/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43647 - (hide annotations) (download)
Fri Dec 29 10:27:06 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 205634 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 fjp 43647 "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
7 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
8 fjpop-guest 28322 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14 fjp 43515 #. Tag: title
15     #: boot-installer.xml:4
16     #, no-c-format
17     msgid "Booting the Installation System"
18     msgstr "啟動安裝系統"
19 fjpop-guest 28322
20 fjp 43515 #. Tag: title
21     #: boot-installer.xml:9
22     #, no-c-format
23     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
24     msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
25 fjpop-guest 28322
26 fjp 43515 #. Tag: title
27     #: boot-installer.xml:20
28     #, no-c-format
29     msgid "Alpha Console Firmware"
30     msgstr "Alpha 控制台韌體"
31 fjpop-guest 28322
32 fjp 43515 #. Tag: para
33     #: boot-installer.xml:21
34     #, no-c-format
35     msgid ""
36     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
37     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
38     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
39     msgstr ""
40     "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
41     "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
42 fjpop-guest 28322
43 fjp 43515 #. Tag: para
44     #: boot-installer.xml:31
45     #, no-c-format
46     msgid ""
47     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
48     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
49     "UNIX, and Linux operating systems."
50     msgstr ""
51     "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
52     "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
53 fjpop-guest 28322
54 fjp 43515 #. Tag: para
55     #: boot-installer.xml:38
56     #, no-c-format
57     msgid ""
58     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
59     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
60     "environment for Windows NT."
61     msgstr ""
62     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
63     "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
64 fjpop-guest 28322
65 fjp 43515 #. Tag: para
66     #: boot-installer.xml:47
67     #, no-c-format
68     msgid ""
69     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
70     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
71     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
72     msgstr ""
73     "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
74     "碟的分割方式。"
75 fjpop-guest 28322
76 fjp 43515 #. Tag: para
77     #: boot-installer.xml:54
78     #, no-c-format
79     msgid ""
80     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
81     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
82     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
83     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
84     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
85     "Linux."
86     msgstr ""
87     "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
88     "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
89     "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
90     "進行分割區。"
91 fjpop-guest 28322
92 fjp 43515 #. Tag: para
93     #: boot-installer.xml:63
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
97     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
98     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
99     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
100     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
101     "SRM installations."
102     msgstr ""
103     "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
104     "制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
105     "MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
106     "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
107 fjpop-guest 28322
108 fjp 43515 #. Tag: para
109     #: boot-installer.xml:76
110     #, no-c-format
111     msgid ""
112     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
113     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
114     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
115     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
116     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
117     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
118     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
119     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
120     msgstr ""
121     "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
122     "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
123     "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
124     "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
125     "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
126     "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
127 fjpop-guest 28322
128 fjp 43515 #. Tag: para
129     #: boot-installer.xml:87
130     #, no-c-format
131     msgid ""
132     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
133     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
134     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
135     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
136     "possible."
137     msgstr ""
138     "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
139     "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
140     "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
141 fjpop-guest 28322
142 fjp 43515 #. Tag: para
143     #: boot-installer.xml:95
144     #, no-c-format
145     msgid ""
146     "The following table summarizes available and supported system type/console "
147     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
148     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
149     msgstr ""
150     "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
151     "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
152     "台。"
153 fjpop-guest 28322
154 fjp 43515 #. Tag: entry
155     #: boot-installer.xml:107
156     #, no-c-format
157     msgid "System Type"
158     msgstr "系統類型"
159 fjpop-guest 28322
160 fjp 43515 #. Tag: entry
161     #: boot-installer.xml:108
162     #, no-c-format
163     msgid "Console Type Supported"
164     msgstr "支援的控制台類型"
165 fjpop-guest 28322
166 fjp 43515 #. Tag: entry
167     #: boot-installer.xml:114
168     #, no-c-format
169     msgid "alcor"
170     msgstr "alcor"
171 fjpop-guest 28322
172     # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
173 fjp 43515 #. Tag: entry
174     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
175     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
176     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
177     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
178     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
179     #, no-c-format
180     msgid "ARC or SRM"
181     msgstr "ARC or SRM"
182 fjpop-guest 28322
183 fjp 43515 #. Tag: entry
184     #: boot-installer.xml:117
185     #, no-c-format
186     msgid "avanti"
187     msgstr "avanti"
188 fjpop-guest 28322
189 fjp 43515 #. Tag: entry
190     #: boot-installer.xml:120
191     #, no-c-format
192     msgid "book1"
193     msgstr "book1"
194 fjpop-guest 28322
195     # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
196 fjp 43515 #. Tag: entry
197     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
198     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
199     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
200     #, no-c-format
201     msgid "SRM only"
202     msgstr "SRM only"
203 fjpop-guest 28322
204 fjp 43515 #. Tag: entry
205     #: boot-installer.xml:123
206     #, no-c-format
207     msgid "cabriolet"
208     msgstr "cabriolet"
209 fjpop-guest 28322
210 fjp 43515 #. Tag: entry
211     #: boot-installer.xml:126
212     #, no-c-format
213     msgid "dp264"
214     msgstr "dp264"
215 fjpop-guest 28322
216 fjp 43515 #. Tag: entry
217     #: boot-installer.xml:129
218     #, no-c-format
219     msgid "eb164"
220     msgstr "eb164"
221 fjpop-guest 28322
222 fjp 43515 #. Tag: entry
223     #: boot-installer.xml:132
224     #, no-c-format
225     msgid "eb64p"
226     msgstr "eb64p"
227 fjpop-guest 28322
228 fjp 43515 #. Tag: entry
229     #: boot-installer.xml:135
230     #, no-c-format
231     msgid "eb66"
232     msgstr "eb66"
233 fjpop-guest 28322
234 fjp 43515 #. Tag: entry
235     #: boot-installer.xml:138
236     #, no-c-format
237     msgid "eb66p"
238     msgstr "eb66p"
239 fjpop-guest 28322
240 fjp 43515 #. Tag: entry
241     #: boot-installer.xml:141
242     #, no-c-format
243     msgid "jensen"
244     msgstr "jensen"
245 fjpop-guest 28322
246 fjp 43515 #. Tag: entry
247     #: boot-installer.xml:144
248     #, no-c-format
249     msgid "lx164"
250     msgstr "lx164"
251 fjpop-guest 28322
252 fjp 43515 #. Tag: entry
253     #: boot-installer.xml:147
254     #, no-c-format
255     msgid "miata"
256     msgstr "miata"
257 fjpop-guest 28322
258 fjp 43515 #. Tag: entry
259     #: boot-installer.xml:150
260     #, no-c-format
261     msgid "mikasa"
262     msgstr "mikasa"
263 fjpop-guest 28322
264 fjp 43515 #. Tag: entry
265     #: boot-installer.xml:153
266     #, no-c-format
267     msgid "mikasa-p"
268     msgstr "mikasa-p"
269 fjpop-guest 28322
270 fjp 43515 #. Tag: entry
271     #: boot-installer.xml:156
272     #, no-c-format
273     msgid "nautilus"
274     msgstr "nautilus"
275 fjpop-guest 28322
276 fjp 43515 #. Tag: entry
277     #: boot-installer.xml:157
278     #, no-c-format
279     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
280     msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
281 fjpop-guest 28322
282 fjp 43515 #. Tag: entry
283     #: boot-installer.xml:159
284     #, no-c-format
285     msgid "noname"
286     msgstr "noname"
287 fjpop-guest 28322
288 fjp 43515 #. Tag: entry
289     #: boot-installer.xml:162
290     #, no-c-format
291     msgid "noritake"
292     msgstr "noritake"
293 fjpop-guest 28322
294 fjp 43515 #. Tag: entry
295     #: boot-installer.xml:165
296     #, no-c-format
297     msgid "noritake-p"
298     msgstr "noritake-p"
299 fjpop-guest 28322
300 fjp 43515 #. Tag: entry
301     #: boot-installer.xml:168
302     #, no-c-format
303     msgid "pc164"
304     msgstr "pc164"
305 fjpop-guest 28322
306 fjp 43515 #. Tag: entry
307     #: boot-installer.xml:171
308     #, no-c-format
309     msgid "rawhide"
310     msgstr "rawhide"
311 fjpop-guest 28322
312 fjp 43515 #. Tag: entry
313     #: boot-installer.xml:174
314     #, no-c-format
315     msgid "ruffian"
316     msgstr "ruffian"
317 fjpop-guest 28322
318     # index.docbook:170, index.docbook:185
319 fjp 43515 #. Tag: entry
320     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
321     #, no-c-format
322     msgid "ARC only"
323     msgstr "ARC only"
324 fjpop-guest 28322
325 fjp 43515 #. Tag: entry
326     #: boot-installer.xml:177
327     #, no-c-format
328     msgid "sable"
329     msgstr "sable"
330 fjpop-guest 28322
331 fjp 43515 #. Tag: entry
332     #: boot-installer.xml:180
333     #, no-c-format
334     msgid "sable-g"
335     msgstr "sable-g"
336 fjpop-guest 28322
337 fjp 43515 #. Tag: entry
338     #: boot-installer.xml:183
339     #, no-c-format
340     msgid "sx164"
341     msgstr "sx164"
342 fjpop-guest 28322
343 fjp 43515 #. Tag: entry
344     #: boot-installer.xml:186
345     #, no-c-format
346     msgid "takara"
347     msgstr "takara"
348 fjpop-guest 28322
349 fjp 43515 #. Tag: entry
350     #: boot-installer.xml:189
351     #, no-c-format
352     msgid "<entry>xl</entry>"
353     msgstr "<entry>xl</entry>"
354 fjpop-guest 28322
355 fjp 43515 #. Tag: entry
356     #: boot-installer.xml:192
357     #, no-c-format
358     msgid "<entry>xlt</entry>"
359     msgstr "<entry>xlt</entry>"
360 fjpop-guest 28322
361 fjp 43515 #. Tag: para
362     #: boot-installer.xml:200
363     #, no-c-format
364     msgid ""
365     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
366     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
367     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
368     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
369     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
370     msgstr ""
371     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
372     "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
373     "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
374     "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
375 fjpop-guest 28322
376 fjp 43515 #. Tag: para
377     #: boot-installer.xml:209
378     #, no-c-format
379     msgid ""
380     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
381     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
382     "Debian supports MILO-based installs again."
