/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43783 - (hide annotations) (download)
Wed Jan 3 07:31:41 2007 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 206421 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 fjp 43783 "POT-Creation-Date: 2007-01-03 07:31+0000\n"
7 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
8 fjpop-guest 28322 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14 fjp 43515 #. Tag: title
15     #: boot-installer.xml:4
16     #, no-c-format
17     msgid "Booting the Installation System"
18     msgstr "啟動安裝系統"
19 fjpop-guest 28322
20 fjp 43515 #. Tag: title
21     #: boot-installer.xml:9
22     #, no-c-format
23     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
24     msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
25 fjpop-guest 28322
26 fjp 43783 #. Tag: para
27     #: boot-installer.xml:15
28     #, no-c-format
29     msgid ""
30     "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
31     "\"graphical\"/>."
32     msgstr ""
33    
34 fjp 43515 #. Tag: title
35 fjp 43783 #: boot-installer.xml:27
36 fjp 43515 #, no-c-format
37     msgid "Alpha Console Firmware"
38     msgstr "Alpha 控制台韌體"
39 fjpop-guest 28322
40 fjp 43515 #. Tag: para
41 fjp 43783 #: boot-installer.xml:28
42 fjp 43515 #, no-c-format
43     msgid ""
44     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
45     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
46     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
47     msgstr ""
48     "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
49     "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
50 fjpop-guest 28322
51 fjp 43515 #. Tag: para
52 fjp 43783 #: boot-installer.xml:38
53 fjp 43515 #, no-c-format
54     msgid ""
55     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
56     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
57     "UNIX, and Linux operating systems."
58     msgstr ""
59     "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
60     "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
61 fjpop-guest 28322
62 fjp 43515 #. Tag: para
63 fjp 43783 #: boot-installer.xml:45
64 fjp 43515 #, no-c-format
65     msgid ""
66     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
67     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
68     "environment for Windows NT."
69     msgstr ""
70     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
71     "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
72 fjpop-guest 28322
73 fjp 43515 #. Tag: para
74 fjp 43783 #: boot-installer.xml:54
75 fjp 43515 #, no-c-format
76     msgid ""
77     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
78     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
79     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
80     msgstr ""
81     "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
82     "碟的分割方式。"
83 fjpop-guest 28322
84 fjp 43515 #. Tag: para
85 fjp 43783 #: boot-installer.xml:61
86 fjp 43515 #, no-c-format
87     msgid ""
88     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
93     "Linux."
94     msgstr ""
95     "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
96     "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
97     "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
98     "進行分割區。"
99 fjpop-guest 28322
100 fjp 43515 #. Tag: para
101 fjp 43783 #: boot-installer.xml:70
102 fjp 43515 #, no-c-format
103     msgid ""
104     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
105     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
106     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
107     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
108     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
109     "SRM installations."
110     msgstr ""
111     "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
112     "制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
113     "MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
114     "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
115 fjpop-guest 28322
116 fjp 43515 #. Tag: para
117 fjp 43783 #: boot-installer.xml:83
118 fjp 43515 #, no-c-format
119     msgid ""
120     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
121     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
122     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
123     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
124     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
125     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
126     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
127     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
128     msgstr ""
129     "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
130     "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
131     "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
132     "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
133     "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
134     "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
135 fjpop-guest 28322
136 fjp 43515 #. Tag: para
137 fjp 43783 #: boot-installer.xml:94
138 fjp 43515 #, no-c-format
139     msgid ""
140     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
141     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
142     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
143     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
144     "possible."
145     msgstr ""
146     "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
147     "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
148     "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
149 fjpop-guest 28322
150 fjp 43515 #. Tag: para
151 fjp 43783 #: boot-installer.xml:102
152 fjp 43515 #, no-c-format
153     msgid ""
154     "The following table summarizes available and supported system type/console "
155     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
156     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
157     msgstr ""
158     "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
159     "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
160     "台。"
161 fjpop-guest 28322
162 fjp 43515 #. Tag: entry
163 fjp 43783 #: boot-installer.xml:114
164 fjp 43515 #, no-c-format
165     msgid "System Type"
166     msgstr "系統類型"
167 fjpop-guest 28322
168 fjp 43515 #. Tag: entry
169 fjp 43783 #: boot-installer.xml:115
170 fjp 43515 #, no-c-format
171     msgid "Console Type Supported"
172     msgstr "支援的控制台類型"
173 fjpop-guest 28322
174 fjp 43515 #. Tag: entry
175 fjp 43783 #: boot-installer.xml:121
176 fjp 43515 #, no-c-format
177     msgid "alcor"
178     msgstr "alcor"
179 fjpop-guest 28322
180     # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
181 fjp 43515 #. Tag: entry
182 fjp 43783 #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
183     #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
184     #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
185     #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
186     #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
187 fjp 43515 #, no-c-format
188     msgid "ARC or SRM"
189     msgstr "ARC or SRM"
190 fjpop-guest 28322
191 fjp 43515 #. Tag: entry
192 fjp 43783 #: boot-installer.xml:124
193 fjp 43515 #, no-c-format
194     msgid "avanti"
195     msgstr "avanti"
196 fjpop-guest 28322
197 fjp 43515 #. Tag: entry
198 fjp 43783 #: boot-installer.xml:127
199 fjp 43515 #, no-c-format
200     msgid "book1"
201     msgstr "book1"
202 fjpop-guest 28322
203     # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
204 fjp 43515 #. Tag: entry
205 fjp 43783 #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
206     #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
207     #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
208 fjp 43515 #, no-c-format
209     msgid "SRM only"
210     msgstr "SRM only"
211 fjpop-guest 28322
212 fjp 43515 #. Tag: entry
213 fjp 43783 #: boot-installer.xml:130
214 fjp 43515 #, no-c-format
215     msgid "cabriolet"
216     msgstr "cabriolet"
217 fjpop-guest 28322
218 fjp 43515 #. Tag: entry
219 fjp 43783 #: boot-installer.xml:133
220 fjp 43515 #, no-c-format
221     msgid "dp264"
222     msgstr "dp264"
223 fjpop-guest 28322
224 fjp 43515 #. Tag: entry
225 fjp 43783 #: boot-installer.xml:136
226 fjp 43515 #, no-c-format
227     msgid "eb164"
228     msgstr "eb164"
229 fjpop-guest 28322
230 fjp 43515 #. Tag: entry
231 fjp 43783 #: boot-installer.xml:139
232 fjp 43515 #, no-c-format
233     msgid "eb64p"
234     msgstr "eb64p"
235 fjpop-guest 28322
236 fjp 43515 #. Tag: entry
237 fjp 43783 #: boot-installer.xml:142
238 fjp 43515 #, no-c-format
239     msgid "eb66"
240     msgstr "eb66"
241 fjpop-guest 28322
242 fjp 43515 #. Tag: entry
243 fjp 43783 #: boot-installer.xml:145
244 fjp 43515 #, no-c-format
245     msgid "eb66p"
246     msgstr "eb66p"
247 fjpop-guest 28322
248 fjp 43515 #. Tag: entry
249 fjp 43783 #: boot-installer.xml:148
250 fjp 43515 #, no-c-format
251     msgid "jensen"
252     msgstr "jensen"
253 fjpop-guest 28322
254 fjp 43515 #. Tag: entry
255 fjp 43783 #: boot-installer.xml:151
256 fjp 43515 #, no-c-format
257     msgid "lx164"
258     msgstr "lx164"
259 fjpop-guest 28322
260 fjp 43515 #. Tag: entry
261 fjp 43783 #: boot-installer.xml:154
262 fjp 43515 #, no-c-format
263     msgid "miata"
264     msgstr "miata"
265 fjpop-guest 28322
266 fjp 43515 #. Tag: entry
267 fjp 43783 #: boot-installer.xml:157
268 fjp 43515 #, no-c-format
269     msgid "mikasa"
270     msgstr "mikasa"
271 fjpop-guest 28322
272 fjp 43515 #. Tag: entry
273 fjp 43783 #: boot-installer.xml:160
274 fjp 43515 #, no-c-format
275     msgid "mikasa-p"
276     msgstr "mikasa-p"
277 fjpop-guest 28322
278 fjp 43515 #. Tag: entry
279 fjp 43783 #: boot-installer.xml:163
280 fjp 43515 #, no-c-format
281     msgid "nautilus"
282     msgstr "nautilus"
283 fjpop-guest 28322
284 fjp 43515 #. Tag: entry
285 fjp 43783 #: boot-installer.xml:164
286 fjp 43515 #, no-c-format
287     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
288     msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
289 fjpop-guest 28322
290 fjp 43515 #. Tag: entry
291 fjp 43783 #: boot-installer.xml:166
292 fjp 43515 #, no-c-format
293     msgid "noname"
294     msgstr "noname"
295 fjpop-guest 28322
296 fjp 43515 #. Tag: entry
297 fjp 43783 #: boot-installer.xml:169
298 fjp 43515 #, no-c-format
299     msgid "noritake"
300     msgstr "noritake"
301 fjpop-guest 28322
302 fjp 43515 #. Tag: entry
303 fjp 43783 #: boot-installer.xml:172
304 fjp 43515 #, no-c-format
305     msgid "noritake-p"
306     msgstr "noritake-p"
307 fjpop-guest 28322
308 fjp 43515 #. Tag: entry
309 fjp 43783 #: boot-installer.xml:175
310 fjp 43515 #, no-c-format
311     msgid "pc164"
312     msgstr "pc164"
313 fjpop-guest 28322
314 fjp 43515 #. Tag: entry
315 fjp 43783 #: boot-installer.xml:178
316 fjp 43515 #, no-c-format
317     msgid "rawhide"
318     msgstr "rawhide"
319 fjpop-guest 28322
320 fjp 43515 #. Tag: entry
321 fjp 43783 #: boot-installer.xml:181
322 fjp 43515 #, no-c-format
323     msgid "ruffian"
324     msgstr "ruffian"
325 fjpop-guest 28322
326     # index.docbook:170, index.docbook:185
327 fjp 43515 #. Tag: entry
328 fjp 43783 #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
329 fjp 43515 #, no-c-format
330     msgid "ARC only"
331     msgstr "ARC only"
332 fjpop-guest 28322
333 fjp 43515 #. Tag: entry
334 fjp 43783 #: boot-installer.xml:184
335 fjp 43515 #, no-c-format
336     msgid "sable"
337     msgstr "sable"
338 fjpop-guest 28322
339 fjp 43515 #. Tag: entry
340 fjp 43783 #: boot-installer.xml:187
341 fjp 43515 #, no-c-format
342     msgid "sable-g"
343     msgstr "sable-g"
344 fjpop-guest 28322
345 fjp 43515 #. Tag: entry
346 fjp 43783 #: boot-installer.xml:190
347 fjp 43515 #, no-c-format
348     msgid "sx164"
349     msgstr "sx164"
350 fjpop-guest 28322
351 fjp 43515 #. Tag: entry
352 fjp 43783 #: boot-installer.xml:193
353 fjp 43515 #, no-c-format
354     msgid "takara"
355     msgstr "takara"
356 fjpop-guest 28322
357 fjp 43515 #. Tag: entry
358 fjp 43783 #: boot-installer.xml:196
359 fjp 43515 #, no-c-format
360     msgid "<entry>xl</entry>"
361     msgstr "<entry>xl</entry>"
362 fjpop-guest 28322
363 fjp 43515 #. Tag: entry
364 fjp 43783 #: boot-installer.xml:199
365 fjp 43515 #, no-c-format
366     msgid "<entry>xlt</entry>"
367     msgstr "<entry>xlt</entry>"
368 fjpop-guest 28322
369 fjp 43515 #. Tag: para
370 fjp 43783 #: boot-installer.xml:207
371 fjp 43515 #, no-c-format
372     msgid ""
373     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
374     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
375     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
376     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
377     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
378     msgstr ""
379     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
380     "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
381     "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
382     "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
383 fjpop-guest 28322
384 fjp 43515 #. Tag: para
385 fjp 43783 #: boot-installer.xml:216
386 fjp 43515 #, no-c-format
387     msgid ""
388     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
389     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
390     "Debian supports MILO-based installs again."
