:2267 | #: boot-installer.xml:2283 |
| 2805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2807 | msgstr "s390 開機參數" | msgstr "s390 開機參數" |
| 2808 | ||
| 2809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2810 | #: boot-installer.xml:2268 | #: boot-installer.xml:2284 |
| 2811 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2812 | msgid "" | msgid "" |
| 2813 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2814 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 2815 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 2816 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2817 | "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 " | "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 " |
| 2818 | "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命" | "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命" |
| 2819 | "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" | "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" |
| 2820 | ||
| 2821 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2822 | #: boot-installer.xml:2322 | #: boot-installer.xml:2344 |
| 2823 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2824 | msgid "" | msgid "" |
| 2825 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2826 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 2827 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 2828 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 2829 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 2830 | "ROM." | |
| 2831 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2832 | "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開" | "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開" |
| 2833 | "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 " | "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 " |
| # | Line 2822 msgstr "" | Line 2835 msgstr "" |
| 2835 | "和 <keycap>Delete</keycap> 。" | "和 <keycap>Delete</keycap> 。" |
| 2836 | ||
| 2837 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2838 | #: boot-installer.xml:2331 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 2839 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2840 | msgid "" | msgid "" |
| 2841 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 2837 msgstr "" | Line 2850 msgstr "" |
| 2850 | "上選擇所需要的文件。" | "上選擇所需要的文件。" |
| 2851 | ||
| 2852 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2853 | #: boot-installer.xml:2340 | #: boot-installer.xml:2362 |
| 2854 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2855 | msgid "" | msgid "" |
| 2856 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 2852 msgstr "" | Line 2865 msgstr "" |
| 2865 | "法從硬碟來進行開機,例如:" | "法從硬碟來進行開機,例如:" |
| 2866 | ||
| 2867 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2868 | #: boot-installer.xml:2349 | #: boot-installer.xml:2371 |
| 2869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2870 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2871 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2872 | ||
| 2873 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2874 | #: boot-installer.xml:2355 | #: boot-installer.xml:2377 |
| 2875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2876 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2877 | msgstr "從硬碟開機" | msgstr "從硬碟開機" |
| 2878 | ||
| 2879 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2880 | #: boot-installer.xml:2376 | #: boot-installer.xml:2398 |
| 2881 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2882 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 2883 | msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" | msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" |
| 2884 | ||
| 2885 | #. Tag: emphasis | #. Tag: emphasis |
| 2886 | #: boot-installer.xml:2380 | #: boot-installer.xml:2402 |
| 2887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2888 | msgid "Not yet written." | msgid "Not yet written." |
| 2889 | msgstr "還沒有完成" | msgstr "還沒有完成" |
| 2890 | ||
| 2891 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2892 | #: boot-installer.xml:2385 | #: boot-installer.xml:2407 |
| 2893 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2894 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2895 | msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" | msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" |
| 2896 | ||
| 2897 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2898 | #: boot-installer.xml:2386 | #: boot-installer.xml:2408 |
| 2899 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2900 | msgid "" | msgid "" |
| 2901 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 2903 msgstr "" | Line 2916 msgstr "" |
| 2916 | "序。" | "序。" |
| 2917 | ||
| 2918 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2919 | #: boot-installer.xml:2404 | #: boot-installer.xml:2426 |
| 2920 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2921 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2922 | msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" | msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" |
| 2923 | ||
| 2924 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2925 | #: boot-installer.xml:2405 | #: boot-installer.xml:2427 |
| 2926 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2927 | msgid "" | msgid "" |
| 2928 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| # | Line 2955 msgstr "" | Line 2968 msgstr "" |
| 2968 | ||
| 2969 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 2970 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2971 | #: boot-installer.xml:2440 | #: boot-installer.xml:2462 |
| 2972 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2973 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2974 | msgstr "從 USB 隨身碟開機" | msgstr "從 USB 隨身碟開機" |
| 2975 | ||
| 2976 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2977 | #: boot-installer.xml:2441 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 2978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2979 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2980 | msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" | msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" |
| 2981 | ||
| 2982 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2983 | #: boot-installer.xml:2447 | #: boot-installer.xml:2469 |
| 2984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" | msgid "" |
| 2986 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| # | Line 2986 msgstr "" | Line 2999 msgstr "" |
| 2999 | "openfirmware\"/>)。" | "openfirmware\"/>)。" |
| 3000 | ||
| 3001 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3002 | #: boot-installer.xml:2459 | #: boot-installer.xml:2481 |
| 3003 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3004 | msgid "" | msgid "" |
| 3005 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 3007 msgstr "" | Line 3020 msgstr "" |
| 3020 | "disk@1</filename> 。" | "disk@1</filename> 。" |
| 3021 | ||
| 3022 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3023 | #: boot-installer.xml:2471 | #: boot-installer.xml:2493 |
| 3024 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3025 | msgid "" | msgid "" |
| 3026 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 3031 msgstr "" | Line 3044 msgstr "" |
| 3044 | "command>。" | "command>。" |
| 3045 | ||
| 3046 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3047 | #: boot-installer.xml:2485 | #: boot-installer.xml:2507 |
| 3048 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3049 | msgid "" | msgid "" |
| 3050 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| # | Line 3042 msgstr "" | Line 3055 msgstr "" |
| 3055 | "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" | "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" |
| 3056 | ||
| 3057 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3058 | #: boot-installer.xml:2491 | #: boot-installer.xml:2513 |
| 3059 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3060 | msgid "" | msgid "" |
| 3061 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| # | Line 3053 msgstr "" | Line 3066 msgstr "" |
| 3066 | "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" | "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" |
| 3067 | ||
| 3068 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3069 | #: boot-installer.xml:2524 | #: boot-installer.xml:2546 |
| 3070 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3071 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3072 | msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" | msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" |
| 3073 | ||
| 3074 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3075 | #: boot-installer.xml:2528 | #: boot-installer.xml:2550 |
| 3076 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3077 | msgid "" | msgid "" |
| 3078 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3079 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3080 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3081 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3082 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3083 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems " |
| 3084 | "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" | |
| 3085 | "userinput> may give a description of syntax and available options." | |
| 3086 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3087 | "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 " | "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 " |
| 3088 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot " | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot " |
| # | Line 3077 msgstr "" | Line 3092 msgstr "" |
| 3092 | "userinput>。" | "userinput>。" |
| 3093 | ||
| 3094 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3095 | #: boot-installer.xml:2543 | #: boot-installer.xml:2568 |
| 3096 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3097 | msgid "" | msgid "" |
| 3098 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 3089 msgstr "" | Line 3104 msgstr "" |
| 3104 | "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" | "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" |
| 3105 | ||
| 3106 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3107 | #: boot-installer.xml:2555 | #: boot-installer.xml:2580 |
| 3108 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3109 | msgid "" | msgid "" |
| 3110 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| # | Line 3100 msgstr "" | Line 3115 msgstr "" |
| 3115 | "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" | "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" |
| 3116 | ||
| 3117 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3118 | #: boot-installer.xml:2561 | #: boot-installer.xml:2586 |
| 3119 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3120 | msgid "" | msgid "" |
| 3121 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 3112 msgstr "" | Line 3127 msgstr "" |
| 3127 | "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" | "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" |
| 3128 | ||
| 3129 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3130 | #: boot-installer.xml:2568 | #: boot-installer.xml:2593 |
| 3131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3132 | msgid "" | msgid "" |
| 3133 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| # | Line 3123 msgstr "" | Line 3138 msgstr "" |
| 3138 | "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" | "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" |
| 3139 | ||
| 3140 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3141 | #: boot-installer.xml:2579 | #: boot-installer.xml:2604 |
| 3142 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3143 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3144 | msgstr "PowerPC 開機參數" | msgstr "PowerPC 開機參數" |
| 3145 | ||
| 3146 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3147 | #: boot-installer.xml:2580 | #: boot-installer.xml:2605 |
| 3148 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3149 | msgid "" | msgid "" |
| 3150 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 3144 msgstr "" | Line 3159 msgstr "" |
| 3159 | "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" | "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" |
| 3160 | ||
| 3161 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3162 | #: boot-installer.xml:2620 | #: boot-installer.xml:2645 |
| 3163 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3164 | msgid "" | msgid "" |
| 3165 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3166 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3167 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3168 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3169 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" | ||
| "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." | ||
| 3170 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3171 | "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref " | "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref " |
| 3172 | "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> " | "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> " |
| # | Line 3163 msgstr "" | Line 3176 msgstr "" |
| 3176 | "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" | "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" |
| 3177 | ||
| 3178 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3179 | #: boot-installer.xml:2676 | #: boot-installer.xml:2699 |
| 3180 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3181 | msgid "" | msgid "" |
| 3182 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3183 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3184 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " | "secondary master for IDE based systems)." |
| "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " | ||
| "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " | ||
| "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." | ||
| 3185 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3186 | "大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 " | "大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 " |
| 3187 | "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬" | "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬" |
| # | Line 3180 msgstr "" | Line 3190 msgstr "" |
| 3190 | "有些問題。" | "有些問題。" |
| 3191 | ||
| 3192 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3193 | #: boot-installer.xml:2691 | #: boot-installer.xml:2711 |
| 3194 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3195 | msgid "" | msgid "" |
| 3196 | "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " | |
| 3197 | "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " | |
| 3198 | "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " | |
| 3199 | "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " | |
| 3200 | "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." | |
| 3201 | msgstr "" | |
| 3202 | ||
| 3203 | #. Tag: para | |
| 3204 | #: boot-installer.xml:2720 | |
| 3205 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3206 | msgid "" | |
| 3207 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3208 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3209 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3210 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3211 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3212 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " | "package</computeroutput>." |
| "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " | ||
| "not supported." | ||
| 3213 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3214 | "在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n" | "在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n" |
| 3215 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| # | Line 3200 msgstr "" | Line 3219 msgstr "" |
| 3219 | "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" | "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" |
| 3220 | ||
| 3221 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3222 | #: boot-installer.xml:2703 | #: boot-installer.xml:2730 |
| 3223 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3224 | msgid "" | msgid "" |
| 3225 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| # | Line 3213 msgstr "" | Line 3232 msgstr "" |
| 3232 | "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" | "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" |
| 3233 | ||
| 3234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3235 | #: boot-installer.xml:2710 | #: boot-installer.xml:2737 |
| 3236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3237 | msgid "" | msgid "" |
| 3238 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| # | Line 3229 msgstr "" | Line 3248 msgstr "" |
| 3248 | "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" | "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" |
| 3249 | ||
| 3250 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3251 | #: boot-installer.xml:2722 | #: boot-installer.xml:2749 |
| 3252 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3253 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "IDPROM Messages" |
| 3254 | msgstr "IDPROM 訊息" | msgstr "IDPROM 訊息" |
| 3255 | ||
| 3256 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3257 | #: boot-installer.xml:2723 | #: boot-installer.xml:2750 |
| 3258 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3259 | msgid "" | msgid "" |
| 3260 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| # | Line 3249 msgstr "" | Line 3268 msgstr "" |
| 3268 | "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" | "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" |
| 3269 | ||
| 3270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3271 | #: boot-installer.xml:2742 | #: boot-installer.xml:2769 |
| 3272 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3273 | msgid "" | msgid "" |
| 3274 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| # | Line 3262 msgstr "" | Line 3281 msgstr "" |
| 3281 | "要給核心一點小小的幫助。" | "要給核心一點小小的幫助。" |
| 3282 | ||
| 3283 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3284 | #: boot-installer.xml:2749 | #: boot-installer.xml:2776 |