383     msgstr ""
384     "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
385     "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
386 fjpop-guest 28322
387 fjp 43515 #. Tag: para
388     #: boot-installer.xml:215
389     #, no-c-format
390     msgid ""
391     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
392     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
393     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
394     msgstr ""
395     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
396     "這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
397     "command>。"
398 fjpop-guest 28322
399 fjp 43515 #. Tag: para
400     #: boot-installer.xml:221
401     #, no-c-format
402     msgid ""
403     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
404     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
405     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
406     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
407     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
408     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
409     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
410     msgstr ""
411     "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
412     "和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
413     "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
414     "不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
415     "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
416 fjpop-guest 28322
417 fjp 43515 #. Tag: para
418     #: boot-installer.xml:231
419     #, no-c-format
420     msgid ""
421     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
422     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
423     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
424     "command>."
425     msgstr ""
426     "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
427     "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
428     "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
429 fjpop-guest 28322
430 fjp 43515 #. Tag: para
431     #: boot-installer.xml:238
432     #, no-c-format
433     msgid ""
434     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
435     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
436     "<informalexample><screen>\n"
437     "SRM -&gt; aboot\n"
438     "SRM -&gt; MILO\n"
439     "ARC -&gt; MILO\n"
440     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
441     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
442     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
443     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
444     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
445     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
446     msgstr ""
447     "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
448     "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
449     "SRM -&gt; aboot\n"
450     "SRM -&gt; MILO\n"
451     "ARC -&gt; MILO\n"
452     "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
453     "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
454     "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
455     "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
456 fjpop-guest 28322
457 fjp 43515 #. Tag: para
458     #: boot-installer.xml:253
459     #, no-c-format
460     msgid ""
461     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
462     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
463     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
464     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
465     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
466     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
467     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
468     msgstr ""
469     "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
470     "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
471     "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
472     "AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
473     "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
474 fjpop-guest 28322
475 fjp 43515 #. Tag: para
476     #: boot-installer.xml:264
477     #, no-c-format
478     msgid ""
479     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
480     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
481     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
482     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
483     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
484     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
485     msgstr ""
486     "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
487     "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
488     "參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
489     "footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
490     "\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
491 fjpop-guest 28322
492     # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
493 fjp 43515 #. Tag: title
494     #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
495     #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
496     #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
497     #, no-c-format
498     msgid "Booting with TFTP"
499     msgstr "用 TFTP 開機"
500 fjpop-guest 28322
501 fjp 43515 #. Tag: para
502     #: boot-installer.xml:284
503     #, fuzzy, no-c-format
504     msgid ""
505     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
506     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
507     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
508     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
509     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
510     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
511     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
512     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
513     "<informalexample><screen>\n"
514     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
515     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
516     "<informalexample><screen>\n"
517     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
518     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
519     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
520     msgstr ""
521     "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
522     "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
523     "<informalexample><screen>\n"
524     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
525     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
526     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
527     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
528     "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
529     "<informalexample><screen>\n"
530     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
531     "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
532     "<informalexample><screen>\n"
533     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
534     "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
535     "ewa0_mode</userinput>。"
536 fjpop-guest 28322
537 fjp 43515 #. Tag: para
538     #: boot-installer.xml:302
539     #, no-c-format
540     msgid ""
541     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
542     "<informalexample><screen>\n"
543     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
544     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
545     "parameters as included in the netboot image."
546     msgstr ""
547     "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
548     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
549     "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
550 fjpop-guest 28322
551 fjp 43515 #. Tag: para
552     #: boot-installer.xml:311
553     #, no-c-format
554     msgid ""
555     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
556     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
557     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
558     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
559     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
560     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
561     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
562     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
563     msgstr ""
564     "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
565     "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
566     "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
567     "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
568     "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
569     "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
570 fjpop-guest 28322
571 fjp 43515 #. Tag: screen
572     #: boot-installer.xml:323
573     #, no-c-format
574     msgid ""
575     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
576     "console=ttyS0&quot;"
577     msgstr ""
578     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
579     "console=ttyS0&quot;"
580 fjpop-guest 28322
581 fjp 43515 #. Tag: title
582     #: boot-installer.xml:328
583     #, no-c-format
584     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
585     msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
586 fjpop-guest 28322
587 fjp 43515 #. Tag: para
588     #: boot-installer.xml:329
589     #, no-c-format
590     msgid ""
591     "Type <informalexample><screen>\n"
592     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
593     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
594     "ROM drive in SRM notation."
595     msgstr ""
596     "輸入 <informalexample><screen>\n"
597     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
598     "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
599     "在 SRM 裡的提示號。"
600 fjpop-guest 28322
601 fjp 43515 #. Tag: title
602     #: boot-installer.xml:341
603     #, no-c-format
604     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
605     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
606 fjpop-guest 28322
607 fjp 43515 #. Tag: para
608     #: boot-installer.xml:342
609     #, no-c-format
610     msgid ""
611     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
612     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
613     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
614     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
615     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
616     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
617     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
618     msgstr ""
619     "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
620     "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
621     "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
622     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
623     "replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
624     "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
625 fjpop-guest 28322
626 fjp 43515 #. Tag: title
627     #: boot-installer.xml:358
628     #, no-c-format
629     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
630     msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
631 fjpop-guest 28322
632 fjp 43515 #. Tag: para
633     #: boot-installer.xml:359
634     #, no-c-format
635     msgid ""
636     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
637     "command: <informalexample><screen>\n"
638     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
639     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
640     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
641     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
642     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
643     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
644     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
645     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
646     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
647     "boot."
648     msgstr ""
649     "在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
650     "<informalexample><screen>\n"
651     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
652     "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
653     "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
654     "<informalexample><screen>\n"
655     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
656     "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
657     "果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
658     "入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
659     "心啟動。"
660 fjpop-guest 28322
661 fjp 43515 #. Tag: para
662     #: boot-installer.xml:376
663     #, no-c-format
664     msgid ""
665     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
666     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
667     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
668     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
669     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
670     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
671     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
672     "parameters for <filename>arguments</filename>."
673     msgstr ""
674     "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
675     "如下指令:<informalexample><screen>\n"
676     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
677     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
678     "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
679     "filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
680     "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
681 fjpop-guest 28322
682 fjp 43515 #. Tag: para
683     #: boot-installer.xml:388
684     #, no-c-format
685     msgid ""
686     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
687     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
688     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
689     msgstr ""
690     "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
691     "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
692 fjpop-guest 28322
693 fjp 43515 #. Tag: title
694     #: boot-installer.xml:398
695     #, no-c-format
696     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
697     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
698 fjpop-guest 28322
699 fjp 43515 #. Tag: para
700     #: boot-installer.xml:400
701     #, no-c-format
702     msgid ""
703     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
704     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
705     "newly created entry."
706     msgstr ""
707     "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
708     "並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
709     "動。"
710 fjpop-guest 28322
711 fjp 43515 #. Tag: title
712     #: boot-installer.xml:409
713     #, no-c-format
714     msgid "Booting with MILO"
715     msgstr "採用 MILO 開機"
716 fjpop-guest 28322
717 fjp 43515 #. Tag: para
718     #: boot-installer.xml:410
719     #, no-c-format
720     msgid ""
721     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
722     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
723     "space during MILO countdown."
724     msgstr ""
725     "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
726     "MILO 倒計時時按下空格鍵。"
727 fjpop-guest 28322
728 fjp 43515 #. Tag: para
729     #: boot-installer.xml:416
730     #, no-c-format
731     msgid ""
732     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
733     "additional parameters), you can use a command like this: "
734     "<informalexample><screen>\n"
735     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
736     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
737     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
738     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
739     "command would give you a brief MILO command reference."
740     msgstr ""
741     "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
742     "<informalexample><screen>\n"
743     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
744     "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
745     "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
746     "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
747 fjpop-guest 28322
748 fjp 43515 #. Tag: title
749     #: boot-installer.xml:435
750     #, no-c-format
751     msgid "Booting from TFTP"
752     msgstr "從 TFTP 開機"
753 fjpop-guest 28322
754     # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
755 fjp 43515 #. Tag: para
756     #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
757     #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
758     #, no-c-format
759     msgid ""
760     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
761     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
762     msgstr ""
763     "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
764     "及 BOOTP)。"
765 fjpop-guest 28322
766     # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
767 fjp 43515 #. Tag: para
768     #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
769     #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
770     #, no-c-format
771     msgid ""
772     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
773     "instead of a BOOTP server."
774     msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
775 fjpop-guest 28322
776     # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
777 fjp 43515 #. Tag: para
778     #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
779     #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
780     #, no-c-format
781     msgid ""
782     "The installation method to support network booting is described in <xref "
783     "linkend=\"install-tftp\"/>."
784     msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
785 fjpop-guest 28322
786 fjp 43515 #. Tag: title
787     #: boot-installer.xml:459
788     #, fuzzy, no-c-format
789     msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
790     msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
791 fjpop-guest 28322
792 fjp 43515 #. Tag: para
793     #: boot-installer.xml:460
794     #, no-c-format
795     msgid ""
796     "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
797     "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
798     "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
799     "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
800     "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
801     msgstr ""
802 fjpop-guest 28322
803 fjp 43515 #. Tag: para
804     #: boot-installer.xml:469
805     #, fuzzy, no-c-format
806     msgid ""
807     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
808     "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
809     "available for download because of license issues. If this situation changes, "
810     "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
811     msgstr ""
812     "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
813     "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
814     "\"></ulink>:"
815 fjpop-guest 28322
816 fjp 43515 #. Tag: para
817     #: boot-installer.xml:477
818     #, no-c-format
819     msgid ""
820     "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
821     "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
822     "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
823     "settings: <informalexample><screen>\n"
824     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
825     "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
826     "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
827     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
828     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
829     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
830     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
831     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
832     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
833     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
834     "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
835     "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
836     "<informalexample><screen>\n"
837     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
838     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
839     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
840     "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
841     "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
842     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
843     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
844     "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
845     "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
846     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
847     "console=ttyS0,115200\n"
848     "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
849     "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
850     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
851     "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
852     "command to review your environment settings. After you have verified that "
853     "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
854     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
855     "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
856     "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
857     "ulink> is available."