391     msgstr ""
392     "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
393     "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
394 fjpop-guest 28322
395 fjp 43515 #. Tag: para
396 fjp 43783 #: boot-installer.xml:222
397 fjp 43515 #, no-c-format
398     msgid ""
399     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
400     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
401     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
402     msgstr ""
403     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
404     "這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
405     "command>。"
406 fjpop-guest 28322
407 fjp 43515 #. Tag: para
408 fjp 43783 #: boot-installer.xml:228
409 fjp 43515 #, no-c-format
410     msgid ""
411     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
412     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
413     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
414     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
415     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
416     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
417     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
418     msgstr ""
419     "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
420     "和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
421     "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
422     "不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
423     "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
424 fjpop-guest 28322
425 fjp 43515 #. Tag: para
426 fjp 43783 #: boot-installer.xml:238
427 fjp 43515 #, no-c-format
428     msgid ""
429     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
430     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
431     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
432     "command>."
433     msgstr ""
434     "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
435     "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
436     "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
437 fjpop-guest 28322
438 fjp 43515 #. Tag: para
439 fjp 43783 #: boot-installer.xml:245
440 fjp 43515 #, no-c-format
441     msgid ""
442     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
443     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
444     "<informalexample><screen>\n"
445     "SRM -&gt; aboot\n"
446     "SRM -&gt; MILO\n"
447     "ARC -&gt; MILO\n"
448     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
449     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
450     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
451     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
452     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
453     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
454     msgstr ""
455     "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
456     "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
457     "SRM -&gt; aboot\n"
458     "SRM -&gt; MILO\n"
459     "ARC -&gt; MILO\n"
460     "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
461     "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
462     "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
463     "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
464 fjpop-guest 28322
465 fjp 43515 #. Tag: para
466 fjp 43783 #: boot-installer.xml:260
467 fjp 43515 #, no-c-format
468     msgid ""
469     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
470     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
471     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
472     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
473     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
474     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
475     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
476     msgstr ""
477     "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
478     "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
479     "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
480     "AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
481     "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
482 fjpop-guest 28322
483 fjp 43515 #. Tag: para
484 fjp 43783 #: boot-installer.xml:271
485 fjp 43515 #, no-c-format
486     msgid ""
487     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
488     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
489     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
490     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
491     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
492     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
493     msgstr ""
494     "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
495     "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
496     "參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
497     "footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
498     "\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
499 fjpop-guest 28322
500     # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
501 fjp 43515 #. Tag: title
502 fjp 43783 #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1006 boot-installer.xml:1497
503     #: boot-installer.xml:1992 boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2163
504     #: boot-installer.xml:2513 boot-installer.xml:2609
505 fjp 43515 #, no-c-format
506     msgid "Booting with TFTP"
507     msgstr "用 TFTP 開機"
508 fjpop-guest 28322
509 fjp 43515 #. Tag: para
510 fjp 43783 #: boot-installer.xml:291
511 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
512     msgid ""
513     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
514     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
515     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
516     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
517     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
518     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
519     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
520     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
521     "<informalexample><screen>\n"
522     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
523     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
524     "<informalexample><screen>\n"
525     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
526     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
527     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
528     msgstr ""
529     "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
530     "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
531     "<informalexample><screen>\n"
532     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
533     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
534     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
535     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
536     "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
537     "<informalexample><screen>\n"
538     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
539     "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
540     "<informalexample><screen>\n"
541     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
542     "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
543     "ewa0_mode</userinput>。"
544 fjpop-guest 28322
545 fjp 43515 #. Tag: para
546 fjp 43783 #: boot-installer.xml:309
547 fjp 43515 #, no-c-format
548     msgid ""
549     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
550     "<informalexample><screen>\n"
551     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
552     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
553     "parameters as included in the netboot image."
554     msgstr ""
555     "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
556     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
557     "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
558 fjpop-guest 28322
559 fjp 43515 #. Tag: para
560 fjp 43783 #: boot-installer.xml:318
561 fjp 43515 #, no-c-format
562     msgid ""
563     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
564     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
565     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
566     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
567     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
568     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
569     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
570     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
571     msgstr ""
572     "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
573     "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
574     "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
575     "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
576     "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
577     "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
578 fjpop-guest 28322
579 fjp 43515 #. Tag: screen
580 fjp 43783 #: boot-installer.xml:330
581 fjp 43515 #, no-c-format
582     msgid ""
583     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
584     "console=ttyS0&quot;"
585     msgstr ""
586     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
587     "console=ttyS0&quot;"
588 fjpop-guest 28322
589 fjp 43515 #. Tag: title
590 fjp 43783 #: boot-installer.xml:335
591 fjp 43515 #, no-c-format
592     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
593     msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
594 fjpop-guest 28322
595 fjp 43515 #. Tag: para
596 fjp 43783 #: boot-installer.xml:336
597 fjp 43515 #, no-c-format
598     msgid ""
599     "Type <informalexample><screen>\n"
600     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
601     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
602     "ROM drive in SRM notation."
603     msgstr ""
604     "輸入 <informalexample><screen>\n"
605     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
606     "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
607     "在 SRM 裡的提示號。"
608 fjpop-guest 28322
609 fjp 43515 #. Tag: title
610 fjp 43783 #: boot-installer.xml:348
611 fjp 43515 #, no-c-format
612     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
613     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
614 fjpop-guest 28322
615 fjp 43515 #. Tag: para
616 fjp 43783 #: boot-installer.xml:349
617 fjp 43515 #, no-c-format
618     msgid ""
619     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
620     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
621     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
622     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
623     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
624     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
625     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
626     msgstr ""
627     "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
628     "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
629     "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
630     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
631     "replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
632     "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
633 fjpop-guest 28322
634 fjp 43515 #. Tag: title
635 fjp 43783 #: boot-installer.xml:365
636 fjp 43515 #, no-c-format
637     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
638     msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
639 fjpop-guest 28322
640 fjp 43515 #. Tag: para
641 fjp 43783 #: boot-installer.xml:366
642 fjp 43515 #, no-c-format
643     msgid ""
644     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
645     "command: <informalexample><screen>\n"
646     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
647     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
648     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
649     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
650     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
651     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
652     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
653     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
654     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
655     "boot."
656     msgstr ""
657     "在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
658     "<informalexample><screen>\n"
659     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
660     "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
661     "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
662     "<informalexample><screen>\n"
663     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
664     "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
665     "果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
666     "入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
667     "心啟動。"
668 fjpop-guest 28322
669 fjp 43515 #. Tag: para
670 fjp 43783 #: boot-installer.xml:383
671 fjp 43515 #, no-c-format
672     msgid ""
673     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
674     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
675     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
676     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
677     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
678     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
679     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
680     "parameters for <filename>arguments</filename>."
681     msgstr ""
682     "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
683     "如下指令:<informalexample><screen>\n"
684     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
685     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
686     "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
687     "filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
688     "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
689 fjpop-guest 28322
690 fjp 43515 #. Tag: para
691 fjp 43783 #: boot-installer.xml:395
692 fjp 43515 #, no-c-format
693     msgid ""
694     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
695     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
696     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
697     msgstr ""
698     "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
699     "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
700 fjpop-guest 28322
701 fjp 43515 #. Tag: title
702 fjp 43783 #: boot-installer.xml:405
703 fjp 43515 #, no-c-format
704     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
705     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
706 fjpop-guest 28322
707 fjp 43515 #. Tag: para
708 fjp 43783 #: boot-installer.xml:407
709 fjp 43515 #, no-c-format
710     msgid ""
711     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
712     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
713     "newly created entry."
714     msgstr ""
715     "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
716     "並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
717     "動。"
718 fjpop-guest 28322
719 fjp 43515 #. Tag: title
720 fjp 43783 #: boot-installer.xml:416
721 fjp 43515 #, no-c-format
722     msgid "Booting with MILO"
723     msgstr "採用 MILO 開機"
724 fjpop-guest 28322
725 fjp 43515 #. Tag: para
726 fjp 43783 #: boot-installer.xml:417
727 fjp 43515 #, no-c-format
728     msgid ""
729     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
730     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
731     "space during MILO countdown."