| 3285 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3286 | msgid "" | msgid "" |
| 3287 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| # | Line 3275 msgstr "" | Line 3294 msgstr "" |
| 3294 | "系統什麼樣的特定參數。" | "系統什麼樣的特定參數。" |
| 3295 | ||
| 3296 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3297 | #: boot-installer.xml:2756 | #: boot-installer.xml:2783 |
| 3298 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3299 | msgid "" | msgid "" |
| 3300 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| # | Line 3290 msgstr "" | Line 3309 msgstr "" |
| 3309 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
| 3310 | ||
| 3311 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3312 | #: boot-installer.xml:2765 | #: boot-installer.xml:2792 |
| 3313 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3314 | msgid "" | msgid "" |
| 3315 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3317 msgstr "" | Line 3336 msgstr "" |
| 3336 | "和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。" | "和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。" |
| 3337 | ||
| 3338 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3339 | #: boot-installer.xml:2781 | #: boot-installer.xml:2808 |
| 3340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "" | msgid "" |
| 3342 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| # | Line 3336 msgstr "" | Line 3355 msgstr "" |
| 3355 | "<filename>ttyS0</filename>。" | "<filename>ttyS0</filename>。" |
| 3356 | ||
| 3357 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3358 | #: boot-installer.xml:2794 | #: boot-installer.xml:2821 |
| 3359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3360 | msgid "" | msgid "" |
| 3361 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| # | Line 3349 msgstr "" | Line 3368 msgstr "" |
| 3368 | "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。" | "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。" |
| 3369 | ||
| 3370 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3371 | #: boot-installer.xml:2805 | #: boot-installer.xml:2832 |
| 3372 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3373 | msgid "Debian Installer Parameters" | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3374 | msgstr "Debian 安裝程式的參數" | msgstr "Debian 安裝程式的參數" |
| 3375 | ||
| 3376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3377 | #: boot-installer.xml:2806 | #: boot-installer.xml:2833 |
| 3378 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3379 | msgid "" | msgid "" |
| 3380 | "The installation system recognizes a few additional boot " | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| # | Line 3367 msgstr "" | Line 3386 msgstr "" |
| 3386 | "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" | "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" |
| 3387 | "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。" | "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。" |
| 3388 | ||
| 3389 | #. Tag: term | #. Tag: para |
| 3390 | #: boot-installer.xml:2823 | #: boot-installer.xml:2846 |
| 3391 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3392 | msgid "debconf/priority" | msgid "" |
| 3393 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " | |
| 3394 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " | |
| 3395 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " | |
| 3396 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " | |
| 3397 | "normally use the short form too." | |
| 3398 | msgstr "" | |
| 3399 | ||
| 3400 | #. Tag: term | |
| 3401 | #: boot-installer.xml:2858 | |
| 3402 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3403 | msgid "debconf/priority (priority)" | |
| 3404 | msgstr "debconf/priority" | msgstr "debconf/priority" |
| 3405 | ||
| 3406 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3407 | #: boot-installer.xml:2824 | #: boot-installer.xml:2859 |
| 3408 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3409 | msgid "" | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " | ||
| "form: <userinput>priority</userinput>." | ||
| 3410 | msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" | msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" |
| 3411 | ||
| 3412 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3413 | #: boot-installer.xml:2829 | #: boot-installer.xml:2863 |
| 3414 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3415 | msgid "" | msgid "" |
| 3416 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| # | Line 3395 msgstr "" | Line 3423 msgstr "" |
| 3423 | "程式將按照要求調整優先級別。" | "程式將按照要求調整優先級別。" |
| 3424 | ||
| 3425 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3426 | #: boot-installer.xml:2836 | #: boot-installer.xml:2870 |
| 3427 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3428 | msgid "" | msgid "" |
| 3429 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| # | Line 3413 msgstr "" | Line 3441 msgstr "" |
| 3441 | "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" | "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" |
| 3442 | ||
| 3443 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3444 | #: boot-installer.xml:2850 | #: boot-installer.xml:2884 |
| 3445 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3446 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3447 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3448 | ||
| 3449 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3450 | #: boot-installer.xml:2851 | #: boot-installer.xml:2885 |
| 3451 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3452 | msgid "" | msgid "" |
| 3453 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| # | Line 3432 msgid "" | Line 3460 msgid "" |
| 3460 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3461 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3462 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3463 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 3464 | "available on default install media. On architectures which support it, the " | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 3465 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3466 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3467 | "這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:" | "這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:" |
| # | Line 3454 msgstr "" | Line 3482 msgstr "" |
| 3482 | "用。" | "用。" |
| 3483 | ||
| 3484 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3485 | #: boot-installer.xml:2880 | #: boot-installer.xml:2914 |
| 3486 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3487 | msgid "BOOT_DEBUG" | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3488 | msgstr "BOOT_DEBUG" | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3489 | ||
| 3490 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3491 | #: boot-installer.xml:2881 | #: boot-installer.xml:2915 |
| 3492 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3493 | msgid "" | msgid "" |
| 3494 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| # | Line 3472 msgstr "" | Line 3500 msgstr "" |
| 3500 | "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" | "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" |
| 3501 | ||
| 3502 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3503 | #: boot-installer.xml:2890 | #: boot-installer.xml:2924 |
| 3504 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3505 | msgid "BOOT_DEBUG=0" | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3506 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3507 | ||
| 3508 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3509 | #: boot-installer.xml:2891 | #: boot-installer.xml:2925 |
| 3510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3511 | msgid "This is the default." | msgid "This is the default." |
| 3512 | msgstr "此為預設。" | msgstr "此為預設。" |
| 3513 | ||
| 3514 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3515 | #: boot-installer.xml:2895 | #: boot-installer.xml:2929 |
| 3516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3517 | msgid "BOOT_DEBUG=1" | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3518 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3519 | ||
| 3520 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3521 | #: boot-installer.xml:2896 | #: boot-installer.xml:2930 |
| 3522 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3523 | msgid "More verbose than usual." | msgid "More verbose than usual." |
| 3524 | msgstr "更多的資訊。" | msgstr "更多的資訊。" |
| 3525 | ||
| 3526 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3527 | #: boot-installer.xml:2900 | #: boot-installer.xml:2934 |
| 3528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3529 | msgid "BOOT_DEBUG=2" | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3530 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3531 | ||
| 3532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3533 | #: boot-installer.xml:2901 | #: boot-installer.xml:2935 |
| 3534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3535 | msgid "Lots of debugging information." | msgid "Lots of debugging information." |