858     msgstr ""
859 fjpop-guest 28322
860 fjp 43515 #. Tag: title
861     #: boot-installer.xml:529
862     #, no-c-format
863     msgid "Booting from TFTP on CATS"
864     msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
865 fjpop-guest 28322
866 fjp 43515 #. Tag: para
867     #: boot-installer.xml:530
868     #, no-c-format
869     msgid ""
870     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
871     "prompt."
872     msgstr ""
873     "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
874     "提示號輸入類似的指令。"
875    
876     #. Tag: title
877     #: boot-installer.xml:540
878     #, no-c-format
879     msgid "Booting from CD-ROM"
880     msgstr "從光碟開機"
881    
882 fjpop-guest 28322 # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
883 fjp 43515 #. Tag: para
884     #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
885     #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
886     #, fuzzy, no-c-format
887     msgid ""
888     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
889     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
890     "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
891     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
892     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
893     msgstr ""
894     "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
895     "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
896     "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
897     "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
898 fjpop-guest 28322
899     # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
900 fjp 43515 #. Tag: para
901     #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
902     #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
903     #, no-c-format
904     msgid ""
905     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
906     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
907     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
908     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
909     "you."
910     msgstr ""
911     "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
912     "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
913     "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
914 fjpop-guest 28322
915     # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
916 fjp 43515 #. Tag: para
917     #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
918     #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
919     #, no-c-format
920     msgid ""
921     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
922     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
923     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
924     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
925     "system at the CD-ROM drive."
926     msgstr ""
927     "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
928     "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
929     "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
930 fjpop-guest 28322
931     # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
932 fjp 43515 #. Tag: para
933     #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
934     #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
935     #, no-c-format
936     msgid ""
937     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
938     msgstr ""
939     "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
940 fjpop-guest 28322
941 fjp 43515 #. Tag: para
942     #: boot-installer.xml:580
943     #, no-c-format
944     msgid ""
945     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
946     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
947     msgstr ""
948     "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
949     "cd0:cats.bin</command>"
950 fjpop-guest 28322
951 fjp 43515 #. Tag: title
952     #: boot-installer.xml:589
953     #, fuzzy, no-c-format
954     msgid "Booting from Firmware"
955     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
956 fjp 35318
957 fjp 43515 #. Tag: para
958     #: boot-installer.xml:595
959     #, no-c-format
960     msgid ""
961     "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
962     "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
963     "automatically start when you reboot your machines."
964     msgstr ""
965 fjp 35318
966 fjp 43515 #. Tag: para
967     #: boot-installer.xml:601
968     #, no-c-format
969     msgid ""
970     "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
971     "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
972     "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
973     "follow the steps precisely."
974     msgstr ""
975    
976     #. Tag: title
977     #: boot-installer.xml:612
978     #, fuzzy, no-c-format
979     msgid "Booting the NSLU2"
980     msgstr "採用 MILO 開機"
981    
982     #. Tag: para
983     #: boot-installer.xml:613
984     #, no-c-format
985     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
986     msgstr ""
987    
988     #. Tag: title
989     #: boot-installer.xml:619
990     #, no-c-format
991     msgid "Using the NSLU2 web interface"
992     msgstr ""
993    
994     #. Tag: para
995     #: boot-installer.xml:620
996     #, no-c-format
997     msgid ""
998     "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
999     "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1000     "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1001     "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1002     "then boot straight into the installer."
1003     msgstr ""
1004    
1005     #. Tag: title
1006     #: boot-installer.xml:631
1007     #, no-c-format
1008     msgid "Via the network using Linux/Unix"
1009     msgstr ""
1010    
1011     #. Tag: para
1012     #: boot-installer.xml:632
1013     #, no-c-format
1014     msgid ""
1015     "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1016     "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1017     "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1018     "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1019     "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1020     "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1021     "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1022     "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1023     "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1024     "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1025     "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1026     "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1027     "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1028     "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1029     "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1030     "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1031     "new image: <informalexample><screen>\n"
1032     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1033     "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1034     "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1035     "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1036     "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1037     "installer won't be able to find it."
1038     msgstr ""
1039    
1040     #. Tag: title
1041     #: boot-installer.xml:693
1042     #, no-c-format
1043     msgid "Via the network using Windows"
1044     msgstr ""
1045    
1046     #. Tag: para
1047     #: boot-installer.xml:694
1048     #, no-c-format
1049     msgid ""
1050     "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1051     "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1052     "via the network."
1053     msgstr ""
1054    
1055 fjpop-guest 28322 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
1056 fjp 43515 #. Tag: title
1057     #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
1058     #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
1059     #, no-c-format
1060     msgid "Booting from a CD-ROM"
1061     msgstr "從光碟開機"
1062 fjpop-guest 28322
1063 fjp 43515 #. Tag: title
1064     #: boot-installer.xml:848
1065     #, no-c-format
1066     msgid ""
1067     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1068     msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
1069 fjpop-guest 28322
1070 fjp 43515 #. Tag: para
1071     #: boot-installer.xml:851
1072     #, no-c-format
1073     msgid ""
1074     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1075     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1076     msgstr ""
1077     "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
1078     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1079 fjpop-guest 28322
1080 fjp 43515 #. Tag: para
1081     #: boot-installer.xml:856
1082     #, fuzzy, no-c-format
1083     msgid ""
1084     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1085     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1086     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
1087     "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
1088     "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
1089     "you should do so with care."
1090     msgstr ""
1091     "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
1092     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
1093     "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
1094 fjpop-guest 28322
1095 fjp 43515 #. Tag: para
1096     #: boot-installer.xml:866
1097     #, no-c-format
1098     msgid ""
1099     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1100     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1101     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1102     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1103     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1104     "without needing the network."
1105     msgstr ""
1106     "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
1107     "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
1108     "<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映"
1109     "像檔上安裝。"
1110 fjpop-guest 28322
1111 fjp 43515 #. Tag: para
1112     #: boot-installer.xml:875
1113     #, no-c-format
1114     msgid ""
1115     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1116     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1117     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1118     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1119     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1120     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1121     msgstr ""
1122     "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1123     "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
1124     "入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
1125     "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
1126     "為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
1127     "lilo.conf</filename> 的例子:"
1128 fjpop-guest 28322
1129 fjp 43515 #. Tag: screen
1130     #: boot-installer.xml:896
1131     #, fuzzy, no-c-format
1132     msgid ""
1133     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1134     " label=newinstall\n"
1135     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1136     " root=/dev/ram0\n"
1137     " append=\"ramdisk_size=12000\""
1138     msgstr ""
1139     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1140     " label=newinstall\n"
1141     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1142     " root=/dev/ram0\n"
1143     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1144     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1145 fjpop-guest 28322
1146 fjp 43515 #. Tag: para
1147     #: boot-installer.xml:896
1148     #, no-c-format
1149     msgid ""
1150     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1151     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1152     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1153     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1154     "reboot."
1155     msgstr ""
1156     "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1157     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1158     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
1159     "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
1160 fjpop-guest 28322
1161 fjp 43515 #. Tag: para
1162     #: boot-installer.xml:905
1163     #, fuzzy, no-c-format
1164     msgid ""
1165     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1166     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1167     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1168     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1169     "title New Install\n"
1170     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1171     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1172     "</screen></informalexample> and reboot."
1173     msgstr ""
1174     "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1175     "filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
1176     "<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
1177     "title New Install\n"
1178     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1179     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1180     "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
1181     "敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
1182     "userinput>。</phrase>"
1183 fjpop-guest 28322
1184 fjp 43515 #. Tag: para
1185     #: boot-installer.xml:916
1186     #, no-c-format
1187     msgid ""
1188     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1189     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1190     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1191     msgstr ""
1192     "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
1193     "小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
1194     "別。"
1195 fjpop-guest 28322
1196     # index.docbook:700, index.docbook:2176
1197 fjp 43515 #. Tag: title
1198     #: boot-installer.xml:927
1199     #, no-c-format
1200     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1201     msgstr "從 USB 隨身碟開機"
1202 fjpop-guest 28322
1203 fjp 43515 #. Tag: para
1204     #: boot-installer.xml:928
1205     #, no-c-format
1206     msgid ""
1207     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1208     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1209     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1210     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1211     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1212     msgstr ""
1213     "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1214     "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
1215     "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
1216     "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
1217 fjpop-guest 28322
1218     # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1219 fjp 43515 #. Tag: title
1220     #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
1221     #: boot-installer.xml:2690
1222     #, no-c-format
1223     msgid "Booting from Floppies"
1224     msgstr "從軟碟開機"
1225 fjpop-guest 28322
1226     # index.docbook:724, index.docbook:2286
1227 fjp 43515 #. Tag: para
1228     #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
1229     #, no-c-format
1230     msgid ""
1231     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1232     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1233     msgstr ""
1234     "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
1235     "\"create-floppy\"/>。"
1236 fjpop-guest 28322
1237 fjp 43515 #. Tag: para
1238     #: boot-installer.xml:949
1239     #, no-c-format
1240     msgid ""
1241     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1242     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1243     msgstr ""
1244     "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
1245     "啟動。"
1246 fjpop-guest 28322
1247 fjp 43515 #. Tag: para
1248     #: boot-installer.xml:955
1249     #, fuzzy, no-c-format
1250     msgid ""
1251     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1252     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1253     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1254     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1255     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1256     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1257     msgstr ""
1258     "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
1259     "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
1260     "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
1261     "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
1262     "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
1263 fjpop-guest 28322
1264 fjp 43515 #. Tag: para
1265     #: boot-installer.xml:965
1266     #, no-c-format
1267     msgid ""
1268     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1269     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1270     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1271     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1272     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1273     msgstr ""
1274     "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1275     "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</"
1276     "quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
1277     "否則,請用硬重開機的方法來開機。"
1278 fjpop-guest 28322
1279 fjp 43515 #. Tag: para
1280     #: boot-installer.xml:974
1281     #, no-c-format
1282     msgid ""
1283     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1284     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1285     msgstr ""
1286     "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
1287     "</prompt> 提示符號。"
1288 fjpop-guest 28322
1289 fjp 43515 #. Tag: para
1290     #: boot-installer.xml:980
1291     #, no-c-format
1292     msgid ""
1293     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1294     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1295     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1296     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1297     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1298     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1299     msgstr ""
1300     "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
1301     "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1302     "computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
1303     "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1304 fjpop-guest 28322
1305 fjp 43515 #. Tag: para
1306     #: boot-installer.xml:989
1307     #, no-c-format
1308     msgid ""
1309     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1310     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1311     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1312     "launched."