732     msgstr ""
733     "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
734     "MILO 倒計時時按下空格鍵。"
735 fjpop-guest 28322
736 fjp 43515 #. Tag: para
737 fjp 43783 #: boot-installer.xml:423
738 fjp 43515 #, no-c-format
739     msgid ""
740     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
741     "additional parameters), you can use a command like this: "
742     "<informalexample><screen>\n"
743     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
744     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
745     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
746     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
747     "command would give you a brief MILO command reference."
748     msgstr ""
749     "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
750     "<informalexample><screen>\n"
751     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
752     "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
753     "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
754     "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
755 fjpop-guest 28322
756 fjp 43515 #. Tag: title
757 fjp 43783 #: boot-installer.xml:442
758 fjp 43515 #, no-c-format
759     msgid "Booting from TFTP"
760     msgstr "從 TFTP 開機"
761 fjpop-guest 28322
762     # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
763 fjp 43515 #. Tag: para
764 fjp 43783 #: boot-installer.xml:448 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1515
765     #: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
766 fjp 43515 #, no-c-format
767     msgid ""
768     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
769     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
770     msgstr ""
771     "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
772     "及 BOOTP)。"
773 fjpop-guest 28322
774     # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
775 fjp 43515 #. Tag: para
776 fjp 43783 #: boot-installer.xml:453 boot-installer.xml:1017 boot-installer.xml:1520
777     #: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
778 fjp 43515 #, no-c-format
779     msgid ""
780     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
781     "instead of a BOOTP server."
782     msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
783 fjpop-guest 28322
784     # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
785 fjp 43515 #. Tag: para
786 fjp 43783 #: boot-installer.xml:458 boot-installer.xml:1022 boot-installer.xml:1525
787     #: boot-installer.xml:2008 boot-installer.xml:2529 boot-installer.xml:2625
788 fjp 43515 #, no-c-format
789     msgid ""
790     "The installation method to support network booting is described in <xref "
791     "linkend=\"install-tftp\"/>."
792     msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
793 fjpop-guest 28322
794 fjp 43515 #. Tag: title
795 fjp 43783 #: boot-installer.xml:466
796 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
797     msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
798     msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
799 fjpop-guest 28322
800 fjp 43515 #. Tag: para
801 fjp 43783 #: boot-installer.xml:467
802 fjp 43515 #, no-c-format
803     msgid ""
804     "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
805     "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
806     "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
807     "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
808     "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
809     msgstr ""
810 fjpop-guest 28322
811 fjp 43515 #. Tag: para
812 fjp 43783 #: boot-installer.xml:476
813 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
814     msgid ""
815     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
816     "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
817     "available for download because of license issues. If this situation changes, "
818     "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
819     msgstr ""
820     "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
821     "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
822     "\"></ulink>:"
823 fjpop-guest 28322
824 fjp 43515 #. Tag: para
825 fjp 43783 #: boot-installer.xml:484
826 fjp 43515 #, no-c-format
827     msgid ""
828     "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
829     "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
830     "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
831     "settings: <informalexample><screen>\n"
832     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
833     "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
834     "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
835     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
836     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
837     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
838     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
839     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
840     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
841     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
842     "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
843     "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
844     "<informalexample><screen>\n"
845     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
846     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
847     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
848     "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
849     "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
850     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
851     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
852     "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
853     "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
854     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
855     "console=ttyS0,115200\n"
856     "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
857     "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
858     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
859     "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
860     "command to review your environment settings. After you have verified that "
861     "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
862     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
863     "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
864     "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
865     "ulink> is available."
866     msgstr ""
867 fjpop-guest 28322
868 fjp 43515 #. Tag: title
869 fjp 43783 #: boot-installer.xml:536
870 fjp 43515 #, no-c-format
871     msgid "Booting from TFTP on CATS"
872     msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
873 fjpop-guest 28322
874 fjp 43515 #. Tag: para
875 fjp 43783 #: boot-installer.xml:537
876 fjp 43515 #, no-c-format
877     msgid ""
878     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
879     "prompt."
880     msgstr ""
881     "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
882     "提示號輸入類似的指令。"
883    
884     #. Tag: title
885 fjp 43783 #: boot-installer.xml:547
886 fjp 43515 #, no-c-format
887     msgid "Booting from CD-ROM"
888     msgstr "從光碟開機"
889    
890 fjpop-guest 28322 # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
891 fjp 43515 #. Tag: para
892 fjp 43783 #: boot-installer.xml:553 boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1134
893     #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2653
894 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
895     msgid ""
896     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
897     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
898     "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
899     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
900     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
901     msgstr ""
902     "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
903     "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
904     "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
905     "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
906 fjpop-guest 28322
907     # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
908 fjp 43515 #. Tag: para
909 fjp 43783 #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:734 boot-installer.xml:1145
910     #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2664
911 fjp 43515 #, no-c-format
912     msgid ""
913     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
914     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
915     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
916     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
917     "you."
918     msgstr ""
919     "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
920     "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
921     "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
922 fjpop-guest 28322
923     # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
924 fjp 43515 #. Tag: para
925 fjp 43783 #: boot-installer.xml:572 boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1153
926     #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2320 boot-installer.xml:2672
927 fjp 43515 #, no-c-format
928     msgid ""
929     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
930     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
931     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
932     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
933     "system at the CD-ROM drive."
934     msgstr ""
935     "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
936     "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
937     "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
938 fjpop-guest 28322
939     # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
940 fjp 43515 #. Tag: para
941 fjp 43783 #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:750 boot-installer.xml:1161
942     #: boot-installer.xml:1982 boot-installer.xml:2328 boot-installer.xml:2680
943 fjp 43515 #, no-c-format
944     msgid ""
945     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
946     msgstr ""
947     "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
948 fjpop-guest 28322
949 fjp 43515 #. Tag: para
950 fjp 43783 #: boot-installer.xml:587
951 fjp 43515 #, no-c-format
952     msgid ""
953     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
954     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
955     msgstr ""
956     "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
957     "cd0:cats.bin</command>"
958 fjpop-guest 28322
959 fjp 43515 #. Tag: title
960 fjp 43783 #: boot-installer.xml:596
961 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
962     msgid "Booting from Firmware"
963     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
964 fjp 35318
965 fjp 43515 #. Tag: para
966 fjp 43783 #: boot-installer.xml:602
967 fjp 43515 #, no-c-format
968     msgid ""
969     "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
970     "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
971     "automatically start when you reboot your machines."
972     msgstr ""
973 fjp 35318
974 fjp 43515 #. Tag: para
975 fjp 43783 #: boot-installer.xml:608
976 fjp 43515 #, no-c-format
977     msgid ""
978     "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
979     "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
980     "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
981     "follow the steps precisely."
982     msgstr ""
983    
984     #. Tag: title
985 fjp 43783 #: boot-installer.xml:619
986 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
987     msgid "Booting the NSLU2"
988     msgstr "採用 MILO 開機"
989    
990     #. Tag: para
991 fjp 43783 #: boot-installer.xml:620
992 fjp 43515 #, no-c-format
993     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
994     msgstr ""
995    
996     #. Tag: title
997 fjp 43783 #: boot-installer.xml:626
998 fjp 43515 #, no-c-format
999     msgid "Using the NSLU2 web interface"
1000     msgstr ""
1001    
1002     #. Tag: para
1003 fjp 43783 #: boot-installer.xml:627
1004 fjp 43515 #, no-c-format
1005     msgid ""
1006     "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1007     "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1008     "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1009     "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1010     "then boot straight into the installer."
1011     msgstr ""
1012    
1013     #. Tag: title
1014 fjp 43783 #: boot-installer.xml:638
1015 fjp 43515 #, no-c-format
1016     msgid "Via the network using Linux/Unix"
1017     msgstr ""
1018    
1019     #. Tag: para
1020 fjp 43783 #: boot-installer.xml:639
1021 fjp 43515 #, no-c-format
1022     msgid ""
1023     "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1024     "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1025     "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1026     "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1027     "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1028     "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1029     "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1030     "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1031     "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1032     "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1033     "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1034     "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1035     "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1036     "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1037     "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1038     "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1039     "new image: <informalexample><screen>\n"
1040     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1041     "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1042     "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1043     "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1044     "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1045     "installer won't be able to find it."
1046     msgstr ""
1047    
1048     #. Tag: title
1049 fjp 43783 #: boot-installer.xml:700
1050 fjp 43515 #, no-c-format
1051     msgid "Via the network using Windows"
1052     msgstr ""
1053    
1054     #. Tag: para
1055 fjp 43783 #: boot-installer.xml:701
1056 fjp 43515 #, no-c-format
1057     msgid ""
1058     "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1059     "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1060     "via the network."
1061     msgstr ""
1062    
1063 fjpop-guest 28322 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
1064 fjp 43515 #. Tag: title
1065 fjp 43783 #: boot-installer.xml:717 boot-installer.xml:1128 boot-installer.xml:1943
1066     #: boot-installer.xml:2295 boot-installer.xml:2647
1067 fjp 43515 #, no-c-format
1068     msgid "Booting from a CD-ROM"
1069     msgstr "從光碟開機"
1070 fjpop-guest 28322
1071 fjp 43515 #. Tag: title
1072 fjp 43783 #: boot-installer.xml:855
1073 fjp 43515 #, no-c-format
1074     msgid ""
1075     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1076     msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
1077 fjpop-guest 28322
1078 fjp 43515 #. Tag: para
1079 fjp 43783 #: boot-installer.xml:858
1080 fjp 43515 #, no-c-format
1081     msgid ""
1082     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1083     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1084     msgstr ""
1085     "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
1086     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1087 fjpop-guest 28322
1088 fjp 43515 #. Tag: para
1089 fjp 43783 #: boot-installer.xml:863
1090 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1091     msgid ""
1092     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1093     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1094 fjp 43736 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1095     "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1096     "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1097     "which you boot the installer, although you should do so with care."