| 3536 | msgstr "大量的除錯資訊。" | msgstr "大量的除錯資訊。" |
| 3537 | ||
| 3538 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3539 | #: boot-installer.xml:2905 | #: boot-installer.xml:2939 |
| 3540 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3541 | msgid "BOOT_DEBUG=3" | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3542 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3543 | ||
| 3544 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3545 | #: boot-installer.xml:2906 | #: boot-installer.xml:2940 |
| 3546 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3547 | msgid "" | msgid "" |
| 3548 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| # | Line 3524 msgstr "" | Line 3552 msgstr "" |
| 3552 | "程。" | "程。" |
| 3553 | ||
| 3554 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3555 | #: boot-installer.xml:2920 | #: boot-installer.xml:2954 |
| 3556 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3557 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3558 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3559 | ||
| 3560 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3561 | #: boot-installer.xml:2921 | #: boot-installer.xml:2955 |
| 3562 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3563 | msgid "" | msgid "" |
| 3564 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| # | Line 3541 msgstr "" | Line 3569 msgstr "" |
| 3569 | "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" | "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3570 | ||
| 3571 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3572 | #: boot-installer.xml:2927 | #: boot-installer.xml:2961 |
| 3573 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3574 | msgid "" | msgid "" |
| 3575 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| # | Line 3551 msgstr "" | Line 3579 msgstr "" |
| 3579 | "只查找一個設備。" | "只查找一個設備。" |
| 3580 | ||
| 3581 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3582 | #: boot-installer.xml:2937 | #: boot-installer.xml:2971 |
| 3583 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3584 | msgid "debian-installer/framebuffer" | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3585 | msgstr "debian-installer/framebuffer" | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3586 | ||
| 3587 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3588 | #: boot-installer.xml:2938 | #: boot-installer.xml:2972 |
| 3589 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3590 | msgid "" | msgid "" |
| 3591 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3592 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3593 | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" | "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
| "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " | ||
| 3594 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 3595 | "a freeze within a few minutes after starting the install." | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 3596 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3573 msgstr "" | Line 3600 msgstr "" |
| 3600 | "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" | "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" |
| 3601 | ||
| 3602 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3603 | #: boot-installer.xml:2948 | #: boot-installer.xml:2981 |
| 3604 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3605 | msgid "" | msgid "" |
| 3606 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| # | Line 3584 msgstr "" | Line 3611 msgstr "" |
| 3611 | "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" | "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" |
| 3612 | ||
| 3613 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3614 | #: boot-installer.xml:2954 | #: boot-installer.xml:2987 |
| 3615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3616 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3617 | msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" | msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" |
| 3618 | ||
| 3619 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3620 | #: boot-installer.xml:2958 | #: boot-installer.xml:2991 |
| 3621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3622 | msgid "Such problems have been reported on hppa." | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3623 | msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" | msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" |
| 3624 | ||
| 3625 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3626 | #: boot-installer.xml:2962 | #: boot-installer.xml:2995 |
| 3627 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3628 | msgid "" | msgid "" |
| 3629 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| # | Line 3613 msgstr "" | Line 3640 msgstr "" |
| 3640 | "installer/framebuffer=true</userinput>。" | "installer/framebuffer=true</userinput>。" |
| 3641 | ||
| 3642 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3643 | #: boot-installer.xml:2976 | #: boot-installer.xml:3009 |
| 3644 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3645 | msgid "debian-installer/theme" | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3646 | msgstr "debian-installer/framebuffer" | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3647 | ||
| 3648 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3649 | #: boot-installer.xml:2977 | #: boot-installer.xml:3010 |
| 3650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3651 | msgid "" | msgid "" |
| 3652 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3653 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3654 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3655 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3656 | "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | ||
| 3657 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3658 | ||
| 3659 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3660 | #: boot-installer.xml:2990 | #: boot-installer.xml:3022 |
| 3661 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "debian-installer/probe/usb" | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3663 | msgstr "debian-installer/probe/usb" | msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3664 | ||
| 3665 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3666 | #: boot-installer.xml:2991 | #: boot-installer.xml:3023 |
| 3667 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3668 | msgid "" | msgid "" |
| 3669 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| # | Line 3647 msgstr "" | Line 3673 msgstr "" |
| 3673 | "所引起的問題。" | "所引起的問題。" |
| 3674 | ||
| 3675 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3676 | #: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3167 | #: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 |
| 3677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3678 | msgid "netcfg/disable_dhcp" | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3679 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3680 | ||
| 3681 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3682 | #: boot-installer.xml:3001 | #: boot-installer.xml:3033 |
| 3683 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3684 | msgid "" | msgid "" |
| 3685 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| # | Line 3665 msgstr "" | Line 3691 msgstr "" |
| 3691 | "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" | "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" |
| 3692 | ||
| 3693 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3694 | #: boot-installer.xml:3008 | #: boot-installer.xml:3040 |
| 3695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3696 | msgid "" | msgid "" |
| 3697 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| # | Line 3678 msgstr "" | Line 3704 msgstr "" |
| 3704 | "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" | "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" |
| 3705 | ||
| 3706 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3707 | #: boot-installer.xml:3019 | #: boot-installer.xml:3051 |
| 3708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3709 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3710 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3711 | ||
| 3712 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3713 | #: boot-installer.xml:3020 | #: boot-installer.xml:3052 |
| 3714 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3715 | msgid "" | msgid "" |
| 3716 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| # | Line 3694 msgstr "" | Line 3720 msgstr "" |
| 3720 | "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" | "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" |
| 3721 | ||
| 3722 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3723 | #: boot-installer.xml:3030 | #: boot-installer.xml:3062 |
| 3724 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3725 | msgid "preseed/url" | msgid "preseed/url (url)" |
| 3726 | msgstr "preseed/url" | msgstr "preseed/url" |
| 3727 | ||
| 3728 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3729 | #: boot-installer.xml:3031 | #: boot-installer.xml:3063 |
