Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | fjpop-guest | 28322 | # Debian GNU/Linux Installation Guide |
| 2 | msgid "" | ||
| 3 | msgstr "" | ||
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | ||
| 5 | fjp | 39367 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | fjp | 43647 | "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" |
| 7 | dreamcry-guest | 29313 | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" |
| 8 | fjpop-guest | 28322 | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" | ||
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 13 | |||
| 14 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 15 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 16 | #, no-c-format | ||
| 17 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 18 | msgstr "啟動安裝系統" | ||
| 19 | fjpop-guest | 28322 | |
| 20 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 21 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 22 | #, no-c-format | ||
| 23 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 24 | msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式" | ||
| 25 | fjpop-guest | 28322 | |
| 26 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 27 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 28 | #, no-c-format | ||
| 29 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 30 | msgstr "Alpha 控制台韌體" | ||
| 31 | fjpop-guest | 28322 | |
| 32 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 33 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 34 | #, no-c-format | ||
| 35 | msgid "" | ||
| 36 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 37 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 38 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 39 | msgstr "" | ||
| 40 | "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候" | ||
| 41 | "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。" | ||
| 42 | fjpop-guest | 28322 | |
| 43 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 44 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 45 | #, no-c-format | ||
| 46 | msgid "" | ||
| 47 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 48 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 49 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 50 | msgstr "" | ||
| 51 | "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, " | ||
| 52 | "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" | ||
| 53 | fjpop-guest | 28322 | |
| 54 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 55 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 56 | #, no-c-format | ||
| 57 | msgid "" | ||
| 58 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 59 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 60 | "environment for Windows NT." | ||
| 61 | msgstr "" | ||
| 62 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC " | ||
| 63 | "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。" | ||
| 64 | fjpop-guest | 28322 | |
| 65 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 66 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 67 | #, no-c-format | ||
| 68 | msgid "" | ||
| 69 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 70 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 71 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 72 | msgstr "" | ||
| 73 | "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁" | ||
| 74 | "碟的分割方式。" | ||
| 75 | fjpop-guest | 28322 | |
| 76 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 78 | #, no-c-format | ||
| 79 | msgid "" | ||
| 80 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 81 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 82 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | ||
| 83 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | ||
| 84 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | ||
| 85 | "Linux." | ||
| 86 | msgstr "" | ||
| 87 | "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建" | ||
| 88 | "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 " | ||
| 89 | "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟" | ||
| 90 | "進行分割區。" | ||
| 91 | fjpop-guest | 28322 | |
| 92 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 93 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 94 | #, no-c-format | ||
| 95 | msgid "" | ||
| 96 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | ||
| 97 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | ||
| 98 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | ||
| 99 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | ||
| 100 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | ||
| 101 | "SRM installations." | ||
| 102 | msgstr "" | ||
| 103 | "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控" | ||
| 104 | "制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> " | ||
| 105 | "MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說," | ||
| 106 | "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。" | ||
| 107 | fjpop-guest | 28322 | |
| 108 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 109 | #: boot-installer.xml:76 | ||
| 110 | #, no-c-format | ||
| 111 | msgid "" | ||
| 112 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 113 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 114 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 115 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 116 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 117 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 118 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 119 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 120 | msgstr "" | ||
| 121 | "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release" | ||
| 122 | "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希" | ||
| 123 | "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始" | ||
| 124 | "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 " | ||
| 125 | "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機," | ||
| 126 | "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。" | ||
| 127 | fjpop-guest | 28322 | |
| 128 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 129 | #: boot-installer.xml:87 | ||
| 130 | #, no-c-format | ||
| 131 | msgid "" | ||
| 132 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 133 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 134 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 135 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 136 | "possible." | ||
| 137 | msgstr "" | ||
| 138 | "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二" | ||
| 139 | "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM " | ||
| 140 | "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。" | ||
| 141 | fjpop-guest | 28322 | |
| 142 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 143 | #: boot-installer.xml:95 | ||
| 144 | #, no-c-format | ||
| 145 | msgid "" | ||
| 146 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 147 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 148 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 149 | msgstr "" | ||
| 150 | "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref " | ||
| 151 | "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制" | ||
| 152 | "台。" | ||
| 153 | fjpop-guest | 28322 | |
| 154 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 155 | #: boot-installer.xml:107 | ||
| 156 | #, no-c-format | ||
| 157 | msgid "System Type" | ||
| 158 | msgstr "系統類型" | ||
| 159 | fjpop-guest | 28322 | |
| 160 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 161 | #: boot-installer.xml:108 | ||
| 162 | #, no-c-format | ||
| 163 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 164 | msgstr "支援的控制台類型" | ||
| 165 | fjpop-guest | 28322 | |
| 166 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 167 | #: boot-installer.xml:114 | ||
| 168 | #, no-c-format | ||
| 169 | msgid "alcor" | ||
| 170 | msgstr "alcor" | ||
| 171 | fjpop-guest | 28322 | |
| 172 | # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 | ||
| 173 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 174 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | ||
| 175 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | ||
| 176 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | ||
| 177 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | ||
| 178 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | ||
| 179 | #, no-c-format | ||
| 180 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 181 | msgstr "ARC or SRM" | ||
| 182 | fjpop-guest | 28322 | |
| 183 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 184 | #: boot-installer.xml:117 | ||
| 185 | #, no-c-format | ||
| 186 | msgid "avanti" | ||
| 187 | msgstr "avanti" | ||
| 188 | fjpop-guest | 28322 | |
| 189 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 190 | #: boot-installer.xml:120 | ||
| 191 | #, no-c-format | ||
| 192 | msgid "book1" | ||
| 193 | msgstr "book1" | ||
| 194 | fjpop-guest | 28322 | |
| 195 | # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 | ||
| 196 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 197 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | ||
| 198 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | ||
| 199 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | ||
| 200 | #, no-c-format | ||
| 201 | msgid "SRM only" | ||
| 202 | msgstr "SRM only" | ||
| 203 | fjpop-guest | 28322 | |
| 204 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 205 | #: boot-installer.xml:123 | ||
| 206 | #, no-c-format | ||
| 207 | msgid "cabriolet" | ||
| 208 | msgstr "cabriolet" | ||
| 209 | fjpop-guest | 28322 | |
| 210 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 211 | #: boot-installer.xml:126 | ||
| 212 | #, no-c-format | ||
| 213 | msgid "dp264" | ||
| 214 | msgstr "dp264" | ||
| 215 | fjpop-guest | 28322 | |
| 216 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 217 | #: boot-installer.xml:129 | ||
| 218 | #, no-c-format | ||
| 219 | msgid "eb164" | ||
| 220 | msgstr "eb164" | ||
| 221 | fjpop-guest | 28322 | |
| 222 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 223 | #: boot-installer.xml:132 | ||
| 224 | #, no-c-format | ||
| 225 | msgid "eb64p" | ||
| 226 | msgstr "eb64p" | ||
| 227 | fjpop-guest | 28322 | |
| 228 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 229 | #: boot-installer.xml:135 | ||
| 230 | #, no-c-format | ||
| 231 | msgid "eb66" | ||
| 232 | msgstr "eb66" | ||
| 233 | fjpop-guest | 28322 | |
| 234 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 235 | #: boot-installer.xml:138 | ||
| 236 | #, no-c-format | ||
| 237 | msgid "eb66p" | ||
| 238 | msgstr "eb66p" | ||
| 239 | fjpop-guest | 28322 | |
| 240 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 241 | #: boot-installer.xml:141 | ||
| 242 | #, no-c-format | ||
| 243 | msgid "jensen" | ||
| 244 | msgstr "jensen" | ||
| 245 | fjpop-guest | 28322 | |
| 246 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 247 | #: boot-installer.xml:144 | ||
| 248 | #, no-c-format | ||
| 249 | msgid "lx164" | ||
| 250 | msgstr "lx164" | ||
| 251 | fjpop-guest | 28322 | |
| 252 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 253 | #: boot-installer.xml:147 | ||
| 254 | #, no-c-format | ||
| 255 | msgid "miata" | ||
| 256 | msgstr "miata" | ||
| 257 | fjpop-guest | 28322 | |
| 258 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 259 | #: boot-installer.xml:150 | ||
| 260 | #, no-c-format | ||
| 261 | msgid "mikasa" | ||
| 262 | msgstr "mikasa" | ||
| 263 | fjpop-guest | 28322 | |
| 264 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 265 | #: boot-installer.xml:153 | ||
| 266 | #, no-c-format | ||
| 267 | msgid "mikasa-p" | ||
| 268 | msgstr "mikasa-p" | ||
| 269 | fjpop-guest | 28322 | |
| 270 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 271 | #: boot-installer.xml:156 | ||
| 272 | #, no-c-format | ||
| 273 | msgid "nautilus" | ||
| 274 | msgstr "nautilus" | ||
| 275 | fjpop-guest | 28322 | |
| 276 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 277 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 278 | #, no-c-format | ||
| 279 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 280 | msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 281 | fjpop-guest | 28322 | |
| 282 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 283 | #: boot-installer.xml:159 | ||
| 284 | #, no-c-format | ||
| 285 | msgid "noname" | ||
| 286 | msgstr "noname" | ||
| 287 | fjpop-guest | 28322 | |
| 288 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 289 | #: boot-installer.xml:162 | ||
| 290 | #, no-c-format | ||
| 291 | msgid "noritake" | ||
| 292 | msgstr "noritake" | ||
| 293 | fjpop-guest | 28322 | |
| 294 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 295 | #: boot-installer.xml:165 | ||
| 296 | #, no-c-format | ||
| 297 | msgid "noritake-p" | ||
| 298 | msgstr "noritake-p" | ||
| 299 | fjpop-guest | 28322 | |
| 300 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 301 | #: boot-installer.xml:168 | ||
| 302 | #, no-c-format | ||
| 303 | msgid "pc164" | ||
| 304 | msgstr "pc164" | ||
| 305 | fjpop-guest | 28322 | |
| 306 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 307 | #: boot-installer.xml:171 | ||
| 308 | #, no-c-format | ||
| 309 | msgid "rawhide" | ||
| 310 | msgstr "rawhide" | ||
| 311 | fjpop-guest | 28322 | |
| 312 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 313 | #: boot-installer.xml:174 | ||
| 314 | #, no-c-format | ||
| 315 | msgid "ruffian" | ||
| 316 | msgstr "ruffian" | ||
| 317 | fjpop-guest | 28322 | |
| 318 | # index.docbook:170, index.docbook:185 | ||
| 319 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 320 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | ||
| 321 | #, no-c-format | ||
| 322 | msgid "ARC only" | ||
| 323 | msgstr "ARC only" | ||
| 324 | fjpop-guest | 28322 | |
| 325 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 326 | #: boot-installer.xml:177 | ||
| 327 | #, no-c-format | ||
| 328 | msgid "sable" | ||
| 329 | msgstr "sable" | ||
| 330 | fjpop-guest | 28322 | |
| 331 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 332 | #: boot-installer.xml:180 | ||
| 333 | #, no-c-format | ||
| 334 | msgid "sable-g" | ||
| 335 | msgstr "sable-g" | ||
| 336 | fjpop-guest | 28322 | |
| 337 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 338 | #: boot-installer.xml:183 | ||
| 339 | #, no-c-format | ||
| 340 | msgid "sx164" | ||
| 341 | msgstr "sx164" | ||
| 342 | fjpop-guest | 28322 | |
| 343 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 344 | #: boot-installer.xml:186 | ||
| 345 | #, no-c-format | ||
| 346 | msgid "takara" | ||
| 347 | msgstr "takara" | ||
| 348 | fjpop-guest | 28322 | |
| 349 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 350 | #: boot-installer.xml:189 | ||
| 351 | #, no-c-format | ||
| 352 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 353 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 354 | fjpop-guest | 28322 | |
| 355 | fjp | 43515 | #. Tag: entry |
| 356 | #: boot-installer.xml:192 | ||
| 357 | #, no-c-format | ||
| 358 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 359 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 360 | fjpop-guest | 28322 | |
| 361 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 362 | #: boot-installer.xml:200 | ||
| 363 | #, no-c-format | ||
| 364 | msgid "" | ||
| 365 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 366 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 367 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 368 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 369 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 370 | msgstr "" | ||
| 371 | "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。" | ||
| 372 | "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。" | ||
| 373 | "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 374 | "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" | ||
| 375 | fjpop-guest | 28322 | |
| 376 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 377 | #: boot-installer.xml:209 | ||
| 378 | #, no-c-format | ||
| 379 | msgid "" | ||
| 380 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 381 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 382 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 383 | msgstr "" | ||
| 384 | "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 " | ||
| 385 | "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。" | ||
| 386 | fjpop-guest | 28322 | |
| 387 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 388 | #: boot-installer.xml:215 | ||
| 389 | #, no-c-format | ||
| 390 | msgid "" | ||
| 391 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 392 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 393 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 394 | msgstr "" | ||
| 395 | "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。" | ||
| 396 | "這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</" | ||
| 397 | "command>。" | ||
| 398 | fjpop-guest | 28322 | |
| 399 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 400 | #: boot-installer.xml:221 | ||
| 401 | #, no-c-format | ||
| 402 | msgid "" | ||
| 403 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 404 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 405 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 406 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 407 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 408 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 409 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 410 | msgstr "" | ||
| 411 | "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC " | ||
| 412 | "和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 " | ||
| 413 | "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種" | ||
| 414 | "不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很" | ||
| 415 | "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" | ||
| 416 | fjpop-guest | 28322 | |
| 417 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 418 | #: boot-installer.xml:231 | ||
| 419 | #, no-c-format | ||
| 420 | msgid "" | ||
| 421 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 422 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 423 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 424 | "command>." | ||
| 425 | msgstr "" | ||
| 426 | "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 " | ||
| 427 | "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | ||
| 428 | "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" | ||
| 429 | fjpop-guest | 28322 | |
| 430 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 431 | #: boot-installer.xml:238 | ||
| 432 | #, no-c-format | ||
| 433 | msgid "" | ||
| 434 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 435 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 436 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 437 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 438 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 439 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 440 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 441 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 442 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 443 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 444 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 445 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 446 | msgstr "" | ||
| 447 | "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 " | ||
| 448 | "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n" | ||
| 449 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 450 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 451 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 452 | "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產" | ||
| 453 | "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 " | ||
| 454 | "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開" | ||
| 455 | "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。" | ||
| 456 | fjpop-guest | 28322 | |
| 457 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 458 | #: boot-installer.xml:253 | ||
| 459 | #, no-c-format | ||
| 460 | msgid "" | ||
| 461 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 462 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | ||
| 463 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | ||
| 464 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | ||
| 465 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | ||
| 466 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | ||
| 467 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 468 | msgstr "" | ||
| 469 | "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM " | ||
| 470 | "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。" | ||
| 471 | "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/" | ||
| 472 | "AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在" | ||
| 473 | "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。" | ||
| 474 | fjpop-guest | 28322 | |
| 475 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 476 | #: boot-installer.xml:264 | ||
| 477 | #, no-c-format | ||
| 478 | msgid "" | ||
