/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36645 - (hide annotations) (download)
Sun Apr 23 15:08:09 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by fjp
File size: 189563 byte(s)
Unfuzzy translations for typo fix in boot-installer/arm.xml
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 fjp 35620 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
7 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
8 fjpop-guest 28322 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14 fjp 30021 #. Tag: title
15     #: boot-installer.xml:4
16     #, no-c-format
17     msgid "Booting the Installation System"
18     msgstr "啟動安裝系統"
19 fjpop-guest 28322
20 fjp 30021 #. Tag: title
21     #: boot-installer.xml:9
22     #, no-c-format
23     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
24     msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
25 fjpop-guest 28322
26 fjp 30021 #. Tag: title
27     #: boot-installer.xml:20
28     #, no-c-format
29     msgid "Alpha Console Firmware"
30     msgstr "Alpha 控制台韌體"
31 fjpop-guest 28322
32 fjp 30021 #. Tag: para
33     #: boot-installer.xml:21
34     #, no-c-format
35     msgid ""
36     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
37     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
38     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
39     msgstr ""
40     "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
41     "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
42 fjpop-guest 28322
43 fjp 30021 #. Tag: para
44     #: boot-installer.xml:31
45     #, no-c-format
46     msgid ""
47     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
48     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
49     "UNIX, and Linux operating systems."
50     msgstr ""
51     "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
52     "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
53 fjpop-guest 28322
54 fjp 30021 #. Tag: para
55     #: boot-installer.xml:38
56     #, no-c-format
57     msgid ""
58     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
59     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
60     "environment for Windows NT."
61     msgstr ""
62     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
63     "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
64 fjpop-guest 28322
65 fjp 30021 #. Tag: para
66     #: boot-installer.xml:47
67     #, no-c-format
68     msgid ""
69     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
70     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
71     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
72     msgstr ""
73     "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
74     "碟的分割方式。"
75 fjpop-guest 28322
76 fjp 30021 #. Tag: para
77     #: boot-installer.xml:54
78     #, no-c-format
79     msgid ""
80     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
81     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
82     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
83     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
84     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
85     "Linux."
86     msgstr ""
87     "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
88     "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
89     "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
90     "進行分割區。"
91 fjpop-guest 28322
92 fjp 30021 #. Tag: para
93     #: boot-installer.xml:63
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
97     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
98     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
99     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
100     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
101     "SRM installations."
102     msgstr ""
103     "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
104     "制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
105     "MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
106     "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
107 fjpop-guest 28322
108 fjp 30021 #. Tag: para
109     #: boot-installer.xml:76
110     #, no-c-format
111     msgid ""
112     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
113     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
114     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
115     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
116     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
117     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
118     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
119     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
120     msgstr ""
121     "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
122     "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
123     "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
124     "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
125     "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
126     "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
127 fjpop-guest 28322
128 fjp 30021 #. Tag: para
129     #: boot-installer.xml:87
130     #, no-c-format
131     msgid ""
132     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
133     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
134     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
135     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
136     "possible."
137     msgstr ""
138     "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
139     "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
140     "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
141 fjpop-guest 28322
142 fjp 30021 #. Tag: para
143     #: boot-installer.xml:95
144     #, no-c-format
145     msgid ""
146     "The following table summarizes available and supported system type/console "
147     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
148     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
149     msgstr ""
150     "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
151     "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
152     "台。"
153 fjpop-guest 28322
154 fjp 30021 #. Tag: entry
155     #: boot-installer.xml:107
156     #, no-c-format
157     msgid "System Type"
158     msgstr "系統類型"
159 fjpop-guest 28322
160 fjp 30021 #. Tag: entry
161     #: boot-installer.xml:108
162     #, no-c-format
163     msgid "Console Type Supported"
164     msgstr "支援的控制台類型"
165 fjpop-guest 28322
166 fjp 30021 #. Tag: entry
167     #: boot-installer.xml:114
168     #, no-c-format
169     msgid "alcor"
170     msgstr "alcor"
171 fjpop-guest 28322
172     # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
173 fjp 30021 #. Tag: entry
174     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
175     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
176     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
177     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
178     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
179     #, no-c-format
180     msgid "ARC or SRM"
181     msgstr "ARC or SRM"
182 fjpop-guest 28322
183 fjp 30021 #. Tag: entry
184     #: boot-installer.xml:117
185     #, no-c-format
186     msgid "avanti"
187     msgstr "avanti"
188 fjpop-guest 28322
189 fjp 30021 #. Tag: entry
190     #: boot-installer.xml:120
191     #, no-c-format
192     msgid "book1"
193     msgstr "book1"
194 fjpop-guest 28322
195     # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
196 fjp 30021 #. Tag: entry
197     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
198     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
199     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
200     #, no-c-format
201     msgid "SRM only"
202     msgstr "SRM only"
203 fjpop-guest 28322
204 fjp 30021 #. Tag: entry
205     #: boot-installer.xml:123
206     #, no-c-format
207     msgid "cabriolet"
208     msgstr "cabriolet"
209 fjpop-guest 28322
210 fjp 30021 #. Tag: entry
211     #: boot-installer.xml:126
212     #, no-c-format
213     msgid "dp264"
214     msgstr "dp264"
215 fjpop-guest 28322
216 fjp 30021 #. Tag: entry
217     #: boot-installer.xml:129
218     #, no-c-format
219     msgid "eb164"
220     msgstr "eb164"
221 fjpop-guest 28322
222 fjp 30021 #. Tag: entry
223     #: boot-installer.xml:132
224     #, no-c-format
225     msgid "eb64p"
226     msgstr "eb64p"
227 fjpop-guest 28322
228 fjp 30021 #. Tag: entry
229     #: boot-installer.xml:135
230     #, no-c-format
231     msgid "eb66"
232     msgstr "eb66"
233 fjpop-guest 28322
234 fjp 30021 #. Tag: entry
235     #: boot-installer.xml:138
236     #, no-c-format
237     msgid "eb66p"
238     msgstr "eb66p"
239 fjpop-guest 28322
240 fjp 30021 #. Tag: entry
241     #: boot-installer.xml:141
242     #, no-c-format
243     msgid "jensen"
244     msgstr "jensen"
245 fjpop-guest 28322
246 fjp 30021 #. Tag: entry
247     #: boot-installer.xml:144
248     #, no-c-format
249     msgid "lx164"
250     msgstr "lx164"
251 fjpop-guest 28322
252 fjp 30021 #. Tag: entry
253     #: boot-installer.xml:147
254     #, no-c-format
255     msgid "miata"
256     msgstr "miata"
257 fjpop-guest 28322
258 fjp 30021 #. Tag: entry
259     #: boot-installer.xml:150
260     #, no-c-format
261     msgid "mikasa"
262     msgstr "mikasa"
263 fjpop-guest 28322
264 fjp 30021 #. Tag: entry
265     #: boot-installer.xml:153
266     #, no-c-format
267     msgid "mikasa-p"
268     msgstr "mikasa-p"
269 fjpop-guest 28322
270 fjp 30021 #. Tag: entry
271     #: boot-installer.xml:156
272     #, no-c-format
273     msgid "nautilus"
274     msgstr "nautilus"
275 fjpop-guest 28322
276 fjp 30021 #. Tag: entry
277     #: boot-installer.xml:157
278     #, no-c-format
279     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
280     msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
281 fjpop-guest 28322
282 fjp 30021 #. Tag: entry
283     #: boot-installer.xml:159
284     #, no-c-format
285     msgid "noname"
286     msgstr "noname"
287 fjpop-guest 28322
288 fjp 30021 #. Tag: entry
289     #: boot-installer.xml:162
290     #, no-c-format
291     msgid "noritake"
292     msgstr "noritake"
293 fjpop-guest 28322
294 fjp 30021 #. Tag: entry
295     #: boot-installer.xml:165
296     #, no-c-format
297     msgid "noritake-p"
298     msgstr "noritake-p"
299 fjpop-guest 28322
300 fjp 30021 #. Tag: entry
301     #: boot-installer.xml:168
302     #, no-c-format
303     msgid "pc164"
304     msgstr "pc164"
305 fjpop-guest 28322
306 fjp 30021 #. Tag: entry
307     #: boot-installer.xml:171
308     #, no-c-format
309     msgid "rawhide"
310     msgstr "rawhide"
311 fjpop-guest 28322
312 fjp 30021 #. Tag: entry
313     #: boot-installer.xml:174
314     #, no-c-format
315     msgid "ruffian"
316     msgstr "ruffian"
317 fjpop-guest 28322
318     # index.docbook:170, index.docbook:185
319 fjp 30021 #. Tag: entry
320     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
321     #, no-c-format
322     msgid "ARC only"
323     msgstr "ARC only"
324 fjpop-guest 28322
325 fjp 30021 #. Tag: entry
326     #: boot-installer.xml:177
327     #, no-c-format
328     msgid "sable"
329     msgstr "sable"
330 fjpop-guest 28322
331 fjp 30021 #. Tag: entry
332     #: boot-installer.xml:180
333     #, no-c-format
334     msgid "sable-g"
335     msgstr "sable-g"
336 fjpop-guest 28322
337 fjp 30021 #. Tag: entry
338     #: boot-installer.xml:183
339     #, no-c-format
340     msgid "sx164"
341     msgstr "sx164"
342 fjpop-guest 28322
343 fjp 30021 #. Tag: entry
344     #: boot-installer.xml:186
345     #, no-c-format
346     msgid "takara"
347     msgstr "takara"
348 fjpop-guest 28322
349 fjp 30021 #. Tag: entry
350     #: boot-installer.xml:189
351     #, no-c-format
352     msgid "<entry>xl</entry>"
353     msgstr "<entry>xl</entry>"
354 fjpop-guest 28322
355 fjp 30021 #. Tag: entry
356     #: boot-installer.xml:192
357     #, no-c-format
358     msgid "<entry>xlt</entry>"
359     msgstr "<entry>xlt</entry>"
360 fjpop-guest 28322
361 fjp 30021 #. Tag: para
362     #: boot-installer.xml:200
363     #, no-c-format
364     msgid ""
365     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
366     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
367     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
368     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
369     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
370     msgstr ""
371     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
372     "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
373     "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
374     "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
375 fjpop-guest 28322
376 fjp 30021 #. Tag: para
377     #: boot-installer.xml:209
378     #, no-c-format
379     msgid ""
380     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
381     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
382     "Debian supports MILO-based installs again."
