| 3271 |
|
|
| 3272 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3273 |
#: boot-installer.xml:2612 |
#: boot-installer.xml:2612 |
| 3274 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3275 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3276 |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3277 |
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " |
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " |
| 3278 |
"command line options and 8 environment options (including any options added " |
"command line options and 8 environment options (including any options added " |
| 3279 |
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " |
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " |
| 3280 |
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> " |
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" |
| 3281 |
"which may be useful." |
"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " |
| 3282 |
|
"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." |
| 3283 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3284 |
"安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個" |
"安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個" |
| 3285 |
"命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" |
"命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" |
| 3286 |
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。" |
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。" |
| 3287 |
|
|
| 3288 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3289 |
#: boot-installer.xml:2631 |
#: boot-installer.xml:2633 |
| 3290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3291 |
msgid "debconf/priority" |
msgid "debconf/priority" |
| 3292 |
msgstr "debconf/priority" |
msgstr "debconf/priority" |
| 3293 |
|
|
| 3294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3295 |
#: boot-installer.xml:2632 |
#: boot-installer.xml:2634 |
| 3296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3297 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3298 |
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" |
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" |
| 3299 |
|
|
| 3300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3301 |
#: boot-installer.xml:2636 |
#: boot-installer.xml:2638 |
| 3302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3304 |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
| 3311 |
"程式將按照要求調整優先級別。" |
"程式將按照要求調整優先級別。" |
| 3312 |
|
|
| 3313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3314 |
#: boot-installer.xml:2643 |
#: boot-installer.xml:2645 |
| 3315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3317 |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
| 3329 |
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" |
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" |
| 3330 |
|
|
| 3331 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3332 |
#: boot-installer.xml:2657 |
#: boot-installer.xml:2659 |
| 3333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3334 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3335 |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3336 |
|
|
| 3337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3338 |
#: boot-installer.xml:2658 |
#: boot-installer.xml:2660 |
| 3339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3341 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3374 |
"用。" |
"用。" |
| 3375 |
|
|
| 3376 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3377 |
#: boot-installer.xml:2694 |
#: boot-installer.xml:2696 |
| 3378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3379 |
msgid "BOOT_DEBUG" |
msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3380 |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3381 |
|
|
| 3382 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3383 |
#: boot-installer.xml:2695 |
#: boot-installer.xml:2697 |
| 3384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3385 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3386 |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3392 |
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" |
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" |
| 3393 |
|
|
| 3394 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3395 |
#: boot-installer.xml:2704 |
#: boot-installer.xml:2706 |
| 3396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3397 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3398 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3399 |
|
|
| 3400 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3401 |
#: boot-installer.xml:2705 |
#: boot-installer.xml:2707 |
| 3402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3403 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3404 |
msgstr "此為預設。" |
msgstr "此為預設。" |
| 3405 |
|
|
| 3406 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3407 |
#: boot-installer.xml:2709 |
#: boot-installer.xml:2711 |
| 3408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3409 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3410 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3411 |
|
|
| 3412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3413 |
#: boot-installer.xml:2710 |
#: boot-installer.xml:2712 |
| 3414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3415 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 3416 |
msgstr "更多的資訊。" |
msgstr "更多的資訊。" |
| 3417 |
|
|
| 3418 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3419 |
#: boot-installer.xml:2714 |
#: boot-installer.xml:2716 |
| 3420 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3421 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3422 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3423 |
|
|
| 3424 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3425 |
#: boot-installer.xml:2715 |
#: boot-installer.xml:2717 |
| 3426 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3427 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 3428 |
msgstr "大量的除錯資訊。" |
msgstr "大量的除錯資訊。" |
| 3429 |
|
|
| 3430 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3431 |
#: boot-installer.xml:2719 |
#: boot-installer.xml:2721 |
| 3432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3433 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3434 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3435 |
|
|
| 3436 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3437 |
#: boot-installer.xml:2720 |
