/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 29309 by fjp, Sun Jul 17 22:01:11 2005 UTC revision 29313 by dreamcry-guest, Mon Jul 18 07:46:24 2005 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6  "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
7  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
8  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 47  msgid "" Line 47  msgid ""
47  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
48  "UNIX, and Linux operating systems."  "UNIX, and Linux operating systems."
49  msgstr ""  msgstr ""
50  "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制台子系統。它為 OpenVMS, "  "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
51  "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"  "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
52    
53  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 74  msgstr "" Line 74  msgstr ""
74    
75  #. Tag: para  #. Tag: para
76  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:54
77  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
78  msgid ""  msgid ""
79  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
80  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
# Line 90  msgstr "" Line 90  msgstr ""
90    
91  #. Tag: para  #. Tag: para
92  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:63
93  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
94  msgid ""  msgid ""
95  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
96  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
# Line 99  msgid "" Line 99  msgid ""
99  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
100  "SRM installations."  "SRM installations."
101  msgstr ""  msgstr ""
102  "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis> MS-DOS 分割區表。 "  "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,"
103  "<footnote><para> 具體來說,控制台子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割區"  "控制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表"
104  "表相衝。</para></footnote>由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 "  "表衝突。</para> </footnote> MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟"
105  "SRM 安裝來說,這是一個``原始的''分割區格式。"  "標記格式,對於 SRM 安裝來說,這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
106    
107  #. Tag: para  #. Tag: para
108  #: boot-installer.xml:76  #: boot-installer.xml:76
# Line 140  msgstr "" Line 140  msgstr ""
140    
141  #. Tag: para  #. Tag: para
142  #: boot-installer.xml:95  #: boot-installer.xml:95
143  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
144  msgid ""  msgid ""
145  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
146  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
147  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
148  msgstr ""  msgstr ""
149  "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "  "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
150  "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。``ARC''一詞表示任何和 ARC 相容的控制台。"  "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制台。"
151    
152  #. Tag: entry  #. Tag: entry
153  #: boot-installer.xml:107  #: boot-installer.xml:107
# Line 454  msgstr "" Line 454  msgstr ""
454    
455  #. Tag: para  #. Tag: para
456  #: boot-installer.xml:253  #: boot-installer.xml:253
457  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
458  msgid ""  msgid ""
459  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
460  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
# Line 465  msgid "" Line 465  msgid ""
465  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
466  msgstr ""  msgstr ""
467  "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "  "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
468  "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 ``half-flash'' 機器來說。可以透過重寫"  "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
469  "韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/AlphaBIOS 也是可"  "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 "
470  "能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在安裝 &debian; 之"  "ARC/AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們"
471  "前切換至 SRM。"  "建議在安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
472    
473  #. Tag: para  #. Tag: para
474  #: boot-installer.xml:264  #: boot-installer.xml:264
# Line 544  msgid "" Line 544  msgid ""
544  msgstr ""  msgstr ""
545  "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"  "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
546  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
547  "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映象啟動,並使用預設的核心參數。"  "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
548    
549  #. Tag: para  #. Tag: para
550  #: boot-installer.xml:306  #: boot-installer.xml:306
# Line 563  msgstr "" Line 563  msgstr ""
563  "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "  "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
564  "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"  "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
565  "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"  "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
566  "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映象。例如,若需要從 "  "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
567  "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"  "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
568    
569  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1021  msgstr "" Line 1021  msgstr ""
1021    
1022  #. Tag: para  #. Tag: para
1023  #: boot-installer.xml:742  #: boot-installer.xml:742
1024  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1025  msgid ""  msgid ""
1026  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1027  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
# Line 1031  msgid "" Line 1031  msgid ""
1031  "without needing the network."  "without needing the network."
1032  msgstr ""  msgstr ""
1033  "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."  "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
1034  "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 ``."  "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
1035  "iso'')。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。"  "<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。"
1036    
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: boot-installer.xml:751  #: boot-installer.xml:751
# Line 1208  msgstr "" Line 1208  msgstr ""
1208    
1209  #. Tag: para  #. Tag: para
1210  #: boot-installer.xml:853  #: boot-installer.xml:853
1211  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1212  msgid ""  msgid ""
1213  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1214  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
# Line 1217  msgid "" Line 1217  msgid ""
1217  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1218  msgstr ""  msgstr ""
1219  "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "  "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1220  "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用``硬''重開"  "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬"
1221  "機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。否則,請用"  "</quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
1222  "硬重開機的方法來開機。"  "否則,請用硬重開機的方法來開機。"
1223    
1224  #. Tag: para  #. Tag: para
1225  #: boot-installer.xml:862  #: boot-installer.xml:862
# Line 1442  msgid "" Line 1442  msgid ""
1442  "conventional systems."  "conventional systems."