| 479 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 480 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 481 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 482 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | ||
| 483 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 484 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 485 | msgstr "" | ||
| 486 | "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 " | ||
| 487 | "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux — 請" | ||
| 488 | "參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </" | ||
| 489 | "footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;" | ||
| 490 | "\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。" | ||
| 491 | fjpop-guest | 28322 | |
| 492 | # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 | ||
| 493 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 494 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 | ||
| 495 | #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 | ||
| 496 | #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 | ||
| 497 | #, no-c-format | ||
| 498 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 499 | msgstr "用 TFTP 開機" | ||
| 500 | fjpop-guest | 28322 | |
| 501 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 502 | #: boot-installer.xml:284 | ||
| 503 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 504 | msgid "" | ||
| 505 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 506 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 507 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 508 | ">>> show dev\n" | ||
| 509 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 510 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 511 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 512 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 513 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 514 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" | ||
| 515 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 516 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 517 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 518 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 519 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 520 | msgstr "" | ||
| 521 | "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 " | ||
| 522 | "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):" | ||
| 523 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 524 | ">>> show dev\n" | ||
| 525 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 526 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 527 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 528 | "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: " | ||
| 529 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 530 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 531 | "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: " | ||
| 532 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 533 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 534 | "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>>>>set " | ||
| 535 | "ewa0_mode</userinput>。" | ||
| 536 | fjpop-guest | 28322 | |
| 537 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 538 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 539 | #, no-c-format | ||
| 540 | msgid "" | ||
| 541 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 542 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 543 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 544 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 545 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 546 | msgstr "" | ||
| 547 | "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n" | ||
| 548 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 549 | "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。" | ||
| 550 | fjpop-guest | 28322 | |
| 551 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 552 | #: boot-installer.xml:311 | ||
| 553 | #, no-c-format | ||
| 554 | msgid "" | ||
| 555 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 556 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 557 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 558 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 559 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 560 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 561 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 562 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 563 | msgstr "" | ||
| 564 | "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 " | ||
| 565 | "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM " | ||
| 566 | "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完" | ||
| 567 | "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如" | ||
| 568 | "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 " | ||
| 569 | "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:" | ||
| 570 | fjpop-guest | 28322 | |
| 571 | fjp | 43515 | #. Tag: screen |
| 572 | #: boot-installer.xml:323 | ||
| 573 | #, no-c-format | ||
| 574 | msgid "" | ||
| 575 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 576 | "console=ttyS0"" | ||
| 577 | msgstr "" | ||
| 578 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 579 | "console=ttyS0"" | ||
| 580 | fjpop-guest | 28322 | |
| 581 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 582 | #: boot-installer.xml:328 | ||
| 583 | #, no-c-format | ||
| 584 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 585 | msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機" | ||
| 586 | fjpop-guest | 28322 | |
| 587 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 588 | #: boot-installer.xml:329 | ||
| 589 | #, no-c-format | ||
| 590 | msgid "" | ||
| 591 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 592 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 593 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 594 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 595 | msgstr "" | ||
| 596 | "輸入 <informalexample><screen>\n" | ||
| 597 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 598 | "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機" | ||
| 599 | "在 SRM 裡的提示號。" | ||
| 600 | fjpop-guest | 28322 | |
| 601 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 602 | #: boot-installer.xml:341 | ||
| 603 | #, no-c-format | ||
| 604 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 605 | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動" | ||
| 606 | fjpop-guest | 28322 | |
| 607 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 608 | #: boot-installer.xml:342 | ||
| 609 | #, no-c-format | ||
| 610 | msgid "" | ||
| 611 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 612 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 613 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 614 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 615 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 616 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 617 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 618 | msgstr "" | ||
| 619 | "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref " | ||
| 620 | "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> " | ||
| 621 | "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo" | ||
| 622 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</" | ||
| 623 | "replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例" | ||
| 624 | "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。" | ||
| 625 | fjpop-guest | 28322 | |
| 626 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 627 | #: boot-installer.xml:358 | ||
| 628 | #, no-c-format | ||
| 629 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 630 | msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機" | ||
| 631 | fjpop-guest | 28322 | |
| 632 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 633 | #: boot-installer.xml:359 | ||
| 634 | #, no-c-format | ||
| 635 | msgid "" | ||
| 636 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 637 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 638 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 639 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 640 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 641 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 642 | ">>> show dev\n" | ||
| 643 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 644 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 645 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 646 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 647 | "boot." | ||
| 648 | msgstr "" | ||
| 649 | "在 SRM 提示符號下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下指令:" | ||
| 650 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 651 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 652 | "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</" | ||
| 653 | "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 " | ||
| 654 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 655 | ">>> show dev\n" | ||
| 656 | "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如" | ||
| 657 | "果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸" | ||
| 658 | "入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核" | ||
| 659 | "心啟動。" | ||
| 660 | fjpop-guest | 28322 | |
| 661 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 662 | #: boot-installer.xml:376 | ||
| 663 | #, no-c-format | ||
| 664 | msgid "" | ||
| 665 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 666 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 667 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 668 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 669 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 670 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 671 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 672 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 673 | msgstr "" | ||
| 674 | "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用" | ||
| 675 | "如下指令:<informalexample><screen>\n" | ||
| 676 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 677 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 678 | "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</" | ||
| 679 | "filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設" | ||
| 680 | "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。" | ||
| 681 | fjpop-guest | 28322 | |
| 682 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 683 | #: boot-installer.xml:388 | ||
| 684 | #, no-c-format | ||
| 685 | msgid "" | ||
| 686 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 687 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 688 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 689 | msgstr "" | ||
| 690 | "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO " | ||
| 691 | "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" | ||
| 692 | fjpop-guest | 28322 | |
| 693 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 694 | #: boot-installer.xml:398 | ||
| 695 | #, no-c-format | ||
| 696 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 697 | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機" | ||
| 698 | fjpop-guest | 28322 | |
| 699 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 700 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 701 | #, no-c-format | ||
| 702 | msgid "" | ||
| 703 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 704 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 705 | "newly created entry." | ||
| 706 | msgstr "" | ||
| 707 | "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader," | ||
| 708 | "並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟" | ||
| 709 | "動。" | ||
| 710 | fjpop-guest | 28322 | |
| 711 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 712 | #: boot-installer.xml:409 | ||
| 713 | #, no-c-format | ||
| 714 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 715 | msgstr "採用 MILO 開機" | ||
| 716 | fjpop-guest | 28322 | |
| 717 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 718 | #: boot-installer.xml:410 | ||
| 719 | #, no-c-format | ||
| 720 | msgid "" | ||
| 721 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 722 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 723 | "space during MILO countdown." | ||
| 724 | msgstr "" | ||
| 725 | "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 " | ||
| 726 | "MILO 倒計時時按下空格鍵。" | ||
| 727 | fjpop-guest | 28322 | |
| 728 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 729 | #: boot-installer.xml:416 | ||
| 730 | #, no-c-format | ||
| 731 | msgid "" | ||
| 732 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 733 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 734 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 735 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 736 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 737 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 738 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 739 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 740 | msgstr "" | ||
| 741 | "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:" | ||
| 742 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 743 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 744 | "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上" | ||
| 745 | "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</" | ||
| 746 | "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。" | ||
| 747 | fjpop-guest | 28322 | |
| 748 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 749 | #: boot-installer.xml:435 | ||
| 750 | #, no-c-format | ||
| 751 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 752 | msgstr "從 TFTP 開機" | ||
| 753 | fjpop-guest | 28322 | |
| 754 | # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 | ||
| 755 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 756 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 | ||
| 757 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 | ||
| 758 | #, no-c-format | ||
| 759 | msgid "" | ||
| 760 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 761 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 762 | msgstr "" | ||
| 763 | "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以" | ||
| 764 | "及 BOOTP)。" | ||
| 765 | fjpop-guest | 28322 | |
| 766 | # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 | ||
| 767 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 768 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 | ||
| 769 | #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 | ||
| 770 | #, no-c-format | ||
| 771 | msgid "" | ||
| 772 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 773 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 774 | msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。" | ||
| 775 | fjpop-guest | 28322 | |
| 776 | # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 | ||
| 777 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 778 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 | ||
| 779 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 | ||
| 780 | #, no-c-format | ||
| 781 | msgid "" | ||
| 782 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 783 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 784 | msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" | ||
| 785 | fjpop-guest | 28322 | |
| 786 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 787 | #: boot-installer.xml:459 | ||
| 788 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 789 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" | ||
| 790 | msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機" | ||
| 791 | fjpop-guest | 28322 | |
| 792 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 793 | #: boot-installer.xml:460 | ||
| 794 | #, no-c-format | ||
| 795 | msgid "" | ||
| 796 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " | ||
| 797 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " | ||
| 798 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " | ||
| 799 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " | ||
| 800 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | ||
| 801 | msgstr "" | ||
| 802 | fjpop-guest | 28322 | |
| 803 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 804 | #: boot-installer.xml:469 | ||
| 805 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 806 | msgid "" | ||
| 807 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " | ||
| 808 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " | ||
| 809 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " | ||
| 810 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | ||
| 811 | msgstr "" | ||
| 812 | "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請" | ||
| 813 | "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/" | ||
| 814 | "\"></ulink>:" | ||
| 815 | fjpop-guest | 28322 | |
| 816 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 817 | #: boot-installer.xml:477 | ||
| 818 | #, no-c-format | ||
| 819 | msgid "" | ||
| 820 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " | ||
| 821 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " | ||
| 822 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " | ||
| 823 | "settings: <informalexample><screen>\n" | ||
| 824 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | ||
| 825 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | ||
| 826 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 827 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 828 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 829 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 830 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 831 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | ||
| 832 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| 833 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 834 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " | ||
| 835 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " | ||
| 836 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 837 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 838 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 839 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 840 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " | ||
| 841 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | ||
| 842 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 843 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 844 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " | ||
| 845 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" | ||
| 846 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 847 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 848 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " | ||
| 849 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" | ||
| 850 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 851 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " | ||
| 852 | "command to review your environment settings. After you have verified that " | ||
| 853 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" | ||
| 854 | " NeTTrom command-> boot\n" | ||
| 855 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" | ||
| 856 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | ||
| 857 | "ulink> is available." | ||
| 858 | msgstr "" | ||
| 859 | fjpop-guest | 28322 | |
| 860 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 861 | #: boot-installer.xml:529 | ||
| 862 | #, no-c-format | ||
| 863 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 864 | msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機" | ||
| 865 | fjpop-guest | 28322 | |
| 866 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 867 | #: boot-installer.xml:530 | ||
| 868 | #, no-c-format | ||
| 869 | msgid "" | ||
| 870 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 871 | "prompt." | ||
| 872 | msgstr "" | ||
| 873 | "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機" | ||
| 874 | "提示號輸入類似的指令。" | ||
| 875 | |||
| 876 | #. Tag: title | ||
| 877 | #: boot-installer.xml:540 | ||
| 878 | #, no-c-format | ||
| 879 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 880 | msgstr "從光碟開機" | ||
| 881 | |||
| 882 | fjpop-guest | 28322 | # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 |
| 883 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 884 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 | ||
| 885 | #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 | ||
| 886 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 887 | msgid "" | ||
| 888 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 889 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 890 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " | ||
| 891 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 892 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 893 | msgstr "" | ||
| 894 | "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並" | ||
| 895 | "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您" | ||
| 896 | "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入" | ||
| 897 | "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。" | ||