| 3730 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3731 | msgid "" | msgid "" |
| 3732 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3733 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| "<userinput>url</userinput>." | ||
| 3734 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3735 | "指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 <xref " | "指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 <xref " |
| 3736 | "linkend=\"automatic-install\"/>。" | "linkend=\"automatic-install\"/>。" |
| 3737 | ||
| 3738 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3739 | #: boot-installer.xml:3041 | #: boot-installer.xml:3072 |
| 3740 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3741 | msgid "preseed/file" | msgid "preseed/file (file)" |
| 3742 | msgstr "preseed/file" | msgstr "preseed/file" |
| 3743 | ||
| 3744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3745 | #: boot-installer.xml:3042 | #: boot-installer.xml:3073 |
| 3746 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3747 | msgid "" | msgid "" |
| 3748 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3749 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| "<userinput>file</userinput>." | ||
| 3750 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3751 | "指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 <xref linkend=" | "指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 <xref linkend=" |
| 3752 | "\"automatic-install\"/>。" | "\"automatic-install\"/>。" |
| 3753 | ||
| 3754 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3755 | #: boot-installer.xml:3052 | #: boot-installer.xml:3082 |
| 3756 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3757 | msgid "auto-install/enabled" | msgid "preseed/interactive" |
| 3758 | msgstr "preseed/file" | |
| 3759 | ||
| 3760 | #. Tag: para | |
| 3761 | #: boot-installer.xml:3083 | |
| 3762 | #, no-c-format | |
| 3763 | msgid "" | |
| 3764 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " | |
| 3765 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " | |
| 3766 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " | |
| 3767 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " | |
| 3768 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." | |
| 3769 | msgstr "" | |
| 3770 | ||
| 3771 | #. Tag: term | |
| 3772 | #: boot-installer.xml:3095 | |
| 3773 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3774 | msgid "auto-install/enable (auto)" | |
| 3775 | msgstr "debian-installer/framebuffer" | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3776 | ||
| 3777 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3778 | #: boot-installer.xml:3053 | #: boot-installer.xml:3096 |
| 3779 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3780 | msgid "" | msgid "" |
| 3781 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3782 | "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 3783 | "userinput>. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " | "details about using this to automate installs." |
| "this to automate installs." | ||
| 3784 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3785 | ||
| 3786 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3787 | #: boot-installer.xml:3064 | #: boot-installer.xml:3107 |
| 3788 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3789 | msgid "cdrom-detect/eject" | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3790 | msgstr "cdrom-detect/eject" | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3791 | ||
| 3792 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3793 | #: boot-installer.xml:3065 | #: boot-installer.xml:3108 |
| 3794 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3795 | msgid "" | msgid "" |
| 3796 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| # | Line 3766 msgstr "" | Line 3806 msgstr "" |
| 3806 | "碟機不能自動重新掛載媒介。" | "碟機不能自動重新掛載媒介。" |
| 3807 | ||
| 3808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3809 | #: boot-installer.xml:3074 | #: boot-installer.xml:3117 |
| 3810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3811 | msgid "" | msgid "" |
| 3812 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| # | Line 3777 msgstr "" | Line 3817 msgstr "" |
| 3817 | "後,不會自動從光碟開機。" | "後,不會自動從光碟開機。" |
| 3818 | ||
| 3819 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3820 | #: boot-installer.xml:3085 | #: boot-installer.xml:3128 |
| 3821 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3822 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" | |
| 3823 | msgstr "debian-installer/framebuffer" | |
| 3824 | ||
| 3825 | #. Tag: para | |
| 3826 | #: boot-installer.xml:3129 | |
| 3827 | #, no-c-format | |
| 3828 | msgid "" | |
| 3829 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " | |
| 3830 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " | |
| 3831 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" | |
| 3832 | "emphasis>" | |
| 3833 | msgstr "" | |
| 3834 | ||
| 3835 | #. Tag: term | |
| 3836 | #: boot-installer.xml:3140 | |
| 3837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3838 | msgid "ramdisk_size" | msgid "ramdisk_size" |
| 3839 | msgstr "ramdisk_size" | msgstr "ramdisk_size" |
| 3840 | ||
| 3841 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3842 | #: boot-installer.xml:3086 | #: boot-installer.xml:3141 |
| 3843 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3844 | msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." | msgid "" |
| 3845 | msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3846 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " | |
| 3847 | "be loaded completely. The value is in kB." | |
| 3848 | msgstr "" | |
| 3849 | ||
| 3850 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3851 | #: boot-installer.xml:3094 | #: boot-installer.xml:3151 |
| 3852 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3853 | msgid "mouse/left" | msgid "mouse/left" |
| 3854 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3855 | ||
| 3856 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3857 | #: boot-installer.xml:3095 | #: boot-installer.xml:3152 |
| 3858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3859 | msgid "" | msgid "" |
| 3860 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| # | Line 3804 msgid "" | Line 3863 msgid "" |
| 3863 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3864 | ||
| 3865 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3866 | #: boot-installer.xml:3104 | #: boot-installer.xml:3161 |
| 3867 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3868 | msgid "directfb/hw-accel" | msgid "directfb/hw-accel" |
| 3869 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3870 | ||
| 3871 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3872 | #: boot-installer.xml:3105 | #: boot-installer.xml:3162 |
| 3873 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3874 | msgid "" | msgid "" |
| 3875 | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| # | Line 3819 msgid "" | Line 3878 msgid "" |
| 3878 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3879 | ||
| 3880 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3881 | #: boot-installer.xml:3115 | #: boot-installer.xml:3172 |
| 3882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3883 | msgid "rescue/enable" | msgid "rescue/enable" |
| 3884 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3885 | ||
| 3886 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3887 | #: boot-installer.xml:3116 | #: boot-installer.xml:3173 |
| 3888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3889 | msgid "" | msgid "" |
| 3890 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| # | Line 3833 msgid "" | Line 3892 msgid "" |
| 3892 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3893 | ||
| 3894 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3895 | #: boot-installer.xml:3127 | #: boot-installer.xml:3184 |
| 3896 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3897 | msgid "Using boot parameters to answer questions" | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3898 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3899 | ||
| 3900 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3901 | #: boot-installer.xml:3128 | #: boot-installer.xml:3185 |
| 3902 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3903 | msgid "" | msgid "" |
| 3904 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| # | Line 3849 msgid "" | Line 3908 msgid "" |
| 3908 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3909 | ||
| 3910 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3911 | #: boot-installer.xml:3140 | #: boot-installer.xml:3197 |
| 3912 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3913 | msgid "debian-installer/locale" | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3914 | msgstr "debian-installer/framebuffer" | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3915 | ||
| 3916 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3917 | #: boot-installer.xml:3141 | #: boot-installer.xml:3198 |
| 3918 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3919 | msgid "" | msgid "" |
| 3920 | "Can be used to set both the language and country for the installation. This " | "Can be used to set both the language and country for the installation. This " |
| 3921 | "will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " | "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " |
| 3922 | "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" | "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " |
| 3923 | "userinput> to select German as language and Switzerland as country." | "Switzerland as country." |
| 3924 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3925 | ||
| 3926 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3927 | #: boot-installer.xml:3153 | #: boot-installer.xml:3209 |
| 3928 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3929 | msgid "anna/choose_modules" | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3930 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3931 | ||
| 3932 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3933 | #: boot-installer.xml:3154 | #: boot-installer.xml:3210 |
| 3934 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3935 | msgid "" | msgid "" |
| 3936 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3937 | "by default. Short form: <userinput>modules</userinput>. Examples of optional " | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 3938 | "components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> " | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 3939 | "(so you can use <command>scp</command> during the installation) and " | "command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which " |
| 3940 | "<classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)." | "supports PPPoE configuration)." |
| 3941 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3942 | ||
| 3943 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3944 | #: boot-installer.xml:3168 | #: boot-installer.xml:3224 |
| 3945 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3946 | msgid "" | msgid "" |
| 3947 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| # | Line 3890 msgid "" | Line 3949 msgid "" |
| 3949 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3950 | ||
| 3951 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3952 | #: boot-installer.xml:3177 | #: boot-installer.xml:3233 |
| 3953 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3954 | msgid "tasksel:tasksel/first" | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3955 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3956 | ||
| 3957 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3958 | #: boot-installer.xml:3178 | #: boot-installer.xml:3234 |
| 3959 | #, no-c-format | |
| 3960 | msgid "" | |
| 3961 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " | |
| 3962 | "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " | |
| 3963 | "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " | |
| 3964 | "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " | |
| 3965 | "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " | |
| 3966 | "manually." | |
| 3967 | msgstr "" | |
| 3968 | ||
| 3969 | #. Tag: term | |
| 3970 | #: boot-installer.xml:3247 | |
| 3971 | #, no-c-format | |
| 3972 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" | |
| 3973 | msgstr "" | |
| 3974 | ||
| 3975 | #. Tag: para | |
| 3976 | #: boot-installer.xml:3248 | |
| 3977 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3978 | msgid "" | msgid "" |
| 3979 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3980 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3981 | "\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| "userinput>." | ||
| 3982 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3983 | ||
| 3984 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3985 | #: boot-installer.xml:3192 | #: boot-installer.xml:3262 |
| 3986 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3987 | msgid "Passing parameters to kernel modules" | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3988 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3989 | ||
| 3990 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3991 | #: boot-installer.xml:3193 | #: boot-installer.xml:3263 |
| 3992 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3993 | msgid "" | msgid "" |
| 3994 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| # | Line 3927 msgid "" | Line 4003 msgid "" |
| 4003 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4004 | ||
| 4005 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4006 | #: boot-installer.xml:3206 | #: boot-installer.xml:3276 |
| 4007 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4008 | msgid "" | msgid "" |
| 4009 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| # | Line 3937 msgid "" | Line 4013 msgid "" |
| 4013 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4014 | ||
| 4015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4016 | #: boot-installer.xml:3213 | #: boot-installer.xml:3283 |
| 4017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4018 | msgid "" | msgid "" |
| 4019 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| # | Line 3951 msgid "" | Line 4027 msgid "" |
| 4027 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4028 | ||
| 4029 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 4030 | #: boot-installer.xml:3223 | #: boot-installer.xml:3293 |
| 4031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4032 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4033 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4034 | ||
| 4035 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4036 | #: boot-installer.xml:3235 | #: boot-installer.xml:3299 |
| 4037 | #, no-c-format | |
| 4038 | msgid "Blacklisting kernel modules" | |
| 4039 | msgstr "" | |
| 4040 | ||
| 4041 | #. Tag: para | |
| 4042 | #: boot-installer.xml:3300 | |
| 4043 | #, no-c-format | |
| 4044 | msgid "" | |
| 4045 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " | |
| 4046 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " | |
| 4047 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " | |
| 4048 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " | |
| 4049 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " | |
| 4050 | "driver is loaded first." | |
| 4051 | msgstr "" | |
| 4052 | ||
| 4053 | #. Tag: para | |
| 4054 | #: boot-installer.xml:3309 | |
| 4055 | #, no-c-format | |
| 4056 | msgid "" | |
| 4057 | "You can blacklist a module using the following syntax: " | |
| 4058 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " | |
| 4059 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" | |
| 4060 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " | |
| 4061 | "installed system." | |
| 4062 | msgstr "" | |
| 4063 | ||
| 4064 | #. Tag: para | |
| 4065 | #: boot-installer.xml:3317 | |
| 4066 | #, no-c-format | |
| 4067 | msgid "" | |
| 4068 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " | |
| 4069 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " | |
| 4070 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " | |
| 4071 | "the hardware detection phases." | |
| 4072 | msgstr "" | |
| 4073 | ||
| 4074 | #. Tag: title | |
| 4075 | #: boot-installer.xml:3334 | |
| 4076 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4077 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4078 | msgstr "安裝過程中的障礙排除" | msgstr "安裝過程中的障礙排除" |
| 4079 | ||
| 4080 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4081 | #: boot-installer.xml:3240 | #: boot-installer.xml:3339 |
| 4082 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4083 | msgid "CD-ROM Reliability" | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 4084 | msgstr "軟碟的可靠性" | msgstr "軟碟的可靠性" |
| 4085 | ||
| 4086 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4087 | #: boot-installer.xml:3241 | #: boot-installer.xml:3340 |
| 4088 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4089 | msgid "" | msgid "" |
| 4090 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| # | Line 3979 msgid "" | Line 4094 msgid "" |
| 4094 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4095 | ||
| 4096 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4097 | #: boot-installer.xml:3248 | #: boot-installer.xml:3347 |
| 4098 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4099 | msgid "" | msgid "" |
| 4100 | "There are a many different possible causes for these problems. We can only " | "There are a many different possible causes for these problems. We can only " |
| # | Line 3988 msgid "" | Line 4103 msgid "" |
| 4103 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4104 | ||
| 4105 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4106 | #: boot-installer.xml:3254 | #: boot-installer.xml:3353 |
| 4107 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4108 | msgid "There are two very simple things that you should try first." | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 4109 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4110 | ||
