| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" |
| 7 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" |
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" |
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 47 |
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 48 |
"UNIX, and Linux operating systems." |
"UNIX, and Linux operating systems." |
| 49 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 50 |
"<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制台子系統。它為 OpenVMS, " |
"<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, " |
| 51 |
"Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" |
"Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" |
| 52 |
|
|
| 53 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 74 |
|
|
| 75 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 76 |
#: boot-installer.xml:54 |
#: boot-installer.xml:54 |
| 77 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 78 |
msgid "" |
msgid "" |
| 79 |
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 80 |
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 90 |
|
|
| 91 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 92 |
#: boot-installer.xml:63 |
#: boot-installer.xml:63 |
| 93 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 94 |
msgid "" |
msgid "" |
| 95 |
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 96 |
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 99 |
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 100 |
"SRM installations." |
"SRM installations." |
| 101 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 102 |
"保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis> MS-DOS 分割區表。 " |
"保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說," |
| 103 |
"<footnote><para> 具體來說,控制台子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割區" |
"控制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表" |
| 104 |
"表相衝。</para></footnote>由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 " |
"表衝突。</para> </footnote> MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟" |
| 105 |
"SRM 安裝來說,這是一個``原始的''分割區格式。" |
"標記格式,對於 SRM 安裝來說,這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。" |
| 106 |
|
|
| 107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 108 |
#: boot-installer.xml:76 |
#: boot-installer.xml:76 |
| 140 |
|
|
| 141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 142 |
#: boot-installer.xml:95 |
#: boot-installer.xml:95 |
| 143 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 145 |
"The following table summarizes available and supported system type/console " |
"The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 146 |
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 147 |
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 148 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 149 |
"下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref " |
"下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref " |
| 150 |
"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。``ARC''一詞表示任何和 ARC 相容的控制台。" |
"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制台。" |
| 151 |
|
|
| 152 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 153 |
#: boot-installer.xml:107 |
#: boot-installer.xml:107 |
| 454 |
|
|
| 455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 456 |
#: boot-installer.xml:253 |
#: boot-installer.xml:253 |
| 457 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 458 |
msgid "" |
msgid "" |
| 459 |
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 460 |
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 465 |
"we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
"we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 466 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 467 |
"大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM " |
"大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM " |
| 468 |
"和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 ``half-flash'' 機器來說。可以透過重寫" |
"和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。" |
| 469 |
"韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/AlphaBIOS 也是可" |
"可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 " |
| 470 |
"能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在安裝 &debian; 之" |
"ARC/AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們" |
| 471 |
"前切換至 SRM。" |
"建議在安裝 &debian; 之前切換至 SRM。" |
| 472 |
|
|
| 473 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 474 |
#: boot-installer.xml:264 |
#: boot-installer.xml:264 |
| 544 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 545 |
"接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n" |
"接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n" |
| 546 |
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 547 |
"</screen></informalexample> 這會把 netboot 映象啟動,並使用預設的核心參數。" |
"</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。" |
| 548 |
|
|
| 549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 550 |
#: boot-installer.xml:306 |
#: boot-installer.xml:306 |
| 563 |
"<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM " |
"<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM " |
| 564 |
"<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完" |
"<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完" |
| 565 |
"成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如" |
"成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如" |
| 566 |
"有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映象。例如,若需要從 " |
"有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 " |
| 567 |
"<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:" |
"<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:" |
| 568 |
|
|
| 569 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1021 |
|
|
| 1022 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1023 |
#: boot-installer.xml:742 |
#: boot-installer.xml:742 |
| 1024 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1025 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1026 |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1027 |
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1031 |
"without needing the network." |
"without needing the network." |
| 1032 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1033 |
"或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd." |
"或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd." |
| 1034 |
"gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 ``." |
"gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 " |
| 1035 |
"iso'')。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。" |
"<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。" |
| 1036 |
|
|
| 1037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1038 |
#: boot-installer.xml:751 |
#: boot-installer.xml:751 |
| 1208 |
|
|
| 1209 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1210 |
#: boot-installer.xml:853 |
#: boot-installer.xml:853 |
| 1211 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1212 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1213 |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1214 |
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1217 |
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1218 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1219 |
"注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " |
"注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " |
| 1220 |
"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用``硬''重開" |
"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬" |
| 1221 |
"機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。否則,請用" |
"</quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。" |
| 1222 |
"硬重開機的方法來開機。" |
"否則,請用硬重開機的方法來開機。" |
| 1223 |
|
|
| 1224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1225 |
#: boot-installer.xml:862 |
#: boot-installer.xml:862 |
| 1442 |
"conventional systems." |
"conventional systems." |
| 1443 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1444 |
"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。" |
"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。" |
| 1445 |
"與傳統的 x86 BIOS 只了解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點" |
"與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點" |
| 1446 |
"不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了" |
"不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了" |
| 1447 |
"通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的" |
"通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的" |
| 1448 |
"檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟" |
"檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟" |
| 1654 |
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1655 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1656 |
"選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI " |
"選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI " |
| 1657 |
"Shell 將掃描所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被" |
"Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被" |
| 1658 |
"辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" |
"辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" |
| 1659 |
"filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 " |
"filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 " |
| 1660 |
"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就" |
"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就" |
| 1824 |
"same problems with the system you install. The following two steps will " |
"same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1825 |
"select and start the install:" |
"select and start the install:" |
| 1826 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1827 |
"查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,了解核心的說明和安裝對應的模" |
"查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模" |
| 1828 |
"式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文字視窗中需要設置的額" |
"式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額" |
| 1829 |
"外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好" |
"外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好" |
| 1830 |
"的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開" |
"的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開" |
| 1831 |
"始安裝:" |
"始安裝:" |
| 2269 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2270 |
"至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 " |
"至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 " |
| 2271 |
"2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
"2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
| 2272 |
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以了解更多細節)。" |
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。" |
| 2273 |
|
|
| 2274 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2275 |
#: boot-installer.xml:1673 |
#: boot-installer.xml:1673 |
| 2286 |
"這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</" |
"這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</" |
| 2287 |
"filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來" |
"filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來" |
| 2288 |
"源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體" |
"源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體" |
| 2289 |
"套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映象檔。最後," |
"套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後," |
| 2290 |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" |
| 2291 |
|
|
| 2292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2394 |
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2395 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2396 |
"Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 " |
"Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 " |
| 2397 |
"<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映象,含有 " |
"<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 " |
| 2398 |
"<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何" |
"<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何" |
| 2399 |
"將該映象複製到軟碟。" |
"將該映像複製到軟碟。" |
| 2400 |
|
|
| 2401 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2402 |
#: boot-installer.xml:1760 |
#: boot-installer.xml:1760 |
| 2930 |
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2931 |
"tbxi\n" |
"tbxi\n" |
| 2932 |
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 " |
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 " |
| 2933 |
"Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映象,<userinput>,\\\\:tbxi</" |
"Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</" |
| 2934 |
"userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 " |
"userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 " |
| 2935 |
"<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</" |
"<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</" |
| 2936 |
"command>。" |
"command>。" |
| 2990 |
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 2991 |
"supported for booting." |
"supported for booting." |
| 2992 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2993 |
"&arch-title; 支援從軟碟開機,盡管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並" |
"&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並" |
| 2994 |
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" |
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" |
| 2995 |
|
|
| 2996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3141 |
|
|
| 3142 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3143 |
#: boot-installer.xml:2518 |
#: boot-installer.xml:2518 |
| 3144 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3145 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3146 |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3147 |
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3149 |
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3150 |
"information." |
"information." |
| 3151 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3152 |
"如果您由於得到一個有關 ``IDPROM'' 問題的消息並且不能開機,這可能是 NVRAM 電池" |
"如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可能是 NVRAM 電池" |
| 3153 |
"已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" |
"已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" |
| 3154 |
"\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" |
"\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" |
| 3155 |
|
|
| 3196 |
|
|
| 3197 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3198 |
#: boot-installer.xml:2560 |
#: boot-installer.xml:2560 |
| 3199 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3200 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3201 |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3202 |
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3217 |
"<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。" |
"<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。" |
| 3218 |
"如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 " |
"如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 " |
| 3219 |
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 " |
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 " |
| 3220 |
"<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 ``m'' 則為千字節," |
"<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位元組," |
| 3221 |
"``m'' 為兆字節。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 " |
"<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 " |
| 3222 |
"<userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。" |
"<userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。" |
| 3223 |
|
|
| 3224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3377 |
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3378 |
"process.)" |
"process.)" |
| 3379 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3380 |
|
"設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 " |
| 3381 |
|
"使得除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" |
| 3382 |
|
|
| 3383 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3384 |
#: boot-installer.xml:2693 |
#: boot-installer.xml:2693 |
| 3457 |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
| 3458 |
"look at the one device." |
"look at the one device." |
| 3459 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3460 |
"開機映像通常會掃描所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數" |
"開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數" |
| 3461 |
"只查找一個設備。" |
"只查找一個設備。" |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4030 |
|
|
| 4031 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4032 |
#: boot-installer.xml:3100 |
#: boot-installer.xml:3100 |
| 4033 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4034 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4035 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
| 4036 |
"encourage installation reports to be sent even if the installation is " |
"encourage installation reports to be sent even if the installation is " |
| 4084 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4085 |
"如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝" |
"如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝" |
| 4086 |
"報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份" |
"報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份" |
| 4087 |
"報告以 \"installation-reports\" 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名義,發送一封電子郵" |
"報告以 <classname>installation-reports</classname> 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名義,發送一封電子郵" |
| 4088 |
"件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 <informalexample><screen>\n" |
"件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 <informalexample><screen>\n" |
| 4089 |
"Package: installation-reports\n" |
"Package: installation-reports\n" |
| 4090 |
"\n" |
"\n" |