#: boot-installer.xml:2722 |
| 3438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3440 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3444 |
"程。" |
"程。" |
| 3445 |
|
|
| 3446 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3447 |
#: boot-installer.xml:2734 |
#: boot-installer.xml:2736 |
| 3448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3449 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3450 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3451 |
|
|
| 3452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3453 |
#: boot-installer.xml:2735 |
#: boot-installer.xml:2737 |
| 3454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3456 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3461 |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3464 |
#: boot-installer.xml:2741 |
#: boot-installer.xml:2743 |
| 3465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3467 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
| 3472 |
"只查找一個設備。" |
"只查找一個設備。" |
| 3473 |
|
|
| 3474 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3475 |
#: boot-installer.xml:2751 |
#: boot-installer.xml:2753 |
| 3476 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3477 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3478 |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3479 |
|
|
| 3480 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3481 |
#: boot-installer.xml:2752 |
#: boot-installer.xml:2754 |
| 3482 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3483 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3484 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3494 |
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" |
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" |
| 3495 |
|
|
| 3496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3497 |
#: boot-installer.xml:2761 |
#: boot-installer.xml:2763 |
| 3498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3500 |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3505 |
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" |
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" |
| 3506 |
|
|
| 3507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3508 |
#: boot-installer.xml:2767 |
#: boot-installer.xml:2769 |
| 3509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3510 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3511 |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" |
| 3512 |
|
|
| 3513 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3514 |
#: boot-installer.xml:2771 |
#: boot-installer.xml:2773 |
| 3515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3516 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3517 |
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" |
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" |
| 3518 |
|
|
| 3519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3520 |
#: boot-installer.xml:2775 |
#: boot-installer.xml:2777 |
| 3521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3523 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3534 |
"installer/framebuffer=true</userinput>。" |
"installer/framebuffer=true</userinput>。" |
| 3535 |
|
|
| 3536 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3537 |
#: boot-installer.xml:2788 |
#: boot-installer.xml:2790 |
| 3538 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3539 |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3540 |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3541 |
|
|
| 3542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3543 |
#: boot-installer.xml:2789 |
#: boot-installer.xml:2791 |
| 3544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3545 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3546 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3550 |
"所引起的問題。" |
"所引起的問題。" |
| 3551 |
|
|
| 3552 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3553 |
#: boot-installer.xml:2798 |
#: boot-installer.xml:2800 |
| 3554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3555 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3556 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3557 |
|
|
| 3558 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3559 |
#: boot-installer.xml:2799 |
#: boot-installer.xml:2801 |
| 3560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3562 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3568 |
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" |
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" |
| 3569 |
|
|
| 3570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3571 |
#: boot-installer.xml:2806 |
#: boot-installer.xml:2808 |
| 3572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3574 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3581 |
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" |
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" |
| 3582 |
|
|
| 3583 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3584 |
#: boot-installer.xml:2817 |
#: boot-installer.xml:2819 |
| 3585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3586 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3587 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3588 |
|
|
| 3589 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3590 |
#: boot-installer.xml:2818 |
#: boot-installer.xml:2820 |
| 3591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3592 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3593 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3597 |
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" |
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" |
| 3598 |
|
|
| 3599 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3600 |
#: boot-installer.xml:2828 |
#: boot-installer.xml:2830 |
| 3601 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3602 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 3603 |
msgstr "preseed/url" |
msgstr "preseed/url" |
| 3604 |
|
|
| 3605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3606 |
#: boot-installer.xml:2829 |
#: boot-installer.xml:2831 |
| 3607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3609 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3613 |
"linkend=\"automatic-install\"/>。" |
"linkend=\"automatic-install\"/>。" |
| 3614 |
|
|
| 3615 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3616 |
#: boot-installer.xml:2838 |
#: boot-installer.xml:2840 |