1098 fjp 43515 msgstr ""
1099     "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
1100     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
1101     "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
1102 fjpop-guest 28322
1103 fjp 43515 #. Tag: para
1104 fjp 43783 #: boot-installer.xml:873
1105 fjp 43515 #, no-c-format
1106     msgid ""
1107     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1108     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1109     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1110     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1111     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1112     "without needing the network."
1113     msgstr ""
1114     "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
1115     "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
1116     "<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映"
1117     "像檔上安裝。"
1118 fjpop-guest 28322
1119 fjp 43515 #. Tag: para
1120 fjp 43783 #: boot-installer.xml:882
1121 fjp 43515 #, no-c-format
1122     msgid ""
1123     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1124     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1125     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1126     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1127     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1128     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1129     msgstr ""
1130     "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1131     "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
1132     "入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
1133     "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
1134     "為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
1135     "lilo.conf</filename> 的例子:"
1136 fjpop-guest 28322
1137 fjp 43515 #. Tag: screen
1138 fjp 43783 #: boot-installer.xml:903
1139 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1140     msgid ""
1141     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1142     " label=newinstall\n"
1143 fjp 43736 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1144 fjp 43515 msgstr ""
1145     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1146     " label=newinstall\n"
1147     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1148     " root=/dev/ram0\n"
1149     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1150     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1151 fjpop-guest 28322
1152 fjp 43515 #. Tag: para
1153 fjp 43783 #: boot-installer.xml:903
1154 fjp 43515 #, no-c-format
1155     msgid ""
1156     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1157     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1158     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1159     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1160     "reboot."
1161     msgstr ""
1162     "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1163     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1164     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
1165     "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
1166 fjpop-guest 28322
1167 fjp 43515 #. Tag: para
1168 fjp 43783 #: boot-installer.xml:912
1169 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1170     msgid ""
1171     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1172     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1173     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1174     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1175     "title New Install\n"
1176 fjp 43736 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1177 fjp 43515 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1178     "</screen></informalexample> and reboot."
1179     msgstr ""
1180     "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1181     "filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
1182     "<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
1183     "title New Install\n"
1184     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1185     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1186     "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
1187     "敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
1188     "userinput>。</phrase>"
1189 fjpop-guest 28322
1190 fjp 43515 #. Tag: para
1191 fjp 43783 #: boot-installer.xml:923
1192 fjp 43515 #, no-c-format
1193     msgid ""
1194     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1195     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1196     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1197     msgstr ""
1198     "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
1199     "小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
1200     "別。"
1201 fjpop-guest 28322
1202     # index.docbook:700, index.docbook:2176
1203 fjp 43515 #. Tag: title
1204 fjp 43783 #: boot-installer.xml:934
1205 fjp 43515 #, no-c-format
1206     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1207     msgstr "從 USB 隨身碟開機"
1208 fjpop-guest 28322
1209 fjp 43515 #. Tag: para
1210 fjp 43783 #: boot-installer.xml:935
1211 fjp 43515 #, no-c-format
1212     msgid ""
1213     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1214     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1215     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1216     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1217     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1218     msgstr ""
1219     "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1220     "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
1221     "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
1222     "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
1223 fjpop-guest 28322
1224     # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1225 fjp 43515 #. Tag: title
1226 fjp 43783 #: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2055 boot-installer.xml:2555
1227     #: boot-installer.xml:2698
1228 fjp 43515 #, no-c-format
1229     msgid "Booting from Floppies"
1230     msgstr "從軟碟開機"
1231 fjpop-guest 28322
1232     # index.docbook:724, index.docbook:2286
1233 fjp 43515 #. Tag: para
1234 fjp 43783 #: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2563
1235 fjp 43515 #, no-c-format
1236     msgid ""
1237     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1238     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1239     msgstr ""
1240     "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
1241     "\"create-floppy\"/>。"
1242 fjpop-guest 28322
1243 fjp 43515 #. Tag: para
1244 fjp 43783 #: boot-installer.xml:956
1245 fjp 43515 #, no-c-format
1246     msgid ""
1247     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1248     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1249     msgstr ""
1250     "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
1251     "啟動。"
1252 fjpop-guest 28322
1253 fjp 43515 #. Tag: para
1254 fjp 43783 #: boot-installer.xml:962
1255 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1256     msgid ""
1257     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1258     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1259     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1260     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1261     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1262 fjp 43736 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1263 fjp 43515 msgstr ""
1264     "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
1265     "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
1266     "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
1267     "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
1268     "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
1269 fjpop-guest 28322
1270 fjp 43515 #. Tag: para
1271 fjp 43783 #: boot-installer.xml:972
1272 fjp 43515 #, no-c-format
1273     msgid ""
1274     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1275     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1276     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1277     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1278     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1279     msgstr ""
1280     "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1281     "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</"
1282     "quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
1283     "否則,請用硬重開機的方法來開機。"
1284 fjpop-guest 28322
1285 fjp 43515 #. Tag: para
1286 fjp 43783 #: boot-installer.xml:981
1287 fjp 43515 #, no-c-format
1288     msgid ""
1289     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1290     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1291     msgstr ""
1292     "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
1293     "</prompt> 提示符號。"
1294 fjpop-guest 28322
1295 fjp 43515 #. Tag: para
1296 fjp 43783 #: boot-installer.xml:987
1297 fjp 43515 #, no-c-format
1298     msgid ""
1299     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1300     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1301     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1302     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1303     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1304     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1305     msgstr ""
1306     "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
1307     "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1308     "computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
1309     "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1310 fjpop-guest 28322
1311 fjp 43515 #. Tag: para
1312 fjp 43783 #: boot-installer.xml:996
1313 fjp 43515 #, no-c-format
1314     msgid ""
1315     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1316     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1317     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1318     "launched."
1319     msgstr ""
1320     "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
1321     "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
1322 fjpop-guest 28322
1323 fjp 43515 #. Tag: para
1324 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1030
1325 fjp 43515 #, no-c-format
1326     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1327     msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
1328 fjpop-guest 28322
1329 fjp 43515 #. Tag: title
1330 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1036
1331 fjp 43515 #, no-c-format
1332     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1333     msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
1334 fjpop-guest 28322
1335 fjp 43515 #. Tag: para
1336 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1037
1337 fjp 43515 #, no-c-format
1338     msgid ""
1339     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1340     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1341     "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1342     "to boot from the network."
1343     msgstr ""
1344     "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
1345     "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
1346     "BIOS 來用網路進行開機。"
1347 fjpop-guest 28322
1348 fjp 43515 #. Tag: title
1349 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1048
1350 fjp 43515 #, no-c-format
1351     msgid "NIC with Network BootROM"
1352     msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
1353 fjpop-guest 28322
1354 fjp 43515 #. Tag: para
1355 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1049
1356 fjp 43515 #, no-c-format
1357     msgid ""
1358     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1359     "functionality."
1360     msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
1361 fjpop-guest 28322
1362 fjp 43515 #. Tag: para
1363 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1054
1364 fjp 43515 #, no-c-format
1365     msgid ""
1366     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1367     "Please refer to this document."
1368     msgstr ""
1369     "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
1370     "件。"
1371 fjpop-guest 28322
1372 fjp 43515 #. Tag: title
1373 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1062
1374 fjp 43515 #, no-c-format
1375     msgid "Etherboot"
1376     msgstr "Etherboot"
1377 fjpop-guest 28322
1378 fjp 43515 #. Tag: para
1379 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1063
1380 fjp 43515 #, no-c-format
1381     msgid ""
1382     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1383     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1384     msgstr ""
1385     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
1386     "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
1387 fjpop-guest 28322
1388     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1389 fjp 43515 #. Tag: title
1390 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1072
1391 fjp 43515 #, no-c-format
1392     msgid "The Boot Prompt"
1393     msgstr "開機提示"
1394 fjpop-guest 28322
1395 fjp 43515 #. Tag: para
1396 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1073
1397 fjp 43515 #, no-c-format
1398     msgid ""
1399     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1400     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1401     "<informalexample><screen>\n"
1402     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1403     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1404     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1405     "boot method and, optionally, boot parameters."
1406     msgstr ""
1407     "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
1408     "示:<informalexample><screen>\n"
1409     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1410     "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
1411     "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
1412 fjpop-guest 28322
1413 fjp 43515 #. Tag: para
1414 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1085
1415 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1416     msgid ""
1417     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1418     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1419     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1420 fjp 43736 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1421     "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1422 fjp 43515 msgstr ""
1423     "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
1424     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1425     "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
1426     "保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
1427     "格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
1428     "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
1429 fjpop-guest 28322
1430 fjp 43515 #. Tag: para
1431 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1094
1432 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1433     msgid ""
1434     "If you are installing the system via a remote management device that "
1435     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1436     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1437     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1438     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1439     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1440     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1441     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1442     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1443     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1444     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1445     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1446     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1447     "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1448     "the help text."
1449     msgstr ""
1450     "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
1451     "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
1452     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
1453     "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
1454     "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
1455     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1456     "keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
1457     "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
1458     "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
1459     "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
1460 fjpop-guest 28322
1461 fjp 43515 #. Tag: title
1462 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1169
1463 fjp 43515 #, no-c-format
1464     msgid "CD Contents"
1465     msgstr "光碟的內容"
1466 fjpop-guest 28322
1467 fjp 43515 #. Tag: para
1468 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1171
1469 fjp 43515 #, no-c-format
1470     msgid ""
1471     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1472     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1473     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1474     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1475     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1476     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1477     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1478     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1479     "packages without needing access to the network."
1480     msgstr ""
1481     "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
1482     "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
1483     "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
1484     "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
1485     "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
1486     "具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
1487 fjpop-guest 28322
1488 fjp 43515 #. Tag: para
1489 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1187
1490 fjp 43515 #, no-c-format
1491     msgid ""
1492     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1493     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1494     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1495     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1496     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1497     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1498     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1499     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1500     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1501     "conventional systems."