| 4111 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4112 | #: boot-installer.xml:3259 | #: boot-installer.xml:3358 |
| 4113 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4114 | msgid "" | msgid "" |
| 4115 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| # | Line 4002 msgid "" | Line 4117 msgid "" |
| 4117 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4118 | ||
| 4119 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4120 | #: boot-installer.xml:3265 | #: boot-installer.xml:3364 |
| 4121 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4122 | msgid "" | msgid "" |
| 4123 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| # | Line 4012 msgid "" | Line 4127 msgid "" |
| 4127 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4128 | ||
| 4129 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4130 | #: boot-installer.xml:3275 | #: boot-installer.xml:3374 |
| 4131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4132 | msgid "" | msgid "" |
| 4133 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| # | Line 4021 msgid "" | Line 4136 msgid "" |
| 4136 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4137 | ||
| 4138 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4139 | #: boot-installer.xml:3281 | #: boot-installer.xml:3380 |
| 4140 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4141 | msgid "" | msgid "" |
| 4142 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| # | Line 4029 msgid "" | Line 4144 msgid "" |
| 4144 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4145 | ||
| 4146 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4147 | #: boot-installer.xml:3289 | #: boot-installer.xml:3388 |
| 4148 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4149 | msgid "Common issues" | msgid "Common issues" |
| 4150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4151 | ||
| 4152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4153 | #: boot-installer.xml:3292 | #: boot-installer.xml:3391 |
| 4154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4155 | msgid "" | msgid "" |
| 4156 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| # | Line 4043 msgid "" | Line 4158 msgid "" |
| 4158 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4159 | ||
| 4160 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4161 | #: boot-installer.xml:3298 | #: boot-installer.xml:3397 |
| 4162 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4163 | msgid "" | msgid "" |
| 4164 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| # | Line 4052 msgid "" | Line 4167 msgid "" |
| 4167 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4168 | ||
| 4169 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4170 | #: boot-installer.xml:3305 | #: boot-installer.xml:3404 |
| 4171 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4172 | msgid "" | msgid "" |
| 4173 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| # | Line 4060 msgid "" | Line 4175 msgid "" |
| 4175 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4176 | ||
| 4177 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4178 | #: boot-installer.xml:3316 | #: boot-installer.xml:3415 |
| 4179 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4180 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 4181 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4182 | ||
| 4183 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4184 | #: boot-installer.xml:3317 | #: boot-installer.xml:3416 |
| 4185 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4186 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 4187 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4188 | ||
| 4189 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4190 | #: boot-installer.xml:3322 | #: boot-installer.xml:3421 |
| 4191 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4192 | msgid "" | msgid "" |
| 4193 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| # | Line 4080 msgid "" | Line 4195 msgid "" |
| 4195 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4196 | ||
| 4197 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4198 | #: boot-installer.xml:3328 | #: boot-installer.xml:3427 |
| 4199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4200 | msgid "" | msgid "" |
| 4201 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| # | Line 4096 msgid "" | Line 4211 msgid "" |
| 4211 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4212 | ||
| 4213 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 4214 | #: boot-installer.xml:3341 | #: boot-installer.xml:3440 |
| 4215 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4216 | msgid "" | msgid "" |
| 4217 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| # | Line 4110 msgid "" | Line 4225 msgid "" |
| 4225 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4226 | ||
| 4227 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4228 | #: boot-installer.xml:3346 | #: boot-installer.xml:3445 |
| 4229 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4230 | msgid "" | msgid "" |
| 4231 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| # | Line 4123 msgid "" | Line 4238 msgid "" |
| 4238 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4239 | ||
| 4240 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4241 | #: boot-installer.xml:3358 | #: boot-installer.xml:3457 |
| 4242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4243 | msgid "" | msgid "" |
| 4244 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| # | Line 4132 msgid "" | Line 4247 msgid "" |
| 4247 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4248 | ||
| 4249 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4250 | #: boot-installer.xml:3365 | #: boot-installer.xml:3464 |
| 4251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4252 | msgid "" | msgid "" |
| 4253 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| # | Line 4150 msgid "" | Line 4265 msgid "" |
| 4265 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4266 | ||
| 4267 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4268 | #: boot-installer.xml:3379 | #: boot-installer.xml:3478 |
| 4269 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4270 | msgid "" | msgid "" |
| 4271 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| # | Line 4159 msgid "" | Line 4274 msgid "" |
| 4274 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4275 | ||
| 4276 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4277 | #: boot-installer.xml:3387 | #: boot-installer.xml:3486 |
| 4278 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4279 | msgid "" | msgid "" |
| 4280 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| # | Line 4170 msgid "" | Line 4285 msgid "" |
| 4285 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4286 | ||
| 4287 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4288 | #: boot-installer.xml:3397 | #: boot-installer.xml:3496 |
| 4289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4290 | msgid "" | msgid "" |
| 4291 | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 4186 msgid "" | Line 4301 msgid "" |
| 4301 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4302 | ||
| 4303 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4304 | #: boot-installer.xml:3412 | #: boot-installer.xml:3511 |
| 4305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4306 | msgid "" | msgid "" |
| 4307 | "If there are any problems during the installation, try checking the " | "If there are any problems during the installation, try checking the " |
| # | Line 4196 msgid "" | Line 4311 msgid "" |
| 4311 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4312 | ||
| 4313 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4314 | #: boot-installer.xml:3427 | #: boot-installer.xml:3526 |
| 4315 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4316 | msgid "Floppy Disk Reliability" | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4317 | msgstr "軟碟的可靠性" | msgstr "軟碟的可靠性" |
| 4318 | ||
| 4319 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4320 | #: boot-installer.xml:3429 | #: boot-installer.xml:3528 |
| 4321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4322 | msgid "" | msgid "" |
| 4323 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| # | Line 4211 msgstr "" | Line 4326 msgstr "" |
| 4326 | "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" | "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" |
| 4327 | ||
| 4328 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4329 | #: boot-installer.xml:3434 | #: boot-installer.xml:3533 |
| 4330 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4331 | msgid "" | msgid "" |
| 4332 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| # | Line 4227 msgstr "" | Line 4342 msgstr "" |
| 4342 | "有關的 I/O 錯誤。" | "有關的 I/O 錯誤。" |
| 4343 | ||
| 4344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4345 | #: boot-installer.xml:3443 | #: boot-installer.xml:3542 |
| 4346 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4347 | msgid "" | msgid "" |
| 4348 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| # | Line 4242 msgstr "" | Line 4357 msgstr "" |