1443  msgstr ""  msgstr ""
1444  "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"  "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
1445  "與傳統的 x86 BIOS 只了解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"  "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
1446  "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"  "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
1447  "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"  "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
1448  "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"  "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
# Line 1654  msgid "" Line 1654  msgid ""
1654  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1655  msgstr ""  msgstr ""
1656  "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "  "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1657  "Shell 將掃描所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"  "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
1658  "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"  "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1659  "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "  "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
1660  "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"  "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
# Line 1824  msgid "" Line 1824  msgid ""
1824  "same problems with the system you install. The following two steps will "  "same problems with the system you install. The following two steps will "
1825  "select and start the install:"  "select and start the install:"
1826  msgstr ""  msgstr ""
1827  "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,了解核心的說明和安裝對應的模"  "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
1828  "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文字視窗中需要設置的額"  "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
1829  "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"  "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
1830  "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"  "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
1831  "始安裝:"  "始安裝:"
# Line 2269  msgid "" Line 2269  msgid ""
2269  msgstr ""  msgstr ""
2270  "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "  "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
2271  "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"  "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2272  "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以了解更多細節)。"  "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
2273    
2274  #. Tag: para  #. Tag: para
2275  #: boot-installer.xml:1673  #: boot-installer.xml:1673
# Line 2286  msgstr "" Line 2286  msgstr ""
2286  "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"  "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
2287  "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"  "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
2288  "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"  "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
2289  "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映象檔。最後,"  "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
2290  "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"  "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
2291    
2292  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 2394  msgid "" Line 2394  msgid ""
2394  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2395  msgstr ""  msgstr ""
2396  "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "  "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
2397  "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映象,含有 "  "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
2398  "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"  "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
2399  "將該映象複製到軟碟。"  "將該映像複製到軟碟。"
2400    
2401  #. Tag: para  #. Tag: para
2402  #: boot-installer.xml:1760  #: boot-installer.xml:1760
# Line 2930  msgstr "" Line 2930  msgstr ""
2930  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2931  "tbxi\n"  "tbxi\n"
2932  "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "  "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
2933  "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映象,<userinput>,\\\\:tbxi</"  "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
2934  "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "  "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
2935  "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"  "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
2936  "command>。"  "command>。"
# Line 2990  msgid "" Line 2990  msgid ""
2990  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2991  "supported for booting."  "supported for booting."
2992  msgstr ""  msgstr ""
2993  "&arch-title; 支援從軟碟開機,盡管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"  "&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"
2994  "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"  "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
2995    
2996  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 3141  msgstr "IDPROM 訊息" Line 3141  msgstr "IDPROM 訊息"
3141    
3142  #. Tag: para  #. Tag: para
3143  #: boot-installer.xml:2518  #: boot-installer.xml:2518
3144  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3145  msgid ""  msgid ""
3146  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3147  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
# Line 3149  msgid "" Line 3149  msgid ""
3149  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3150  "information."  "information."
3151  msgstr ""  msgstr ""
3152  "如果您由於得到一個有關 ``IDPROM'' 問題的消息並且不能開機,這可能是 NVRAM 電池"  "如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可能是 NVRAM 電池"
3153  "已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"  "已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
3154  "\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"  "\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
3155    
# Line 3196  msgstr "" Line 3196  msgstr ""
3196    
3197  #. Tag: para  #. Tag: para
3198  #: boot-installer.xml:2560  #: boot-installer.xml:2560
3199  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3200  msgid ""  msgid ""
3201  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3202  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
# Line 3217  msgstr "" Line 3217  msgstr ""
3217  "<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"  "<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"
3218  "如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "  "如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
3219  "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "  "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
3220  "<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 ``m'' 則為千字節,"  "<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位元組,"
3221  "``m'' 為兆字節。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 "  "<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 "
3222  "<userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"  "<userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
3223    
3224  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 3377  msgid "" Line 3377  msgid ""
3377  "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "  "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3378  "process.)"  "process.)"
3379  msgstr ""  msgstr ""
3380    "設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 "
3381    "使得除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
3382    
3383  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3384  #: boot-installer.xml:2693  #: boot-installer.xml:2693
# Line 3455  msgid "" Line 3457  msgid ""
3457  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3458  "look at the one device."  "look at the one device."
3459  msgstr ""  msgstr ""
3460  "開機映像通常會掃描所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數"  "開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數"
3461  "只查找一個設備。"  "只查找一個設備。"
3462    
3463  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 4028  msgstr "回報安裝報告" Line 4030  msgstr "回報安裝報告"
4030    
4031  #. Tag: para  #. Tag: para
4032  #: boot-installer.xml:3100  #: boot-installer.xml:3100
4033  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4034  msgid ""  msgid ""
4035  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4036  "encourage installation reports to be sent even if the installation is "  "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
# Line 4082  msgid "" Line 4084  msgid ""
4084  msgstr ""  msgstr ""
4085  "如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝"  "如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝"
4086  "報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份"  "報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份"
4087  "報告以 \"installation-reports\" 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名義,發送一封電子郵"  "報告以 <classname>installation-reports</classname> 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名義,發送一封電子郵"
4088  "件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 <informalexample><screen>\n"  "件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 <informalexample><screen>\n"
4089  "Package: installation-reports\n"  "Package: installation-reports\n"
4090  "\n"  "\n"

Legend:
Removed from v.29309  
changed lines
  Added in v.29313

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5