1502     msgstr ""
1503     "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
1504     "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
1505     "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
1506     "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
1507     "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
1508     "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
1509     "者開機塊記錄。"
1510 fjpop-guest 28322
1511 fjp 43515 #. Tag: para
1512 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1203
1513 fjp 43515 #, no-c-format
1514     msgid ""
1515     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1516     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1517     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1518     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1519     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1520     msgstr ""
1521     "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
1522     "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
1523     "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
1524     "出,描述如下。"
1525 fjpop-guest 28322
1526 fjp 43515 #. Tag: para
1527 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1212
1528 fjp 43515 #, no-c-format
1529     msgid ""
1530     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1531     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1532     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1533     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1534     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1535     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1536     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1537     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1538     msgstr ""
1539     "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
1540     "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
1541     "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
1542     "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
1543     "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
1544 fjpop-guest 28322
1545 fjp 43515 #. Tag: para
1546 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1224
1547 fjp 43515 #, no-c-format
1548     msgid ""
1549     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1550     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1551     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1552     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1553     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1554     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1555     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1556     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1557     "option."
1558     msgstr ""
1559     "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
1560     "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
1561     "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
1562     "Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
1563     "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
1564 fjpop-guest 28322
1565 fjp 43515 #. Tag: title
1566 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1243
1567 fjp 43515 #, no-c-format
1568     msgid "IMPORTANT"
1569     msgstr "重要"
1570 fjpop-guest 28322
1571 fjp 43515 #. Tag: para
1572 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1244
1573 fjp 43515 #, no-c-format
1574     msgid ""
1575     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1576     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1577     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1578     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1579     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1580     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1581     "shell prompt."
1582     msgstr ""
1583     "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
1584     "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
1585     "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
1586     "command> 以返回 Boot Manager。"
1587 fjpop-guest 28322
1588 fjp 43515 #. Tag: title
1589 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1256
1590 fjp 43515 #, no-c-format
1591     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1592     msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
1593 fjpop-guest 28322
1594 fjp 43515 #. Tag: para
1595 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1263
1596 fjp 43515 #, no-c-format
1597     msgid ""
1598     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1599     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1600     "initialization."
1601     msgstr ""
1602     "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
1603     "Boot Manager 頁面和選單。"
1604 fjpop-guest 28322
1605 fjp 43515 #. Tag: para
1606 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1269
1607 fjp 43515 #, no-c-format
1608     msgid ""
1609     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1610     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1611     msgstr ""
1612     "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
1613     "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
1614 fjpop-guest 28322
1615 fjp 43515 #. Tag: para
1616 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1275
1617 fjp 43515 #, no-c-format
1618     msgid ""
1619     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1620     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1621     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1622     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1623     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1624     "that the device and controller information should be the same."
1625     msgstr ""
1626     "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
1627     "command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
1628     "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
1629     "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
1630 fjpop-guest 28322
1631 fjp 43515 #. Tag: para
1632 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1286
1633 fjp 43515 #, no-c-format
1634     msgid ""
1635     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1636     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1637     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1638     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1639     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1640     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1641     msgstr ""
1642     "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
1643     "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
1644     "驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
1645     "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
1646 fjpop-guest 28322
1647 fjp 43515 #. Tag: para
1648 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1297
1649 fjp 43515 #, no-c-format
1650     msgid ""
1651     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1652     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1653     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1654     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1655     "the boot load sequence."
1656     msgstr ""
1657     "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
1658     "顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
1659     "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
1660 fjpop-guest 28322
1661 fjp 43515 #. Tag: para
1662 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1309
1663 fjp 43515 #, no-c-format
1664     msgid ""
1665     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1666     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1667     "kernel and options."
1668     msgstr ""
1669     "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
1670     "選擇啟動核心和選項。"
1671 fjpop-guest 28322
1672 fjp 43515 #. Tag: title
1673 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1319
1674 fjp 43515 #, no-c-format
1675     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1676     msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
1677 fjpop-guest 28322
1678 fjp 43515 #. Tag: para
1679 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1320
1680 fjp 43515 #, no-c-format
1681     msgid ""
1682     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1683     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1684     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1685     "the following steps:"
1686     msgstr ""
1687     "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
1688     "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
1689     "來啟動 Debian 安裝程式:"
1690 fjpop-guest 28322
1691 fjp 43515 #. Tag: para
1692 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1331
1693 fjp 43515 #, no-c-format
1694     msgid ""
1695     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1696     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1697     "initialization."
1698     msgstr ""
1699     "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
1700     "頁和選單。"
1701 fjpop-guest 28322
1702 fjp 43515 #. Tag: para
1703 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1337
1704 fjp 43515 #, no-c-format
1705     msgid ""
1706     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1707     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1708     "devices and display them to the console before displaying its command "
1709     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1710     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1711     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1712     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1713     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1714     msgstr ""
1715     "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1716     "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
1717     "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1718     "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
1719     "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
1720     "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
1721 fjpop-guest 28322
1722 fjp 43515 #. Tag: para
1723 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1351
1724 fjp 43515 #, no-c-format
1725     msgid ""
1726     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1727     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1728     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1729     "replaceable></filename>."
1730     msgstr ""
1731     "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
1732     "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
1733     "replaceable></filename>。"
1734 fjpop-guest 28322
1735 fjp 43515 #. Tag: para
1736 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1358
1737 fjp 43515 #, no-c-format
1738     msgid ""
1739     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1740     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1741     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1742     "display the partition number as its prompt."
1743     msgstr ""
1744     "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
1745     "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
1746     "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
1747 fjpop-guest 28322
1748 fjp 43515 #. Tag: para
1749 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1365
1750 fjp 43515 #, no-c-format
1751     msgid ""
1752     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1753     "start the boot load sequence."
1754     msgstr ""
1755     "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
1756     "驟。"
1757 fjpop-guest 28322
1758 fjp 43515 #. Tag: para
1759 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1372
1760 fjp 43515 #, no-c-format
1761     msgid ""
1762     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1763     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1764     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1765     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1766     "and options."
1767     msgstr ""
1768     "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
1769     "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1770     "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
1771 fjpop-guest 28322
1772 fjp 43515 #. Tag: title
1773 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1386
1774 fjp 43515 #, no-c-format
1775     msgid "Installing using a Serial Console"
1776     msgstr "使用序列埠控制台安裝"
1777 fjpop-guest 28322
1778 fjp 43515 #. Tag: para
1779 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1388
1780 fjp 43515 #, no-c-format
1781     msgid ""
1782     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1783     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1784     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1785     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1786     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1787     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1788     "ttyS0 device are preconfigured."
1789     msgstr ""
1790     "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
1791     "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
1792     "replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
1793     "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
1794 fjpop-guest 28322
1795 fjp 43515 #. Tag: para
1796 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1399
1797 fjp 43515 #, no-c-format
1798     msgid ""
1799     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1800     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1801     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1802     "shell."
1803     msgstr ""
1804     "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
1805     "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
1806 fjpop-guest 28322
1807 fjp 43515 #. Tag: para
1808 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1406
1809 fjp 43515 #, no-c-format
1810     msgid ""
1811     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1812     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1813     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1814     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1815     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1816     msgstr ""
1817     "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
1818     "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
1819     "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
1820 fjpop-guest 28322
1821 fjp 43515 #. Tag: para
1822 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1417
1823 fjp 43515 #, no-c-format
1824     msgid ""
1825     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1826     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1827     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1828     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1829     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1830     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1831     msgstr ""
1832     "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
1833     "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
1834     "安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
1835     "導。"
1836 fjpop-guest 28322
1837 fjp 43515 #. Tag: para
1838 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1426
1839 fjp 43515 #, no-c-format
1840     msgid ""
1841     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1842     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1843     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1844     "installation."
1845     msgstr ""
1846     "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
1847     "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
1848 fjpop-guest 28322
1849 fjp 43515 #. Tag: title
1850 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1435
1851 fjp 43515 #, no-c-format
1852     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1853     msgstr "選擇啟動核心與選項"
1854 fjpop-guest 28322
1855 fjp 43515 #. Tag: para
1856 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1437
1857 fjp 43515 #, no-c-format
1858     msgid ""
1859     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1860     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1861     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1862     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1863     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1864     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1865     "explains the common command line options."
1866     msgstr ""
1867     "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1868     "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
1869     "的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
1870     "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
1871 fjpop-guest 28322
1872 fjp 43515 #. Tag: para
1873 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1449
1874 fjp 43515 #, no-c-format
1875     msgid ""
1876     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1877     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1878     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1879     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1880     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1881     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1882     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1883     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1884     "select and start the install:"
1885     msgstr ""
1886     "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
1887     "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
1888     "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
1889     "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
1890     "始安裝:"
1891 fjpop-guest 28322
1892 fjp 43515 #. Tag: para
1893 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1467
1894 fjp 43515 #, no-c-format
1895     msgid ""
1896     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1897     "needs with the arrow keys."
1898     msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
1899 fjpop-guest 28322
1900 fjp 43515 #. Tag: para
1901 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1472
1902 fjp 43515 #, no-c-format
1903     msgid ""
1904     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1905     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1906     "as serial console settings) are specified."
1907     msgstr ""
1908     "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
1909     "列控制台) 指定的。"
1910 fjpop-guest 28322
1911 fjp 43515 #. Tag: para
1912 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1479
1913 fjp 43515 #, no-c-format
1914     msgid ""
1915     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1916     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1917     "screen of the Debian Installer."
1918     msgstr ""
1919     "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
1920     "個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
1921 fjpop-guest 28322
1922 fjp 43515 #. Tag: para
1923 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1624
1924 fjp 43515 #, no-c-format
1925     msgid ""
1926     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1927     "up the language locale, network, and disk partitions."
1928     msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
1929 fjpop-guest 28322
1930 fjp 43515 #. Tag: para
1931 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1499
1932 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1933     msgid ""
1934     "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1935     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1936     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1937     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1938     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1939     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1940     msgstr ""
1941     "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
1942     "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
1943     "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
1944 fjpop-guest 28322
1945 fjp 43515 #. Tag: para
1946 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1533
1947 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1948     msgid ""
1949     "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1950     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1951     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1952     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1953     msgstr ""
1954     "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
1955     "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
1956     "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
1957 fjpop-guest 28322
1958 fjp 43515 #. Tag: title
1959 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1544
1960 fjp 43515 #, no-c-format
1961     msgid "Configuring the Server"
1962     msgstr "配置網路伺服器"
1963 fjpop-guest 28322
1964 fjp 43515 #. Tag: para
1965 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1545
1966 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
1967     msgid ""
1968     "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1969     "like this: <informalexample><screen>\n"
1970     "host mcmuffin {\n"
1971     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1972     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1973     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1974     "}\n"
1975     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1976     "command> running on the client."
1977     msgstr ""
1978     "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
1979     "<informalexample><screen>\n"
1980     "host mcmuffin {\n"
1981     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1982     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1983     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1984     "}\n"
1985     "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
1986     "戶端運行。"
1987 fjpop-guest 28322
1988 fjp 43515 #. Tag: para
1989 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1555
1990 fjp 43515 #, no-c-format
1991     msgid ""
1992     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1993     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1994     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1995     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1996     "containing the boot files for an IA-64 system."
1997     msgstr ""
1998     "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
1999     "典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
2000     "tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
2001     "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
2002 fjpop-guest 28322
2003 fjp 43515 #. Tag: screen
2004 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1565
2005 fjp 43515 #, no-c-format
2006     msgid ""
2007     "# cd /var/lib/tftp\n"
2008     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2009     "./\n"
2010     "./debian-installer/\n"
2011     "./debian-installer/ia64/\n"
2012     "[...]"
2013     msgstr ""
2014     "# cd /var/lib/tftp\n"
2015     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2016     "./\n"
2017     "./debian-installer/\n"
2018     "./debian-installer/ia64/\n"
2019     "[...]"
2020 fjpop-guest 28322
2021 fjp 43515 #. Tag: para
2022 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1565
2023 fjp 43515 #, no-c-format
2024     msgid ""
2025     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2026     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2027     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2028     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2029     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2030     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2031     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2032     "<classname>elilo</classname> package for details."
2033     msgstr ""
2034     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
2035     "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
2036     "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
2037     "名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
2038     "conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
2039     "細節。"
2040 fjpop-guest 28322
2041 fjp 43515 #. Tag: title
2042 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1582
2043 fjp 43515 #, no-c-format
2044     msgid "Configuring the Client"
2045     msgstr "配置客戶端"
2046 fjpop-guest 28322
2047 fjp 43515 #. Tag: para
2048 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1583
2049 fjp 43515 #, no-c-format
2050     msgid ""
2051     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2052     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2053     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2054     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2055     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2056     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2057     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2058     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2059     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2060     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2061     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2062     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2063     msgstr ""
2064     "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
2065     "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
2066     "機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
2067     "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
2068     "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
2069     "後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
2070     "<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
2071     "para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
2072     "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
2073     "filename>。"
2074 fjpop-guest 28322
2075 fjp 43515 #. Tag: para
2076 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1615
2077 fjp 43515 #, no-c-format
2078     msgid ""
2079     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2080     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2081     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2082     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2083     "start the Debian Installer."
2084     msgstr ""
2085     "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
2086     "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
2087     "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
2088 fjpop-guest 28322
2089 fjp 43515 #. Tag: title
2090 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1637
2091 fjp 43515 #, no-c-format
2092     msgid "Choosing an Installation Method"
2093     msgstr "選擇安裝方法"
2094 fjpop-guest 28322
2095 fjp 43515 #. Tag: para
2096 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1639
2097 fjp 43515 #, no-c-format
2098     msgid ""
2099     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2100     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2101     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2102     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2103     "tmpfs."
2104     msgstr ""
2105     "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
2106     "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
2107     "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2108 fjpop-guest 28322
2109 fjp 43515 #. Tag: para
2110 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1647
2111 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2112     msgid ""
2113     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2114     "&ramdisksize; kernel parameter."
2115     msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
2116 fjpop-guest 28322
2117 fjp 43515 #. Tag: para
2118 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1652
2119 fjp 43515 #, no-c-format
2120     msgid ""
2121     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2122     "parameters."
2123     msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
2124 fjpop-guest 28322
2125 fjp 43515 #. Tag: para
2126 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1657
2127 fjp 43515 #, no-c-format
2128     msgid ""
2129     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2130     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2131     msgstr ""
2132     "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2133     "debian-installer 常見問答集</ulink>。"
2134 fjpop-guest 28322
2135 fjp 43515 #. Tag: title
2136 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1674
2137 fjp 43515 #, no-c-format
2138     msgid "Amiga"
2139     msgstr "Amiga"
2140 fjpop-guest 28322
2141 fjp 43515 #. Tag: para
2142 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1675
2143 fjp 43515 #, no-c-format
2144     msgid ""
2145     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2146     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2147     "bootable.</emphasis>"
2148     msgstr ""
2149     "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2150     "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
2151 fjpop-guest 28322
2152 fjp 43515 #. Tag: para
2153 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1681
2154 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2155     msgid ""
2156     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2157     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2158     msgstr ""
2159     "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
2160     "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2161 fjpop-guest 28322
2162 fjp 43515 #. Tag: title
2163 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1690
2164 fjp 43515 #, no-c-format
2165     msgid "Atari"
2166     msgstr "Atari"
2167 fjpop-guest 28322
2168 fjp 43515 #. Tag: para
2169 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1691
2170 fjp 43515 #, no-c-format
2171     msgid ""
2172     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2173     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2174     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2175     msgstr ""
2176     "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
2177     "參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
2178     "機</emphasis>。"
2179 fjpop-guest 28322
2180 fjp 43515 #. Tag: para
2181 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1698
2182 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2183     msgid ""
2184     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2185     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2186     msgstr ""
2187     "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
2188     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2189 fjpop-guest 28322
2190 fjp 43515 #. Tag: title
2191 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1707
2192 fjp 43515 #, no-c-format
2193     msgid "BVME6000"
2194     msgstr "BVME6000"
2195 fjpop-guest 28322
2196 fjp 43515 #. Tag: para
2197 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1708
2198 fjp 43515 #, no-c-format
2199     msgid ""
2200     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2201     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2202     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2203     msgstr ""
2204     "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
2205     "軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
2206     "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
2207 fjpop-guest 28322
2208 fjp 43515 #. Tag: title
2209 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1718
2210 fjp 43515 #, no-c-format
2211     msgid "Macintosh"
2212     msgstr "Macintosh"
2213 fjpop-guest 28322
2214 fjp 43515 #. Tag: para
2215 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1719
2216 fjp 43515 #, no-c-format
2217     msgid ""
2218     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2219     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2220     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2221     msgstr ""
2222     "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2223     "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
2224 fjpop-guest 28322
2225 fjp 43515 #. Tag: para
2226 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1726
2227 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2228     msgid ""
2229     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2230     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2231     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2232     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2233     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2234     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2235     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2236     "will run faster if you do not specify it."
2237     msgstr ""
2238     "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
2239     "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
2240     "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
2241 fjpop-guest 28322
2242 fjp 43515 #. Tag: title
2243 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1741
2244 fjp 43515 #, no-c-format
2245     msgid "MVME147 and MVME16x"
2246     msgstr "MVME147 和 MVME16x"
2247 fjpop-guest 28322
2248 fjp 43515 #. Tag: para
2249 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1742
2250 fjp 43515 #, no-c-format
2251     msgid ""
2252     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2253     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2254     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2255     "emphasis>"
2256     msgstr ""
2257     "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2258     ">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
2259     "開機</emphasis>。"
2260 fjpop-guest 28322
2261 fjp 43515 #. Tag: title
2262 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1752
2263 fjp 43515 #, no-c-format
2264     msgid "Q40/Q60"
2265     msgstr "Q40/Q60"
2266 fjpop-guest 28322
2267 fjp 43515 #. Tag: para
2268 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1753
2269 fjp 43515 #, no-c-format
2270     msgid ""
2271     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2272     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2273     "is not bootable.</emphasis>"
2274     msgstr ""
2275     "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
2276     "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
2277 fjpop-guest 28322
2278 fjp 43515 #. Tag: title
2279 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1764
2280 fjp 43515 #, no-c-format
2281     msgid "Booting from a Hard Disk"
2282     msgstr "從硬碟開機"
2283 fjp 30021
2284 fjpop-guest 28322 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2285 fjp 43515 #. Tag: para
2286 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2374
2287 fjp 43515 #, no-c-format
2288     msgid ""
2289     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2290     "some systems it is the only supported method of installation."
2291     msgstr ""
2292     "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
2293     "一支援的安裝方法。"
2294 fjpop-guest 28322
2295     # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2296 fjp 43515 #. Tag: para
2297 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1776 boot-installer.xml:2380
2298 fjp 43515 #, no-c-format
2299     msgid ""
2300     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2301     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2302     "\"/>."
2303     msgstr ""
2304     "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2305     "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
2306 fjpop-guest 28322
2307 fjp 43515 #. Tag: para
2308 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1785
2309 fjp 43515 #, no-c-format
2310     msgid ""
2311     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2312     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2313     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2314     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2315     msgstr ""
2316     "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
2317     "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2318     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
2319 fjpop-guest 28322
2320 fjp 43515 #. Tag: para
2321 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1793
2322 fjp 43515 #, no-c-format
2323     msgid ""
2324     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2325     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2326     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2327     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2328     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2329     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2330     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2331     msgstr ""
2332     "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
2333     "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
2334     "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
2335     "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
2336     "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
2337 fjpop-guest 28322
2338 fjp 43515 #. Tag: title
2339 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1814
2340 fjp 43515 #, no-c-format
2341     msgid "Booting from AmigaOS"
2342     msgstr "從 AmigaOS 上開機"
2343 fjpop-guest 28322
2344 fjp 43515 #. Tag: para
2345 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1815
2346 fjp 43515 #, no-c-format
2347     msgid ""
2348     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2349     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2350     "<filename>debian</filename> directory."
2351     msgstr ""
2352     "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
2353     "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
2354 fjpop-guest 28322
2355 fjp 43515 #. Tag: para
2356 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1821
2357 fjp 43515 #, no-c-format
2358     msgid ""
2359     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2360     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2361     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2362     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2363     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2364     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2365     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2366     "intro\"/>."
2367     msgstr ""
2368     "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
2369     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
2370     "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
2371     "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2372 fjpop-guest 28322
2373 fjp 43515 #. Tag: title
2374 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1836
2375 fjp 43515 #, no-c-format
2376     msgid "Booting from Atari TOS"
2377     msgstr "從 Atari TOS 開機"
2378 fjpop-guest 28322
2379 fjp 43515 #. Tag: para
2380 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1837
2381 fjp 43515 #, no-c-format
2382     msgid ""
2383     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2384     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2385     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2386     "options dialog box."
2387     msgstr ""
2388     "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
2389     "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
2390     "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
2391 fjpop-guest 28322
2392 fjp 43515 #. Tag: para
2393 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1844
2394 fjp 43515 #, no-c-format
2395     msgid ""
2396     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2397     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2398     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2399     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2400     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2401     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2402     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2403     msgstr ""
2404     "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
2405     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
2406     "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
2407     "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2408 fjpop-guest 28322
2409 fjp 43515 #. Tag: title
2410 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1859
2411 fjp 43515 #, no-c-format
2412     msgid "Booting from MacOS"
2413     msgstr "從 MacOS 開機"
2414 fjpop-guest 28322
2415 fjp 43515 #. Tag: para
2416 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1860
2417 fjp 43515 #, no-c-format
2418     msgid ""
2419     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2420     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2421     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2422     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2423     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2424     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2425     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2426     msgstr ""
2427     "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
2428     "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
2429     "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
2430     "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
2431     "心參數隨機出錯。"
2432 fjpop-guest 28322
2433 fjp 43515 #. Tag: para
2434 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1871
2435 fjp 43515 #, no-c-format
2436     msgid ""
2437     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2438     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2439     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2440     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2441     msgstr ""
2442     "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
2443     "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
2444     "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
2445     "將該映像複製到軟碟。"
2446 fjpop-guest 28322
2447 fjp 43515 #. Tag: para
2448 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1880
2449 fjp 43515 #, no-c-format
2450     msgid ""
2451     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2452     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2453     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2454     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2455     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2456     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2457     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2458     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2459     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2460     msgstr ""
2461     "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2462     "圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
2463     "動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
2464     "<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
2465     "(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
2466     "象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
2467     "框中選擇檔案。"
2468 fjpop-guest 28322
2469 fjp 43515 #. Tag: para
2470 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1895
2471 fjp 43515 #, no-c-format
2472     msgid ""
2473     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2474     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2475     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2476     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2477     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2478     "guimenuitem>."
2479     msgstr ""
2480     "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2481     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
2482     "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
2483     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
2484 fjpop-guest 28322
2485 fjp 43515 #. Tag: para
2486 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1904
2487 fjp 43515 #, no-c-format
2488     msgid ""
2489     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2490     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2491     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2492     msgstr ""
2493     "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
2494     "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
2495 fjpop-guest 28322
2496 fjp 43515 #. Tag: para
2497 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1911
2498 fjp 43515 #, no-c-format
2499     msgid ""
2500     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2501     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2502     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2503     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2504     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2505     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2506     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2507     msgstr ""
2508     "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
2509     "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
2510     "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
2511     "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2512 fjpop-guest 28322
2513 fjp 43515 #. Tag: title
2514 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1926
2515 fjp 43515 #, no-c-format
2516     msgid "Booting from Q40/Q60"
2517     msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
2518 fjpop-guest 28322
2519 fjp 43515 #. Tag: para
2520 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1928
2521 fjp 43515 #, no-c-format
2522     msgid "FIXME"
2523     msgstr "FIXME"
2524 fjpop-guest 28322
2525 fjp 43515 #. Tag: para
2526 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1932
2527 fjp 43515 #, no-c-format
2528     msgid ""
2529     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2530     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2531     msgstr ""
2532     "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2533 fjpop-guest 28322
2534 fjp 43515 #. Tag: para
2535 fjp 43783 #: boot-installer.xml:1944
2536 fjp 43515 #, no-c-format
2537     msgid ""
2538     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2539     "booting is the BVME6000."
2540     msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
2541 fjpop-guest 28322
2542 fjp 43515 #. Tag: para
2543 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2016
2544 fjp 43515 #, no-c-format
2545     msgid ""
2546     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2547     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2548     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2549     "terminal emulation:"
2550     msgstr ""
2551     "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
2552     "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
2553     "Debian 軟體。"
2554 fjpop-guest 28322
2555 fjp 43515 #. Tag: para
2556 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2027
2557 fjp 43515 #, no-c-format
2558     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2559     msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
2560 fjpop-guest 28322
2561 fjp 43515 #. Tag: para
2562 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2032
2563 fjp 43515 #, no-c-format
2564     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2565     msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
2566 fjpop-guest 28322
2567 fjp 43515 #. Tag: para
2568 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2037
2569 fjp 43515 #, no-c-format
2570     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2571     msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
2572 fjpop-guest 28322
2573 fjp 43515 #. Tag: para
2574 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2044
2575 fjp 43515 #, no-c-format
2576     msgid ""
2577     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2578     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2579     msgstr ""
2580     "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
2581     "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2582 fjpop-guest 28322
2583 fjp 43515 #. Tag: para
2584 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2056
2585 fjp 43515 #, no-c-format
2586     msgid ""
2587     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2588     "recommended method."
2589     msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
2590 fjpop-guest 28322
2591 fjp 43515 #. Tag: para
2592 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2061
2593 fjp 43515 #, no-c-format
2594     msgid ""
2595     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2596     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2597     msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
2598 fjpop-guest 28322
2599     # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2600 fjp 43515 #. Tag: title
2601 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2124
2602 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2603     msgid "SGI TFTP Booting"
2604     msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2605 fjpop-guest 28322
2606 fjp 43515 #. Tag: para
2607 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2078
2608 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2609     msgid ""
2610     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2611     "bootp():\n"
2612     "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2613     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2614     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2615     "<informalexample><screen>\n"
2616     "unsetenv netaddr\n"
2617     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2618     msgstr ""
2619     "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
2620     "bootp():\n"
2621     "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
2622     "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
2623     "<informalexample><screen>\n"
2624     "unsetenv netaddr\n"
2625     "</screen></informalexample> 到指令監視器。"
2626 fjpop-guest 28322
2627     # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2628 fjp 43515 #. Tag: title
2629 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2146 boot-installer.xml:2201
2630     #: boot-installer.xml:2240
2631 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2632     msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2633     msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
2634 fjpop-guest 28322
2635 fjp 43515 #. Tag: para
2636 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2202
2637 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2638     msgid ""
2639     "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2640     "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2641     "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2642     "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2643     "can enter the following command on the CFE prompt: "
2644     "<informalexample><screen>\n"
2645     "ifconfig eth0 -auto\n"
2646     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2647     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2648     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2649     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2650     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2651     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2652     msgstr ""
2653     "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
2654     "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
2655     "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
2656     "<informalexample><screen>\n"
2657     "ifconfig eth0 -auto\n"
2658     "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
2659     "<informalexample><screen>\n"
2660     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2661     "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
2662     "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
2663 fjpop-guest 28322
2664     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2665 fjp 43515 #. Tag: title
2666 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2121 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2756
2667 fjp 43515 #, no-c-format
2668     msgid "Boot Parameters"
2669     msgstr "開機參數"
2670 fjpop-guest 28322
2671 fjp 43515 #. Tag: para
2672 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2125
2673 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2674     msgid ""
2675     "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2676     "command> command in the command monitor."
2677     msgstr ""
2678     "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
2679     "機參數。"
2680 fjpop-guest 28322
2681 fjp 43515 #. Tag: para
2682 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2130
2683 fjp 43515 #, no-c-format
2684     msgid ""
2685     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2686     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2687     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2688     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2689     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2690     "<command>append</command>:"
2691     msgstr ""
2692     "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
2693     "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
2694     "<informalexample><screen>\n"
2695     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2696     "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
2697     "command>:"
2698 fjpop-guest 28322
2699 fjp 43515 #. Tag: screen
2700 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2140
2701 fjp 43515 #, no-c-format
2702     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2703     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2704 fjpop-guest 28322
2705 fjp 43515 #. Tag: para
2706 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2241
2707 fjp 43515 #, no-c-format
2708     msgid ""
2709     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2710     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2711     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2712     "variable."
2713     msgstr ""
2714     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2715     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2716     "replaceable> 變數。"
2717 fjpop-guest 28322
2718 fjp 35318 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2719 fjp 43515 #. Tag: title
2720 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2166 boot-installer.xml:2228
2721 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2722     msgid "Cobalt TFTP Booting"
2723     msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2724 fjp 35318
2725 fjp 43515 #. Tag: para
2726 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2167
2727 fjp 43515 #, no-c-format
2728     msgid ""
2729     "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2730     "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2731     "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2732     "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2733     "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2734     "are the following two installation methods:"
2735     msgstr ""
2736 fjp 35318
2737 fjp 43515 #. Tag: para
2738 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2177
2739 fjp 43515 #, no-c-format
2740     msgid ""
2741     "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2742     "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2743     "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2744     "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2745     "installation."
2746     msgstr ""
2747 fjp 35318
2748 fjp 43515 #. Tag: para
2749 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2186
2750 fjp 43515 #, no-c-format
2751     msgid ""
2752     "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2753     "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2754     "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2755     "they have no serial port."