383     msgstr ""
384     "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
385     "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
386 fjpop-guest 28322
387 fjp 30021 #. Tag: para
388     #: boot-installer.xml:215
389     #, no-c-format
390     msgid ""
391     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
392     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
393     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
394     msgstr ""
395     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
396     "這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
397     "command>。"
398 fjpop-guest 28322
399 fjp 30021 #. Tag: para
400     #: boot-installer.xml:221
401     #, no-c-format
402     msgid ""
403     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
404     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
405     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
406     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
407     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
408     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
409     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
410     msgstr ""
411     "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
412     "和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
413     "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
414     "不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
415     "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
416 fjpop-guest 28322
417 fjp 30021 #. Tag: para
418     #: boot-installer.xml:231
419     #, no-c-format
420     msgid ""
421     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
422     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
423     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
424     "command>."
425     msgstr ""
426     "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
427     "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
428     "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
429 fjpop-guest 28322
430 fjp 30021 #. Tag: para
431     #: boot-installer.xml:238
432     #, no-c-format
433     msgid ""
434     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
435     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
436     "<informalexample><screen>\n"
437     "SRM -&gt; aboot\n"
438     "SRM -&gt; MILO\n"
439     "ARC -&gt; MILO\n"
440     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
441     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
442     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
443     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
444     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
445     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
446     msgstr ""
447     "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
448     "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
449     "SRM -&gt; aboot\n"
450     "SRM -&gt; MILO\n"
451     "ARC -&gt; MILO\n"
452     "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
453     "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
454     "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
455     "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
456 fjpop-guest 28322
457 fjp 30021 #. Tag: para
458     #: boot-installer.xml:253
459     #, no-c-format
460     msgid ""
461     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
462     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
463     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
464     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
465     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
466     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
467     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
468     msgstr ""
469     "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
470     "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
471     "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
472     "AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
473     "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
474 fjpop-guest 28322
475 fjp 30021 #. Tag: para
476     #: boot-installer.xml:264
477     #, no-c-format
478     msgid ""
479     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
480     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
481     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
482     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
483     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
484     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
485     msgstr ""
486     "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
487     "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
488     "參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
489     "footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
490     "\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
491 fjpop-guest 28322
492     # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
493 fjp 30021 #. Tag: title
494 fjp 35318 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
495     #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
496     #: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
497 fjp 30021 #, no-c-format
498     msgid "Booting with TFTP"
499     msgstr "用 TFTP 開機"
500 fjpop-guest 28322
501 fjp 30021 #. Tag: para
502     #: boot-installer.xml:284
503     #, no-c-format
504     msgid ""
505     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
506     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
507     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
508     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
509     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
510     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
511     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
512     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
513     "<informalexample><screen>\n"
514     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
515     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
516     "<informalexample><screen>\n"
517     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
518     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
519     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
520     msgstr ""
521     "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
522     "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
523     "<informalexample><screen>\n"
524     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
525     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
526     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
527     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
528     "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
529     "<informalexample><screen>\n"
530     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
531     "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
532     "<informalexample><screen>\n"
533     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
534     "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
535     "ewa0_mode</userinput>。"
536 fjpop-guest 28322
537 fjp 30021 #. Tag: para
538     #: boot-installer.xml:302
539     #, no-c-format
540     msgid ""
541     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
542     "<informalexample><screen>\n"
543     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
544     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
545     "parameters as included in the netboot image."
546     msgstr ""
547     "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
548     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
549     "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
550 fjpop-guest 28322
551 fjp 30021 #. Tag: para
552     #: boot-installer.xml:311
553     #, no-c-format
554     msgid ""
555     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
556     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
557     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
558     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
559     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
560     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
561     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
562     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
563     msgstr ""
564     "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
565     "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
566     "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
567     "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
568     "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
569     "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
570 fjpop-guest 28322
571 fjp 30021 #. Tag: screen
572     #: boot-installer.xml:323
573     #, no-c-format
574     msgid ""
575     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
576     "console=ttyS0&quot;"
577     msgstr ""
578     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
579     "console=ttyS0&quot;"
580 fjpop-guest 28322
581 fjp 30021 #. Tag: title
582     #: boot-installer.xml:328
583     #, no-c-format
584     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
585     msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
586 fjpop-guest 28322
587 fjp 30021 #. Tag: para
588     #: boot-installer.xml:329
589     #, no-c-format
590     msgid ""
591     "Type <informalexample><screen>\n"
592     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
593     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
594     "ROM drive in SRM notation."
595     msgstr ""
596     "輸入 <informalexample><screen>\n"
597     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
598     "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
599     "在 SRM 裡的提示號。"
600 fjpop-guest 28322
601 fjp 30021 #. Tag: title
602     #: boot-installer.xml:341
603     #, no-c-format
604     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
605     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
606 fjpop-guest 28322
607 fjp 30021 #. Tag: para
608     #: boot-installer.xml:342
609     #, no-c-format
610     msgid ""
611     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
612     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
613     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
614     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
615     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
616     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
617     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
618     msgstr ""
619     "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
620     "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
621     "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
622     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
623     "replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
624     "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
625 fjpop-guest 28322
626 fjp 30021 #. Tag: title
627     #: boot-installer.xml:358
628     #, no-c-format
629     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
630     msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
631 fjpop-guest 28322
632 fjp 30021 #. Tag: para
633     #: boot-installer.xml:359
634     #, no-c-format
635     msgid ""
636     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
637     "command: <informalexample><screen>\n"
638     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
639     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
640     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
641     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
642     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
643     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
644     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
645     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
646     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
647     "boot."
648     msgstr ""
649     "在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
650     "<informalexample><screen>\n"
651     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
652     "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
653     "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
654     "<informalexample><screen>\n"
655     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
656     "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
657     "果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
658     "入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
659     "心啟動。"
660 fjpop-guest 28322
661 fjp 30021 #. Tag: para
662     #: boot-installer.xml:376
663     #, no-c-format
664     msgid ""
665     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
666     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
667     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
668     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
669     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
670     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
671     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
672     "parameters for <filename>arguments</filename>."
673     msgstr ""
674     "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
675     "如下指令:<informalexample><screen>\n"
676     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
677     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
678     "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
679     "filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
680     "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
681 fjpop-guest 28322
682 fjp 30021 #. Tag: para
683     #: boot-installer.xml:388
684     #, no-c-format
685     msgid ""
686     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
687     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
688     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
689     msgstr ""
690     "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
691     "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
692 fjpop-guest 28322
693 fjp 30021 #. Tag: title
694     #: boot-installer.xml:398
695     #, no-c-format
696     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
697     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
698 fjpop-guest 28322
699 fjp 30021 #. Tag: para
700     #: boot-installer.xml:400
701     #, no-c-format
702     msgid ""
703     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
704     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
705     "newly created entry."
706     msgstr ""
707     "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
708     "並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
709     "動。"
710 fjpop-guest 28322
711 fjp 30021 #. Tag: title
712     #: boot-installer.xml:409
713     #, no-c-format
714     msgid "Booting with MILO"
715     msgstr "採用 MILO 開機"
716 fjpop-guest 28322
717 fjp 30021 #. Tag: para
718     #: boot-installer.xml:410
719     #, no-c-format
720     msgid ""
721     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
722     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
723     "space during MILO countdown."
724     msgstr ""
725     "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
726     "MILO 倒計時時按下空格鍵。"
727 fjpop-guest 28322
728 fjp 30021 #. Tag: para
729     #: boot-installer.xml:416
730     #, no-c-format
731     msgid ""
732     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
733     "additional parameters), you can use a command like this: "
734     "<informalexample><screen>\n"
735     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
736     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
737     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
738     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
739     "command would give you a brief MILO command reference."