| 898 | fjpop-guest | 28322 | |
| 899 | # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 | ||
| 900 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 901 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 | ||
| 902 | #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 | ||
| 903 | #, no-c-format | ||
| 904 | msgid "" | ||
| 905 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 906 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 907 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 908 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 909 | "you." | ||
| 910 | msgstr "" | ||
| 911 | "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無" | ||
| 912 | "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的" | ||
| 913 | "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。" | ||
| 914 | fjpop-guest | 28322 | |
| 915 | # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 | ||
| 916 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 917 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 | ||
| 918 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 | ||
| 919 | #, no-c-format | ||
| 920 | msgid "" | ||
| 921 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 922 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 923 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 924 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 925 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 926 | msgstr "" | ||
| 927 | "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。" | ||
| 928 | "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加" | ||
| 929 | "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。" | ||
| 930 | fjpop-guest | 28322 | |
| 931 | # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 | ||
| 932 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 933 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 | ||
| 934 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 | ||
| 935 | #, no-c-format | ||
| 936 | msgid "" | ||
| 937 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 938 | msgstr "" | ||
| 939 | "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" | ||
| 940 | fjpop-guest | 28322 | |
| 941 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 942 | #: boot-installer.xml:580 | ||
| 943 | #, no-c-format | ||
| 944 | msgid "" | ||
| 945 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 946 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 947 | msgstr "" | ||
| 948 | "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot " | ||
| 949 | "cd0:cats.bin</command>" | ||
| 950 | fjpop-guest | 28322 | |
| 951 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 952 | #: boot-installer.xml:589 | ||
| 953 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 954 | msgid "Booting from Firmware" | ||
| 955 | msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" | ||
| 956 | fjp | 35318 | |
| 957 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 958 | #: boot-installer.xml:595 | ||
| 959 | #, no-c-format | ||
| 960 | msgid "" | ||
| 961 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | ||
| 962 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | ||
| 963 | "automatically start when you reboot your machines." | ||
| 964 | msgstr "" | ||
| 965 | fjp | 35318 | |
| 966 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 967 | #: boot-installer.xml:601 | ||
| 968 | #, no-c-format | ||
| 969 | msgid "" | ||
| 970 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | ||
| 971 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | ||
| 972 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | ||
| 973 | "follow the steps precisely." | ||
| 974 | msgstr "" | ||
| 975 | |||
| 976 | #. Tag: title | ||
| 977 | #: boot-installer.xml:612 | ||
| 978 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 979 | msgid "Booting the NSLU2" | ||
| 980 | msgstr "採用 MILO 開機" | ||
| 981 | |||
| 982 | #. Tag: para | ||
| 983 | #: boot-installer.xml:613 | ||
| 984 | #, no-c-format | ||
| 985 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | ||
| 986 | msgstr "" | ||
| 987 | |||
| 988 | #. Tag: title | ||
| 989 | #: boot-installer.xml:619 | ||
| 990 | #, no-c-format | ||
| 991 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | ||
| 992 | msgstr "" | ||
| 993 | |||
| 994 | #. Tag: para | ||
| 995 | #: boot-installer.xml:620 | ||
| 996 | #, no-c-format | ||
| 997 | msgid "" | ||
| 998 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | ||
| 999 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | ||
| 1000 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | ||
| 1001 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | ||
| 1002 | "then boot straight into the installer." | ||
| 1003 | msgstr "" | ||
| 1004 | |||
| 1005 | #. Tag: title | ||
| 1006 | #: boot-installer.xml:631 | ||
| 1007 | #, no-c-format | ||
| 1008 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | ||
| 1009 | msgstr "" | ||
| 1010 | |||
| 1011 | #. Tag: para | ||
| 1012 | #: boot-installer.xml:632 | ||
| 1013 | #, no-c-format | ||
| 1014 | msgid "" | ||
| 1015 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | ||
| 1016 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | ||
| 1017 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | ||
| 1018 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | ||
| 1019 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | ||
| 1020 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | ||
| 1021 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | ||
| 1022 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | ||
| 1023 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | ||
| 1024 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | ||
| 1025 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | ||
| 1026 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | ||
| 1027 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | ||
| 1028 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | ||
| 1029 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | ||
| 1030 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | ||
| 1031 | "new image: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1032 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | ||
| 1033 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | ||
| 1034 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | ||
| 1035 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | ||
| 1036 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | ||
| 1037 | "installer won't be able to find it." | ||
| 1038 | msgstr "" | ||
| 1039 | |||
| 1040 | #. Tag: title | ||
| 1041 | #: boot-installer.xml:693 | ||
| 1042 | #, no-c-format | ||
| 1043 | msgid "Via the network using Windows" | ||
| 1044 | msgstr "" | ||
| 1045 | |||
| 1046 | #. Tag: para | ||
| 1047 | #: boot-installer.xml:694 | ||
| 1048 | #, no-c-format | ||
| 1049 | msgid "" | ||
| 1050 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | ||
| 1051 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | ||
| 1052 | "via the network." | ||
| 1053 | msgstr "" | ||
| 1054 | |||
| 1055 | fjpop-guest | 28322 | # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
| 1056 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1057 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 | ||
| 1058 | #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 | ||
| 1059 | #, no-c-format | ||
| 1060 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 1061 | msgstr "從光碟開機" | ||
| 1062 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1063 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1064 | #: boot-installer.xml:848 | ||
| 1065 | #, no-c-format | ||
| 1066 | msgid "" | ||
| 1067 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| 1068 | msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux" | ||
| 1069 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1070 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1071 | #: boot-installer.xml:851 | ||
| 1072 | #, no-c-format | ||
| 1073 | msgid "" | ||
| 1074 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1075 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1076 | msgstr "" | ||
| 1077 | "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 " | ||
| 1078 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" | ||
| 1079 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1080 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1081 | #: boot-installer.xml:856 | ||
| 1082 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1083 | msgid "" | ||
| 1084 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1085 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1086 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " | ||
| 1087 | "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " | ||
| 1088 | "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " | ||
| 1089 | "you should do so with care." | ||
| 1090 | msgstr "" | ||
| 1091 | "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/" | ||
| 1092 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割" | ||
| 1093 | "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" | ||
| 1094 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1095 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1096 | #: boot-installer.xml:866 | ||
| 1097 | #, no-c-format | ||
| 1098 | msgid "" | ||
| 1099 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1100 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1101 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1102 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | ||
| 1103 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | ||
| 1104 | "without needing the network." | ||
| 1105 | msgstr "" | ||
| 1106 | "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1107 | "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 " | ||
| 1108 | "<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映" | ||
| 1109 | "像檔上安裝。" | ||
| 1110 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1111 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1112 | #: boot-installer.xml:875 | ||
| 1113 | #, no-c-format | ||
| 1114 | msgid "" | ||
| 1115 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1116 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1117 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1118 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1119 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1120 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1121 | msgstr "" | ||
| 1122 | "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" | ||
| 1123 | "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載" | ||
| 1124 | "入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> " | ||
| 1125 | "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作" | ||
| 1126 | "為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/" | ||
| 1127 | "lilo.conf</filename> 的例子:" | ||
| 1128 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1129 | fjp | 43515 | #. Tag: screen |
| 1130 | #: boot-installer.xml:896 | ||
| 1131 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1132 | msgid "" | ||
| 1133 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1134 | " label=newinstall\n" | ||
| 1135 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1136 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1137 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1138 | msgstr "" | ||
| 1139 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1140 | " label=newinstall\n" | ||
| 1141 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1142 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1143 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | ||
| 1144 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1145 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1146 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1147 | #: boot-installer.xml:896 | ||
| 1148 | #, no-c-format | ||
| 1149 | msgid "" | ||
| 1150 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1151 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1152 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1153 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1154 | "reboot." | ||
| 1155 | msgstr "" | ||
| 1156 | "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " | ||
| 1157 | "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo." | ||
| 1158 | "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執" | ||
| 1159 | "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。" | ||
| 1160 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1161 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1162 | #: boot-installer.xml:905 | ||
| 1163 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1164 | msgid "" | ||
| 1165 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1166 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1167 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1168 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1169 | "title New Install\n" | ||
| 1170 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1171 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1172 | "</screen></informalexample> and reboot." | ||
| 1173 | msgstr "" | ||
| 1174 | "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</" | ||
| 1175 | "filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 " | ||
| 1176 | "<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n" | ||
| 1177 | "title New Install\n" | ||
| 1178 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1179 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1180 | "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失" | ||
| 1181 | "敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</" | ||
| 1182 | "userinput>。</phrase>" | ||
| 1183 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1184 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1185 | #: boot-installer.xml:916 | ||
| 1186 | #, no-c-format | ||
| 1187 | msgid "" | ||
| 1188 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1189 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1190 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1191 | msgstr "" | ||
| 1192 | "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大" | ||
| 1193 | "小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區" | ||
| 1194 | "別。" | ||
| 1195 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1196 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 | ||
| 1197 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1198 | #: boot-installer.xml:927 | ||
| 1199 | #, no-c-format | ||
| 1200 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | ||
| 1201 | msgstr "從 USB 隨身碟開機" | ||
| 1202 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1203 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1204 | #: boot-installer.xml:928 | ||
| 1205 | #, no-c-format | ||
| 1206 | msgid "" | ||
| 1207 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1208 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1209 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1210 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1211 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1212 | msgstr "" | ||
| 1213 | "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" | ||
| 1214 | "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB " | ||
| 1215 | "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1216 | "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。" | ||
| 1217 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1218 | # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 | ||
| 1219 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1220 | #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 | ||
| 1221 | #: boot-installer.xml:2690 | ||
| 1222 | #, no-c-format | ||
| 1223 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1224 | msgstr "從軟碟開機" | ||
| 1225 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1226 | # index.docbook:724, index.docbook:2286 | ||
| 1227 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1228 | #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 | ||
| 1229 | #, no-c-format | ||
| 1230 | msgid "" | ||
| 1231 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1232 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1233 | msgstr "" | ||
| 1234 | "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend=" | ||
| 1235 | "\"create-floppy\"/>。" | ||
| 1236 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1237 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1238 | #: boot-installer.xml:949 | ||
| 1239 | #, no-c-format | ||
| 1240 | msgid "" | ||
| 1241 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1242 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1243 | msgstr "" | ||
| 1244 | "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新" | ||
| 1245 | "啟動。" | ||
| 1246 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1247 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1248 | #: boot-installer.xml:955 | ||
| 1249 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1250 | msgid "" | ||
| 1251 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1252 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1253 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1254 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1255 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1256 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | ||
| 1257 | msgstr "" | ||
| 1258 | "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛" | ||
| 1259 | "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-" | ||
| 1260 | "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一" | ||
| 1261 | "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</" | ||
| 1262 | "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" | ||
| 1263 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1264 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1265 | #: boot-installer.xml:965 | ||
| 1266 | #, no-c-format | ||
| 1267 | msgid "" | ||
| 1268 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1269 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1270 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | ||
| 1271 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | ||
| 1272 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1273 | msgstr "" | ||
| 1274 | "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " | ||
| 1275 | "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</" | ||
| 1276 | "quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。" | ||
| 1277 | "否則,請用硬重開機的方法來開機。" | ||
| 1278 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1279 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1280 | #: boot-installer.xml:974 | ||
| 1281 | #, no-c-format | ||
| 1282 | msgid "" | ||
| 1283 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1284 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1285 | msgstr "" | ||
| 1286 | "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:" | ||
| 1287 | "</prompt> 提示符號。" | ||
| 1288 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1289 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1290 | #: boot-installer.xml:980 | ||
| 1291 | #, no-c-format | ||
| 1292 | msgid "" | ||
| 1293 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1294 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1295 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1296 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1297 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1298 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1299 | msgstr "" | ||
| 1300 | "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</" | ||
| 1301 | "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" | ||
| 1302 | "computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的" | ||
| 1303 | "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" | ||
| 1304 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1305 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1306 | #: boot-installer.xml:989 | ||
| 1307 | #, no-c-format | ||
| 1308 | msgid "" | ||
| 1309 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1310 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1311 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1312 | "launched." | ||
| 1313 | msgstr "" | ||
| 1314 | "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入" | ||
| 1315 | "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。" | ||
| 1316 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1317 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1318 | #: boot-installer.xml:1023 | ||
| 1319 | #, no-c-format | ||
| 1320 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1321 | msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" | ||
| 1322 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1323 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1324 | #: boot-installer.xml:1029 | ||
| 1325 | #, no-c-format | ||
| 1326 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1327 | msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" | ||