1313     msgstr ""
1314     "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
1315     "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
1316 fjpop-guest 28322
1317 fjp 43515 #. Tag: para
1318     #: boot-installer.xml:1023
1319     #, no-c-format
1320     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1321     msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
1322 fjpop-guest 28322
1323 fjp 43515 #. Tag: title
1324     #: boot-installer.xml:1029
1325     #, no-c-format
1326     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1327     msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
1328 fjpop-guest 28322
1329 fjp 43515 #. Tag: para
1330     #: boot-installer.xml:1030
1331     #, no-c-format
1332     msgid ""
1333     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1334     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1335     "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1336     "to boot from the network."
1337     msgstr ""
1338     "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
1339     "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
1340     "BIOS 來用網路進行開機。"
1341 fjpop-guest 28322
1342 fjp 43515 #. Tag: title
1343     #: boot-installer.xml:1041
1344     #, no-c-format
1345     msgid "NIC with Network BootROM"
1346     msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
1347 fjpop-guest 28322
1348 fjp 43515 #. Tag: para
1349     #: boot-installer.xml:1042
1350     #, no-c-format
1351     msgid ""
1352     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1353     "functionality."
1354     msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
1355 fjpop-guest 28322
1356 fjp 43515 #. Tag: para
1357     #: boot-installer.xml:1047
1358     #, no-c-format
1359     msgid ""
1360     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1361     "Please refer to this document."
1362     msgstr ""
1363     "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
1364     "件。"
1365 fjpop-guest 28322
1366 fjp 43515 #. Tag: title
1367     #: boot-installer.xml:1055
1368     #, no-c-format
1369     msgid "Etherboot"
1370     msgstr "Etherboot"
1371 fjpop-guest 28322
1372 fjp 43515 #. Tag: para
1373     #: boot-installer.xml:1056
1374     #, no-c-format
1375     msgid ""
1376     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1377     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1378     msgstr ""
1379     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
1380     "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
1381 fjpop-guest 28322
1382     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1383 fjp 43515 #. Tag: title
1384     #: boot-installer.xml:1065
1385     #, no-c-format
1386     msgid "The Boot Prompt"
1387     msgstr "開機提示"
1388 fjpop-guest 28322
1389 fjp 43515 #. Tag: para
1390     #: boot-installer.xml:1066
1391     #, no-c-format
1392     msgid ""
1393     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1394     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1395     "<informalexample><screen>\n"
1396     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1397     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1398     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1399     "boot method and, optionally, boot parameters."
1400     msgstr ""
1401     "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
1402     "示:<informalexample><screen>\n"
1403     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1404     "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
1405     "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
1406 fjpop-guest 28322
1407 fjp 43515 #. Tag: para
1408     #: boot-installer.xml:1078
1409     #, fuzzy, no-c-format
1410     msgid ""
1411     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1412     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1413     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1414     "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1415     "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1416     msgstr ""
1417     "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
1418     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1419     "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
1420     "保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
1421     "格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
1422     "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
1423 fjpop-guest 28322
1424 fjp 43515 #. Tag: para
1425     #: boot-installer.xml:1087
1426     #, fuzzy, no-c-format
1427     msgid ""
1428     "If you are installing the system via a remote management device that "
1429     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1430     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1431     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1432     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1433     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1434     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1435     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1436     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1437     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1438     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1439     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1440     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1441     "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1442     "the help text."
1443     msgstr ""
1444     "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
1445     "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
1446     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
1447     "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
1448     "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
1449     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1450     "keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
1451     "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
1452     "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
1453     "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
1454 fjpop-guest 28322
1455 fjp 43515 #. Tag: title
1456     #: boot-installer.xml:1162
1457     #, no-c-format
1458     msgid "CD Contents"
1459     msgstr "光碟的內容"
1460 fjpop-guest 28322
1461 fjp 43515 #. Tag: para
1462     #: boot-installer.xml:1164
1463     #, no-c-format
1464     msgid ""
1465     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1466     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1467     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1468     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1469     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1470     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1471     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1472     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1473     "packages without needing access to the network."
1474     msgstr ""
1475     "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
1476     "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
1477     "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
1478     "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
1479     "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
1480     "具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
1481 fjpop-guest 28322
1482 fjp 43515 #. Tag: para
1483     #: boot-installer.xml:1180
1484     #, no-c-format
1485     msgid ""
1486     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1487     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1488     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1489     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1490     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1491     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1492     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1493     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1494     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1495     "conventional systems."
1496     msgstr ""
1497     "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
1498     "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
1499     "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
1500     "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
1501     "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
1502     "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
1503     "者開機塊記錄。"
1504 fjpop-guest 28322
1505 fjp 43515 #. Tag: para
1506     #: boot-installer.xml:1196
1507     #, no-c-format
1508     msgid ""
1509     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1510     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1511     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1512     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1513     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1514     msgstr ""
1515     "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
1516     "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
1517     "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
1518     "出,描述如下。"
1519 fjpop-guest 28322
1520 fjp 43515 #. Tag: para
1521     #: boot-installer.xml:1205
1522     #, no-c-format
1523     msgid ""
1524     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1525     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1526     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1527     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1528     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1529     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1530     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1531     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1532     msgstr ""
1533     "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
1534     "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
1535     "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
1536     "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
1537     "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
1538 fjpop-guest 28322
1539 fjp 43515 #. Tag: para
1540     #: boot-installer.xml:1217
1541     #, no-c-format
1542     msgid ""
1543     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1544     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1545     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1546     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1547     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1548     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1549     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1550     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1551     "option."
1552     msgstr ""
1553     "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
1554     "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
1555     "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
1556     "Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
1557     "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
1558 fjpop-guest 28322
1559 fjp 43515 #. Tag: title
1560     #: boot-installer.xml:1236
1561     #, no-c-format
1562     msgid "IMPORTANT"
1563     msgstr "重要"
1564 fjpop-guest 28322
1565 fjp 43515 #. Tag: para
1566     #: boot-installer.xml:1237
1567     #, no-c-format
1568     msgid ""
1569     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1570     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1571     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1572     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1573     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1574     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1575     "shell prompt."
1576     msgstr ""
1577     "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
1578     "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
1579     "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
1580     "command> 以返回 Boot Manager。"
1581 fjpop-guest 28322
1582 fjp 43515 #. Tag: title
1583     #: boot-installer.xml:1249
1584     #, no-c-format
1585     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1586     msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
1587 fjpop-guest 28322
1588 fjp 43515 #. Tag: para
1589     #: boot-installer.xml:1256
1590     #, no-c-format
1591     msgid ""
1592     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1593     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1594     "initialization."
1595     msgstr ""
1596     "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
1597     "Boot Manager 頁面和選單。"
1598 fjpop-guest 28322
1599 fjp 43515 #. Tag: para
1600     #: boot-installer.xml:1262
1601     #, no-c-format
1602     msgid ""
1603     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1604     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1605     msgstr ""
1606     "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
1607     "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
1608 fjpop-guest 28322
1609 fjp 43515 #. Tag: para
1610     #: boot-installer.xml:1268
1611     #, no-c-format
1612     msgid ""
1613     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1614     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1615     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1616     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1617     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1618     "that the device and controller information should be the same."
1619     msgstr ""
1620     "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
1621     "command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
1622     "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
1623     "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
1624 fjpop-guest 28322
1625 fjp 43515 #. Tag: para
1626     #: boot-installer.xml:1279
1627     #, no-c-format
1628     msgid ""
1629     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1630     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1631     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1632     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1633     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1634     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1635     msgstr ""
1636     "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
1637     "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
1638     "驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
1639     "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
1640 fjpop-guest 28322
1641 fjp 43515 #. Tag: para
1642     #: boot-installer.xml:1290
1643     #, no-c-format
1644     msgid ""
1645     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1646     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1647     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1648     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1649     "the boot load sequence."
1650     msgstr ""
1651     "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
1652     "顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
1653     "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
1654 fjpop-guest 28322
1655 fjp 43515 #. Tag: para
1656     #: boot-installer.xml:1302
1657     #, no-c-format
1658     msgid ""
1659     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1660     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1661     "kernel and options."
1662     msgstr ""
1663     "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
1664     "選擇啟動核心和選項。"
1665 fjpop-guest 28322
1666 fjp 43515 #. Tag: title
1667     #: boot-installer.xml:1312
1668     #, no-c-format
1669     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1670     msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
1671 fjpop-guest 28322
1672 fjp 43515 #. Tag: para
1673     #: boot-installer.xml:1313
1674     #, no-c-format
1675     msgid ""
1676     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1677     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1678     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1679     "the following steps:"
1680     msgstr ""
1681     "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
1682     "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
1683     "來啟動 Debian 安裝程式:"
1684 fjpop-guest 28322
1685 fjp 43515 #. Tag: para
1686     #: boot-installer.xml:1324
1687     #, no-c-format
1688     msgid ""
1689     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1690     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1691     "initialization."
1692     msgstr ""
1693     "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
1694     "頁和選單。"
1695 fjpop-guest 28322
1696 fjp 43515 #. Tag: para
1697     #: boot-installer.xml:1330
1698     #, no-c-format
1699     msgid ""
1700     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1701     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1702     "devices and display them to the console before displaying its command "
1703     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1704     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1705     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1706     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1707     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1708     msgstr ""
1709     "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1710     "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
1711     "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1712     "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
1713     "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
1714     "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
1715 fjpop-guest 28322
1716 fjp 43515 #. Tag: para
1717     #: boot-installer.xml:1344
1718     #, no-c-format
1719     msgid ""
1720     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1721     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1722     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1723     "replaceable></filename>."
1724     msgstr ""
1725     "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
1726     "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
1727     "replaceable></filename>。"
1728 fjpop-guest 28322
1729 fjp 43515 #. Tag: para
1730     #: boot-installer.xml:1351
1731     #, no-c-format
1732     msgid ""
1733     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1734     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1735     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1736     "display the partition number as its prompt."
1737     msgstr ""
1738     "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
1739     "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
1740     "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
1741 fjpop-guest 28322
1742 fjp 43515 #. Tag: para
1743     #: boot-installer.xml:1358
1744     #, no-c-format
1745     msgid ""
1746     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1747     "start the boot load sequence."
1748     msgstr ""
1749     "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
1750     "驟。"
1751 fjpop-guest 28322
1752 fjp 43515 #. Tag: para
1753     #: boot-installer.xml:1365
1754     #, no-c-format
1755     msgid ""
1756     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1757     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1758     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1759     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1760     "and options."
1761     msgstr ""
1762     "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
1763     "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1764     "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
1765 fjpop-guest 28322
1766 fjp 43515 #. Tag: title
1767     #: boot-installer.xml:1379
1768     #, no-c-format
1769     msgid "Installing using a Serial Console"
1770     msgstr "使用序列埠控制台安裝"
1771 fjpop-guest 28322
1772 fjp 43515 #. Tag: para
1773     #: boot-installer.xml:1381
1774     #, no-c-format
1775     msgid ""
1776     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1777     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1778     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1779     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1780     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1781     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1782     "ttyS0 device are preconfigured."
1783     msgstr ""
1784     "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
1785     "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
1786     "replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
1787     "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
1788 fjpop-guest 28322
1789 fjp 43515 #. Tag: para
1790     #: boot-installer.xml:1392
1791     #, no-c-format
1792     msgid ""
1793     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1794     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1795     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1796     "shell."
1797     msgstr ""
1798     "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
1799     "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
1800 fjpop-guest 28322
1801 fjp 43515 #. Tag: para
1802     #: boot-installer.xml:1399
1803     #, no-c-format
1804     msgid ""
1805     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1806     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1807     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1808     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1809     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1810     msgstr ""
1811     "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
1812     "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
1813     "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
1814 fjpop-guest 28322
1815 fjp 43515 #. Tag: para
1816     #: boot-installer.xml:1410
1817     #, no-c-format
1818     msgid ""
1819     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1820     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1821     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1822     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1823     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1824     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1825     msgstr ""
1826     "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
1827     "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
1828     "安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
1829     "導。"
1830 fjpop-guest 28322
1831 fjp 43515 #. Tag: para
1832     #: boot-installer.xml:1419
1833     #, no-c-format
1834     msgid ""
1835     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1836     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1837     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1838     "installation."
1839     msgstr ""
1840     "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
1841     "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
1842 fjpop-guest 28322
1843 fjp 43515 #. Tag: title
1844     #: boot-installer.xml:1428
1845     #, no-c-format
1846     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1847     msgstr "選擇啟動核心與選項"
1848 fjpop-guest 28322
1849 fjp 43515 #. Tag: para
1850     #: boot-installer.xml:1430
1851     #, no-c-format
1852     msgid ""
1853     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1854     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1855     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1856     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1857     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1858     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1859     "explains the common command line options."
1860     msgstr ""
1861     "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1862     "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
1863     "的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
1864     "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
1865 fjpop-guest 28322
1866 fjp 43515 #. Tag: para
1867     #: boot-installer.xml:1442
1868     #, no-c-format
1869     msgid ""
1870     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1871     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1872     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1873     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1874     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1875     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1876     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1877     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1878     "select and start the install:"
1879     msgstr ""
1880     "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
1881     "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
1882     "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
1883     "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
1884     "始安裝:"
1885 fjpop-guest 28322
1886 fjp 43515 #. Tag: para
1887     #: boot-installer.xml:1460
1888     #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1891     "needs with the arrow keys."
1892     msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
1893 fjpop-guest 28322
1894 fjp 43515 #. Tag: para
1895     #: boot-installer.xml:1465
1896     #, no-c-format
1897     msgid ""
1898     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1899     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1900     "as serial console settings) are specified."
1901     msgstr ""
1902     "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
1903     "列控制台) 指定的。"
1904 fjpop-guest 28322
1905 fjp 43515 #. Tag: para
1906     #: boot-installer.xml:1472
1907     #, no-c-format
1908     msgid ""
1909     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1910     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1911     "screen of the Debian Installer."
1912     msgstr ""
1913     "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
1914     "個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
1915 fjpop-guest 28322
1916 fjp 43515 #. Tag: para
1917     #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
1918     #, no-c-format
1919     msgid ""
1920     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1921     "up the language locale, network, and disk partitions."
1922     msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
1923 fjpop-guest 28322
1924 fjp 43515 #. Tag: para
1925     #: boot-installer.xml:1492
1926     #, fuzzy, no-c-format
1927     msgid ""
1928     "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1929     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1930     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1931     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1932     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1933     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1934     msgstr ""
1935     "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
1936     "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
1937     "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
1938 fjpop-guest 28322
1939 fjp 43515 #. Tag: para
1940     #: boot-installer.xml:1526
1941     #, fuzzy, no-c-format
1942     msgid ""
1943     "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1944     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1945     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1946     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1947     msgstr ""
1948     "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
1949     "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
1950     "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
1951 fjpop-guest 28322
1952 fjp 43515 #. Tag: title
1953     #: boot-installer.xml:1537
1954     #, no-c-format
1955     msgid "Configuring the Server"
1956     msgstr "配置網路伺服器"
1957 fjpop-guest 28322
1958 fjp 43515 #. Tag: para
1959     #: boot-installer.xml:1538
1960     #, fuzzy, no-c-format
1961     msgid ""
1962     "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1963     "like this: <informalexample><screen>\n"
1964     "host mcmuffin {\n"
1965     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1966     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1967     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1968     "}\n"
1969     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1970     "command> running on the client."
1971     msgstr ""
1972     "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
1973     "<informalexample><screen>\n"
1974     "host mcmuffin {\n"
1975     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1976     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1977     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1978     "}\n"
1979     "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
1980     "戶端運行。"
1981 fjpop-guest 28322
1982 fjp 43515 #. Tag: para
1983     #: boot-installer.xml:1548
1984     #, no-c-format
1985     msgid ""
1986     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1987     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1988     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1989     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1990     "containing the boot files for an IA-64 system."
1991     msgstr ""
1992     "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
1993     "典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
1994     "tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
1995     "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
1996 fjpop-guest 28322
1997 fjp 43515 #. Tag: screen
1998     #: boot-installer.xml:1558
1999     #, no-c-format
2000     msgid ""
2001     "# cd /var/lib/tftp\n"
2002     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2003     "./\n"
2004     "./debian-installer/\n"
2005     "./debian-installer/ia64/\n"
2006     "[...]"
2007     msgstr ""
2008     "# cd /var/lib/tftp\n"
2009     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2010     "./\n"
2011     "./debian-installer/\n"
2012     "./debian-installer/ia64/\n"
2013     "[...]"
2014 fjpop-guest 28322
2015 fjp 43515 #. Tag: para
2016     #: boot-installer.xml:1558
2017     #, no-c-format
2018     msgid ""
2019     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2020     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2021     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2022     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2023     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2024     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2025     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2026     "<classname>elilo</classname> package for details."
2027     msgstr ""
2028     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
2029     "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
2030     "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
2031     "名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
2032     "conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
2033     "細節。"
2034 fjpop-guest 28322
2035 fjp 43515 #. Tag: title
2036     #: boot-installer.xml:1575
2037     #, no-c-format
2038     msgid "Configuring the Client"
2039     msgstr "配置客戶端"
2040 fjpop-guest 28322
2041 fjp 43515 #. Tag: para
2042     #: boot-installer.xml:1576
2043     #, no-c-format
2044     msgid ""
2045     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2046     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2047     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2048     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2049     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2050     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2051     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2052     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2053     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2054     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2055     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2056     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2057     msgstr ""
2058     "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
2059     "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
2060     "機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
2061     "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
2062     "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
2063     "後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
2064     "<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
2065     "para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
2066     "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
2067     "filename>。"
2068 fjpop-guest 28322
2069 fjp 43515 #. Tag: para
2070     #: boot-installer.xml:1608
2071     #, no-c-format
2072     msgid ""
2073     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2074     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2075     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2076     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2077     "start the Debian Installer."
2078     msgstr ""
2079     "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
2080     "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
2081     "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
2082 fjpop-guest 28322
2083 fjp 43515 #. Tag: title
2084     #: boot-installer.xml:1630
2085     #, no-c-format
2086     msgid "Choosing an Installation Method"
2087     msgstr "選擇安裝方法"
2088 fjpop-guest 28322
2089 fjp 43515 #. Tag: para
2090     #: boot-installer.xml:1632
2091     #, no-c-format
2092     msgid ""
2093     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2094     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2095     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2096     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2097     "tmpfs."
2098     msgstr ""
2099     "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
2100     "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
2101     "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2102 fjpop-guest 28322
2103 fjp 43515 #. Tag: para
2104     #: boot-installer.xml:1640
2105     #, fuzzy, no-c-format
2106     msgid ""
2107     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2108     "&ramdisksize; kernel parameter."
2109     msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
2110 fjpop-guest 28322
2111 fjp 43515 #. Tag: para
2112     #: boot-installer.xml:1645
2113     #, no-c-format
2114     msgid ""
2115     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2116     "parameters."
2117     msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
2118 fjpop-guest 28322
2119 fjp 43515 #. Tag: para
2120     #: boot-installer.xml:1650
2121     #, no-c-format
2122     msgid ""
2123     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2124     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2125     msgstr ""
2126     "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2127     "debian-installer 常見問答集</ulink>。"
2128 fjpop-guest 28322
2129 fjp 43515 #. Tag: title
2130     #: boot-installer.xml:1667
2131     #, no-c-format
2132     msgid "Amiga"
2133     msgstr "Amiga"
2134 fjpop-guest 28322
2135 fjp 43515 #. Tag: para
2136     #: boot-installer.xml:1668
2137     #, no-c-format
2138     msgid ""
2139     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2140     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2141     "bootable.</emphasis>"
2142     msgstr ""
2143     "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2144     "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
2145 fjpop-guest 28322
2146 fjp 43515 #. Tag: para
2147     #: boot-installer.xml:1674
2148     #, fuzzy, no-c-format
2149     msgid ""
2150     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2151     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2152     msgstr ""
2153     "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
2154     "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2155 fjpop-guest 28322
2156 fjp 43515 #. Tag: title
2157     #: boot-installer.xml:1683
2158     #, no-c-format
2159     msgid "Atari"
2160     msgstr "Atari"
2161 fjpop-guest 28322
2162 fjp 43515 #. Tag: para
2163     #: boot-installer.xml:1684
2164     #, no-c-format
2165     msgid ""
2166     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2167     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2168     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2169     msgstr ""
2170     "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
2171     "參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
2172     "機</emphasis>。"
2173 fjpop-guest 28322
2174 fjp 43515 #. Tag: para
2175     #: boot-installer.xml:1691
2176     #, fuzzy, no-c-format
2177     msgid ""
2178     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2179     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2180     msgstr ""
2181     "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
2182     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2183 fjpop-guest 28322
2184 fjp 43515 #. Tag: title
2185     #: boot-installer.xml:1700
2186     #, no-c-format
2187     msgid "BVME6000"
2188     msgstr "BVME6000"
2189 fjpop-guest 28322
2190 fjp 43515 #. Tag: para
2191     #: boot-installer.xml:1701
2192     #, no-c-format
2193     msgid ""
2194     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2195     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2196     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2197     msgstr ""
2198     "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
2199     "軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
2200     "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
2201 fjpop-guest 28322
2202 fjp 43515 #. Tag: title
2203     #: boot-installer.xml:1711
2204     #, no-c-format
2205     msgid "Macintosh"
2206     msgstr "Macintosh"
2207 fjpop-guest 28322
2208 fjp 43515 #. Tag: para
2209     #: boot-installer.xml:1712
2210     #, no-c-format
2211     msgid ""
2212     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2213     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2214     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2215     msgstr ""
2216     "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2217     "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
2218 fjpop-guest 28322
2219 fjp 43515 #. Tag: para
2220     #: boot-installer.xml:1719
2221     #, fuzzy, no-c-format
2222     msgid ""
2223     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2224     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2225     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2226     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2227     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2228     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2229     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2230     "will run faster if you do not specify it."
2231     msgstr ""
2232     "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
2233     "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
2234     "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
2235 fjpop-guest 28322
2236 fjp 43515 #. Tag: title
2237     #: boot-installer.xml:1734
2238     #, no-c-format
2239     msgid "MVME147 and MVME16x"
2240     msgstr "MVME147 和 MVME16x"
2241 fjpop-guest 28322
2242 fjp 43515 #. Tag: para
2243     #: boot-installer.xml:1735
2244     #, no-c-format
2245     msgid ""
2246     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2247     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2248     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2249     "emphasis>"
2250     msgstr ""
2251     "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2252     ">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
2253     "開機</emphasis>。"
2254 fjpop-guest 28322
2255 fjp 43515 #. Tag: title
2256     #: boot-installer.xml:1745
2257     #, no-c-format
2258     msgid "Q40/Q60"
2259     msgstr "Q40/Q60"
2260 fjpop-guest 28322
2261 fjp 43515 #. Tag: para
2262     #: boot-installer.xml:1746
2263     #, no-c-format
2264     msgid ""
2265     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2266     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2267     "is not bootable.</emphasis>"
2268     msgstr ""
2269     "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
2270     "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
2271 fjpop-guest 28322
2272 fjp 43515 #. Tag: title
2273     #: boot-installer.xml:1757
2274     #, no-c-format
2275     msgid "Booting from a Hard Disk"
2276     msgstr "從硬碟開機"
2277 fjp 30021
2278 fjpop-guest 28322 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2279 fjp 43515 #. Tag: para
2280     #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
2281     #, no-c-format
2282     msgid ""
2283     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2284     "some systems it is the only supported method of installation."
2285     msgstr ""
2286     "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
2287     "一支援的安裝方法。"
2288 fjpop-guest 28322
2289     # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2290 fjp 43515 #. Tag: para
2291     #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
2292     #, no-c-format
2293     msgid ""
2294     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2295     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2296     "\"/>."
2297     msgstr ""
2298     "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2299     "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
2300 fjpop-guest 28322
2301 fjp 43515 #. Tag: para
2302     #: boot-installer.xml:1778
2303     #, no-c-format
2304     msgid ""
2305     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2306     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2307     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2308     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2309     msgstr ""
2310     "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
2311     "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2312     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
2313 fjpop-guest 28322
2314 fjp 43515 #. Tag: para
2315     #: boot-installer.xml:1786
2316     #, no-c-format
2317     msgid ""
2318     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2319     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2320     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2321     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2322     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2323     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2324     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2325     msgstr ""
2326     "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
2327     "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
2328     "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
2329     "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
2330     "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
2331 fjpop-guest 28322
2332 fjp 43515 #. Tag: title
2333     #: boot-installer.xml:1807
2334     #, no-c-format
2335     msgid "Booting from AmigaOS"
2336     msgstr "從 AmigaOS 上開機"
2337 fjpop-guest 28322
2338 fjp 43515 #. Tag: para
2339     #: boot-installer.xml:1808
2340     #, no-c-format
2341     msgid ""
2342     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2343     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2344     "<filename>debian</filename> directory."
2345     msgstr ""
2346     "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
2347     "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
2348 fjpop-guest 28322
2349 fjp 43515 #. Tag: para
2350     #: boot-installer.xml:1814
2351     #, no-c-format
2352     msgid ""
2353     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2354     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2355     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2356     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2357     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2358     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2359     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2360     "intro\"/>."
2361     msgstr ""
2362     "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
2363     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
2364     "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
2365     "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2366 fjpop-guest 28322
2367 fjp 43515 #. Tag: title
2368     #: boot-installer.xml:1829
2369     #, no-c-format
2370     msgid "Booting from Atari TOS"
2371     msgstr "從 Atari TOS 開機"
2372 fjpop-guest 28322
2373 fjp 43515 #. Tag: para
2374     #: boot-installer.xml:1830
2375     #, no-c-format
2376     msgid ""
2377     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2378     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2379     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2380     "options dialog box."
2381     msgstr ""
2382     "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
2383     "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
2384     "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
2385 fjpop-guest 28322
2386 fjp 43515 #. Tag: para
2387     #: boot-installer.xml:1837
2388     #, no-c-format
2389     msgid ""
2390     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2391     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2392     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2393     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2394     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2395     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2396     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2397     msgstr ""
2398     "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
2399     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
2400     "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
2401     "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2402 fjpop-guest 28322
2403 fjp 43515 #. Tag: title
2404     #: boot-installer.xml:1852
2405     #, no-c-format
2406     msgid "Booting from MacOS"
2407     msgstr "從 MacOS 開機"
2408 fjpop-guest 28322
2409 fjp 43515 #. Tag: para
2410     #: boot-installer.xml:1853
2411     #, no-c-format
2412     msgid ""
2413     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2414     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2415     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2416     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2417     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2418     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2419     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2420     msgstr ""
2421     "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
2422     "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
2423     "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
2424     "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
2425     "心參數隨機出錯。"
2426 fjpop-guest 28322
2427 fjp 43515 #. Tag: para
2428     #: boot-installer.xml:1864
2429     #, no-c-format
2430     msgid ""
2431     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2432     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2433     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2434     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2435     msgstr ""
2436     "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
2437     "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
2438     "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
2439     "將該映像複製到軟碟。"
2440 fjpop-guest 28322
2441 fjp 43515 #. Tag: para
2442     #: boot-installer.xml:1873
2443     #, no-c-format
2444     msgid ""
2445     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2446     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2447     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2448     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2449     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2450     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2451     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2452     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2453     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2454     msgstr ""
2455     "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2456     "圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
2457     "動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
2458     "<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
2459     "(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
2460     "象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
2461     "框中選擇檔案。"
2462 fjpop-guest 28322
2463 fjp 43515 #. Tag: para
2464     #: boot-installer.xml:1888
2465     #, no-c-format
2466     msgid ""
2467     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2468     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2469     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2470     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2471     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2472     "guimenuitem>."
2473     msgstr ""
2474     "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2475     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
2476     "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
2477     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
2478 fjpop-guest 28322
2479 fjp 43515 #. Tag: para
2480     #: boot-installer.xml:1897
2481     #, no-c-format
2482     msgid ""
2483     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2484     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2485     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2486     msgstr ""
2487     "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
2488     "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
2489 fjpop-guest 28322
2490 fjp 43515 #. Tag: para
2491     #: boot-installer.xml:1904
2492     #, no-c-format
2493     msgid ""
2494     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2495     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2496     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2497     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2498     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2499     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2500     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2501     msgstr ""
2502     "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
2503     "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
2504     "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
2505     "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2506 fjpop-guest 28322
2507 fjp 43515 #. Tag: title
2508     #: boot-installer.xml:1919
2509     #, no-c-format
2510     msgid "Booting from Q40/Q60"
2511     msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
2512 fjpop-guest 28322
2513 fjp 43515 #. Tag: para
2514     #: boot-installer.xml:1921
2515     #, no-c-format
2516     msgid "FIXME"
2517     msgstr "FIXME"
2518 fjpop-guest 28322
2519 fjp 43515 #. Tag: para
2520     #: boot-installer.xml:1925
2521     #, no-c-format
2522     msgid ""
2523     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2524     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2525     msgstr ""
2526     "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2527 fjpop-guest 28322
2528 fjp 43515 #. Tag: para
2529     #: boot-installer.xml:1937
2530     #, no-c-format
2531     msgid ""
2532     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2533     "booting is the BVME6000."
2534     msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
2535 fjpop-guest 28322
2536 fjp 43515 #. Tag: para
2537     #: boot-installer.xml:2009
2538     #, no-c-format
2539     msgid ""
2540     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2541     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2542     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2543     "terminal emulation:"
2544     msgstr ""
2545     "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
2546     "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
2547     "Debian 軟體。"
2548 fjpop-guest 28322
2549 fjp 43515 #. Tag: para
2550     #: boot-installer.xml:2020
2551     #, no-c-format
2552     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2553     msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
2554 fjpop-guest 28322
2555 fjp 43515 #. Tag: para
2556     #: boot-installer.xml:2025
2557     #, no-c-format
2558     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2559     msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
2560 fjpop-guest 28322
2561 fjp 43515 #. Tag: para
2562     #: boot-installer.xml:2030
2563     #, no-c-format
2564     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2565     msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
2566 fjpop-guest 28322
2567 fjp 43515 #. Tag: para
2568     #: boot-installer.xml:2037
2569     #, no-c-format
2570     msgid ""
2571     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2572     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2573     msgstr ""
2574     "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
2575     "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2576 fjpop-guest 28322
2577 fjp 43515 #. Tag: para
2578     #: boot-installer.xml:2049
2579     #, no-c-format
2580     msgid ""
2581     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2582     "recommended method."
2583     msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
2584 fjpop-guest 28322
2585 fjp 43515 #. Tag: para
2586     #: boot-installer.xml:2054
2587     #, no-c-format
2588     msgid ""
2589     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2590     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2591     msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
2592 fjpop-guest 28322
2593     # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2594 fjp 43515 #. Tag: title
2595     #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
2596     #, fuzzy, no-c-format
2597     msgid "SGI TFTP Booting"
2598     msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2599 fjpop-guest 28322
2600 fjp 43515 #. Tag: para
2601     #: boot-installer.xml:2071
2602     #, fuzzy, no-c-format
2603     msgid ""
2604     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2605     "bootp():\n"
2606     "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2607     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2608     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2609     "<informalexample><screen>\n"
2610     "unsetenv netaddr\n"
2611     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2612     msgstr ""
2613     "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
2614     "bootp():\n"
2615     "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
2616     "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
2617     "<informalexample><screen>\n"
2618     "unsetenv netaddr\n"
2619     "</screen></informalexample> 到指令監視器。"
2620 fjpop-guest 28322
2621     # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2622 fjp 43515 #. Tag: title
2623     #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
2624     #: boot-installer.xml:2233
2625     #, fuzzy, no-c-format
2626     msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2627     msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
2628 fjpop-guest 28322
2629 fjp 43515 #. Tag: para
2630     #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
2631     #, fuzzy, no-c-format
2632     msgid ""
2633     "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2634     "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2635     "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2636     "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2637     "can enter the following command on the CFE prompt: "
2638     "<informalexample><screen>\n"
2639     "ifconfig eth0 -auto\n"
2640     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2641     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2642     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2643     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2644     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2645     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2646     msgstr ""
2647     "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
2648     "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
2649     "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
2650     "<informalexample><screen>\n"
2651     "ifconfig eth0 -auto\n"
2652     "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
2653     "<informalexample><screen>\n"
2654     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2655     "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
2656     "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
2657 fjpop-guest 28322
2658     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2659 fjp 43515 #. Tag: title
2660     #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
2661     #, no-c-format
2662     msgid "Boot Parameters"
2663     msgstr "開機參數"
2664 fjpop-guest 28322
2665 fjp 43515 #. Tag: para
2666     #: boot-installer.xml:2118
2667     #, fuzzy, no-c-format
2668     msgid ""
2669     "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2670     "command> command in the command monitor."
2671     msgstr ""
2672     "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
2673     "機參數。"
2674 fjpop-guest 28322
2675 fjp 43515 #. Tag: para
2676     #: boot-installer.xml:2123
2677     #, no-c-format
2678     msgid ""
2679     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2680     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2681     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2682     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2683     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2684     "<command>append</command>:"
2685     msgstr ""
2686     "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
2687     "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
2688     "<informalexample><screen>\n"
2689     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2690     "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
2691     "command>:"
2692 fjpop-guest 28322
2693 fjp 43515 #. Tag: screen
2694     #: boot-installer.xml:2133
2695     #, no-c-format
2696     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2697     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2698 fjpop-guest 28322
2699 fjp 43515 #. Tag: para
2700     #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
2701     #, no-c-format
2702     msgid ""
2703     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2704     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2705     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2706     "variable."
2707     msgstr ""
2708     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2709     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2710     "replaceable> 變數。"
2711 fjpop-guest 28322
2712 fjp 35318 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2713 fjp 43515 #. Tag: title
2714     #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
2715     #, fuzzy, no-c-format
2716     msgid "Cobalt TFTP Booting"
2717     msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2718 fjp 35318
2719 fjp 43515 #. Tag: para
2720     #: boot-installer.xml:2160
2721     #, no-c-format
2722     msgid ""
2723     "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2724     "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2725     "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2726     "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2727     "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2728     "are the following two installation methods:"
2729     msgstr ""
2730 fjp 35318
2731 fjp 43515 #. Tag: para
2732     #: boot-installer.xml:2170
2733     #, no-c-format
2734     msgid ""
2735     "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2736     "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2737     "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2738     "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2739     "installation."
2740     msgstr ""
2741 fjp 35318
2742 fjp 43515 #. Tag: para
2743     #: boot-installer.xml:2179
2744     #, no-c-format
2745     msgid ""
2746     "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2747     "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2748     "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2749     "they have no serial port."
2750     msgstr ""
2751 fjp 35318
2752 fjp 43515 #. Tag: para
2753     #: boot-installer.xml:2222
2754     #, fuzzy, no-c-format
2755     msgid ""
2756     "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2757     "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2758     "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2759     msgstr ""
2760     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2761     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2762     "replaceable> 變數。"
2763 fjp 35318
2764 fjp 43515 #. Tag: title
2765     #: boot-installer.xml:2250
2766     #, no-c-format
2767     msgid "s390 Limitations"
2768     msgstr "s390 的限制"
2769 fjpop-guest 28322
2770 fjp 43515 #. Tag: para
2771     #: boot-installer.xml:2251
2772     #, no-c-format
2773     msgid ""
2774     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2775     "session is needed on S/390."
2776     msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
2777 fjpop-guest 28322
2778 fjp 43515 #. Tag: para
2779     #: boot-installer.xml:2256
2780     #, no-c-format
2781     msgid ""
2782     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2783     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2784     "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2785     "system."
2786     msgstr ""
2787     "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
2788     "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
2789 fjpop-guest 28322
2790 fjp 43515 #. Tag: title
2791     #: boot-installer.xml:2267
2792     #, no-c-format
2793     msgid "s390 Boot Parameters"
2794     msgstr "s390 開機參數"
2795 fjpop-guest 28322
2796 fjp 43515 #. Tag: para
2797     #: boot-installer.xml:2268
2798     #, no-c-format
2799     msgid ""
2800     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2801     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2802     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2803     "information about S/390-specific boot parameters."
2804     msgstr ""
2805     "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
2806     "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
2807     "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
2808 fjpop-guest 28322
2809 fjp 43515 #. Tag: para
2810     #: boot-installer.xml:2322
2811     #, no-c-format
2812     msgid ""
2813     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2814     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2815     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2816     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2817     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2818     msgstr ""
2819     "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
2820     "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
2821     "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2822     "和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2823 fjpop-guest 28322
2824 fjp 43515 #. Tag: para
2825     #: boot-installer.xml:2331
2826     #, no-c-format
2827     msgid ""
2828     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2829     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2830     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2831     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2832     "point the installer to the CD for the needed files."
2833     msgstr ""
2834     "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
2835     "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
2836     "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
2837     "上選擇所需要的文件。"
2838 fjpop-guest 28322
2839 fjp 43515 #. Tag: para
2840     #: boot-installer.xml:2340
2841     #, no-c-format
2842     msgid ""
2843     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2844     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2845     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2846     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2847     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2848     msgstr ""
2849     "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
2850     "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
2851     "碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
2852     "法從硬碟來進行開機,例如:"
2853 fjpop-guest 28322
2854 fjp 43515 #. Tag: screen
2855     #: boot-installer.xml:2349
2856     #, no-c-format
2857     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2858     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2859 fjpop-guest 28322
2860 fjp 43515 #. Tag: title
2861     #: boot-installer.xml:2355
2862     #, no-c-format
2863     msgid "Booting from Hard Disk"
2864     msgstr "從硬碟開機"
2865 fjpop-guest 28322
2866 fjp 43515 #. Tag: title
2867     #: boot-installer.xml:2376
2868     #, no-c-format
2869     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2870     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
2871 fjpop-guest 28322
2872 fjp 43515 #. Tag: emphasis
2873     #: boot-installer.xml:2380
2874     #, no-c-format
2875     msgid "Not yet written."
2876     msgstr "還沒有完成"
2877 fjpop-guest 28322
2878 fjp 43515 #. Tag: title
2879     #: boot-installer.xml:2385
2880     #, no-c-format
2881     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2882     msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
2883 fjpop-guest 28322
2884 fjp 43515 #. Tag: para
2885     #: boot-installer.xml:2386
2886     #, no-c-format
2887     msgid ""
2888     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2889     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2890     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2891     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2892     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2893     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2894     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2895     "down MacOS and launch the installer."
2896     msgstr ""
2897     "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
2898     "動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
2899     "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
2900     "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
2901     "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
2902     "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
2903     "序。"
2904    
2905     #. Tag: title
2906     #: boot-installer.xml:2404
2907     #, no-c-format
2908     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2909     msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
2910    
2911     #. Tag: para
2912     #: boot-installer.xml:2405
2913     #, no-c-format
2914     msgid ""
2915     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2916     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2917     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2918     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2919     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2920     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2921     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2922     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2923     "<informalexample><screen>\n"
2924     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2925     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2926     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2927     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2928     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2929     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2930     "boot:\n"
2931     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2932     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2933     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2934     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2935     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2936     msgstr ""
2937     "您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
2938     "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區"
2939     "的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並"
2940     "且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
2941     "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過"
2942     "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: "
2943     "<informalexample><screen>\n"
2944     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2945     "</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
2946     "<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時"
2947     "用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的"
2948     "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
2949     "boot:\n"
2950     "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下,"
2951     "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
2952     "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
2953     "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
2954     "嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
2955    
2956 fjpop-guest 28322 # index.docbook:700, index.docbook:2176
2957 fjp 43515 #. Tag: title
2958     #: boot-installer.xml:2440
2959     #, no-c-format
2960     msgid "Booting from USB memory stick"
2961     msgstr "從 USB 隨身碟開機"
2962 fjpop-guest 28322
2963 fjp 43515 #. Tag: para
2964     #: boot-installer.xml:2441
2965     #, no-c-format
2966     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2967     msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
2968 fjpop-guest 28322
2969 fjp 43515 #. Tag: para
2970     #: boot-installer.xml:2447
2971     #, no-c-format
2972     msgid ""
2973     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2974     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2975     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2976     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2977     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2978     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2979     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2980     msgstr ""
2981     "確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
2982     "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
2983     "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
2984     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2985     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
2986     "openfirmware\"/>)。"
2987 fjpop-guest 28322
2988 fjp 43515 #. Tag: para
2989     #: boot-installer.xml:2459
2990     #, no-c-format
2991     msgid ""
2992     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2993     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2994     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2995     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2996     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2997     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2998     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2999     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3000     msgstr ""
3001     "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
3002     "command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
3003     "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設"
3004     "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</"
3005     "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
3006     "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
3007     "disk@1</filename> 。"
3008 fjpop-guest 28322
3009 fjp 43515 #. Tag: para
3010     #: boot-installer.xml:2471
3011     #, no-c-format
3012     msgid ""
3013     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3014     "installer: <informalexample><screen>\n"
3015     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3016     "tbxi\n"
3017     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3018     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3019     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3020     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3021     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3022     "<command>hattrib -b</command>."
3023     msgstr ""
3024     "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n"
3025     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3026     "tbxi\n"
3027     "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
3028     "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
3029     "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
3030     "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
3031     "command>。"
3032 fjpop-guest 28322
3033 fjp 43515 #. Tag: para
3034     #: boot-installer.xml:2485
3035     #, no-c-format
3036     msgid ""
3037     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3038     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3039     "or just hit &enterkey;."
3040     msgstr ""
3041     "系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸"
3042     "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
3043 fjpop-guest 28322
3044 fjp 43515 #. Tag: para
3045     #: boot-installer.xml:2491
3046     #, no-c-format
3047     msgid ""
3048     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3049     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3050     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3051     msgstr ""
3052     "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫"
3053     "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
3054 fjpop-guest 28322
3055 fjp 43515 #. Tag: para
3056     #: boot-installer.xml:2524
3057     #, no-c-format
3058     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3059     msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
3060 fjpop-guest 28322
3061 fjp 43515 #. Tag: para
3062     #: boot-installer.xml:2528
3063     #, no-c-format
3064     msgid ""
3065     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3066     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3067     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3068     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3069     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3070     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3071     msgstr ""
3072     "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
3073     "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
3074     "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機"
3075     "器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3076     "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3077     "userinput>。"
3078 fjpop-guest 28322
3079 fjp 43515 #. Tag: para
3080     #: boot-installer.xml:2543
3081     #, no-c-format
3082     msgid ""
3083     "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3084     "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3085     "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3086     "supported for booting."
3087     msgstr ""
3088     "&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"
3089     "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
3090 fjpop-guest 28322
3091 fjp 43515 #. Tag: para
3092     #: boot-installer.xml:2555
3093     #, no-c-format
3094     msgid ""
3095     "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3096     "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3097     "power-on button."
3098     msgstr ""
3099     "若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統後、"
3100     "按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
3101 fjpop-guest 28322
3102 fjp 43515 #. Tag: para
3103     #: boot-installer.xml:2561
3104     #, no-c-format
3105     msgid ""
3106     "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3107     "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3108     "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3109     "will then check for bootable hard disk partitions."
3110     msgstr ""
3111     "對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機"
3112     "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
3113 fjpop-guest 28322
3114 fjp 43515 #. Tag: para
3115     #: boot-installer.xml:2568
3116     #, no-c-format
3117     msgid ""
3118     "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3119     "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3120     "launched after the root system has been loaded into memory."
3121     msgstr ""
3122     "開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 "
3123     "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
3124 fjpop-guest 28322
3125 fjp 43515 #. Tag: title
3126     #: boot-installer.xml:2579
3127     #, no-c-format
3128     msgid "PowerPC Boot Parameters"
3129     msgstr "PowerPC 開機參數"
3130 fjpop-guest 28322
3131 fjp 43515 #. Tag: para
3132     #: boot-installer.xml:2580
3133     #, no-c-format
3134     msgid ""
3135     "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3136     "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3137     "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3138     "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3139     "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3140     msgstr ""
3141     "許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple "
3142     "顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
3143     "userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage "
3144     "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3145 fjpop-guest 28322
3146 fjp 43515 #. Tag: para
3147     #: boot-installer.xml:2620
3148     #, no-c-format
3149     msgid ""
3150     "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3151     "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3152     "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3153     "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3154     "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3155     "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3156     "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3157     msgstr ""
3158     "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref "
3159     "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> "
3160     "來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
3161     "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開"
3162     "機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 <userinput>boot le()</"
3163     "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
3164 fjpop-guest 28322
3165 fjp 43515 #. Tag: para
3166     #: boot-installer.xml:2676
3167     #, no-c-format
3168     msgid ""
3169     "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3170     "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3171     "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3172     "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3173     "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3174     "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3175     msgstr ""
3176     "大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 "
3177     "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬"
3178     "碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這"
3179     "個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機"
3180     "有些問題。"
3181 fjpop-guest 28322
3182 fjp 43515 #. Tag: para
3183     #: boot-installer.xml:2691
3184     #, no-c-format
3185     msgid ""
3186     "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3187     "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3188     "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3189     "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3190     "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3191     "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3192     "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3193     "not supported."
3194     msgstr ""
3195     "在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n"
3196     "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3197     "</screen></informalexample> 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開機,一"
3198     "個標準的錯誤資訊是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't "
3199     "open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型號 (例如 IPX) 不"
3200     "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
3201 fjpop-guest 28322
3202 fjp 43515 #. Tag: para
3203     #: boot-installer.xml:2703
3204     #, no-c-format
3205     msgid ""
3206     "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3207     "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3208     "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3209     "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3210     msgstr ""
3211     "不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全不支"
3212     "持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,<ulink url="
3213     "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
3214 fjpop-guest 28322
3215 fjp 43515 #. Tag: para
3216     #: boot-installer.xml:2710
3217     #, no-c-format
3218     msgid ""
3219     "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3220     "<informalexample><screen>\n"
3221     "Fatal error: Cannot read partition\n"
3222     "Illegal or malformed device name\n"
3223     "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3224     "simply not supported on your machine."
3225     msgstr ""
3226     "如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
3227     "Fatal error: Cannot read partition\n"
3228     "Illegal or malformed device name\n"
3229     "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
3230 fjpop-guest 28322
3231 fjp 43515 #. Tag: title
3232     #: boot-installer.xml:2722
3233     #, no-c-format
3234     msgid "IDPROM Messages"
3235     msgstr "IDPROM 訊息"
3236 fjpop-guest 28322
3237 fjp 43515 #. Tag: para
3238     #: boot-installer.xml:2723
3239     #, no-c-format
3240     msgid ""
3241     "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3242     "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3243     "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3244     "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3245     "information."
3246     msgstr ""
3247     "如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可能"
3248     "是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-"
3249     "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
3250 fjpop-guest 28322
3251 fjp 43515 #. Tag: para
3252     #: boot-installer.xml:2742
3253     #, no-c-format
3254     msgid ""
3255     "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3256     "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3257     "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3258     "you'll have to help the kernel a bit."
3259     msgstr ""
3260     "開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大"
3261     "多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需"
3262     "要給核心一點小小的幫助。"
3263 fjpop-guest 28322
3264 fjp 43515 #. Tag: para
3265     #: boot-installer.xml:2749
3266     #, no-c-format
3267     msgid ""
3268     "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3269     "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3270     "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3271     "special parameters that inform the system about your hardware."
3272     msgstr ""
3273     "如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查"
3274     "是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴"
3275     "系統什麼樣的特定參數。"
3276 fjpop-guest 28322
3277 fjp 43515 #. Tag: para
3278     #: boot-installer.xml:2756
3279     #, no-c-format
3280     msgid ""
3281     "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3282     "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3283     "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3284     "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3285     "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3286     msgstr ""
3287     "有關很多開機參數的資訊可以參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3288     "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老舊硬體"
3289     "的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 <xref "
3290     "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
3291 fjpop-guest 28322
3292 fjp 43515 #. Tag: para
3293     #: boot-installer.xml:2765
3294     #, no-c-format
3295     msgid ""
3296     "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3297     "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3298     "available\n"
3299     "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3300     "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3301     "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3302     "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3303     "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3304     "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3305     "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3306     "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3307     msgstr ""
3308     "當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
3309     "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3310     "available \n"
3311     "</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
3312     "<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"
3313     "如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
3314     "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
3315     "<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位"
3316     "元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> "
3317     "和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
3318 fjpop-guest 28322
3319 fjp 43515 #. Tag: para
3320     #: boot-installer.xml:2781
3321     #, no-c-format
3322     msgid ""
3323     "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3324     "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3325     "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3326     "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3327     "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3328     "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3329     "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3330     msgstr ""
3331     "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
3332     "管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"
3333     "一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
3334     "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
3335     "心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
3336     "<filename>ttyS0</filename>。"
3337 fjpop-guest 28322
3338 fjp 43515 #. Tag: para
3339     #: boot-installer.xml:2794
3340     #, no-c-format
3341     msgid ""
3342     "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3343     "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3344     "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3345     "<filename>ttya</filename>."
3346     msgstr ""
3347     "對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 <filename>ttya</filename> 或 "
3348     "<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 "
3349     "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
3350 fjpop-guest 28322
3351 fjp 43515 #. Tag: title
3352     #: boot-installer.xml:2805
3353     #, no-c-format
3354     msgid "Debian Installer Parameters"
3355     msgstr "Debian 安裝程式的參數"
3356 fjpop-guest 28322
3357 fjp 43515 #. Tag: para
3358     #: boot-installer.xml:2806
3359     #, fuzzy, no-c-format
3360     msgid ""
3361     "The installation system recognizes a few additional boot "
3362     "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3363     "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3364     "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3365     msgstr ""
3366     "安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個"
3367     "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內"
3368     "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
3369 fjpop-guest 28322
3370 fjp 43515 #. Tag: term
3371     #: boot-installer.xml:2823
3372     #, no-c-format
3373     msgid "debconf/priority"
3374     msgstr "debconf/priority"
3375 fjpop-guest 28322
3376 fjp 43515 #. Tag: para
3377     #: boot-installer.xml:2824
3378