740     msgstr ""
741     "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
742     "<informalexample><screen>\n"
743     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
744     "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
745     "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
746     "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
747 fjpop-guest 28322
748 fjp 30021 #. Tag: title
749     #: boot-installer.xml:435
750     #, no-c-format
751     msgid "Booting from TFTP"
752     msgstr "從 TFTP 開機"
753 fjpop-guest 28322
754     # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
755 fjp 30021 #. Tag: para
756 fjp 35318 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
757     #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
758 fjp 30021 #, no-c-format
759     msgid ""
760     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
761     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
762     msgstr ""
763     "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
764     "及 BOOTP)。"
765 fjpop-guest 28322
766     # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
767 fjp 30021 #. Tag: para
768 fjp 35318 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
769     #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
770 fjp 30021 #, no-c-format
771     msgid ""
772     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
773     "instead of a BOOTP server."
774     msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
775 fjpop-guest 28322
776     # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
777 fjp 30021 #. Tag: para
778 fjp 35318 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
779     #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
780 fjp 30021 #, no-c-format
781     msgid ""
782     "The installation method to support network booting is described in <xref "
783     "linkend=\"install-tftp\"/>."
784     msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
785 fjpop-guest 28322
786 fjp 30021 #. Tag: title
787     #: boot-installer.xml:459
788 fjp 35318 #, fuzzy, no-c-format
789     msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
790 fjp 30021 msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
791 fjpop-guest 28322
792 fjp 30021 #. Tag: para
793 fjp 35318 #: boot-installer.xml:460
794 fjp 30021 #, no-c-format
795     msgid ""
796 fjp 35318 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
797     "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
798     "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
799 fjp 36645 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
800 fjp 35318 "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
801 fjp 30021 msgstr ""
802 fjpop-guest 28322
803 fjp 30021 #. Tag: para
804 fjp 35318 #: boot-installer.xml:469
805     #, fuzzy, no-c-format
806 fjp 30021 msgid ""
807 fjp 35318 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
808     "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
809     "available for download because of license issues. If this situation changes, "
810     "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
811 fjp 30021 msgstr ""
812     "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
813     "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
814     "\"></ulink>:"
815 fjpop-guest 28322
816 fjp 30021 #. Tag: para
817 fjp 35318 #: boot-installer.xml:477
818 fjp 30021 #, no-c-format
819     msgid ""
820 fjp 35318 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
821     "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
822     "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
823     "settings: <informalexample><screen>\n"
824     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
825     "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
826     "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
827     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
828 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
829     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
830     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
831 fjp 35318 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
832 fjp 30021 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
833     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
834 fjp 35318 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
835     "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
836     "<informalexample><screen>\n"
837 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
838     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
839     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
840 fjp 35318 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
841     "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
842 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
843     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
844 fjp 35318 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
845     "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
846 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
847     "console=ttyS0,115200\n"
848 fjp 35318 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
849     "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
850     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
851     "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
852     "command to review your environment settings. After you have verified that "
853     "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
854     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
855 fjp 35332 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
856     "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
857 fjp 35318 "ulink> is available."
858 fjp 30021 msgstr ""
859 fjpop-guest 28322
860 fjp 30021 #. Tag: title
861 fjp 35318 #: boot-installer.xml:529
862 fjp 30021 #, no-c-format
863     msgid "Booting from TFTP on CATS"
864     msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
865 fjpop-guest 28322
866 fjp 30021 #. Tag: para
867 fjp 35318 #: boot-installer.xml:530
868 fjp 30021 #, no-c-format
869     msgid ""
870     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
871     "prompt."
872     msgstr ""
873     "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
874     "提示號輸入類似的指令。"
875 fjpop-guest 28322
876 fjp 30021 #. Tag: title
877     #: boot-installer.xml:540
878     #, no-c-format
879     msgid "Booting from CD-ROM"
880     msgstr "從光碟開機"
881 fjpop-guest 28322
882     # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
883 fjp 30021 #. Tag: para
884 fjp 35318 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
885     #: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
886 fjp 30021 #, no-c-format
887     msgid ""
888     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
889     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
890     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
891     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
892     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
893     msgstr ""
894     "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
895     "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
896     "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
897     "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
898 fjpop-guest 28322
899     # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
900 fjp 30021 #. Tag: para
901 fjp 35318 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
902     #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
903 fjp 30021 #, no-c-format
904     msgid ""
905     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
906     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
907     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
908     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
909     "you."
910     msgstr ""
911     "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
912     "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
913     "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
914 fjpop-guest 28322
915     # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
916 fjp 30021 #. Tag: para
917 fjp 35318 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
918     #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
919 fjp 30021 #, no-c-format
920     msgid ""
921     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
922     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
923     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
924     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
925     "system at the CD-ROM drive."
926     msgstr ""
927     "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
928     "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
929     "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
930 fjpop-guest 28322
931     # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
932 fjp 30021 #. Tag: para
933 fjp 35318 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
934     #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
935 fjp 30021 #, no-c-format
936     msgid ""
937     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
938     msgstr ""
939     "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
940 fjpop-guest 28322
941 fjp 30021 #. Tag: para
942     #: boot-installer.xml:580
943     #, no-c-format
944     msgid ""
945     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
946     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
947     msgstr ""
948     "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
949     "cd0:cats.bin</command>"
950 fjpop-guest 28322
951 fjp 35318 #. Tag: title
952     #: boot-installer.xml:589
953     #, fuzzy, no-c-format
954     msgid "Booting from Firmware"
955     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
956    
957     #. Tag: para
958     #: boot-installer.xml:595
959     #, no-c-format
960     msgid ""
961     "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
962     "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
963     "automatically start when you reboot your machines."
964     msgstr ""
965    
966     #. Tag: para
967     #: boot-installer.xml:601
968     #, no-c-format
969     msgid ""
970     "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
971     "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
972     "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
973     "follow the steps precisely."
974     msgstr ""
975    
976     #. Tag: title
977     #: boot-installer.xml:612
978     #, fuzzy, no-c-format
979     msgid "Booting the NSLU2"
980     msgstr "採用 MILO 開機"
981    
982     #. Tag: para
983     #: boot-installer.xml:613
984     #, no-c-format
985     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
986     msgstr ""
987    
988     #. Tag: title
989     #: boot-installer.xml:619
990     #, no-c-format
991     msgid "Using the NSLU2 web interface"
992     msgstr ""
993    
994     #. Tag: para
995     #: boot-installer.xml:620
996     #, no-c-format
997     msgid ""
998     "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
999     "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1000     "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1001     "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1002     "then boot straight into the installer."
1003     msgstr ""
1004    
1005     #. Tag: title
1006     #: boot-installer.xml:631
1007     #, no-c-format
1008     msgid "Via the network using Linux/Unix"
1009     msgstr ""
1010    
1011     #. Tag: para
1012     #: boot-installer.xml:632
1013     #, no-c-format
1014     msgid ""
1015     "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1016     "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1017     "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1018     "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1019     "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1020     "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1021     "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1022     "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1023     "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1024     "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1025     "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1026     "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1027     "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1028     "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1029     "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1030     "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1031     "new image: <informalexample><screen>\n"
1032     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1033     "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1034     "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1035     "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1036     "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1037     "installer won't be able to find it."
1038     msgstr ""
1039    
1040     #. Tag: title
1041     #: boot-installer.xml:693
1042     #, no-c-format
1043     msgid "Via the network using Windows"
1044     msgstr ""
1045    
1046     #. Tag: para
1047     #: boot-installer.xml:694
1048     #, no-c-format
1049     msgid ""
1050     "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1051     "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1052     "via the network."
1053     msgstr ""
1054    
1055 fjpop-guest 28322 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
1056 fjp 30021 #. Tag: title
1057 fjp 35318 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
1058     #: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
1059 fjp 30021 #, no-c-format
1060     msgid "Booting from a CD-ROM"
1061     msgstr "從光碟開機"
1062 fjpop-guest 28322
1063 fjp 30021 #. Tag: title
1064 fjp 35318 #: boot-installer.xml:848
1065 fjp 30021 #, no-c-format
1066     msgid ""
1067     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1068     msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
1069 fjpop-guest 28322
1070 fjp 30021 #. Tag: para
1071 fjp 35318 #: boot-installer.xml:851
1072 fjp 30021 #, no-c-format
1073     msgid ""
1074     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1075     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1076     msgstr ""
1077     "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
1078     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1079 fjpop-guest 28322
1080 fjp 30021 #. Tag: para
1081 fjp 35318 #: boot-installer.xml:856
1082 fjp 30021 #, no-c-format
1083     msgid ""
1084     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1085     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1086     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1087     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1088     "the installer, although you should do so with care."
1089     msgstr ""
1090     "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
1091     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
1092     "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
1093 fjpop-guest 28322
1094 fjp 30021 #. Tag: para
1095 fjp 35318 #: boot-installer.xml:864
1096 fjp 30021 #, no-c-format
1097     msgid ""
1098     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1099     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1100     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1101     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1102     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1103     "without needing the network."
1104     msgstr ""
1105     "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
1106     "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
1107     "<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映"
1108     "像檔上安裝。"
1109 fjpop-guest 28322
1110 fjp 30021 #. Tag: para
1111 fjp 35318 #: boot-installer.xml:873
1112 fjp 30021 #, no-c-format
1113     msgid ""
1114     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1115     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1116     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1117     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1118     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1119     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1120     msgstr ""
1121     "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1122     "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
1123     "入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
1124     "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
1125     "為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
1126     "lilo.conf</filename> 的例子:"
1127 fjpop-guest 28322
1128 fjp 30021 #. Tag: screen
1129 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
1130 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
1131 fjp 30021 msgid ""
1132     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1133     " label=newinstall\n"
1134     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1135     " root=/dev/ram0\n"
1136 fjp 33729 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1137 fjp 30021 msgstr ""
1138     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1139     " label=newinstall\n"
1140     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1141     " root=/dev/ram0\n"
1142     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1143     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1144 fjpop-guest 28322
1145 fjp 30021 #. Tag: para
1146 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
1147 fjp 30021 #, no-c-format
1148     msgid ""
1149     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1150     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1151     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1152     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1153     "reboot."
1154     msgstr ""
1155     "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1156     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1157     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
1158     "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
1159 fjpop-guest 28322
1160 fjp 30021 #. Tag: para
1161 fjp 35318 #: boot-installer.xml:903
1162 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
1163 fjp 30021 msgid ""
1164     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1165     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1166     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1167     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1168     "title New Install\n"
1169     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1170     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1171 fjp 33729 "</screen></informalexample> and reboot."
1172 fjp 30021 msgstr ""
1173     "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1174     "filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
1175     "<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
1176     "title New Install\n"
1177     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1178     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1179     "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
1180     "敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
1181     "userinput>。</phrase>"
1182 fjpop-guest 28322
1183 fjp 30021 #. Tag: para
1184 fjp 35318 #: boot-installer.xml:914
1185 fjp 30021 #, no-c-format
1186     msgid ""
1187     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1188     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1189     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1190     msgstr ""
1191     "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
1192     "小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
1193     "別。"
1194 fjpop-guest 28322
1195     # index.docbook:700, index.docbook:2176
1196 fjp 30021 #. Tag: title
1197 fjp 35318 #: boot-installer.xml:925
1198 fjp 30021 #, no-c-format
1199     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1200     msgstr "從 USB 隨身碟開機"
1201 fjpop-guest 28322
1202 fjp 30021 #. Tag: para
1203 fjp 35318 #: boot-installer.xml:926
1204 fjp 30021 #, no-c-format
1205     msgid ""
1206     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1207     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1208     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1209     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1210     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1211     msgstr ""
1212     "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1213     "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
1214     "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
1215     "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
1216 fjpop-guest 28322
1217 fjp 30021 #. Tag: para
1218 fjp 35318 #: boot-installer.xml:935
1219 fjp 30021 #, no-c-format
1220     msgid ""
1221     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1222     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1223     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1224     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1225     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1226     msgstr ""
1227     "如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切換"
1228     "至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自動偵"
1229     "測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應該看到 "
1230     "&d-i; 開始執行。"
1231 fjpop-guest 28322
1232     # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1233 fjp 30021 #. Tag: title
1234 fjp 35318 #: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
1235     #: boot-installer.xml:2698
1236 fjp 30021 #, no-c-format
1237     msgid "Booting from Floppies"
1238     msgstr "從軟碟開機"
1239 fjpop-guest 28322
1240     # index.docbook:724, index.docbook:2286
1241 fjp 30021 #. Tag: para
1242 fjp 35318 #: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
1243 fjp 30021 #, no-c-format
1244     msgid ""
1245     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1246     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1247     msgstr ""
1248     "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
1249     "\"create-floppy\"/>。"
1250 fjpop-guest 28322
1251 fjp 30021 #. Tag: para
1252 fjp 35318 #: boot-installer.xml:956
1253 fjp 30021 #, no-c-format
1254     msgid ""
1255     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1256     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1257     msgstr ""
1258     "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
1259     "啟動。"
1260 fjpop-guest 28322
1261 fjp 30021 #. Tag: para
1262 fjp 35318 #: boot-installer.xml:962
1263 fjp 30021 #, no-c-format
1264     msgid ""
1265     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1266     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1267     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1268     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1269     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1270     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1271     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1272     msgstr ""
1273     "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
1274     "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
1275     "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
1276     "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
1277     "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
1278 fjpop-guest 28322
1279 fjp 30021 #. Tag: para
1280 fjp 35318 #: boot-installer.xml:973
1281 fjp 30021 #, no-c-format
1282     msgid ""
1283     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1284     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1285     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1286     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1287     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1288     msgstr ""
1289     "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1290     "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</"
1291     "quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
1292     "否則,請用硬重開機的方法來開機。"
1293 fjpop-guest 28322
1294 fjp 30021 #. Tag: para
1295 fjp 35318 #: boot-installer.xml:982
1296 fjp 30021 #, no-c-format
1297     msgid ""
1298     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1299     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1300     msgstr ""
1301     "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
1302     "</prompt> 提示符號。"
1303 fjpop-guest 28322
1304 fjp 30021 #. Tag: para
1305 fjp 35318 #: boot-installer.xml:988
1306 fjp 30021 #, no-c-format
1307     msgid ""
1308     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1309     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1310     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1311     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1312     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1313     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1314     msgstr ""
1315     "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
1316     "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1317     "computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
1318     "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1319 fjpop-guest 28322
1320 fjp 30021 #. Tag: para
1321 fjp 35318 #: boot-installer.xml:997
1322 fjp 30021 #, no-c-format
1323     msgid ""
1324     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1325     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1326     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1327     "launched."
1328     msgstr ""
1329     "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
1330     "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
1331 fjpop-guest 28322
1332 fjp 30021 #. Tag: para
1333 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1031
1334 fjp 30021 #, no-c-format
1335     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1336     msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
1337 fjpop-guest 28322
1338 fjp 30021 #. Tag: title
1339 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1037
1340 fjp 30021 #, no-c-format
1341     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1342     msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
1343 fjpop-guest 28322
1344 fjp 30021 #. Tag: para
1345 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1038
1346 fjp 30021 #, no-c-format
1347     msgid ""
1348     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1349     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1350 fjp 31621 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1351 fjp 30021 "to boot from the network."
1352     msgstr ""
1353     "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
1354     "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
1355     "BIOS 來用網路進行開機。"
1356 fjpop-guest 28322
1357 fjp 30021 #. Tag: title
1358 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1049
1359 fjp 30021 #, no-c-format
1360     msgid "NIC with Network BootROM"
1361     msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
1362 fjpop-guest 28322
1363 fjp 30021 #. Tag: para
1364 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1050
1365 fjp 30021 #, no-c-format
1366     msgid ""
1367     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1368     "functionality."
1369     msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
1370 fjpop-guest 28322
1371 fjp 30021 #. Tag: para
1372 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1055
1373 fjp 30021 #, no-c-format
1374     msgid ""
1375     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1376     "Please refer to this document."
1377     msgstr ""
1378     "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
1379     "件。"
1380 fjpop-guest 28322
1381 fjp 30021 #. Tag: title
1382 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1063
1383 fjp 30021 #, no-c-format
1384     msgid "Etherboot"
1385     msgstr "Etherboot"
1386 fjpop-guest 28322
1387 fjp 30021 #. Tag: para
1388 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1064
1389 fjp 30021 #, no-c-format
1390     msgid ""
1391     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1392     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1393     msgstr ""
1394     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
1395     "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
1396 fjpop-guest 28322
1397     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1398 fjp 30021 #. Tag: title
1399 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1073
1400 fjp 30021 #, no-c-format
1401     msgid "The Boot Prompt"
1402     msgstr "開機提示"
1403 fjpop-guest 28322
1404 fjp 30021 #. Tag: para
1405 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1074
1406 fjp 30021 #, no-c-format
1407     msgid ""
1408     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1409     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1410     "<informalexample><screen>\n"
1411     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1412     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1413     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1414     "boot method and, optionally, boot parameters."
1415     msgstr ""
1416     "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
1417     "示:<informalexample><screen>\n"
1418     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1419     "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
1420     "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
1421 fjpop-guest 28322
1422 fjp 30021 #. Tag: para
1423 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1086
1424 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
1425 fjp 30021 msgid ""
1426     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1427 fjp 33729 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1428     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1429     "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1430     "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
1431     "userinput>)."
1432 fjp 30021 msgstr ""
1433     "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
1434     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1435     "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
1436     "保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
1437     "格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
1438     "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
1439 fjpop-guest 28322
1440 fjp 30021 #. Tag: para
1441 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1095
1442 fjp 30021 #, no-c-format
1443     msgid ""
1444     "If you are installing the system via a remote management device that "
1445     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1446     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1447     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1448     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1449     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1450     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1451     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1452     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1453     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1454     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1455     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1456     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1457     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1458     "prompt, as described in the help text."
1459     msgstr ""
1460     "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
1461     "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
1462     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
1463     "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
1464     "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
1465     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1466     "keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
1467     "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
1468     "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
1469     "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
1470 fjpop-guest 28322
1471 fjp 30021 #. Tag: title
1472 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1170
1473 fjp 30021 #, no-c-format
1474     msgid "CD Contents"
1475     msgstr "光碟的內容"
1476 fjpop-guest 28322
1477 fjp 30021 #. Tag: para
1478 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1172
1479 fjp 30021 #, no-c-format
1480     msgid ""
1481     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1482     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1483     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1484     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1485     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1486     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1487     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1488     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1489     "packages without needing access to the network."
1490     msgstr ""
1491     "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
1492     "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
1493     "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
1494     "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
1495     "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
1496     "具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
1497 fjpop-guest 28322
1498 fjp 30021 #. Tag: para
1499 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1188
1500 fjp 30021 #, no-c-format
1501     msgid ""
1502     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1503     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1504     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1505     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1506     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1507     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1508     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1509     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1510     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1511     "conventional systems."
1512     msgstr ""
1513     "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
1514     "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
1515     "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
1516     "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
1517     "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
1518     "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
1519     "者開機塊記錄。"
1520 fjpop-guest 28322
1521 fjp 30021 #. Tag: para
1522 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1204
1523 fjp 30021 #, no-c-format
1524     msgid ""
1525     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1526     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1527     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1528     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1529     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1530     msgstr ""
1531     "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
1532     "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
1533     "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
1534     "出,描述如下。"
1535 fjpop-guest 28322
1536 fjp 30021 #. Tag: para
1537 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1213
1538 fjp 30021 #, no-c-format
1539     msgid ""
1540     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1541     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1542     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1543     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1544     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1545     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1546     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1547     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1548     msgstr ""
1549     "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
1550     "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
1551     "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
1552     "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
1553     "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
1554 fjpop-guest 28322
1555 fjp 30021 #. Tag: para
1556 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1225
1557 fjp 30021 #, no-c-format
1558     msgid ""
1559     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1560     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1561     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1562     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1563     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1564     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1565     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1566     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1567     "option."
1568     msgstr ""
1569     "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
1570     "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
1571     "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
1572     "Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
1573     "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
1574 fjpop-guest 28322
1575 fjp 30021 #. Tag: title
1576 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1244
1577 fjp 30021 #, no-c-format
1578     msgid "IMPORTANT"
1579     msgstr "重要"
1580 fjpop-guest 28322
1581 fjp 30021 #. Tag: para
1582 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1245
1583 fjp 30021 #, no-c-format
1584     msgid ""
1585     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1586     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1587     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1588     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1589     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1590     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1591     "shell prompt."
1592     msgstr ""
1593     "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
1594     "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
1595     "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
1596     "command> 以返回 Boot Manager。"
1597 fjpop-guest 28322
1598 fjp 30021 #. Tag: title
1599 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1257
1600 fjp 30021 #, no-c-format
1601     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1602     msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
1603 fjpop-guest 28322
1604 fjp 30021 #. Tag: para
1605 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1264
1606 fjp 30021 #, no-c-format
1607     msgid ""
1608     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1609     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1610     "initialization."
1611     msgstr ""
1612     "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
1613     "Boot Manager 頁面和選單。"
1614 fjpop-guest 28322
1615 fjp 30021 #. Tag: para
1616 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1270
1617 fjp 30021 #, no-c-format
1618     msgid ""
1619     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1620     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1621     msgstr ""
1622     "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
1623     "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
1624 fjpop-guest 28322
1625 fjp 30021 #. Tag: para
1626 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1276
1627 fjp 30021 #, no-c-format
1628     msgid ""
1629     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1630     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1631     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1632     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1633     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1634     "that the device and controller information should be the same."
1635     msgstr ""
1636     "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
1637     "command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
1638     "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
1639     "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
1640 fjpop-guest 28322
1641 fjp 30021 #. Tag: para
1642 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1287
1643 fjp 30021 #, no-c-format
1644     msgid ""
1645     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1646     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1647     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1648     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1649     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1650     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1651     msgstr ""
1652     "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
1653     "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
1654     "驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
1655     "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
1656 fjpop-guest 28322
1657 fjp 30021 #. Tag: para
1658 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1298
1659 fjp 30021 #, no-c-format
1660     msgid ""
1661     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1662     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1663     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1664     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1665     "the boot load sequence."
1666     msgstr ""
1667     "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
1668     "顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
1669     "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
1670 fjpop-guest 28322
1671 fjp 30021 #. Tag: para
1672 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1310
1673 fjp 30021 #, no-c-format
1674     msgid ""
1675     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1676     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1677     "kernel and options."
1678     msgstr ""
1679     "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
1680     "選擇啟動核心和選項。"
1681 fjpop-guest 28322
1682 fjp 30021 #. Tag: title
1683 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1320
1684 fjp 30021 #, no-c-format
1685     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1686     msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
1687 fjpop-guest 28322
1688 fjp 30021 #. Tag: para
1689 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1321
1690 fjp 30021 #, no-c-format
1691     msgid ""
1692     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1693     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1694     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1695     "the following steps:"
1696     msgstr ""
1697     "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
1698     "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
1699     "來啟動 Debian 安裝程式:"
1700 fjpop-guest 28322
1701 fjp 30021 #. Tag: para
1702 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1332
1703 fjp 30021 #, no-c-format
1704     msgid ""
1705     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1706     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1707     "initialization."
1708     msgstr ""
1709     "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
1710     "頁和選單。"
1711 fjpop-guest 28322
1712 fjp 30021 #. Tag: para
1713 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1338
1714 fjp 30021 #, no-c-format
1715     msgid ""
1716     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1717     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1718     "devices and display them to the console before displaying its command "
1719     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1720     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1721     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1722     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1723     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1724     msgstr ""
1725     "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1726     "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
1727     "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1728     "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
1729     "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
1730     "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
1731 fjpop-guest 28322
1732 fjp 30021 #. Tag: para
1733 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1352
1734 fjp 30021 #, no-c-format
1735     msgid ""
1736     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1737     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1738     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1739     "replaceable></filename>."
1740     msgstr ""
1741     "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
1742     "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
1743     "replaceable></filename>。"
1744 fjpop-guest 28322
1745 fjp 30021 #. Tag: para
1746 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1359
1747 fjp 30021 #, no-c-format
1748     msgid ""
1749     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1750     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1751     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1752     "display the partition number as its prompt."
1753     msgstr ""
1754     "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
1755     "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
1756     "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
1757 fjpop-guest 28322
1758 fjp 30021 #. Tag: para
1759 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1366
1760 fjp 30021 #, no-c-format
1761     msgid ""
1762     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1763     "start the boot load sequence."
1764     msgstr ""
1765     "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
1766     "驟。"
1767 fjpop-guest 28322
1768 fjp 30021 #. Tag: para
1769 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1373
1770 fjp 30021 #, no-c-format
1771     msgid ""
1772     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1773     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1774     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1775     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1776     "and options."
1777     msgstr ""
1778     "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
1779     "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1780     "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
1781 fjpop-guest 28322
1782 fjp 30021 #. Tag: title
1783 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1387
1784 fjp 30021 #, no-c-format
1785     msgid "Installing using a Serial Console"
1786     msgstr "使用序列埠控制台安裝"
1787 fjpop-guest 28322
1788 fjp 30021 #. Tag: para
1789 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1389
1790 fjp 30021 #, no-c-format
1791     msgid ""
1792     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1793     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1794     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1795     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1796     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1797     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1798     "ttyS0 device are preconfigured."
1799     msgstr ""
1800     "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
1801     "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
1802     "replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
1803     "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
1804 fjpop-guest 28322
1805 fjp 30021 #. Tag: para
1806 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1400
1807 fjp 30021 #, no-c-format
1808     msgid ""
1809     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1810     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1811     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1812     "shell."
1813     msgstr ""
1814     "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
1815     "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
1816 fjpop-guest 28322
1817 fjp 30021 #. Tag: para
1818 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1407
1819 fjp 30021 #, no-c-format
1820     msgid ""
1821     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1822     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1823     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1824     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1825     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1826     msgstr ""
1827     "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
1828     "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
1829     "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
1830 fjpop-guest 28322
1831 fjp 30021 #. Tag: para
1832 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1418
1833 fjp 30021 #, no-c-format
1834     msgid ""
1835     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1836     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1837     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1838     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1839     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1840     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1841     msgstr ""
1842     "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
1843     "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
1844     "安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
1845     "導。"
1846 fjpop-guest 28322
1847 fjp 30021 #. Tag: para
1848 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1427
1849 fjp 30021 #, no-c-format
1850     msgid ""
1851     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1852     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1853     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1854     "installation."
1855     msgstr ""
1856     "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
1857     "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
1858 fjpop-guest 28322
1859 fjp 30021 #. Tag: title
1860 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1436
1861 fjp 30021 #, no-c-format
1862     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1863     msgstr "選擇啟動核心與選項"
1864 fjpop-guest 28322
1865 fjp 30021 #. Tag: para
1866 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1438
1867 fjp 30021 #, no-c-format
1868     msgid ""
1869     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1870     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1871     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1872     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1873     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1874     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1875     "explains the common command line options."
1876     msgstr ""
1877     "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1878     "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
1879     "的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
1880     "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
1881 fjpop-guest 28322
1882 fjp 30021 #. Tag: para
1883 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1450
1884 fjp 30021 #, no-c-format
1885     msgid ""
1886     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1887     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1888     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1889     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1890     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1891     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1892     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1893     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1894     "select and start the install:"
1895     msgstr ""
1896     "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
1897     "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
1898     "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
1899     "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
1900     "始安裝:"
1901 fjpop-guest 28322
1902 fjp 30021 #. Tag: para
1903 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1468
1904 fjp 30021 #, no-c-format
1905     msgid ""
1906     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1907     "needs with the arrow keys."
1908     msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
1909 fjpop-guest 28322
1910 fjp 30021 #. Tag: para
1911 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1473
1912 fjp 30021 #, no-c-format
1913     msgid ""
1914     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1915     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1916     "as serial console settings) are specified."
1917     msgstr ""
1918     "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
1919     "列控制台) 指定的。"
1920 fjpop-guest 28322
1921 fjp 30021 #. Tag: para
1922 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1480
1923 fjp 30021 #, no-c-format
1924     msgid ""
1925     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1926     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1927     "screen of the Debian Installer."
1928     msgstr ""
1929     "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
1930     "個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
1931 fjpop-guest 28322
1932 fjp 30021 #. Tag: para
1933 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1489
1934 fjp 30021 #, no-c-format
1935     msgid ""
1936     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1937     "up the language locale, network, and disk partitions."
1938     msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
1939 fjpop-guest 28322
1940 fjp 30021 #. Tag: para
1941 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1500
1942 fjp 30021 #, no-c-format
1943     msgid ""
1944     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1945     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1946     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1947     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1948     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1949     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1950     msgstr ""
1951     "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
1952     "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
1953     "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
1954 fjpop-guest 28322
1955 fjp 30021 #. Tag: para
1956 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1534
1957 fjp 30021 #, no-c-format
1958     msgid ""
1959     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
1960     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1961     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1962     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1963     msgstr ""
1964     "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
1965     "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
1966     "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
1967 fjpop-guest 28322
1968 fjp 30021 #. Tag: title
1969 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1545
1970 fjp 30021 #, no-c-format
1971     msgid "Configuring the Server"
1972     msgstr "配置網路伺服器"
1973 fjpop-guest 28322
1974 fjp 30021 #. Tag: para
1975 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1546
1976 fjp 30021 #, no-c-format
1977     msgid ""
1978     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
1979     "like this: <informalexample><screen>\n"
1980     "host mcmuffin {\n"
1981     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1982     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1983     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1984     "}\n"
1985     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1986     "command> running on the client."
1987     msgstr ""
1988     "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
1989     "<informalexample><screen>\n"
1990     "host mcmuffin {\n"
1991     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1992     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1993     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1994     "}\n"
1995     "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
1996     "戶端運行。"
1997 fjpop-guest 28322
1998 fjp 30021 #. Tag: para
1999 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1556
2000 fjp 30021 #, no-c-format
2001     msgid ""
2002     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2003     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2004     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2005     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2006     "containing the boot files for an IA-64 system."
2007     msgstr ""
2008     "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
2009     "典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
2010     "tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
2011     "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
2012 fjpop-guest 28322
2013 fjp 30021 #. Tag: screen
2014 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1566
2015 fjp 30021 #, no-c-format
2016     msgid ""
2017     "# cd /var/lib/tftp\n"
2018     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2019     "./\n"
2020     "./debian-installer/\n"
2021     "./debian-installer/ia64/\n"
2022     "[...]"
2023     msgstr ""
2024     "# cd /var/lib/tftp\n"
2025     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2026     "./\n"
2027     "./debian-installer/\n"
2028     "./debian-installer/ia64/\n"
2029     "[...]"
2030 fjpop-guest 28322
2031 fjp 30021 #. Tag: para
2032 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1566
2033 fjp 30021 #, no-c-format
2034     msgid ""
2035     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2036     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2037     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2038     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2039     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2040     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2041     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2042     "<classname>elilo</classname> package for details."
2043     msgstr ""
2044     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
2045     "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
2046     "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
2047     "名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
2048     "conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
2049     "細節。"
2050 fjpop-guest 28322
2051 fjp 30021 #. Tag: title
2052 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1583
2053 fjp 30021 #, no-c-format
2054     msgid "Configuring the Client"
2055     msgstr "配置客戶端"
2056 fjpop-guest 28322
2057 fjp 30021 #. Tag: para
2058 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1584
2059 fjp 30021 #, no-c-format
2060     msgid ""
2061     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2062     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2063     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2064     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2065     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2066     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2067     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2068     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2069     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2070     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2071     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2072     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2073     msgstr ""
2074     "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
2075     "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
2076     "機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
2077     "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
2078     "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
2079     "後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
2080     "<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
2081     "para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
2082     "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
2083     "filename>。"
2084 fjpop-guest 28322
2085 fjp 30021 #. Tag: para
2086 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1616
2087 fjp 30021 #, no-c-format
2088     msgid ""
2089     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2090     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2091     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2092     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2093     "start the Debian Installer."
2094     msgstr ""
2095     "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
2096     "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
2097     "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
2098 fjpop-guest 28322
2099 fjp 30021 #. Tag: para
2100 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1625
2101 fjp 30021 #, no-c-format
2102     msgid ""
2103     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2104     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2105     msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。"
2106 fjpop-guest 28322
2107 fjp 30021 #. Tag: title
2108 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1638
2109 fjp 30021 #, no-c-format
2110     msgid "Choosing an Installation Method"
2111     msgstr "選擇安裝方法"
2112 fjpop-guest 28322
2113 fjp 30021 #. Tag: para
2114 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1640
2115 fjp 30021 #, no-c-format
2116     msgid ""
2117     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2118     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2119     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2120     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2121     "tmpfs."
2122     msgstr ""
2123     "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
2124     "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
2125     "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2126 fjpop-guest 28322
2127 fjp 30021 #. Tag: para
2128 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1648
2129 fjp 30021 #, fuzzy, no-c-format
2130     msgid ""
2131     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2132     "&ramdisksize; kernel parameter."
2133     msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
2134 fjpop-guest 28322
2135 fjp 30021 #. Tag: para
2136 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1653
2137 fjp 30021 #, no-c-format
2138     msgid ""
2139     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2140     "parameters."
2141     msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
2142 fjpop-guest 28322
2143 fjp 30021 #. Tag: para
2144 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1658
2145 fjp 30021 #, no-c-format
2146     msgid ""
2147     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2148     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2149     msgstr ""
2150     "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2151     "debian-installer 常見問答集</ulink>。"
2152 fjpop-guest 28322
2153 fjp 30021 #. Tag: title
2154 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1675
2155 fjp 30021 #, no-c-format
2156     msgid "Amiga"
2157     msgstr "Amiga"
2158 fjpop-guest 28322
2159 fjp 30021 #. Tag: para
2160 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1676
2161 fjp 30021 #, no-c-format
2162     msgid ""
2163     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2164     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2165     "bootable.</emphasis>"
2166     msgstr ""
2167     "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2168     "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
2169 fjpop-guest 28322
2170 fjp 30021 #. Tag: para
2171 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1682
2172 fjp 30021 #, no-c-format
2173     msgid ""
2174     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2175     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2176     "framebuffer=false</userinput>."
2177     msgstr ""
2178     "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
2179     "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2180 fjpop-guest 28322
2181 fjp 30021 #. Tag: title
2182 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1691
2183 fjp 30021 #, no-c-format
2184     msgid "Atari"
2185     msgstr "Atari"
2186 fjpop-guest 28322
2187 fjp 30021 #. Tag: para
2188 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1692
2189 fjp 30021 #, no-c-format
2190     msgid ""
2191     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2192     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2193     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2194     msgstr ""
2195     "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
2196     "參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
2197     "機</emphasis>。"
2198 fjpop-guest 28322
2199 fjp 30021 #. Tag: para
2200 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1699
2201 fjp 30021 #, no-c-format
2202     msgid ""
2203     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2204     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2205     "framebuffer=false</userinput>."
2206     msgstr ""
2207     "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
2208     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2209 fjpop-guest 28322
2210 fjp 30021 #. Tag: title
2211 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1708
2212 fjp 30021 #, no-c-format
2213     msgid "BVME6000"
2214     msgstr "BVME6000"
2215 fjpop-guest 28322
2216 fjp 30021 #. Tag: para
2217 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1709
2218 fjp 30021 #, no-c-format
2219     msgid ""
2220     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2221     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2222     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2223     msgstr ""
2224     "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
2225     "軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
2226     "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
2227 fjpop-guest 28322
2228 fjp 30021 #. Tag: title
2229 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1719
2230 fjp 30021 #, no-c-format
2231     msgid "Macintosh"
2232     msgstr "Macintosh"
2233 fjpop-guest 28322
2234 fjp 30021 #. Tag: para
2235 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1720
2236 fjp 30021 #, no-c-format
2237     msgid ""
2238     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2239     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2240     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2241     msgstr ""
2242     "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2243     "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
2244 fjpop-guest 28322
2245 fjp 30021 #. Tag: para
2246 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1727
2247 fjp 30312 #, fuzzy, no-c-format
2248 fjp 30021 msgid ""
2249     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2250 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2251     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2252     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2253     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2254     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2255     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2256     "will run faster if you do not specify it."
2257 fjp 30021 msgstr ""
2258     "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
2259     "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
2260     "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
2261 fjpop-guest 28322
2262 fjp 30021 #. Tag: title
2263 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1742
2264 fjp 30021 #, no-c-format
2265     msgid "MVME147 and MVME16x"
2266     msgstr "MVME147 和 MVME16x"
2267 fjpop-guest 28322
2268 fjp 30021 #. Tag: para
2269 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1743
2270 fjp 30021 #, no-c-format
2271     msgid ""
2272     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2273     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2274     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2275     "emphasis>"
2276     msgstr ""
2277     "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2278     ">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
2279     "開機</emphasis>。"
2280 fjpop-guest 28322
2281 fjp 30021 #. Tag: title
2282 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1753
2283 fjp 30021 #, no-c-format
2284     msgid "Q40/Q60"
2285     msgstr "Q40/Q60"
2286 fjpop-guest 28322
2287 fjp 30021 #. Tag: para
2288 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1754
2289 fjp 30021 #, no-c-format
2290     msgid ""
2291     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2292     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2293     "is not bootable.</emphasis>"
2294     msgstr ""
2295     "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
2296     "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
2297 fjpop-guest 28322
2298 fjp 30021 #. Tag: title
2299 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1765
2300 fjp 30021 #, no-c-format
2301     msgid "Booting from a Hard Disk"
2302     msgstr "從硬碟開機"
2303    
2304 fjpop-guest 28322 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2305 fjp 30021 #. Tag: para
2306 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
2307 fjp 30021 #, no-c-format
2308     msgid ""
2309     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2310     "some systems it is the only supported method of installation."
2311     msgstr ""
2312     "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
2313     "一支援的安裝方法。"
2314 fjpop-guest 28322
2315     # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2316 fjp 30021 #. Tag: para
2317 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
2318 fjp 30021 #, no-c-format
2319     msgid ""
2320     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2321     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2322     "\"/>."
2323     msgstr ""
2324     "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2325     "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
2326 fjpop-guest 28322
2327 fjp 30021 #. Tag: para
2328 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1786
2329 fjp 30021 #, no-c-format
2330     msgid ""
2331     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2332     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2333     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2334     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2335     msgstr ""
2336     "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
2337     "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2338     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
2339 fjpop-guest 28322
2340 fjp 30021 #. Tag: para
2341 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1794
2342 fjp 30021 #, no-c-format
2343     msgid ""
2344     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2345     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2346     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2347     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2348     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2349     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2350     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2351     msgstr ""
2352     "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
2353     "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
2354     "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
2355     "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
2356     "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
2357 fjpop-guest 28322
2358 fjp 30021 #. Tag: title
2359 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1815
2360 fjp 30021 #, no-c-format
2361     msgid "Booting from AmigaOS"
2362     msgstr "從 AmigaOS 上開機"
2363 fjpop-guest 28322
2364 fjp 30021 #. Tag: para
2365 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1816
2366 fjp 30021 #, no-c-format
2367     msgid ""
2368     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2369     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2370     "<filename>debian</filename> directory."
2371     msgstr ""
2372     "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
2373     "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
2374 fjpop-guest 28322
2375 fjp 30021 #. Tag: para
2376 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1822
2377 fjp 30021 #, no-c-format
2378     msgid ""
2379     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2380     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2381     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2382     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2383     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2384     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2385     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2386     "intro\"/>."
2387     msgstr ""
2388     "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
2389     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
2390     "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
2391     "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2392 fjpop-guest 28322
2393 fjp 30021 #. Tag: title
2394 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1837
2395 fjp 30021 #, no-c-format
2396     msgid "Booting from Atari TOS"
2397     msgstr "從 Atari TOS 開機"
2398 fjpop-guest 28322
2399 fjp 30021 #. Tag: para
2400 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1838
2401 fjp 30021 #, no-c-format
2402     msgid ""
2403     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2404     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2405     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2406     "options dialog box."
2407     msgstr ""
2408     "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
2409     "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
2410     "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
2411 fjpop-guest 28322
2412 fjp 30021 #. Tag: para
2413 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1845
2414 fjp 30021 #, no-c-format
2415     msgid ""
2416     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2417     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2418     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2419     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2420     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2421     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2422     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2423     msgstr ""
2424     "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
2425     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
2426     "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
2427     "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2428 fjpop-guest 28322
2429 fjp 30021 #. Tag: title
2430 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1860
2431 fjp 30021 #, no-c-format
2432     msgid "Booting from MacOS"
2433     msgstr "從 MacOS 開機"
2434 fjpop-guest 28322
2435 fjp 30021 #. Tag: para
2436 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1861
2437 fjp 30021 #, no-c-format
2438     msgid ""
2439     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2440     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2441     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2442     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2443     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2444     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2445     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2446     msgstr ""
2447     "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
2448     "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
2449     "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
2450     "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
2451     "心參數隨機出錯。"
2452 fjpop-guest 28322
2453 fjp 30021 #. Tag: para
2454 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1872
2455 fjp 30021 #, no-c-format
2456     msgid ""
2457     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2458     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2459     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2460     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2461     msgstr ""
2462     "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
2463     "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
2464     "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
2465     "將該映像複製到軟碟。"
2466 fjpop-guest 28322
2467 fjp 30021 #. Tag: para
2468 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1881
2469 fjp 30021 #, no-c-format
2470     msgid ""
2471     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2472     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2473     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2474     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2475     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2476     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2477     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2478     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2479     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2480     msgstr ""
2481     "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2482     "圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
2483     "動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
2484     "<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
2485     "(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
2486     "象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
2487     "框中選擇檔案。"
2488 fjpop-guest 28322
2489 fjp 30021 #. Tag: para
2490 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1896
2491 fjp 30021 #, no-c-format
2492     msgid ""
2493     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2494     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2495     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2496     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2497     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2498     "guimenuitem>."
2499     msgstr ""
2500     "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2501     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
2502     "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
2503     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
2504 fjpop-guest 28322
2505 fjp 30021 #. Tag: para
2506 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1905
2507 fjp 30021 #, no-c-format
2508     msgid ""
2509     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2510     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2511     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2512     msgstr ""
2513     "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
2514     "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
2515 fjpop-guest 28322
2516 fjp 30021 #. Tag: para
2517 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1912
2518 fjp 30021 #, no-c-format
2519     msgid ""
2520     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2521     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2522     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2523     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2524     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2525     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2526     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2527     msgstr ""
2528     "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
2529     "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
2530     "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
2531     "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2532 fjpop-guest 28322
2533 fjp 30021 #. Tag: title
2534 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1927
2535 fjp 30021 #, no-c-format
2536     msgid "Booting from Q40/Q60"
2537     msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
2538 fjpop-guest 28322
2539 fjp 30021 #. Tag: para
2540 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1929
2541 fjp 30021 #, no-c-format
2542     msgid "FIXME"
2543     msgstr "FIXME"
2544 fjpop-guest 28322
2545 fjp 30021 #. Tag: para
2546 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1933
2547 fjp 30021 #, no-c-format
2548     msgid ""
2549     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2550     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2551     msgstr ""
2552     "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2553 fjpop-guest 28322
2554 fjp 30021 #. Tag: para
2555 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1945
2556 fjp 30021 #, no-c-format
2557     msgid ""
2558     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2559     "booting is the BVME6000."
2560     msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
2561 fjpop-guest 28322
2562 fjp 30021 #. Tag: para
2563 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2017
2564 fjp 30021 #, no-c-format
2565     msgid ""
2566     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2567     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2568     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2569     "terminal emulation:"
2570     msgstr ""
2571     "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
2572     "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
2573     "Debian 軟體。"
2574 fjpop-guest 28322
2575 fjp 30021 #. Tag: para
2576 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2028
2577 fjp 30021 #, no-c-format
2578     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2579     msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
2580 fjpop-guest 28322
2581 fjp 30021 #. Tag: para
2582 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2033
2583 fjp 30021 #, no-c-format
2584     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2585     msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
2586 fjpop-guest 28322
2587 fjp 30021 #. Tag: para
2588 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2038
2589 fjp 30021 #, no-c-format
2590     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2591     msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
2592 fjpop-guest 28322
2593 fjp 30021 #. Tag: para
2594 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2045
2595 fjp 30021 #, no-c-format
2596     msgid ""
2597     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2598     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2599     msgstr ""
2600     "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
2601     "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2602 fjpop-guest 28322
2603 fjp 30021 #. Tag: para
2604 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2057
2605 fjp 30021 #, no-c-format
2606     msgid ""
2607     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2608     "recommended method."
2609     msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
2610 fjpop-guest 28322
2611 fjp 30021 #. Tag: para
2612 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2062
2613 fjp 30021 #, no-c-format
2614     msgid ""
2615     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2616     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2617     msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
2618 fjpop-guest 28322
2619     # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2620 fjp 30021 #. Tag: title
2621 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
2622 fjp 35620 #, fuzzy, no-c-format
2623     msgid "SGI TFTP Booting"
2624 fjp 30021 msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2625 fjpop-guest 28322
2626 fjp 30021 #. Tag: para
2627 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2079
2628 fjp 35620 #, fuzzy, no-c-format
2629 fjp 30021 msgid ""
2630     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2631     "bootp():\n"
2632 fjp 35620 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2633 fjp 30021 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2634     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2635     "<informalexample><screen>\n"
2636     "unsetenv netaddr\n"
2637     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2638     msgstr ""
2639     "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
2640     "bootp():\n"
2641     "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
2642     "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
2643     "<informalexample><screen>\n"
2644     "unsetenv netaddr\n"
2645     "</screen></informalexample> 到指令監視器。"
2646 fjpop-guest 28322
2647     # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2648 fjp 30021 #. Tag: title
2649 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
2650     #: boot-installer.xml:2241
2651 fjp 35620 #, fuzzy, no-c-format
2652     msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2653 fjp 30021 msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
2654 fjpop-guest 28322
2655 fjp 30021 #. Tag: para
2656 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
2657 fjp 35620 #, fuzzy, no-c-format
2658 fjp 30021 msgid ""
2659 fjp 35620 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2660     "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2661     "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2662     "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2663     "can enter the following command on the CFE prompt: "
2664     "<informalexample><screen>\n"
2665 fjp 30021 "ifconfig eth0 -auto\n"
2666     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2667     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2668     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2669     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2670     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2671     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2672     msgstr ""
2673     "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
2674     "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
2675     "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
2676     "<informalexample><screen>\n"
2677     "ifconfig eth0 -auto\n"
2678     "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
2679     "<informalexample><screen>\n"
2680     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2681     "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
2682     "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
2683 fjpop-guest 28322
2684     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2685 fjp 30021 #. Tag: title
2686 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
2687 fjp 30021 #, no-c-format
2688     msgid "Boot Parameters"
2689     msgstr "開機參數"
2690 fjpop-guest 28322
2691 fjp 30021 #. Tag: para
2692 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2126
2693 fjp 35620 #, fuzzy, no-c-format
2694 fjp 30021 msgid ""
2695 fjp 35620 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2696 fjp 30021 "command> command in the command monitor."
2697     msgstr ""
2698     "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
2699     "機參數。"
2700 fjpop-guest 28322
2701 fjp 30021 #. Tag: para
2702 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2131
2703 fjp 30021 #, no-c-format
2704     msgid ""
2705     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2706     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2707     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2708     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2709     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2710     "<command>append</command>:"
2711     msgstr ""
2712     "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
2713     "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
2714     "<informalexample><screen>\n"
2715     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2716     "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
2717     "command>:"
2718 fjpop-guest 28322
2719 fjp 30021 #. Tag: screen
2720 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2141
2721 fjp 30021 #, no-c-format
2722     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2723     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2724 fjpop-guest 28322
2725 fjp 30021 #. Tag: para
2726 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
2727 fjp 30021 #, no-c-format
2728     msgid ""
2729     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2730     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2731     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2732     "variable."
2733     msgstr ""
2734     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2735     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2736     "replaceable> 變數。"
2737 fjpop-guest 28322
2738 fjp 35318 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2739 fjp 30021 #. Tag: title
2740 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
2741     #, fuzzy, no-c-format
2742     msgid "Cobalt TFTP Booting"
2743     msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2744    
2745     #. Tag: para
2746     #: boot-installer.xml:2168
2747 fjp 30021 #, no-c-format
2748 fjp 35318 msgid ""
2749 fjp 35332 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2750 fjp 35318 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2751     "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2752     "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2753     "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2754     "are the following two installation methods:"
2755     msgstr ""
2756    
2757     #. Tag: para
2758     #: boot-installer.xml:2178
2759     #, no-c-format
2760     msgid ""
2761     "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2762     "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2763     "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2764     "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2765     "installation."
2766     msgstr ""
2767    
2768     #. Tag: para
2769     #: boot-installer.xml:2187
2770     #, no-c-format
2771     msgid ""
2772     "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2773     "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2774     "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2775     "they have no serial port."
2776     msgstr ""
2777    
2778     #. Tag: para
2779     #: boot-installer.xml:2230
2780     #, fuzzy, no-c-format
2781     msgid ""
2782     "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2783     "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2784     "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2785     msgstr ""
2786     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2787     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2788     "replaceable> 變數。"
2789    
2790     #. Tag: title
2791     #: boot-installer.xml:2258
2792     #, no-c-format
2793 fjp 30021 msgid "s390 Limitations"
2794     msgstr "s390 的限制"
2795 fjpop-guest 28322
2796 fjp 30021 #. Tag: para
2797 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2259
2798 fjp 30021 #, no-c-format
2799     msgid ""
2800     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2801     "session is needed on S/390."
2802     msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
2803 fjpop-guest 28322
2804 fjp 30021 #. Tag: para
2805 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2264
2806 fjp 30021 #, no-c-format
2807     msgid ""
2808     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2809     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2810     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2811     msgstr ""
2812     "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
2813     "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
2814 fjpop-guest 28322
2815 fjp 30021 #. Tag: title
2816 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2275
2817 fjp 30021 #, no-c-format
2818     msgid "s390 Boot Parameters"
2819     msgstr "s390 開機參數"
2820 fjpop-guest 28322
2821 fjp 30021 #. Tag: para
2822 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2276
2823 fjp 30021 #, no-c-format
2824     msgid ""
2825     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2826     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2827     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2828     "information about S/390-specific boot parameters."
2829     msgstr ""
2830     "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
2831     "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
2832     "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
2833 fjpop-guest 28322
2834 fjp 30021 #. Tag: para
2835 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2330
2836 fjp 30021 #, no-c-format
2837     msgid ""
2838     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2839     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2840     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2841     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2842     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2843     msgstr ""
2844     "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
2845     "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
2846     "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2847     "和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2848 fjpop-guest 28322
2849 fjp 30021 #. Tag: para
2850 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2339
2851 fjp 30021 #, no-c-format
2852     msgid ""
2853     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2854     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2855     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2856     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2857     "point the installer to the CD for the needed files."
2858     msgstr ""
2859     "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
2860     "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
2861     "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
2862     "上選擇所需要的文件。"
2863 fjpop-guest 28322
2864 fjp 30021 #. Tag: para
2865 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2348
2866 fjp 30021 #, no-c-format
2867     msgid ""
2868     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2869     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2870     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2871     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2872     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2873     msgstr ""
2874     "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
2875     "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
2876     "碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
2877     "法從硬碟來進行開機,例如:"
2878 fjpop-guest 28322
2879 fjp 30021 #. Tag: screen
2880 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2357
2881 fjp 30021 #, no-c-format
2882     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2883     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2884 fjpop-guest 28322
2885 fjp 30021 #. Tag: title
2886 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2363
2887 fjp 30021 #, no-c-format
2888     msgid "Booting from Hard Disk"
2889     msgstr "從硬碟開機"
2890 fjpop-guest 28322
2891 fjp 30021 #. Tag: title
2892 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2384
2893 fjp 30021 #, no-c-format
2894     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2895     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
2896 fjpop-guest 28322
2897 fjp 30021 #. Tag: emphasis
2898 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2388
2899 fjp 30021 #, no-c-format
2900     msgid "Not yet written."
2901     msgstr "還沒有完成"
2902 fjpop-guest 28322
2903 fjp 30021 #. Tag: title
2904 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2393
2905 fjp 30021 #, no-c-format
2906     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2907     msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
2908 fjpop-guest 28322
2909 fjp 30021 #. Tag: para
2910 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2394
2911 fjp 30021 #, no-c-format
2912     msgid ""
2913     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2914     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2915     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2916     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2917     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2918     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2919     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2920     "down MacOS and launch the installer."
2921     msgstr ""
2922     "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
2923     "動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
2924     "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
2925     "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
2926     "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
2927     "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
2928     "序。"
2929 fjpop-guest 28322
2930 fjp 30021 #. Tag: title
2931 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2412
2932 fjp 30021 #, no-c-format
2933     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2934     msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
2935 fjpop-guest 28322
2936 fjp