| 1328 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1329 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1330 | #: boot-installer.xml:1030 | ||
| 1331 | #, no-c-format | ||
| 1332 | msgid "" | ||
| 1333 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1334 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1335 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | ||
| 1336 | "to boot from the network." | ||
| 1337 | msgstr "" | ||
| 1338 | "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade" | ||
| 1339 | "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 " | ||
| 1340 | "BIOS 來用網路進行開機。" | ||
| 1341 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1342 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1343 | #: boot-installer.xml:1041 | ||
| 1344 | #, no-c-format | ||
| 1345 | msgid "NIC with Network BootROM" | ||
| 1346 | msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" | ||
| 1347 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1348 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1349 | #: boot-installer.xml:1042 | ||
| 1350 | #, no-c-format | ||
| 1351 | msgid "" | ||
| 1352 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1353 | "functionality." | ||
| 1354 | msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" | ||
| 1355 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1356 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1357 | #: boot-installer.xml:1047 | ||
| 1358 | #, no-c-format | ||
| 1359 | msgid "" | ||
| 1360 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1361 | "Please refer to this document." | ||
| 1362 | msgstr "" | ||
| 1363 | "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文" | ||
| 1364 | "件。" | ||
| 1365 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1366 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1367 | #: boot-installer.xml:1055 | ||
| 1368 | #, no-c-format | ||
| 1369 | msgid "Etherboot" | ||
| 1370 | msgstr "Etherboot" | ||
| 1371 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1372 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1373 | #: boot-installer.xml:1056 | ||
| 1374 | #, no-c-format | ||
| 1375 | msgid "" | ||
| 1376 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1377 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1378 | msgstr "" | ||
| 1379 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 " | ||
| 1380 | "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。" | ||
| 1381 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1382 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | ||
| 1383 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1384 | #: boot-installer.xml:1065 | ||
| 1385 | #, no-c-format | ||
| 1386 | msgid "The Boot Prompt" | ||
| 1387 | msgstr "開機提示" | ||
| 1388 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1389 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1390 | #: boot-installer.xml:1066 | ||
| 1391 | #, no-c-format | ||
| 1392 | msgid "" | ||
| 1393 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | ||
| 1394 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1395 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1396 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1397 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1398 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1399 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1400 | msgstr "" | ||
| 1401 | "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提" | ||
| 1402 | "示:<informalexample><screen>\n" | ||
| 1403 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1404 | "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選" | ||
| 1405 | "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" | ||
| 1406 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1407 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1408 | #: boot-installer.xml:1078 | ||
| 1409 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1410 | msgid "" | ||
| 1411 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | ||
| 1412 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" | ||
| 1413 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | ||
| 1414 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " | ||
| 1415 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." | ||
| 1416 | msgstr "" | ||
| 1417 | "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase " | ||
| 1418 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1419 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確" | ||
| 1420 | "保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空" | ||
| 1421 | "格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 " | ||
| 1422 | "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。" | ||
| 1423 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1424 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1425 | #: boot-installer.xml:1087 | ||
| 1426 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1427 | msgid "" | ||
| 1428 | "If you are installing the system via a remote management device that " | ||
| 1429 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1430 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1431 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1432 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1433 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1434 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1435 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1436 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1437 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1438 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1439 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1440 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1441 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " | ||
| 1442 | "the help text." | ||
| 1443 | msgstr "" | ||
| 1444 | "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一" | ||
| 1445 | "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 " | ||
| 1446 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote " | ||
| 1447 | "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某" | ||
| 1448 | "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> " | ||
| 1449 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1450 | "keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖" | ||
| 1451 | "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式" | ||
| 1452 | "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/" | ||
| 1453 | "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" | ||
| 1454 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1455 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1456 | #: boot-installer.xml:1162 | ||
| 1457 | #, no-c-format | ||
| 1458 | msgid "CD Contents" | ||
| 1459 | msgstr "光碟的內容" | ||
| 1460 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1461 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1462 | #: boot-installer.xml:1164 | ||
| 1463 | #, no-c-format | ||
| 1464 | msgid "" | ||
| 1465 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1466 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1467 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1468 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1469 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1470 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1471 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1472 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1473 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1474 | msgstr "" | ||
| 1475 | "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量" | ||
| 1476 | "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本" | ||
| 1477 | "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安" | ||
| 1478 | "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他" | ||
| 1479 | "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個" | ||
| 1480 | "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" | ||
| 1481 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1482 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1483 | #: boot-installer.xml:1180 | ||
| 1484 | #, no-c-format | ||
| 1485 | msgid "" | ||
| 1486 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1487 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1488 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1489 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1490 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1491 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1492 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1493 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1494 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1495 | "conventional systems." | ||
| 1496 | msgstr "" | ||
| 1497 | "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。" | ||
| 1498 | "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點" | ||
| 1499 | "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了" | ||
| 1500 | "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的" | ||
| 1501 | "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟" | ||
| 1502 | "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或" | ||
| 1503 | "者開機塊記錄。" | ||
| 1504 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1505 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1506 | #: boot-installer.xml:1196 | ||
| 1507 | #, no-c-format | ||
| 1508 | msgid "" | ||
| 1509 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1510 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1511 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1512 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1513 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1514 | msgstr "" | ||
| 1515 | "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</" | ||
| 1516 | "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一" | ||
| 1517 | "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀" | ||
| 1518 | "出,描述如下。" | ||
| 1519 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1520 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1521 | #: boot-installer.xml:1205 | ||
| 1522 | #, no-c-format | ||
| 1523 | msgid "" | ||
| 1524 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1525 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1526 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1527 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1528 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1529 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1530 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1531 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1532 | msgstr "" | ||
| 1533 | "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程" | ||
| 1534 | "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 " | ||
| 1535 | "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在" | ||
| 1536 | "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。" | ||
| 1537 | "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" | ||
| 1538 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1539 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1540 | #: boot-installer.xml:1217 | ||
| 1541 | #, no-c-format | ||
| 1542 | msgid "" | ||
| 1543 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1544 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1545 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1546 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1547 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1548 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1549 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1550 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1551 | "option." | ||
| 1552 | msgstr "" | ||
| 1553 | "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選" | ||
| 1554 | "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上" | ||
| 1555 | "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option " | ||
| 1556 | "Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使" | ||
| 1557 | "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" | ||
| 1558 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1559 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1560 | #: boot-installer.xml:1236 | ||
| 1561 | #, no-c-format | ||
| 1562 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1563 | msgstr "重要" | ||
| 1564 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1565 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1566 | #: boot-installer.xml:1237 | ||
| 1567 | #, no-c-format | ||
| 1568 | msgid "" | ||
| 1569 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1570 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1571 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1572 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1573 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1574 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1575 | "shell prompt." | ||
| 1576 | msgstr "" | ||
| 1577 | "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在" | ||
| 1578 | "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動" | ||
| 1579 | "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</" | ||
| 1580 | "command> 以返回 Boot Manager。" | ||
| 1581 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1582 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1583 | #: boot-installer.xml:1249 | ||
| 1584 | #, no-c-format | ||
| 1585 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1586 | msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" | ||
| 1587 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1588 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1589 | #: boot-installer.xml:1256 | ||
| 1590 | #, no-c-format | ||
| 1591 | msgid "" | ||
| 1592 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1593 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1594 | "initialization." | ||
| 1595 | msgstr "" | ||
| 1596 | "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI " | ||
| 1597 | "Boot Manager 頁面和選單。" | ||
| 1598 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1599 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1600 | #: boot-installer.xml:1262 | ||
| 1601 | #, no-c-format | ||
| 1602 | msgid "" | ||
| 1603 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1604 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1605 | msgstr "" | ||
| 1606 | "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 " | ||
| 1607 | "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。" | ||
| 1608 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1609 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1610 | #: boot-installer.xml:1268 | ||
| 1611 | #, no-c-format | ||
| 1612 | msgid "" | ||
| 1613 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1614 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1615 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1616 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1617 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1618 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1619 | msgstr "" | ||
| 1620 | "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</" | ||
| 1621 | "command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 " | ||
| 1622 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1623 | "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" | ||
| 1624 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1625 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1626 | #: boot-installer.xml:1279 | ||
| 1627 | #, no-c-format | ||
| 1628 | msgid "" | ||
| 1629 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1630 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1631 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1632 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1633 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1634 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1635 | msgstr "" | ||
| 1636 | "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</" | ||
| 1637 | "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步" | ||
| 1638 | "驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的" | ||
| 1639 | "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" | ||
| 1640 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1641 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1642 | #: boot-installer.xml:1290 | ||
| 1643 | #, no-c-format | ||
| 1644 | msgid "" | ||
| 1645 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1646 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1647 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1648 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1649 | "the boot load sequence." | ||
| 1650 | msgstr "" | ||
| 1651 | "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會" | ||
| 1652 | "顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向" | ||
| 1653 | "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。" | ||
| 1654 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1655 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1656 | #: boot-installer.xml:1302 | ||
| 1657 | #, no-c-format | ||
| 1658 | msgid "" | ||
| 1659 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1660 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1661 | "kernel and options." | ||
| 1662 | msgstr "" | ||
| 1663 | "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入" | ||
| 1664 | "選擇啟動核心和選項。" | ||
| 1665 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1666 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1667 | #: boot-installer.xml:1312 | ||
| 1668 | #, no-c-format | ||
| 1669 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1670 | msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" | ||
| 1671 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1672 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1673 | #: boot-installer.xml:1313 | ||
| 1674 | #, no-c-format | ||
| 1675 | msgid "" | ||
| 1676 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1677 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1678 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1679 | "the following steps:" | ||
| 1680 | msgstr "" | ||
| 1681 | "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時" | ||
| 1682 | "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟" | ||
| 1683 | "來啟動 Debian 安裝程式:" | ||
| 1684 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1685 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1686 | #: boot-installer.xml:1324 | ||
| 1687 | #, no-c-format | ||
| 1688 | msgid "" | ||
| 1689 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1690 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1691 | "initialization." | ||
| 1692 | msgstr "" | ||
| 1693 | "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主" | ||
| 1694 | "頁和選單。" | ||
| 1695 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1696 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1697 | #: boot-installer.xml:1330 | ||
| 1698 | #, no-c-format | ||
| 1699 | msgid "" | ||
| 1700 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1701 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1702 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1703 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1704 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1705 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1706 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1707 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1708 | msgstr "" | ||
| 1709 | "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI " | ||
| 1710 | "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被" | ||
| 1711 | "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" | ||
| 1712 | "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 " | ||
| 1713 | "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就" | ||
| 1714 | "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" | ||
| 1715 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1716 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1717 | #: boot-installer.xml:1344 | ||
| 1718 | #, no-c-format | ||
| 1719 | msgid "" | ||
| 1720 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1721 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1722 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1723 | "replaceable></filename>." | ||
| 1724 | msgstr "" | ||
| 1725 | "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其" | ||
| 1726 | "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1727 | "replaceable></filename>。" | ||
| 1728 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1729 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1730 | #: boot-installer.xml:1351 | ||
| 1731 | #, no-c-format | ||
| 1732 | msgid "" | ||
| 1733 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1734 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1735 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1736 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1737 | msgstr "" | ||
| 1738 | "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 " | ||
| 1739 | "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟" | ||
| 1740 | "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" | ||
| 1741 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1742 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1743 | #: boot-installer.xml:1358 | ||
| 1744 | #, no-c-format | ||
| 1745 | msgid "" | ||
| 1746 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1747 | "start the boot load sequence." | ||
| 1748 | msgstr "" | ||
| 1749 | "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步" | ||
| 1750 | "驟。" | ||
| 1751 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1752 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1753 | #: boot-installer.xml:1365 | ||
| 1754 | #, no-c-format | ||
| 1755 | msgid "" | ||
| 1756 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1757 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1758 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1759 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1760 | "and options." | ||
| 1761 | msgstr "" | ||
| 1762 | "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動" | ||
| 1763 | "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" | ||
| 1764 | "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" | ||
| 1765 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1766 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1767 | #: boot-installer.xml:1379 | ||
| 1768 | #, no-c-format | ||
| 1769 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1770 | msgstr "使用序列埠控制台安裝" | ||
| 1771 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1772 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1773 | #: boot-installer.xml:1381 | ||
| 1774 | #, no-c-format | ||
| 1775 | msgid "" | ||
| 1776 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1777 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1778 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1779 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1780 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1781 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1782 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1783 | msgstr "" | ||
| 1784 | "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇" | ||
| 1785 | "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</" | ||
| 1786 | "replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</" | ||
| 1787 | "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" | ||
| 1788 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1789 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1790 | #: boot-installer.xml:1392 | ||
| 1791 | #, no-c-format | ||
| 1792 | msgid "" | ||
| 1793 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1794 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1795 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1796 | "shell." | ||
| 1797 | msgstr "" | ||
| 1798 | "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定," | ||
| 1799 | "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。" | ||
| 1800 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1801 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1802 | #: boot-installer.xml:1399 | ||
| 1803 | #, no-c-format | ||
| 1804 | msgid "" | ||
| 1805 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1806 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1807 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1808 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1809 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1810 | msgstr "" | ||
| 1811 | "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。" | ||
| 1812 | "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</" | ||
| 1813 | "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。" | ||
| 1814 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1815 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1816 | #: boot-installer.xml:1410 | ||
| 1817 | #, no-c-format | ||
| 1818 | msgid "" | ||
| 1819 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1820 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1821 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1822 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1823 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1824 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1825 | msgstr "" | ||
| 1826 | "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費" | ||
| 1827 | "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式" | ||
| 1828 | "安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指" | ||
| 1829 | "導。" | ||
| 1830 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1831 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1832 | #: boot-installer.xml:1419 | ||
| 1833 | #, no-c-format | ||
| 1834 | msgid "" | ||
| 1835 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1836 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1837 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1838 | "installation." | ||
| 1839 | msgstr "" | ||
| 1840 | "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內" | ||
| 1841 | "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" | ||
| 1842 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1843 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1844 | #: boot-installer.xml:1428 | ||
| 1845 | #, no-c-format | ||
| 1846 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1847 | msgstr "選擇啟動核心與選項" | ||
| 1848 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1849 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1850 | #: boot-installer.xml:1430 | ||
| 1851 | #, no-c-format | ||
| 1852 | msgid "" | ||
| 1853 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 1854 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 1855 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 1856 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 1857 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 1858 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 1859 | "explains the common command line options." | ||
| 1860 | msgstr "" | ||
| 1861 | "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符" | ||
| 1862 | "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當" | ||
| 1863 | "的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項," | ||
| 1864 | "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。" | ||
| 1865 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1866 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1867 | #: boot-installer.xml:1442 | ||
| 1868 | #, no-c-format | ||
| 1869 | msgid "" | ||
| 1870 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 1871 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 1872 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 1873 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 1874 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 1875 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 1876 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 1877 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 1878 | "select and start the install:" | ||
| 1879 | msgstr "" | ||
| 1880 | "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模" | ||
| 1881 | "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額" | ||
| 1882 | "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好" | ||
| 1883 | "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開" | ||
| 1884 | "始安裝:" | ||
| 1885 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1886 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1887 | #: boot-installer.xml:1460 | ||
| 1888 | #, no-c-format | ||
| 1889 | msgid "" | ||
| 1890 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 1891 | "needs with the arrow keys." | ||
| 1892 | msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" | ||
| 1893 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1894 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1895 | #: boot-installer.xml:1465 | ||
| 1896 | #, no-c-format | ||
| 1897 | msgid "" | ||
| 1898 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 1899 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 1900 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 1901 | msgstr "" | ||
| 1902 | "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序" | ||
| 1903 | "列控制台) 指定的。" | ||
| 1904 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1905 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1906 | #: boot-installer.xml:1472 | ||
| 1907 | #, no-c-format | ||
| 1908 | msgid "" | ||
| 1909 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 1910 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 1911 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 1912 | msgstr "" | ||
| 1913 | "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一" | ||
| 1914 | "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" | ||
| 1915 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1916 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1917 | #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 | ||
| 1918 | #, no-c-format | ||
| 1919 | msgid "" | ||
| 1920 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 1921 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 1922 | msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" | ||
| 1923 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1924 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1925 | #: boot-installer.xml:1492 | ||
| 1926 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1927 | msgid "" | ||
| 1928 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 1929 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 1930 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 1931 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 1932 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 1933 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 1934 | msgstr "" | ||
| 1935 | "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI " | ||
| 1936 | "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系" | ||
| 1937 | "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" | ||
| 1938 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1939 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1940 | #: boot-installer.xml:1526 | ||
| 1941 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1942 | msgid "" | ||
| 1943 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 1944 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 1945 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 1946 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 1947 | msgstr "" | ||
| 1948 | "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 " | ||
| 1949 | "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot " | ||
| 1950 | "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" | ||
| 1951 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1952 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 1953 | #: boot-installer.xml:1537 | ||
| 1954 | #, no-c-format | ||
| 1955 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 1956 | msgstr "配置網路伺服器" | ||
| 1957 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1958 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1959 | #: boot-installer.xml:1538 | ||
| 1960 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1961 | msgid "" | ||
| 1962 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " | ||
| 1963 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1964 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 1965 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 1966 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 1967 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 1968 | "}\n" | ||
| 1969 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 1970 | "command> running on the client." | ||
| 1971 | msgstr "" | ||
| 1972 | "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: " | ||
| 1973 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1974 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 1975 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 1976 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 1977 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 1978 | "}\n" | ||
| 1979 | "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客" | ||
| 1980 | "戶端運行。" | ||
| 1981 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1982 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 1983 | #: boot-installer.xml:1548 | ||
| 1984 | #, no-c-format | ||
| 1985 | msgid "" | ||
| 1986 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 1987 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 1988 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 1989 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 1990 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 1991 | msgstr "" | ||
| 1992 | "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。" | ||
| 1993 | "典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" | ||
| 1994 | "tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹," | ||
| 1995 | "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" | ||
| 1996 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1997 | fjp | 43515 | #. Tag: screen |
| 1998 | #: boot-installer.xml:1558 | ||
| 1999 | #, no-c-format | ||
| 2000 | msgid "" | ||
| 2001 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2002 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2003 | "./\n" | ||
| 2004 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2005 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2006 | "[...]" | ||
| 2007 | msgstr "" | ||
| 2008 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2009 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2010 | "./\n" | ||
| 2011 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2012 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2013 | "[...]" | ||
| 2014 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2015 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2016 | #: boot-installer.xml:1558 | ||
| 2017 | #, no-c-format | ||
| 2018 | msgid "" | ||
| 2019 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 2020 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 2021 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 2022 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 2023 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 2024 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 2025 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 2026 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 2027 | msgstr "" | ||
| 2028 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以" | ||
| 2029 | "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-" | ||
| 2030 | "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命" | ||
| 2031 | "名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo." | ||
| 2032 | "conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得" | ||
| 2033 | "細節。" | ||
| 2034 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2035 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2036 | #: boot-installer.xml:1575 | ||
| 2037 | #, no-c-format | ||
| 2038 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 2039 | msgstr "配置客戶端" | ||
| 2040 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2041 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2042 | #: boot-installer.xml:1576 | ||
| 2043 | #, no-c-format | ||
| 2044 | msgid "" | ||
| 2045 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 2046 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 2047 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 2048 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 2049 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 2050 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2051 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2052 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2053 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2054 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2055 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2056 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2057 | msgstr "" | ||
| 2058 | "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot " | ||
| 2059 | "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開" | ||
| 2060 | "機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 " | ||
| 2061 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個" | ||
| 2062 | "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然" | ||
| 2063 | "後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 " | ||
| 2064 | "<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</" | ||
| 2065 | "para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇" | ||
| 2066 | "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</" | ||
| 2067 | "filename>。" | ||
| 2068 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2069 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2070 | #: boot-installer.xml:1608 | ||
| 2071 | #, no-c-format | ||
| 2072 | msgid "" | ||
| 2073 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2074 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2075 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2076 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2077 | "start the Debian Installer." | ||
| 2078 | msgstr "" | ||
| 2079 | "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程" | ||
| 2080 | "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的" | ||
| 2081 | "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" | ||
| 2082 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2083 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2084 | #: boot-installer.xml:1630 | ||
| 2085 | #, no-c-format | ||
| 2086 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2087 | msgstr "選擇安裝方法" | ||
| 2088 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2089 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2090 | #: boot-installer.xml:1632 | ||
| 2091 | #, no-c-format | ||
| 2092 | msgid "" | ||
| 2093 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2094 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2095 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2096 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2097 | "tmpfs." | ||
| 2098 | msgstr "" | ||
| 2099 | "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果" | ||
| 2100 | "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶" | ||
| 2101 | "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" | ||
| 2102 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2103 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2104 | #: boot-installer.xml:1640 | ||
| 2105 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2106 | msgid "" | ||
| 2107 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | ||
| 2108 | "&ramdisksize; kernel parameter." | ||
| 2109 | msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" | ||
| 2110 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2111 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2112 | #: boot-installer.xml:1645 | ||
| 2113 | #, no-c-format | ||
| 2114 | msgid "" | ||
| 2115 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2116 | "parameters." | ||
| 2117 | msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。" | ||
| 2118 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2119 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2120 | #: boot-installer.xml:1650 | ||
| 2121 | #, no-c-format | ||
| 2122 | msgid "" | ||
| 2123 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2124 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2125 | msgstr "" | ||
| 2126 | "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " | ||
| 2127 | "debian-installer 常見問答集</ulink>。" | ||
| 2128 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2129 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2130 | #: boot-installer.xml:1667 | ||
| 2131 | #, no-c-format | ||
| 2132 | msgid "Amiga" | ||
| 2133 | msgstr "Amiga" | ||
| 2134 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2135 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2136 | #: boot-installer.xml:1668 | ||
| 2137 | #, no-c-format | ||
| 2138 | msgid "" | ||
| 2139 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2140 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2141 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2142 | msgstr "" | ||
| 2143 | "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 " | ||
| 2144 | "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。" | ||
| 2145 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2146 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2147 | #: boot-installer.xml:1674 | ||
| 2148 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2149 | msgid "" | ||
| 2150 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2151 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | ||
| 2152 | msgstr "" | ||
| 2153 | "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參" | ||
| 2154 | "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 2155 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2156 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2157 | #: boot-installer.xml:1683 | ||
| 2158 | #, no-c-format | ||
| 2159 | msgid "Atari" | ||
| 2160 | msgstr "Atari" | ||
| 2161 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2162 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2163 | #: boot-installer.xml:1684 | ||
| 2164 | #, no-c-format | ||
| 2165 | msgid "" | ||
| 2166 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2167 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2168 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2169 | msgstr "" | ||
| 2170 | "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請" | ||
| 2171 | "參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開" | ||
| 2172 | "機</emphasis>。" | ||
| 2173 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2174 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2175 | #: boot-installer.xml:1691 | ||
| 2176 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2177 | msgid "" | ||
| 2178 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2179 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | ||
| 2180 | msgstr "" | ||
| 2181 | "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 " | ||
| 2182 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 2183 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2184 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2185 | #: boot-installer.xml:1700 | ||
| 2186 | #, no-c-format | ||
| 2187 | msgid "BVME6000" | ||
| 2188 | msgstr "BVME6000" | ||
| 2189 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2190 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2191 | #: boot-installer.xml:1701 | ||
| 2192 | #, no-c-format | ||
| 2193 | msgid "" | ||
| 2194 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2195 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2196 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2197 | msgstr "" | ||
| 2198 | "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、" | ||
| 2199 | "軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref " | ||
| 2200 | "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" | ||
| 2201 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2202 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2203 | #: boot-installer.xml:1711 | ||
| 2204 | #, no-c-format | ||
| 2205 | msgid "Macintosh" | ||
| 2206 | msgstr "Macintosh" | ||
| 2207 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2208 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2209 | #: boot-installer.xml:1712 | ||
| 2210 | #, no-c-format | ||
| 2211 | msgid "" | ||
| 2212 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2213 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2214 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2215 | msgstr "" | ||
| 2216 | "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 " | ||
| 2217 | "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" | ||
| 2218 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2219 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2220 | #: boot-installer.xml:1719 | ||
| 2221 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2222 | msgid "" | ||
| 2223 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2224 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " | ||
| 2225 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | ||
| 2226 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | ||
| 2227 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | ||
| 2228 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | ||
| 2229 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | ||
| 2230 | "will run faster if you do not specify it." | ||
| 2231 | msgstr "" | ||
| 2232 | "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 " | ||
| 2233 | "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra " | ||
| 2234 | "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。" | ||
| 2235 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2236 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2237 | #: boot-installer.xml:1734 | ||
| 2238 | #, no-c-format | ||
| 2239 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2240 | msgstr "MVME147 和 MVME16x" | ||
| 2241 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2242 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2243 | #: boot-installer.xml:1735 | ||
| 2244 | #, no-c-format | ||
| 2245 | msgid "" | ||
| 2246 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2247 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2248 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2249 | "emphasis>" | ||
| 2250 | msgstr "" | ||
| 2251 | "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2252 | ">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法" | ||
| 2253 | "開機</emphasis>。" | ||
| 2254 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2255 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2256 | #: boot-installer.xml:1745 | ||
| 2257 | #, no-c-format | ||
| 2258 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2259 | msgstr "Q40/Q60" | ||
| 2260 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2261 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2262 | #: boot-installer.xml:1746 | ||
| 2263 | #, no-c-format | ||
| 2264 | msgid "" | ||
| 2265 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2266 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2267 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2268 | msgstr "" | ||
| 2269 | "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" | ||
| 2270 | "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>" | ||
| 2271 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2272 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2273 | #: boot-installer.xml:1757 | ||
| 2274 | #, no-c-format | ||
| 2275 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2276 | msgstr "從硬碟開機" | ||
| 2277 | fjp | 30021 | |
| 2278 | fjpop-guest | 28322 | # index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
| 2279 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2280 | #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 | ||
| 2281 | #, no-c-format | ||
| 2282 | msgid "" | ||
| 2283 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2284 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2285 | msgstr "" | ||
| 2286 | "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯" | ||
| 2287 | "一支援的安裝方法。" | ||
| 2288 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2289 | # index.docbook:1597, index.docbook:2103 | ||
| 2290 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2291 | #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 | ||
| 2292 | #, no-c-format | ||
| 2293 | msgid "" | ||
| 2294 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2295 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2296 | "\"/>." | ||
| 2297 | msgstr "" | ||
| 2298 | "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" | ||
| 2299 | "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。" | ||
| 2300 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2301 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2302 | #: boot-installer.xml:1778 | ||
| 2303 | #, no-c-format | ||
| 2304 | msgid "" | ||
| 2305 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2306 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2307 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2308 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2309 | msgstr "" | ||
| 2310 | "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 " | ||
| 2311 | "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" | ||
| 2312 | "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。" | ||
| 2313 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2314 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2315 | #: boot-installer.xml:1786 | ||
| 2316 | #, no-c-format | ||
| 2317 | msgid "" | ||
| 2318 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2319 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2320 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2321 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2322 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2323 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2324 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2325 | msgstr "" | ||
| 2326 | "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</" | ||
| 2327 | "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來" | ||
| 2328 | "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體" | ||
| 2329 | "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後," | ||
| 2330 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" | ||
| 2331 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2332 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2333 | #: boot-installer.xml:1807 | ||
| 2334 | #, no-c-format | ||
| 2335 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2336 | msgstr "從 AmigaOS 上開機" | ||
| 2337 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2338 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2339 | #: boot-installer.xml:1808 | ||
| 2340 | #, no-c-format | ||
| 2341 | msgid "" | ||
| 2342 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2343 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2344 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2345 | msgstr "" | ||
| 2346 | "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示" | ||
| 2347 | "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。" | ||
| 2348 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2349 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2350 | #: boot-installer.xml:1814 | ||
| 2351 | #, no-c-format | ||
| 2352 | msgid "" | ||
| 2353 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2354 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2355 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2356 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2357 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2358 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2359 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2360 | "intro\"/>." | ||
| 2361 | msgstr "" | ||
| 2362 | "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢" | ||
| 2363 | "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些" | ||
| 2364 | "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自" | ||
| 2365 | "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2366 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2367 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2368 | #: boot-installer.xml:1829 | ||
| 2369 | #, no-c-format | ||
| 2370 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2371 | msgstr "從 Atari TOS 開機" | ||
| 2372 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2373 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2374 | #: boot-installer.xml:1830 | ||
| 2375 | #, no-c-format | ||
| 2376 | msgid "" | ||
| 2377 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2378 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2379 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2380 | "options dialog box." | ||
| 2381 | msgstr "" | ||
| 2382 | "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 " | ||
| 2383 | "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 " | ||
| 2384 | "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。" | ||
| 2385 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2386 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2387 | #: boot-installer.xml:1837 | ||
| 2388 | #, no-c-format | ||
| 2389 | msgid "" | ||
| 2390 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2391 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2392 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2393 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2394 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2395 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2396 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2397 | msgstr "" | ||
| 2398 | "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢" | ||
| 2399 | "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這" | ||
| 2400 | "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動" | ||
| 2401 | "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2402 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2403 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2404 | #: boot-installer.xml:1852 | ||
| 2405 | #, no-c-format | ||
| 2406 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2407 | msgstr "從 MacOS 開機" | ||
| 2408 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2409 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2410 | #: boot-installer.xml:1853 | ||
| 2411 | #, no-c-format | ||
| 2412 | msgid "" | ||
| 2413 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2414 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2415 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2416 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2417 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2418 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2419 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2420 | msgstr "" | ||
| 2421 | "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟" | ||
| 2422 | "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止" | ||
| 2423 | "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統" | ||
| 2424 | "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核" | ||
| 2425 | "心參數隨機出錯。" | ||
| 2426 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2427 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2428 | #: boot-installer.xml:1864 | ||
| 2429 | #, no-c-format | ||
| 2430 | msgid "" | ||
| 2431 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2432 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2433 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2434 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2435 | msgstr "" | ||
| 2436 | "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 " | ||
| 2437 | "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 " | ||
| 2438 | "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何" | ||
| 2439 | "將該映像複製到軟碟。" | ||
| 2440 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2441 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2442 | #: boot-installer.xml:1873 | ||
| 2443 | #, no-c-format | ||
| 2444 | msgid "" | ||
| 2445 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2446 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2447 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2448 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2449 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2450 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2451 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2452 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2453 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2454 | msgstr "" | ||
| 2455 | "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " | ||
| 2456 | "圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟" | ||
| 2457 | "動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 " | ||
| 2458 | "<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 " | ||
| 2459 | "(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映" | ||
| 2460 | "象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話" | ||
| 2461 | "框中選擇檔案。" | ||
| 2462 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2463 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2464 | #: boot-installer.xml:1888 | ||
| 2465 | #, no-c-format | ||
| 2466 | msgid "" | ||
| 2467 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2468 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2469 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2470 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2471 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2472 | "guimenuitem>." | ||
| 2473 | msgstr "" | ||
| 2474 | "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2475 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</" | ||
| 2476 | "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 " | ||
| 2477 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。" | ||
| 2478 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2479 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2480 | #: boot-installer.xml:1897 | ||
| 2481 | #, no-c-format | ||
| 2482 | msgid "" | ||
| 2483 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2484 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2485 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2486 | msgstr "" | ||
| 2487 | "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</" | ||
| 2488 | "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。" | ||
| 2489 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2490 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2491 | #: boot-installer.xml:1904 | ||
| 2492 | #, no-c-format | ||
| 2493 | msgid "" | ||
| 2494 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2495 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2496 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2497 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2498 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2499 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2500 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2501 | msgstr "" | ||
| 2502 | "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有" | ||
| 2503 | "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲" | ||
| 2504 | "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下" | ||
| 2505 | "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2506 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2507 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2508 | #: boot-installer.xml:1919 | ||
| 2509 | #, no-c-format | ||
| 2510 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2511 | msgstr "從 Q40/Q60 啟動" | ||
| 2512 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2513 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2514 | #: boot-installer.xml:1921 | ||
| 2515 | #, no-c-format | ||
| 2516 | msgid "FIXME" | ||
| 2517 | msgstr "FIXME" | ||
| 2518 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2519 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2520 | #: boot-installer.xml:1925 | ||
| 2521 | #, no-c-format | ||
| 2522 | msgid "" | ||
| 2523 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2524 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2525 | msgstr "" | ||
| 2526 | "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2527 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2528 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2529 | #: boot-installer.xml:1937 | ||
| 2530 | #, no-c-format | ||
| 2531 | msgid "" | ||
| 2532 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2533 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2534 | msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" | ||
| 2535 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2536 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2537 | #: boot-installer.xml:2009 | ||
| 2538 | #, no-c-format | ||
| 2539 | msgid "" | ||
| 2540 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2541 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2542 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2543 | "terminal emulation:" | ||
| 2544 | msgstr "" | ||
| 2545 | "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符" | ||
| 2546 | "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 " | ||
| 2547 | "Debian 軟體。" | ||
| 2548 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2549 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2550 | #: boot-installer.xml:2020 | ||
| 2551 | #, no-c-format | ||
| 2552 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2553 | msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000" | ||
| 2554 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2555 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2556 | #: boot-installer.xml:2025 | ||
| 2557 | #, no-c-format | ||
| 2558 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2559 | msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162" | ||
| 2560 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2561 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2562 | #: boot-installer.xml:2030 | ||
| 2563 | #, no-c-format | ||
| 2564 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2565 | msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167" | ||
| 2566 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2567 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2568 | #: boot-installer.xml:2037 | ||
| 2569 | #, no-c-format | ||
| 2570 | msgid "" | ||
| 2571 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2572 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2573 | msgstr "" | ||
| 2574 | "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如," | ||
| 2575 | "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" | ||
| 2576 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2577 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2578 | #: boot-installer.xml:2049 | ||
| 2579 | #, no-c-format | ||
| 2580 | msgid "" | ||
| 2581 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2582 | "recommended method." | ||
| 2583 | msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" | ||