| 4357 | "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" | "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" |
| 4358 | ||
| 4359 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4360 | #: boot-installer.xml:3452 | #: boot-installer.xml:3551 |
| 4361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4362 | msgid "" | msgid "" |
| 4363 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| # | Line 4253 msgstr "" | Line 4368 msgstr "" |
| 4368 | "軟碟才算工作良好。" | "軟碟才算工作良好。" |
| 4369 | ||
| 4370 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4371 | #: boot-installer.xml:3458 | #: boot-installer.xml:3557 |
| 4372 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4373 | msgid "" | msgid "" |
| 4374 | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| # | Line 4262 msgid "" | Line 4377 msgid "" |
| 4377 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4378 | ||
| 4379 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4380 | #: boot-installer.xml:3464 | #: boot-installer.xml:3563 |
| 4381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4382 | msgid "" | msgid "" |
| 4383 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| # | Line 4273 msgstr "" | Line 4388 msgstr "" |
| 4388 | "為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" | "為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" |
| 4389 | ||
| 4390 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4391 | #: boot-installer.xml:3473 | #: boot-installer.xml:3572 |
| 4392 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4393 | msgid "Boot Configuration" | msgid "Boot Configuration" |
| 4394 | msgstr "開機設定" | msgstr "開機設定" |
| 4395 | ||
| 4396 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4397 | #: boot-installer.xml:3475 | #: boot-installer.xml:3574 |
| 4398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4399 | msgid "" | msgid "" |
| 4400 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| # | Line 4292 msgstr "" | Line 4407 msgstr "" |
| 4407 | "內容。" | "內容。" |
| 4408 | ||
| 4409 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4410 | #: boot-installer.xml:3482 | #: boot-installer.xml:3581 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " | ||
| "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " | ||
| "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編有 " | ||
| "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 " | ||
| "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:3489 | ||
| 4411 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4412 | msgid "" | msgid "" |
| 4413 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| # | Line 4316 msgstr "" | Line 4419 msgstr "" |
| 4419 | "</phrase>" | "</phrase>" |
| 4420 | ||
| 4421 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4422 | #: boot-installer.xml:3495 | #: boot-installer.xml:3587 |
| 4423 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4424 | msgid "" | msgid "" |
| 4425 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| # | Line 4329 msgstr "" | Line 4432 msgstr "" |
| 4432 | "<userinput>mem=512m</userinput>。" | "<userinput>mem=512m</userinput>。" |
| 4433 | ||
| 4434 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4435 | #: boot-installer.xml:3506 | #: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 |
| 4436 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4437 | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4438 | msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" | msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" |
| 4439 | ||
| 4440 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4441 | #: boot-installer.xml:3507 | #: boot-installer.xml:3599 |
| 4442 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4443 | msgid "" | msgid "" |
| 4444 | "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " | "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| # | Line 4343 msgid "" | Line 4446 msgid "" |
| 4446 | msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" | msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" |
| 4447 | ||
| 4448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4449 | #: boot-installer.xml:3512 | #: boot-installer.xml:3604 |
| 4450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4451 | msgid "" | msgid "" |
| 4452 | "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " | "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| # | Line 4354 msgstr "" | Line 4457 msgstr "" |
| 4457 | "以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" | "以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" |
| 4458 | ||
| 4459 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4460 | #: boot-installer.xml:3518 | #: boot-installer.xml:3610 |
| 4461 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4462 | msgid "" | msgid "" |
| 4463 | "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " | "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| # | Line 4372 msgstr "" | Line 4475 msgstr "" |
| 4475 | "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" | "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
| 4476 | ||
| 4477 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4478 | #: boot-installer.xml:3527 | #: boot-installer.xml:3619 |
| 4479 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4480 | msgid "" | msgid "" |
| 4481 | "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " | "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| # | Line 4385 msgstr "" | Line 4488 msgstr "" |
| 4488 | "userinput> 參數來取消這個測試。" | "userinput> 參數來取消這個測試。" |
| 4489 | ||
| 4490 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4491 | #: boot-installer.xml:3534 | #: boot-installer.xml:3626 |
| 4492 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4493 | msgid "" | msgid "" |
| 4494 | "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " | "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4495 | "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " | "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
| 4496 | "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " | "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
| 4497 | "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " | "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " |
| 4498 | "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " | "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a " |
| 4499 | "English language will be available during the installation due to limited " | "reduced set of languages will be available during the installation due to " |
| 4500 | "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." | "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." |
| 4501 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4502 | "如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像" | "如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像" |
| 4503 | "素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 " | "素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 " |
| # | Line 4404 msgstr "" | Line 4507 msgstr "" |
| 4507 | "parms\"/> 來取得細節資訊。" | "parms\"/> 來取得細節資訊。" |
| 4508 | ||
| 4509 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4510 | #: boot-installer.xml:3548 | #: boot-installer.xml:3640 |
| 4511 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4512 | msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" | msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4513 | msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" | msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" |
| 4514 | ||
| 4515 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4516 | #: boot-installer.xml:3549 | #: boot-installer.xml:3641 |
| 4517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4518 | msgid "" | msgid "" |
| 4519 | "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " | "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| # | Line 4428 msgstr "" | Line 4531 msgstr "" |
| 4531 | "能引起問題的資源範圍。" | "能引起問題的資源範圍。" |
| 4532 | ||
| 4533 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4534 | #: boot-installer.xml:3559 | #: boot-installer.xml:3651 |
| 4535 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4536 | msgid "" | msgid "" |
| 4537 | "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " | "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| # | Line 4448 msgstr "" | Line 4551 msgstr "" |
| 4551 | "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" | "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" |
| 4552 | ||
| 4553 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4554 | #: boot-installer.xml:3576 | #: boot-installer.xml:3668 |
| 4555 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4556 | msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" | msgid "System Freeze while Loading USB Modules" |
| 4557 | msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" | msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" |
| 4558 | ||
| 4559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4560 | #: boot-installer.xml:3577 | #: boot-installer.xml:3669 |
| 4561 | #, no-c-format | #, no-c-format |