2756     msgstr ""
2757 fjp 35318
2758 fjp 43515 #. Tag: para
2759 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2229
2760 fjp 43515 #, fuzzy, no-c-format
2761     msgid ""
2762     "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2763     "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2764     "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2765     msgstr ""
2766     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2767     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2768     "replaceable> 變數。"
2769 fjp 35318
2770 fjp 43515 #. Tag: title
2771 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2257
2772 fjp 43515 #, no-c-format
2773     msgid "s390 Limitations"
2774     msgstr "s390 的限制"
2775 fjpop-guest 28322
2776 fjp 43515 #. Tag: para
2777 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2258
2778 fjp 43515 #, no-c-format
2779     msgid ""
2780     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2781     "session is needed on S/390."
2782     msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
2783 fjpop-guest 28322
2784 fjp 43515 #. Tag: para
2785 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2263
2786 fjp 43515 #, no-c-format
2787     msgid ""
2788     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2789     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2790     "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2791     "system."
2792     msgstr ""
2793     "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
2794     "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
2795 fjpop-guest 28322
2796 fjp 43515 #. Tag: title
2797 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2274
2798 fjp 43515 #, no-c-format
2799     msgid "s390 Boot Parameters"
2800     msgstr "s390 開機參數"
2801 fjpop-guest 28322
2802 fjp 43515 #. Tag: para
2803 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2275
2804 fjp 43776 #, fuzzy, no-c-format
2805 fjp 43515 msgid ""
2806     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2807 fjp 43776 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2808     "debian</filename> is provided with the installation images."
2809 fjp 43515 msgstr ""
2810     "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
2811     "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
2812     "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
2813 fjpop-guest 28322
2814 fjp 43515 #. Tag: para
2815 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2335
2816 fjp 43515 #, no-c-format
2817     msgid ""
2818     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2819     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2820     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2821     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2822     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2823     msgstr ""
2824     "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
2825     "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
2826     "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2827     "和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2828 fjpop-guest 28322
2829 fjp 43515 #. Tag: para
2830 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2344
2831 fjp 43515 #, no-c-format
2832     msgid ""
2833     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2834     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2835     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2836     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2837     "point the installer to the CD for the needed files."
2838     msgstr ""
2839     "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
2840     "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
2841     "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
2842     "上選擇所需要的文件。"
2843 fjpop-guest 28322
2844 fjp 43515 #. Tag: para
2845 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2353
2846 fjp 43515 #, no-c-format
2847     msgid ""
2848     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2849     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2850     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2851     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2852     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2853     msgstr ""
2854     "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
2855     "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
2856     "碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
2857     "法從硬碟來進行開機,例如:"
2858 fjpop-guest 28322
2859 fjp 43515 #. Tag: screen
2860 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2362
2861 fjp 43515 #, no-c-format
2862     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2863     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2864 fjpop-guest 28322
2865 fjp 43515 #. Tag: title
2866 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2368
2867 fjp 43515 #, no-c-format
2868     msgid "Booting from Hard Disk"
2869     msgstr "從硬碟開機"
2870 fjpop-guest 28322
2871 fjp 43515 #. Tag: title
2872 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2389
2873 fjp 43515 #, no-c-format
2874     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2875     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
2876 fjpop-guest 28322
2877 fjp 43515 #. Tag: emphasis
2878 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2393
2879 fjp 43515 #, no-c-format
2880     msgid "Not yet written."
2881     msgstr "還沒有完成"
2882 fjpop-guest 28322
2883 fjp 43515 #. Tag: title
2884 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2398
2885 fjp 43515 #, no-c-format
2886     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2887     msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
2888 fjpop-guest 28322
2889 fjp 43515 #. Tag: para
2890 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2399
2891 fjp 43515 #, no-c-format
2892     msgid ""
2893     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2894     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2895     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2896     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2897     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2898     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2899     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2900     "down MacOS and launch the installer."
2901     msgstr ""
2902     "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
2903     "動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
2904     "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
2905     "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
2906     "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
2907     "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
2908     "序。"
2909    
2910     #. Tag: title
2911 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2417
2912 fjp 43515 #, no-c-format
2913     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2914     msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
2915    
2916     #. Tag: para
2917 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2418
2918 fjp 43515 #, no-c-format
2919     msgid ""
2920     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2921     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2922     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2923     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2924     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2925     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2926     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2927     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2928     "<informalexample><screen>\n"
2929     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2930     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2931     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2932     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2933     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2934     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2935     "boot:\n"
2936     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2937     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2938     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2939     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2940     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2941     msgstr ""
2942     "您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
2943     "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區"
2944     "的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並"
2945     "且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
2946     "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過"
2947     "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: "
2948     "<informalexample><screen>\n"
2949     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2950     "</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
2951     "<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時"
2952     "用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的"
2953     "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
2954     "boot:\n"
2955     "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下,"
2956     "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
2957     "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
2958     "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
2959     "嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
2960    
2961 fjpop-guest 28322 # index.docbook:700, index.docbook:2176
2962 fjp 43515 #. Tag: title
2963 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2453
2964 fjp 43515 #, no-c-format
2965     msgid "Booting from USB memory stick"
2966     msgstr "從 USB 隨身碟開機"
2967 fjpop-guest 28322
2968 fjp 43515 #. Tag: para
2969 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2454
2970 fjp 43515 #, no-c-format
2971     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2972     msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
2973 fjpop-guest 28322
2974 fjp 43515 #. Tag: para
2975 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2460
2976 fjp 43515 #, no-c-format
2977     msgid ""
2978     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2979     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2980     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2981     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2982     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2983     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2984     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2985     msgstr ""
2986     "確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
2987     "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
2988     "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
2989     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2990     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
2991     "openfirmware\"/>)。"
2992 fjpop-guest 28322
2993 fjp 43515 #. Tag: para
2994 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2472
2995 fjp 43515 #, no-c-format
2996     msgid ""
2997     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2998     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2999     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3000     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3001     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3002     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3003     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3004     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3005     msgstr ""
3006     "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
3007     "command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
3008     "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設"
3009     "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</"
3010     "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
3011     "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
3012     "disk@1</filename> 。"
3013 fjpop-guest 28322
3014 fjp 43515 #. Tag: para
3015 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2484
3016 fjp 43515 #, no-c-format
3017     msgid ""
3018     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3019     "installer: <informalexample><screen>\n"
3020     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3021     "tbxi\n"
3022     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3023     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3024     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3025     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3026     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3027     "<command>hattrib -b</command>."
3028     msgstr ""
3029     "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n"
3030     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3031     "tbxi\n"
3032     "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
3033     "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
3034     "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
3035     "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
3036     "command>。"
3037 fjpop-guest 28322
3038 fjp 43515 #. Tag: para
3039 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2498
3040 fjp 43515 #, no-c-format
3041     msgid ""
3042     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3043     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3044     "or just hit &enterkey;."
3045     msgstr ""
3046     "系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸"
3047     "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
3048 fjpop-guest 28322
3049 fjp 43515 #. Tag: para
3050 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2504
3051 fjp 43515 #, no-c-format
3052     msgid ""
3053     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3054     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3055     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3056     msgstr ""
3057     "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫"
3058     "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
3059 fjpop-guest 28322
3060 fjp 43515 #. Tag: para
3061 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2537
3062 fjp 43515 #, no-c-format
3063     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3064     msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
3065 fjpop-guest 28322
3066 fjp 43515 #. Tag: para
3067 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2541
3068 fjp 43515 #, no-c-format
3069     msgid ""
3070     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3071     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3072     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3073     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3074     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3075     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3076     msgstr ""
3077     "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
3078     "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
3079     "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機"
3080     "器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3081     "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3082     "userinput>。"
3083 fjpop-guest 28322
3084 fjp 43515 #. Tag: para
3085 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2556
3086 fjp 43515 #, no-c-format
3087     msgid ""
3088     "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3089     "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3090     "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3091     "supported for booting."
3092     msgstr ""
3093     "&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"
3094     "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
3095 fjpop-guest 28322
3096 fjp 43515 #. Tag: para
3097 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2568
3098 fjp 43515 #, no-c-format
3099     msgid ""
3100     "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3101     "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3102     "power-on button."
3103     msgstr ""
3104     "若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統後、"
3105     "按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
3106 fjpop-guest 28322
3107 fjp 43515 #. Tag: para
3108 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2574
3109 fjp 43515 #, no-c-format
3110     msgid ""
3111     "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3112     "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3113     "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3114     "will then check for bootable hard disk partitions."
3115     msgstr ""
3116     "對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機"
3117     "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
3118 fjpop-guest 28322
3119 fjp 43515 #. Tag: para
3120 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2581
3121 fjp 43515 #, no-c-format
3122     msgid ""
3123     "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3124     "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3125     "launched after the root system has been loaded into memory."
3126     msgstr ""
3127     "開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 "
3128     "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
3129 fjpop-guest 28322
3130 fjp 43515 #. Tag: title
3131 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2592
3132 fjp 43515 #, no-c-format
3133     msgid "PowerPC Boot Parameters"
3134     msgstr "PowerPC 開機參數"
3135 fjpop-guest 28322
3136 fjp 43515 #. Tag: para
3137 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2593
3138 fjp 43515 #, no-c-format
3139     msgid ""
3140     "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3141     "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3142     "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3143     "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3144     "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3145     msgstr ""
3146     "許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple "
3147     "顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
3148     "userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage "
3149     "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3150 fjpop-guest 28322
3151 fjp 43515 #. Tag: para
3152 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2633
3153 fjp 43699 #, fuzzy, no-c-format
3154 fjp 43515 msgid ""
3155     "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3156     "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3157     "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3158     "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3159 fjp 43699 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3160 fjp 43515 msgstr ""
3161     "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref "
3162     "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> "
3163     "來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
3164     "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開"
3165     "機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 <userinput>boot le()</"
3166     "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
3167 fjpop-guest 28322
3168 fjp 43515 #. Tag: para
3169 fjp 43783 #: boot-installer.xml:2687
3170 fjp 43699 #, fuzzy, no-c-format
3171 fjp 43515 msgid ""
3172     "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3173     "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3174 fjp 43699 "secondary master for IDE based systems)."
3175 fjp 43515 msgstr ""
3176     "大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 "
3177     "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是