| 2584 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2585 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2586 | #: boot-installer.xml:2054 | ||
| 2587 | #, no-c-format | ||
| 2588 | msgid "" | ||
| 2589 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2590 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2591 | msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。" | ||
| 2592 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2593 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 | ||
| 2594 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2595 | #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 | ||
| 2596 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2597 | msgid "SGI TFTP Booting" | ||
| 2598 | msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" | ||
| 2599 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2600 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2601 | #: boot-installer.xml:2071 | ||
| 2602 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2603 | msgid "" | ||
| 2604 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | ||
| 2605 | "bootp():\n" | ||
| 2606 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " | ||
| 2607 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | ||
| 2608 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2609 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2610 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2611 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2612 | msgstr "" | ||
| 2613 | "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n" | ||
| 2614 | "bootp():\n" | ||
| 2615 | "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。" | ||
| 2616 | "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 " | ||
| 2617 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2618 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2619 | "</screen></informalexample> 到指令監視器。" | ||
| 2620 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2621 | # index.docbook:1919, index.docbook:1968 | ||
| 2622 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2623 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 | ||
| 2624 | #: boot-installer.xml:2233 | ||
| 2625 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2626 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | ||
| 2627 | msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" | ||
| 2628 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2629 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2630 | #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 | ||
| 2631 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2632 | msgid "" | ||
| 2633 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " | ||
| 2634 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " | ||
| 2635 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " | ||
| 2636 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " | ||
| 2637 | "can enter the following command on the CFE prompt: " | ||
| 2638 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2639 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2640 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2641 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2642 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2643 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2644 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2645 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2646 | msgstr "" | ||
| 2647 | "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它" | ||
| 2648 | "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當" | ||
| 2649 | "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: " | ||
| 2650 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2651 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2652 | "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: " | ||
| 2653 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2654 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2655 | "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址" | ||
| 2656 | "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。" | ||
| 2657 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2658 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | ||
| 2659 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2660 | #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 | ||
| 2661 | #, no-c-format | ||
| 2662 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2663 | msgstr "開機參數" | ||
| 2664 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2665 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2666 | #: boot-installer.xml:2118 | ||
| 2667 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2668 | msgid "" | ||
| 2669 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | ||
| 2670 | "command> command in the command monitor." | ||
| 2671 | msgstr "" | ||
| 2672 | "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開" | ||
| 2673 | "機參數。" | ||
| 2674 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2675 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2676 | #: boot-installer.xml:2123 | ||
| 2677 | #, no-c-format | ||
| 2678 | msgid "" | ||
| 2679 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | ||
| 2680 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2681 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2682 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2683 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2684 | "<command>append</command>:" | ||
| 2685 | msgstr "" | ||
| 2686 | "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</" | ||
| 2687 | "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 " | ||
| 2688 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2689 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2690 | "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</" | ||
| 2691 | "command>:" | ||
| 2692 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2693 | fjp | 43515 | #. Tag: screen |
| 2694 | #: boot-installer.xml:2133 | ||
| 2695 | #, no-c-format | ||
| 2696 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2697 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2698 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2699 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2700 | #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 | ||
| 2701 | #, no-c-format | ||
| 2702 | msgid "" | ||
| 2703 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2704 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2705 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| 2706 | "variable." | ||
| 2707 | msgstr "" | ||
| 2708 | "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/" | ||
| 2709 | "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</" | ||
| 2710 | "replaceable> 變數。" | ||
| 2711 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2712 | fjp | 35318 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2713 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2714 | #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 | ||
| 2715 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2716 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | ||
| 2717 | msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" | ||
| 2718 | fjp | 35318 | |
| 2719 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2720 | #: boot-installer.xml:2160 | ||
| 2721 | #, no-c-format | ||
| 2722 | msgid "" | ||
| 2723 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | ||
| 2724 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" | ||
| 2725 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " | ||
| 2726 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " | ||
| 2727 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " | ||
| 2728 | "are the following two installation methods:" | ||
| 2729 | msgstr "" | ||
| 2730 | fjp | 35318 | |
| 2731 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2732 | #: boot-installer.xml:2170 | ||
| 2733 | #, no-c-format | ||
| 2734 | msgid "" | ||
| 2735 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | ||
| 2736 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " | ||
| 2737 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " | ||
| 2738 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " | ||
| 2739 | "installation." | ||
| 2740 | msgstr "" | ||
| 2741 | fjp | 35318 | |
| 2742 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2743 | #: boot-installer.xml:2179 | ||
| 2744 | #, no-c-format | ||
| 2745 | msgid "" | ||
| 2746 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | ||
| 2747 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | ||
| 2748 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | ||
| 2749 | "they have no serial port." | ||
| 2750 | msgstr "" | ||
| 2751 | fjp | 35318 | |
| 2752 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2753 | #: boot-installer.xml:2222 | ||
| 2754 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2755 | msgid "" | ||
| 2756 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | ||
| 2757 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " | ||
| 2758 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." | ||
| 2759 | msgstr "" | ||
| 2760 | "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/" | ||
| 2761 | "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</" | ||
| 2762 | "replaceable> 變數。" | ||
| 2763 | fjp | 35318 | |
| 2764 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2765 | #: boot-installer.xml:2250 | ||
| 2766 | #, no-c-format | ||
| 2767 | msgid "s390 Limitations" | ||
| 2768 | msgstr "s390 的限制" | ||
| 2769 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2770 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2771 | #: boot-installer.xml:2251 | ||
| 2772 | #, no-c-format | ||
| 2773 | msgid "" | ||
| 2774 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | ||
| 2775 | "session is needed on S/390." | ||
| 2776 | msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" | ||
| 2777 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2778 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2779 | #: boot-installer.xml:2256 | ||
| 2780 | #, no-c-format | ||
| 2781 | msgid "" | ||
| 2782 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | ||
| 2783 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | ||
| 2784 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " | ||
| 2785 | "system." | ||
| 2786 | msgstr "" | ||
| 2787 | "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連" | ||
| 2788 | "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" | ||
| 2789 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2790 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2791 | #: boot-installer.xml:2267 | ||
| 2792 | #, no-c-format | ||
| 2793 | msgid "s390 Boot Parameters" | ||
| 2794 | msgstr "s390 開機參數" | ||
| 2795 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2796 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2797 | #: boot-installer.xml:2268 | ||
| 2798 | #, no-c-format | ||
| 2799 | msgid "" | ||
| 2800 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | ||
| 2801 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | ||
| 2802 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | ||
| 2803 | "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 2804 | msgstr "" | ||
| 2805 | "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 " | ||
| 2806 | "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命" | ||
| 2807 | "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" | ||
| 2808 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2809 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2810 | #: boot-installer.xml:2322 | ||
| 2811 | #, no-c-format | ||
| 2812 | msgid "" | ||
| 2813 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | ||
| 2814 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | ||
| 2815 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 2816 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2817 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | ||
| 2818 | msgstr "" | ||
| 2819 | "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開" | ||
| 2820 | "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 " | ||
| 2821 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " | ||
| 2822 | "和 <keycap>Delete</keycap> 。" | ||
| 2823 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2824 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2825 | #: boot-installer.xml:2331 | ||
| 2826 | #, no-c-format | ||
| 2827 | msgid "" | ||
| 2828 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | ||
| 2829 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | ||
| 2830 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | ||
| 2831 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | ||
| 2832 | "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 2833 | msgstr "" | ||
| 2834 | "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" | ||
| 2835 | "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具" | ||
| 2836 | "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD " | ||
| 2837 | "上選擇所需要的文件。" | ||
| 2838 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2839 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2840 | #: boot-installer.xml:2340 | ||
| 2841 | #, no-c-format | ||
| 2842 | msgid "" | ||
| 2843 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | ||
| 2844 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | ||
| 2845 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | ||
| 2846 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | ||
| 2847 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | ||
| 2848 | msgstr "" | ||
| 2849 | "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上" | ||
| 2850 | "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光" | ||
| 2851 | "碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方" | ||
| 2852 | "法從硬碟來進行開機,例如:" | ||
| 2853 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2854 | fjp | 43515 | #. Tag: screen |
| 2855 | #: boot-installer.xml:2349 | ||
| 2856 | #, no-c-format | ||
| 2857 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2858 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2859 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2860 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2861 | #: boot-installer.xml:2355 | ||
| 2862 | #, no-c-format | ||
| 2863 | msgid "Booting from Hard Disk" | ||
| 2864 | msgstr "從硬碟開機" | ||
| 2865 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2866 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2867 | #: boot-installer.xml:2376 | ||
| 2868 | #, no-c-format | ||
| 2869 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| 2870 | msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" | ||
| 2871 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2872 | fjp | 43515 | #. Tag: emphasis |
| 2873 | #: boot-installer.xml:2380 | ||
| 2874 | #, no-c-format | ||
| 2875 | msgid "Not yet written." | ||
| 2876 | msgstr "還沒有完成" | ||
| 2877 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2878 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2879 | #: boot-installer.xml:2385 | ||
| 2880 | #, no-c-format | ||
| 2881 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | ||
| 2882 | msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" | ||
| 2883 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2884 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2885 | #: boot-installer.xml:2386 | ||
| 2886 | #, no-c-format | ||
| 2887 | msgid "" | ||
| 2888 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | ||
| 2889 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " | ||
| 2890 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " | ||
| 2891 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " | ||
| 2892 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | ||
| 2893 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | ||
| 2894 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | ||
| 2895 | "down MacOS and launch the installer." | ||
| 2896 | msgstr "" | ||
| 2897 | "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟" | ||
| 2898 | "動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 " | ||
| 2899 | "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM " | ||
| 2900 | "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔" | ||
| 2901 | "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇" | ||
| 2902 | "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程" | ||
| 2903 | "序。" | ||
| 2904 | |||
| 2905 | #. Tag: title | ||
| 2906 | #: boot-installer.xml:2404 | ||
| 2907 | #, no-c-format | ||
| 2908 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | ||
| 2909 | msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" | ||
| 2910 | |||
| 2911 | #. Tag: para | ||
| 2912 | #: boot-installer.xml:2405 | ||
| 2913 | #, no-c-format | ||
| 2914 | msgid "" | ||
| 2915 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 2916 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | ||
| 2917 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | ||
| 2918 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | ||
| 2919 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 2920 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | ||
| 2921 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| 2922 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| 2923 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2924 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 2925 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | ||
| 2926 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | ||
| 2927 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | ||
| 2928 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | ||
| 2929 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | ||
| 2930 | "boot:\n" | ||
| 2931 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | ||
| 2932 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 2933 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | ||
| 2934 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | ||
| 2935 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | ||
| 2936 | msgstr "" | ||
| 2937 | "您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " | ||
| 2938 | "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區" | ||
| 2939 | "的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並" | ||
| 2940 | "且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " | ||
| 2941 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過" | ||
| 2942 | "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: " | ||
| 2943 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2944 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 2945 | "</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 " | ||
| 2946 | "<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時" | ||
| 2947 | "用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的" | ||
| 2948 | "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n" | ||
| 2949 | "boot:\n" | ||
| 2950 | "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下," | ||
| 2951 | "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 2952 | "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用" | ||
| 2953 | "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下" | ||
| 2954 | "嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。" | ||
| 2955 | |||
| 2956 | fjpop-guest | 28322 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 2957 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 2958 | #: boot-installer.xml:2440 | ||
| 2959 | #, no-c-format | ||
| 2960 | msgid "Booting from USB memory stick" | ||
| 2961 | msgstr "從 USB 隨身碟開機" | ||
| 2962 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2963 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2964 | #: boot-installer.xml:2441 | ||
| 2965 | #, no-c-format | ||
| 2966 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | ||
| 2967 | msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" | ||
| 2968 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2969 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2970 | #: boot-installer.xml:2447 | ||
| 2971 | #, no-c-format | ||
| 2972 | msgid "" | ||
| 2973 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | ||
| 2974 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ||
| 2975 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | ||
| 2976 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | ||
| 2977 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 2978 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| 2979 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 2980 | msgstr "" | ||
| 2981 | "確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 " | ||
| 2982 | "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 " | ||
| 2983 | "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 " | ||
| 2984 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 2985 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-" | ||
| 2986 | "openfirmware\"/>)。" | ||
| 2987 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2988 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 2989 | #: boot-installer.xml:2459 | ||
| 2990 | #, no-c-format | ||
| 2991 | msgid "" | ||
| 2992 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | ||
| 2993 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " | ||
| 2994 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" | ||
| 2995 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " | ||
| 2996 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " | ||
| 2997 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" | ||
| 2998 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | ||
| 2999 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | ||
| 3000 | msgstr "" | ||
| 3001 | "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</" | ||
| 3002 | "command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " | ||
| 3003 | "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設" | ||
| 3004 | "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</" | ||
| 3005 | "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" | ||
| 3006 | "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" | ||
| 3007 | "disk@1</filename> 。" | ||
| 3008 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3009 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3010 | #: boot-installer.xml:2471 | ||
| 3011 | #, no-c-format | ||
| 3012 | msgid "" | ||
| 3013 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | ||
| 3014 | "installer: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3015 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 3016 | "tbxi\n" | ||
| 3017 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " | ||
| 3018 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " | ||
| 3019 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " | ||
| 3020 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " | ||
| 3021 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | ||
| 3022 | "<command>hattrib -b</command>." | ||
| 3023 | msgstr "" | ||
| 3024 | "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3025 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 3026 | "tbxi\n" | ||
| 3027 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 " | ||
| 3028 | "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</" | ||
| 3029 | "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 " | ||
| 3030 | "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</" | ||
| 3031 | "command>。" | ||
| 3032 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3033 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3034 | #: boot-installer.xml:2485 | ||
| 3035 | #, no-c-format | ||
| 3036 | msgid "" | ||
| 3037 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | ||
| 3038 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " | ||
| 3039 | "or just hit &enterkey;." | ||
| 3040 | msgstr "" | ||
| 3041 | "系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸" | ||
| 3042 | "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" | ||
| 3043 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3044 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3045 | #: boot-installer.xml:2491 | ||
| 3046 | #, no-c-format | ||
| 3047 | msgid "" | ||
| 3048 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | ||
| 3049 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " | ||
| 3050 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | ||
| 3051 | msgstr "" | ||
| 3052 | "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫" | ||
| 3053 | "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" | ||
| 3054 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3055 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3056 | #: boot-installer.xml:2524 | ||
| 3057 | #, no-c-format | ||
| 3058 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | ||
| 3059 | msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" | ||
| 3060 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3061 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3062 | #: boot-installer.xml:2528 | ||
| 3063 | #, no-c-format | ||
| 3064 | msgid "" | ||
| 3065 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | ||
| 3066 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | ||
| 3067 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | ||
| 3068 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | ||
| 3069 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | ||
| 3070 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | ||
| 3071 | msgstr "" | ||
| 3072 | "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 " | ||
| 3073 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot " | ||
| 3074 | "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機" | ||
| 3075 | "器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," | ||
| 3076 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" | ||
| 3077 | "userinput>。" | ||
| 3078 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3079 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3080 | #: boot-installer.xml:2543 | ||
| 3081 | #, no-c-format | ||
| 3082 | msgid "" | ||
| 3083 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | ||
| 3084 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " | ||
| 3085 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " | ||
| 3086 | "supported for booting." | ||
| 3087 | msgstr "" | ||
| 3088 | "&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並" | ||
| 3089 | "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" | ||
| 3090 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3091 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3092 | #: boot-installer.xml:2555 | ||
| 3093 | #, no-c-format | ||
| 3094 | msgid "" | ||
| 3095 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | ||
| 3096 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " | ||
| 3097 | "power-on button." | ||
| 3098 | msgstr "" | ||
| 3099 | "若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統後、" | ||
| 3100 | "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" | ||
| 3101 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3102 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3103 | #: boot-installer.xml:2561 | ||
| 3104 | #, no-c-format | ||
| 3105 | msgid "" | ||
| 3106 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | ||
| 3107 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " | ||
| 3108 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " | ||
| 3109 | "will then check for bootable hard disk partitions." | ||
| 3110 | msgstr "" | ||
| 3111 | "對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機" | ||
| 3112 | "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" | ||
| 3113 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3114 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3115 | #: boot-installer.xml:2568 | ||
| 3116 | #, no-c-format | ||
| 3117 | msgid "" | ||
| 3118 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | ||
| 3119 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " | ||
| 3120 | "launched after the root system has been loaded into memory." | ||
| 3121 | msgstr "" | ||
| 3122 | "開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 " | ||
| 3123 | "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" | ||
| 3124 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3125 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 3126 | #: boot-installer.xml:2579 | ||
| 3127 | #, no-c-format | ||
| 3128 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | ||
| 3129 | msgstr "PowerPC 開機參數" | ||
| 3130 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3131 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3132 | #: boot-installer.xml:2580 | ||
| 3133 | #, no-c-format | ||
| 3134 | msgid "" | ||
| 3135 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | ||
| 3136 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " | ||
| 3137 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " | ||
| 3138 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " | ||
| 3139 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | ||
| 3140 | msgstr "" | ||
| 3141 | "許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple " | ||
| 3142 | "顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:vmode:6</" | ||
| 3143 | "userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage " | ||
| 3144 | "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" | ||
| 3145 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3146 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3147 | #: boot-installer.xml:2620 | ||
| 3148 | #, no-c-format | ||
| 3149 | msgid "" | ||
| 3150 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | ||
| 3151 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | ||
| 3152 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " | ||
| 3153 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | ||
| 3154 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " | ||
| 3155 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" | ||
| 3156 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." | ||
| 3157 | msgstr "" | ||
| 3158 | "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref " | ||
| 3159 | "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> " | ||
| 3160 | "來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</" | ||
| 3161 | "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開" | ||
| 3162 | "機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 <userinput>boot le()</" | ||
| 3163 | "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" | ||
| 3164 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3165 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3166 | #: boot-installer.xml:2676 | ||
| 3167 | #, no-c-format | ||
| 3168 | msgid "" | ||
| 3169 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | ||
| 3170 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " | ||
| 3171 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " | ||
| 3172 | "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " | ||
| 3173 | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " | ||
| 3174 | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." | ||
| 3175 | msgstr "" | ||
| 3176 | "大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 " | ||
| 3177 | "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬" | ||
| 3178 | "碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這" | ||
| 3179 | "個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機" | ||
| 3180 | "有些問題。" | ||
| 3181 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3182 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3183 | #: boot-installer.xml:2691 | ||
| 3184 | #, no-c-format | ||
| 3185 | msgid "" | ||
| 3186 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | ||
| 3187 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| 3188 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " | ||
| 3189 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " | ||
| 3190 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | ||
| 3191 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " | ||
| 3192 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " | ||
| 3193 | "not supported." | ||
| 3194 | msgstr "" | ||
| 3195 | "在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n" | ||
| 3196 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| 3197 | "</screen></informalexample> 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開機,一" | ||
| 3198 | "個標準的錯誤資訊是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't " | ||
| 3199 | "open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型號 (例如 IPX) 不" | ||
| 3200 | "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" | ||
| 3201 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3202 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3203 | #: boot-installer.xml:2703 | ||
| 3204 | #, no-c-format | ||
| 3205 | msgid "" | ||
| 3206 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | ||
| 3207 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " | ||
| 3208 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" | ||
| 3209 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." | ||
| 3210 | msgstr "" | ||
| 3211 | "不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全不支" | ||
| 3212 | "持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,<ulink url=" | ||
| 3213 | "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" | ||
| 3214 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3215 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3216 | #: boot-installer.xml:2710 | ||
| 3217 | #, no-c-format | ||
| 3218 | msgid "" | ||
| 3219 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | ||
| 3220 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3221 | "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| 3222 | "Illegal or malformed device name\n" | ||
| 3223 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " | ||
| 3224 | "simply not supported on your machine." | ||
| 3225 | msgstr "" | ||
| 3226 | "如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 <informalexample><screen>\n" | ||
| 3227 | "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| 3228 | "Illegal or malformed device name\n" | ||
| 3229 | "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" | ||
| 3230 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3231 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 3232 | #: boot-installer.xml:2722 | ||
| 3233 | #, no-c-format | ||
| 3234 | msgid "IDPROM Messages" | ||
| 3235 | msgstr "IDPROM 訊息" | ||
| 3236 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3237 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3238 | #: boot-installer.xml:2723 | ||
| 3239 | #, no-c-format | ||
| 3240 | msgid "" | ||
| 3241 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " | ||
| 3242 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " | ||
| 3243 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " | ||
| 3244 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " | ||
| 3245 | "information." | ||
| 3246 | msgstr "" | ||
| 3247 | "如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可能" | ||
| 3248 | "是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-" | ||
| 3249 | "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" | ||
| 3250 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3251 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3252 | #: boot-installer.xml:2742 | ||
| 3253 | #, no-c-format | ||
| 3254 | msgid "" | ||
| 3255 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | ||
| 3256 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " | ||
| 3257 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " | ||
| 3258 | "you'll have to help the kernel a bit." | ||
| 3259 | msgstr "" | ||
| 3260 | "開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大" | ||
| 3261 | "多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需" | ||
| 3262 | "要給核心一點小小的幫助。" | ||
| 3263 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3264 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3265 | #: boot-installer.xml:2749 | ||
| 3266 | #, no-c-format | ||
| 3267 | msgid "" | ||
| 3268 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | ||
| 3269 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " | ||
| 3270 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " | ||
| 3271 | "special parameters that inform the system about your hardware." | ||
| 3272 | msgstr "" | ||
| 3273 | "如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查" | ||
| 3274 | "是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴" | ||
| 3275 | "系統什麼樣的特定參數。" | ||
| 3276 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3277 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3278 | #: boot-installer.xml:2756 | ||
| 3279 | #, no-c-format | ||
| 3280 | msgid "" | ||
| 3281 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | ||
| 3282 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " | ||
| 3283 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " | ||
| 3284 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " | ||
| 3285 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 3286 | msgstr "" | ||
| 3287 | "有關很多開機參數的資訊可以參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" | ||
| 3288 | "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老舊硬體" | ||
| 3289 | "的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 <xref " | ||
| 3290 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" | ||
| 3291 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3292 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3293 | #: boot-installer.xml:2765 | ||
| 3294 | #, no-c-format | ||
| 3295 | msgid "" | ||
| 3296 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | ||
| 3297 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | ||
| 3298 | "available\n" | ||
| 3299 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " | ||
| 3300 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " | ||
| 3301 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " | ||
| 3302 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" | ||
| 3303 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " | ||
| 3304 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " | ||
| 3305 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" | ||
| 3306 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." | ||
| 3307 | msgstr "" | ||
| 3308 | "當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n" | ||
| 3309 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | ||
| 3310 | "available \n" | ||
| 3311 | "</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 " | ||
| 3312 | "<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。" | ||
| 3313 | "如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 " | ||
| 3314 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 " | ||
| 3315 | "<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位" | ||
| 3316 | "元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> " | ||
| 3317 | "和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。" | ||
| 3318 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3319 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3320 | #: boot-installer.xml:2781 | ||
| 3321 | #, no-c-format | ||
| 3322 | msgid "" | ||
| 3323 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | ||
| 3324 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" | ||
| 3325 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " | ||
| 3326 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " | ||
| 3327 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " | ||
| 3328 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " | ||
| 3329 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." | ||
| 3330 | msgstr "" | ||
| 3331 | "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡" | ||
| 3332 | "管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和" | ||
| 3333 | "一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 " | ||
| 3334 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核" | ||
| 3335 | "心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 " | ||
| 3336 | "<filename>ttyS0</filename>。" | ||
| 3337 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3338 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3339 | #: boot-installer.xml:2794 | ||
| 3340 | #, no-c-format | ||
| 3341 | msgid "" | ||
| 3342 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | ||
| 3343 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" | ||
| 3344 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " | ||
| 3345 | "<filename>ttya</filename>." | ||
| 3346 | msgstr "" | ||
| 3347 | "對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 <filename>ttya</filename> 或 " | ||
| 3348 | "<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 " | ||
| 3349 | "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。" | ||
| 3350 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3351 | fjp | 43515 | #. Tag: title |
| 3352 | #: boot-installer.xml:2805 | ||
| 3353 | #, no-c-format | ||
| 3354 | msgid "Debian Installer Parameters" | ||
| 3355 | msgstr "Debian 安裝程式的參數" | ||
| 3356 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3357 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3358 | #: boot-installer.xml:2806 | ||
| 3359 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 3360 | msgid "" | ||
| 3361 | "The installation system recognizes a few additional boot " | ||
| 3362 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " | ||
| 3363 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " | ||
| 3364 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." | ||
| 3365 | msgstr "" | ||
| 3366 | "安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個" | ||
| 3367 | "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" | ||
| 3368 | "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。" | ||
| 3369 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3370 | fjp | 43515 | #. Tag: term |
| 3371 | #: boot-installer.xml:2823 | ||
| 3372 | #, no-c-format | ||
| 3373 | msgid "debconf/priority" | ||
| 3374 | msgstr "debconf/priority" | ||
| 3375 | fjpop-guest | 28322 | |
| 3376 | fjp | 43515 | #. Tag: para |
| 3377 | #: boot-installer.xml:2824 | ||
| 3378 |