| 3617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3618 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 3619 |
msgstr "preseed/file" |
msgstr "preseed/file" |
| 3620 |
|
|
| 3621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3622 |
#: boot-installer.xml:2839 |
#: boot-installer.xml:2841 |
| 3623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3625 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3629 |
"\"automatic-install\"/>。" |
"\"automatic-install\"/>。" |
| 3630 |
|
|
| 3631 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3632 |
#: boot-installer.xml:2848 |
#: boot-installer.xml:2850 |
| 3633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3634 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3635 |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3636 |
|
|
| 3637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3638 |
#: boot-installer.xml:2849 |
#: boot-installer.xml:2851 |
| 3639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3640 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3641 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3651 |
"碟機不能自動重新掛載媒介。" |
"碟機不能自動重新掛載媒介。" |
| 3652 |
|
|
| 3653 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3654 |
#: boot-installer.xml:2858 |
#: boot-installer.xml:2860 |
| 3655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3656 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3657 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3662 |
"後,不會自動從光碟開機。" |
"後,不會自動從光碟開機。" |
| 3663 |
|
|
| 3664 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3665 |
#: boot-installer.xml:2869 |
#: boot-installer.xml:2871 |
| 3666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3667 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 3668 |
msgstr "ramdisk_size" |
msgstr "ramdisk_size" |
| 3669 |
|
|
| 3670 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3671 |
#: boot-installer.xml:2870 |
#: boot-installer.xml:2872 |
| 3672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3673 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3674 |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" |
| 3675 |
|
|
| 3676 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3677 |
#: boot-installer.xml:2878 |
#: boot-installer.xml:2880 |
| 3678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3679 |
msgid "rescue/enable" |
msgid "rescue/enable" |
| 3680 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3681 |
|
|
| 3682 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3683 |
#: boot-installer.xml:2879 |
#: boot-installer.xml:2881 |
| 3684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3685 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3686 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3688 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3689 |
|
|
| 3690 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3691 |
#: boot-installer.xml:2897 |
#: boot-installer.xml:2899 |
| 3692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3693 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3694 |
msgstr "安裝過程中的障礙排除" |
msgstr "安裝過程中的障礙排除" |
| 3695 |
|
|
| 3696 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3697 |
#: boot-installer.xml:2902 |
#: boot-installer.xml:2904 |
| 3698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3699 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 3700 |
msgstr "軟碟的可靠性" |
msgstr "軟碟的可靠性" |
| 3701 |
|
|
| 3702 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3703 |
#: boot-installer.xml:2904 |
#: boot-installer.xml:2906 |
| 3704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3705 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3706 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 3709 |
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" |
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" |
| 3710 |
|
|
| 3711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3712 |
#: boot-installer.xml:2909 |
#: boot-installer.xml:2911 |
| 3713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3715 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 3725 |
"有關的 I/O 錯誤。" |
"有關的 I/O 錯誤。" |
| 3726 |
|
|
| 3727 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3728 |
#: boot-installer.xml:2918 |
#: boot-installer.xml:2920 |
| 3729 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3730 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3731 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 3740 |
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" |
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" |
| 3741 |
|
|
| 3742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3743 |
#: boot-installer.xml:2928 |
#: boot-installer.xml:2930 |
| 3744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3746 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 3751 |
"軟碟才算工作良好。" |
"軟碟才算工作良好。" |
| 3752 |
|
|
| 3753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3754 |
#: boot-installer.xml:2934 |
#: boot-installer.xml:2936 |
| 3755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3757 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 3762 |
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" |
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" |
| 3763 |
|
|
| 3764 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3765 |
#: boot-installer.xml:2943 |
#: boot-installer.xml:2945 |
| 3766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3767 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 3768 |
msgstr "開機設定" |
msgstr "開機設定" |
| 3769 |
|
|
| 3770 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3771 |
#: boot-installer.xml:2945 |
#: boot-installer.xml:2947 |
| 3772 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3774 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 3781 |
"內容。" |
"內容。" |
| 3782 |
|
|
| 3783 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3784 |
#: boot-installer.xml:2952 |
#: boot-installer.xml:2954 |
| 3785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3786 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3787 |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 3793 |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
| 3794 |
|
|
| 3795 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3796 |
#: boot-installer.xml:2959 |
#: boot-installer.xml:2961 |
| 3797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3798 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3799 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 3805 |
"</phrase>" |
"</phrase>" |
| 3806 |
|
|
| 3807 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3808 |
#: boot-installer.xml:2965 |
#: boot-installer.xml:2967 |
| 3809 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3810 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3811 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 3818 |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
| 3819 |
|
|
| 3820 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3821 |
#: boot-installer.xml:2976 |
#: boot-installer.xml:2978 |
| 3822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3823 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 3824 |
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" |
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" |
| 3825 |
|
|
| 3826 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3827 |
#: boot-installer.xml:2977 |
#: boot-installer.xml:2979 |
| 3828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3830 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 3832 |
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" |
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" |
| 3833 |
|
|
| 3834 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3835 |
#: boot-installer.xml:2982 |
#: boot-installer.xml:2984 |
| 3836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3837 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3838 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 3843 |
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" |
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" |
| 3844 |
|
|
| 3845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3846 |
#: boot-installer.xml:2988 |
#: boot-installer.xml:2990 |
| 3847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3849 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 3861 |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
| 3862 |
|
|
| 3863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3864 |
#: boot-installer.xml:2997 |
#: boot-installer.xml:2999 |
| 3865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3867 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 3874 |
"userinput> 參數來取消這個測試。" |
"userinput> 參數來取消這個測試。" |
| 3875 |
|
|
| 3876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3877 |
#: boot-installer.xml:3004 |
#: boot-installer.xml:3006 |
| 3878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3880 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 3894 |
"parms\"/> 來取得細節資訊。" |
"parms\"/> 來取得細節資訊。" |
| 3895 |
|
|
| 3896 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3897 |
#: boot-installer.xml:3019 |
#: boot-installer.xml:3021 |
| 3898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3899 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 3900 |
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" |
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" |
| 3901 |
|
|
| 3902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3903 |
#: boot-installer.xml:3020 |
#: boot-installer.xml:3022 |
| 3904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3905 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3906 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 3918 |
"能引起問題的資源範圍。" |
"能引起問題的資源範圍。" |
| 3919 |
|
|
| 3920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3921 |
#: boot-installer.xml:3030 |
#: boot-installer.xml:3032 |
| 3922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3924 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 3938 |
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" |
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" |
| 3939 |
|
|
| 3940 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3941 |
#: boot-installer.xml:3047 |
#: boot-installer.xml:3049 |
| 3942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3943 |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
| 3944 |
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" |
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" |
| 3945 |
|
|
| 3946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3947 |
#: boot-installer.xml:3048 |
#: boot-installer.xml:3050 |
| 3948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3949 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3950 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 3962 |
"模組。" |
"模組。" |
| 3963 |
|
|
| 3964 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3965 |
#: boot-installer.xml:3062 |
#: boot-installer.xml:3064 |
| 3966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3967 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 3968 |
msgstr "解讀核心起始資訊" |
msgstr "解讀核心起始資訊" |
| 3969 |
|
|
| 3970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3971 |
#: boot-installer.xml:3064 |
#: boot-installer.xml:3066 |
| 3972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3974 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 4001 |
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
| 4002 |
|
|
| 4003 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4004 |
#: boot-installer.xml:3089 |
#: boot-installer.xml:3091 |
| 4005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4006 |
msgid "Bug Reporter" |
msgid "Bug Reporter" |
| 4007 |
msgstr "Bug Reporter" |
msgstr "Bug Reporter" |
| 4008 |
|
|
| 4009 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4010 |
#: boot-installer.xml:3090 |
#: boot-installer.xml:3092 |
| 4011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4012 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4013 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 4022 |
"資訊。" |
"資訊。" |
| 4023 |
|
|
| 4024 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4025 |
#: boot-installer.xml:3099 |
#: boot-installer.xml:3101 |
| 4026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4028 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 4034 |
"中。" |
"中。" |
| 4035 |
|
|
| 4036 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4037 |
#: boot-installer.xml:3110 |
#: boot-installer.xml:3112 |
| 4038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4039 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 4040 |
msgstr "回報安裝報告" |
msgstr "回報安裝報告" |
| 4041 |
|
|
| 4042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4043 |
#: boot-installer.xml:3111 |
#: boot-installer.xml:3113 |
| 4044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4046 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |