Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | fjpop-guest | 28322 | # Debian GNU/Linux Installation Guide |
| 2 | msgid "" | ||
| 3 | msgstr "" | ||
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | ||
| 5 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | ||
| 6 | dreamcry-guest | 29313 | "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" |
| 7 | fjpop-guest | 28322 | "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" |
| 8 | "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" | ||
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 12 | |||
| 13 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 14 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 15 | #, no-c-format | ||
| 16 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 17 | msgstr "啟動安裝系統" | ||
| 18 | fjpop-guest | 28322 | |
| 19 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 20 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 21 | #, no-c-format | ||
| 22 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 23 | msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式" | ||
| 24 | fjpop-guest | 28322 | |
| 25 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 26 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 27 | #, no-c-format | ||
| 28 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 29 | msgstr "Alpha 控制台韌體" | ||
| 30 | fjpop-guest | 28322 | |
| 31 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 32 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 33 | #, no-c-format | ||
| 34 | msgid "" | ||
| 35 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 36 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 37 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 38 | msgstr "" | ||
| 39 | "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候" | ||
| 40 | "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。" | ||
| 41 | fjpop-guest | 28322 | |
| 42 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 43 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 44 | #, no-c-format | ||
| 45 | msgid "" | ||
| 46 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 47 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 48 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 49 | msgstr "" | ||
| 50 | "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, " | ||
| 51 | "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" | ||
| 52 | fjpop-guest | 28322 | |
| 53 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 54 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 55 | #, no-c-format | ||
| 56 | msgid "" | ||
| 57 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 58 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 59 | "environment for Windows NT." | ||
| 60 | msgstr "" | ||
| 61 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC " | ||
| 62 | "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。" | ||
| 63 | fjpop-guest | 28322 | |
| 64 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 65 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 66 | #, no-c-format | ||
| 67 | msgid "" | ||
| 68 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 69 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 70 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 71 | msgstr "" | ||
| 72 | "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁" | ||
| 73 | "碟的分割方式。" | ||
| 74 | fjpop-guest | 28322 | |
| 75 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 76 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 77 | #, no-c-format | ||
| 78 | msgid "" | ||
| 79 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 80 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 81 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | ||
| 82 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | ||
| 83 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | ||
| 84 | "Linux." | ||
| 85 | msgstr "" | ||
| 86 | "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建" | ||
| 87 | "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 " | ||
| 88 | "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟" | ||
| 89 | "進行分割區。" | ||
| 90 | fjpop-guest | 28322 | |
| 91 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 92 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 93 | #, no-c-format | ||
| 94 | msgid "" | ||
| 95 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | ||
| 96 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | ||
| 97 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | ||
| 98 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | ||
| 99 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | ||
| 100 | "SRM installations." | ||
| 101 | msgstr "" | ||
| 102 | "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控" | ||
| 103 | "制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> " | ||
| 104 | "MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說," | ||
| 105 | "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。" | ||
| 106 | fjpop-guest | 28322 | |
| 107 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 108 | #: boot-installer.xml:76 | ||
| 109 | #, no-c-format | ||
| 110 | msgid "" | ||
| 111 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 112 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 113 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 114 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 115 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 116 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 117 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 118 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 119 | msgstr "" | ||
| 120 | "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release" | ||
| 121 | "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希" | ||
| 122 | "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始" | ||
| 123 | "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 " | ||
| 124 | "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機," | ||
| 125 | "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。" | ||
| 126 | fjpop-guest | 28322 | |
| 127 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 128 | #: boot-installer.xml:87 | ||
| 129 | #, no-c-format | ||
| 130 | msgid "" | ||
| 131 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 132 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 133 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 134 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 135 | "possible." | ||
| 136 | msgstr "" | ||
| 137 | "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二" | ||
| 138 | "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM " | ||
| 139 | "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。" | ||
| 140 | fjpop-guest | 28322 | |
| 141 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 142 | #: boot-installer.xml:95 | ||
| 143 | #, no-c-format | ||
| 144 | msgid "" | ||
| 145 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 146 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 147 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 148 | msgstr "" | ||
| 149 | "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref " | ||
| 150 | "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制" | ||
| 151 | "台。" | ||
| 152 | fjpop-guest | 28322 | |
| 153 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 154 | #: boot-installer.xml:107 | ||
| 155 | #, no-c-format | ||
| 156 | msgid "System Type" | ||
| 157 | msgstr "系統類型" | ||
| 158 | fjpop-guest | 28322 | |
| 159 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 160 | #: boot-installer.xml:108 | ||
| 161 | #, no-c-format | ||
| 162 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 163 | msgstr "支援的控制台類型" | ||
| 164 | fjpop-guest | 28322 | |
| 165 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 166 | #: boot-installer.xml:114 | ||
| 167 | #, no-c-format | ||
| 168 | msgid "alcor" | ||
| 169 | msgstr "alcor" | ||
| 170 | fjpop-guest | 28322 | |
| 171 | # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 | ||
| 172 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 173 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | ||
| 174 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | ||
| 175 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | ||
| 176 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | ||
| 177 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | ||
| 178 | #, no-c-format | ||
| 179 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 180 | msgstr "ARC or SRM" | ||
| 181 | fjpop-guest | 28322 | |
| 182 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 183 | #: boot-installer.xml:117 | ||
| 184 | #, no-c-format | ||
| 185 | msgid "avanti" | ||
| 186 | msgstr "avanti" | ||
| 187 | fjpop-guest | 28322 | |
| 188 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 189 | #: boot-installer.xml:120 | ||
| 190 | #, no-c-format | ||
| 191 | msgid "book1" | ||
| 192 | msgstr "book1" | ||
| 193 | fjpop-guest | 28322 | |
| 194 | # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 | ||
| 195 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 196 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | ||
| 197 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | ||
| 198 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | ||
| 199 | #, no-c-format | ||
| 200 | msgid "SRM only" | ||
| 201 | msgstr "SRM only" | ||
| 202 | fjpop-guest | 28322 | |
| 203 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 204 | #: boot-installer.xml:123 | ||
| 205 | #, no-c-format | ||
| 206 | msgid "cabriolet" | ||
| 207 | msgstr "cabriolet" | ||
| 208 | fjpop-guest | 28322 | |
| 209 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 210 | #: boot-installer.xml:126 | ||
| 211 | #, no-c-format | ||
| 212 | msgid "dp264" | ||
| 213 | msgstr "dp264" | ||
| 214 | fjpop-guest | 28322 | |
| 215 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 216 | #: boot-installer.xml:129 | ||
| 217 | #, no-c-format | ||
| 218 | msgid "eb164" | ||
| 219 | msgstr "eb164" | ||
| 220 | fjpop-guest | 28322 | |
| 221 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 222 | #: boot-installer.xml:132 | ||
| 223 | #, no-c-format | ||
| 224 | msgid "eb64p" | ||
| 225 | msgstr "eb64p" | ||
| 226 | fjpop-guest | 28322 | |
| 227 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 228 | #: boot-installer.xml:135 | ||
| 229 | #, no-c-format | ||
| 230 | msgid "eb66" | ||
| 231 | msgstr "eb66" | ||
| 232 | fjpop-guest | 28322 | |
| 233 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 234 | #: boot-installer.xml:138 | ||
| 235 | #, no-c-format | ||
| 236 | msgid "eb66p" | ||
| 237 | msgstr "eb66p" | ||
| 238 | fjpop-guest | 28322 | |
| 239 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 240 | #: boot-installer.xml:141 | ||
| 241 | #, no-c-format | ||
| 242 | msgid "jensen" | ||
| 243 | msgstr "jensen" | ||
| 244 | fjpop-guest | 28322 | |
| 245 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 246 | #: boot-installer.xml:144 | ||
| 247 | #, no-c-format | ||
| 248 | msgid "lx164" | ||
| 249 | msgstr "lx164" | ||
| 250 | fjpop-guest | 28322 | |
| 251 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 252 | #: boot-installer.xml:147 | ||
| 253 | #, no-c-format | ||
| 254 | msgid "miata" | ||
| 255 | msgstr "miata" | ||
| 256 | fjpop-guest | 28322 | |
| 257 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 258 | #: boot-installer.xml:150 | ||
| 259 | #, no-c-format | ||
| 260 | msgid "mikasa" | ||
| 261 | msgstr "mikasa" | ||
| 262 | fjpop-guest | 28322 | |
| 263 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 264 | #: boot-installer.xml:153 | ||
| 265 | #, no-c-format | ||
| 266 | msgid "mikasa-p" | ||
| 267 | msgstr "mikasa-p" | ||
| 268 | fjpop-guest | 28322 | |
| 269 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 270 | #: boot-installer.xml:156 | ||
| 271 | #, no-c-format | ||
| 272 | msgid "nautilus" | ||
| 273 | msgstr "nautilus" | ||
| 274 | fjpop-guest | 28322 | |
| 275 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 276 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 277 | #, no-c-format | ||
| 278 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 279 | msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 280 | fjpop-guest | 28322 | |
| 281 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 282 | #: boot-installer.xml:159 | ||
| 283 | #, no-c-format | ||
| 284 | msgid "noname" | ||
| 285 | msgstr "noname" | ||
| 286 | fjpop-guest | 28322 | |
| 287 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 288 | #: boot-installer.xml:162 | ||
| 289 | #, no-c-format | ||
| 290 | msgid "noritake" | ||
| 291 | msgstr "noritake" | ||
| 292 | fjpop-guest | 28322 | |
| 293 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 294 | #: boot-installer.xml:165 | ||
| 295 | #, no-c-format | ||
| 296 | msgid "noritake-p" | ||
| 297 | msgstr "noritake-p" | ||
| 298 | fjpop-guest | 28322 | |
| 299 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 300 | #: boot-installer.xml:168 | ||
| 301 | #, no-c-format | ||
| 302 | msgid "pc164" | ||
| 303 | msgstr "pc164" | ||
| 304 | fjpop-guest | 28322 | |
| 305 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 306 | #: boot-installer.xml:171 | ||
| 307 | #, no-c-format | ||
| 308 | msgid "rawhide" | ||
| 309 | msgstr "rawhide" | ||
| 310 | fjpop-guest | 28322 | |
| 311 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 312 | #: boot-installer.xml:174 | ||
| 313 | #, no-c-format | ||
| 314 | msgid "ruffian" | ||
| 315 | msgstr "ruffian" | ||
| 316 | fjpop-guest | 28322 | |
| 317 | # index.docbook:170, index.docbook:185 | ||
| 318 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 319 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | ||
| 320 | #, no-c-format | ||
| 321 | msgid "ARC only" | ||
| 322 | msgstr "ARC only" | ||
| 323 | fjpop-guest | 28322 | |
| 324 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 325 | #: boot-installer.xml:177 | ||
| 326 | #, no-c-format | ||
| 327 | msgid "sable" | ||
| 328 | msgstr "sable" | ||
| 329 | fjpop-guest | 28322 | |
| 330 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 331 | #: boot-installer.xml:180 | ||
| 332 | #, no-c-format | ||
| 333 | msgid "sable-g" | ||
| 334 | msgstr "sable-g" | ||
| 335 | fjpop-guest | 28322 | |
| 336 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 337 | #: boot-installer.xml:183 | ||
| 338 | #, no-c-format | ||
| 339 | msgid "sx164" | ||
| 340 | msgstr "sx164" | ||
| 341 | fjpop-guest | 28322 | |
| 342 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 343 | #: boot-installer.xml:186 | ||
| 344 | #, no-c-format | ||
| 345 | msgid "takara" | ||
| 346 | msgstr "takara" | ||
| 347 | fjpop-guest | 28322 | |
| 348 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 349 | #: boot-installer.xml:189 | ||
| 350 | #, no-c-format | ||
| 351 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 352 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 353 | fjpop-guest | 28322 | |
| 354 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 355 | #: boot-installer.xml:192 | ||
| 356 | #, no-c-format | ||
| 357 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 358 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 359 | fjpop-guest | 28322 | |
| 360 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 361 | #: boot-installer.xml:200 | ||
| 362 | #, no-c-format | ||
| 363 | msgid "" | ||
| 364 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 365 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 366 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 367 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 368 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 369 | msgstr "" | ||
| 370 | "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。" | ||
| 371 | "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。" | ||
| 372 | "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 373 | "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" | ||
| 374 | fjpop-guest | 28322 | |
| 375 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 376 | #: boot-installer.xml:209 | ||
| 377 | #, no-c-format | ||
| 378 | msgid "" | ||
| 379 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 380 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 381 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 382 | msgstr "" | ||
| 383 | "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 " | ||
| 384 | "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。" | ||
| 385 | fjpop-guest | 28322 | |
| 386 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 387 | #: boot-installer.xml:215 | ||
| 388 | #, no-c-format | ||
| 389 | msgid "" | ||
| 390 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 391 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 392 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 393 | msgstr "" | ||
| 394 | "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。" | ||
| 395 | "這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</" | ||
| 396 | "command>。" | ||
| 397 | fjpop-guest | 28322 | |
| 398 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 399 | #: boot-installer.xml:221 | ||
| 400 | #, no-c-format | ||
| 401 | msgid "" | ||
| 402 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 403 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 404 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 405 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 406 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 407 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 408 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 409 | msgstr "" | ||
| 410 | "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC " | ||
| 411 | "和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 " | ||
| 412 | "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種" | ||
| 413 | "不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很" | ||
| 414 | "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" | ||
| 415 | fjpop-guest | 28322 | |
| 416 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 417 | #: boot-installer.xml:231 | ||
| 418 | #, no-c-format | ||
| 419 | msgid "" | ||
| 420 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 421 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 422 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 423 | "command>." | ||
| 424 | msgstr "" | ||
| 425 | "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 " | ||
| 426 | "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | ||
| 427 | "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。" | ||
| 428 | fjpop-guest | 28322 | |
| 429 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 430 | #: boot-installer.xml:238 | ||
| 431 | #, no-c-format | ||
| 432 | msgid "" | ||
| 433 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 434 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 435 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 436 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 437 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 438 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 439 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 440 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 441 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 442 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 443 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 444 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 445 | msgstr "" | ||
| 446 | "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 " | ||
| 447 | "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n" | ||
| 448 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 449 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 450 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 451 | "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產" | ||
| 452 | "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 " | ||
| 453 | "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開" | ||
| 454 | "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。" | ||
| 455 | fjpop-guest | 28322 | |
| 456 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 457 | #: boot-installer.xml:253 | ||
| 458 | #, no-c-format | ||
| 459 | msgid "" | ||
| 460 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 461 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | ||
| 462 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | ||
| 463 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | ||
| 464 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | ||
| 465 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | ||
| 466 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 467 | msgstr "" | ||
| 468 | "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM " | ||
| 469 | "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。" | ||
| 470 | "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/" | ||
| 471 | "AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在" | ||
| 472 | "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。" | ||
| 473 | fjpop-guest | 28322 | |
| 474 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 475 | #: boot-installer.xml:264 | ||
| 476 | #, no-c-format | ||
| 477 | msgid "" | ||
| 478 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 479 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 480 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 481 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | ||
| 482 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 483 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 484 | msgstr "" | ||
| 485 | "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 " | ||
| 486 | "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux — 請" | ||
| 487 | "參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </" | ||
| 488 | "footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;" | ||
| 489 | "\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。" | ||
| 490 | fjpop-guest | 28322 | |
| 491 | # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 | ||
| 492 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 493 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 | ||
| 494 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 |
| 495 | #: boot-installer.xml:2407 | ||
| 496 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 497 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 498 | msgstr "用 TFTP 開機" | ||
| 499 | fjpop-guest | 28322 | |
| 500 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 501 | #: boot-installer.xml:284 | ||
| 502 | #, no-c-format | ||
| 503 | msgid "" | ||
| 504 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 505 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 506 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 507 | ">>> show dev\n" | ||
| 508 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 509 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 510 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 511 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 512 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 513 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 514 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 515 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 516 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 517 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 518 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 519 | msgstr "" | ||
| 520 | "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 " | ||
| 521 | "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):" | ||
| 522 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 523 | ">>> show dev\n" | ||
| 524 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 525 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 526 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 527 | "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: " | ||
| 528 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 529 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 530 | "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: " | ||
| 531 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 532 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 533 | "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>>>>set " | ||
| 534 | "ewa0_mode</userinput>。" | ||
| 535 | fjpop-guest | 28322 | |
| 536 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 537 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 538 | #, no-c-format | ||
| 539 | msgid "" | ||
| 540 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 541 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 542 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 543 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 544 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 545 | msgstr "" | ||
| 546 | "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n" | ||
| 547 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 548 | "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。" | ||
| 549 | fjpop-guest | 28322 | |
| 550 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 551 | #: boot-installer.xml:311 | ||
| 552 | #, no-c-format | ||
| 553 | msgid "" | ||
| 554 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 555 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 556 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 557 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 558 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 559 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 560 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 561 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 562 | msgstr "" | ||
| 563 | "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 " | ||
| 564 | "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM " | ||
| 565 | "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完" | ||
| 566 | "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如" | ||
| 567 | "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 " | ||
| 568 | "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:" | ||
| 569 | fjpop-guest | 28322 | |
| 570 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 571 | #: boot-installer.xml:323 | ||
| 572 | #, no-c-format | ||
| 573 | msgid "" | ||
| 574 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 575 | "console=ttyS0"" | ||
| 576 | msgstr "" | ||
| 577 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 578 | "console=ttyS0"" | ||
| 579 | fjpop-guest | 28322 | |
| 580 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 581 | #: boot-installer.xml:328 | ||
| 582 | #, no-c-format | ||
| 583 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 584 | msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機" | ||
| 585 | fjpop-guest | 28322 | |
| 586 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 587 | #: boot-installer.xml:329 | ||
| 588 | #, no-c-format | ||
| 589 | msgid "" | ||
| 590 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 591 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 592 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 593 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 594 | msgstr "" | ||
| 595 | "輸入 <informalexample><screen>\n" | ||
| 596 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 597 | "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機" | ||
| 598 | "在 SRM 裡的提示號。" | ||
| 599 | fjpop-guest | 28322 | |
| 600 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 601 | #: boot-installer.xml:341 | ||
| 602 | #, no-c-format | ||
| 603 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 604 | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動" | ||
| 605 | fjpop-guest | 28322 | |
| 606 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 607 | #: boot-installer.xml:342 | ||
| 608 | #, no-c-format | ||
| 609 | msgid "" | ||
| 610 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 611 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 612 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 613 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 614 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 615 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 616 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 617 | msgstr "" | ||
| 618 | "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref " | ||
| 619 | "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> " | ||
| 620 | "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo" | ||
| 621 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</" | ||
| 622 | "replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例" | ||
| 623 | "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。" | ||
| 624 | fjpop-guest | 28322 | |
| 625 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 626 | #: boot-installer.xml:358 | ||
| 627 | #, no-c-format | ||
| 628 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 629 | msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機" | ||
| 630 | fjpop-guest | 28322 | |
| 631 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:359 | ||
| 633 | #, no-c-format | ||
| 634 | msgid "" | ||
| 635 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 636 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 637 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 638 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 639 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 640 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 641 | ">>> show dev\n" | ||
| 642 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 643 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 644 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 645 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 646 | "boot." | ||
| 647 | msgstr "" | ||
| 648 | "在 SRM 提示符號下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下指令:" | ||
| 649 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 650 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 651 | "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</" | ||
| 652 | "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 " | ||
| 653 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 654 | ">>> show dev\n" | ||
| 655 | "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如" | ||
| 656 | "果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸" | ||
| 657 | "入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核" | ||
| 658 | "心啟動。" | ||
| 659 | fjpop-guest | 28322 | |
| 660 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 661 | #: boot-installer.xml:376 | ||
| 662 | #, no-c-format | ||
| 663 | msgid "" | ||
| 664 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 665 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 666 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 667 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 668 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 669 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 670 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 671 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 672 | msgstr "" | ||
| 673 | "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用" | ||
| 674 | "如下指令:<informalexample><screen>\n" | ||
| 675 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 676 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 677 | "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</" | ||
| 678 | "filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設" | ||
| 679 | "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。" | ||
| 680 | fjpop-guest | 28322 | |
| 681 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 682 | #: boot-installer.xml:388 | ||
| 683 | #, no-c-format | ||
| 684 | msgid "" | ||
| 685 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 686 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 687 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 688 | msgstr "" | ||
| 689 | "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO " | ||
| 690 | "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" | ||
| 691 | fjpop-guest | 28322 | |
| 692 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 693 | #: boot-installer.xml:398 | ||
| 694 | #, no-c-format | ||
| 695 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 696 | msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機" | ||
| 697 | fjpop-guest | 28322 | |
| 698 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 699 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 700 | #, no-c-format | ||
| 701 | msgid "" | ||
| 702 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 703 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 704 | "newly created entry." | ||
| 705 | msgstr "" | ||
| 706 | "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader," | ||
| 707 | "並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟" | ||
| 708 | "動。" | ||
| 709 | fjpop-guest | 28322 | |
| 710 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 711 | #: boot-installer.xml:409 | ||
| 712 | #, no-c-format | ||
| 713 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 714 | msgstr "採用 MILO 開機" | ||
| 715 | fjpop-guest | 28322 | |
| 716 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 717 | #: boot-installer.xml:410 | ||
| 718 | #, no-c-format | ||
| 719 | msgid "" | ||
| 720 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 721 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 722 | "space during MILO countdown." | ||
| 723 | msgstr "" | ||
| 724 | "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 " | ||
| 725 | "MILO 倒計時時按下空格鍵。" | ||
| 726 | fjpop-guest | 28322 | |
| 727 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 728 | #: boot-installer.xml:416 | ||
| 729 | #, no-c-format | ||
| 730 | msgid "" | ||
| 731 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 732 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 733 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 734 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 735 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 736 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 737 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 738 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 739 | msgstr "" | ||
| 740 | "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:" | ||
| 741 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 742 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 743 | "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上" | ||
| 744 | "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</" | ||
| 745 | "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。" | ||
| 746 | fjpop-guest | 28322 | |
| 747 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 748 | #: boot-installer.xml:435 | ||
| 749 | #, no-c-format | ||
| 750 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 751 | msgstr "從 TFTP 開機" | ||
| 752 | fjpop-guest | 28322 | |
| 753 | # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 | ||
| 754 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 755 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 | ||
| 756 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 |
| 757 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 758 | msgid "" | ||
| 759 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 760 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 761 | msgstr "" | ||
| 762 | "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以" | ||
| 763 | "及 BOOTP)。" | ||
| 764 | fjpop-guest | 28322 | |
| 765 | # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 | ||
| 766 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 767 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 | ||
| 768 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 |
| 769 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 770 | msgid "" | ||
| 771 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 772 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 773 | msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。" | ||
| 774 | fjpop-guest | 28322 | |
| 775 | # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 | ||
| 776 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 777 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 | ||
| 778 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 |
| 779 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 780 | msgid "" | ||
| 781 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 782 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 783 | msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" | ||
| 784 | fjpop-guest | 28322 | |
| 785 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 786 | #: boot-installer.xml:459 | ||
| 787 | #, no-c-format | ||
| 788 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| 789 | msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機" | ||
| 790 | fjpop-guest | 28322 | |
| 791 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 792 | #: boot-installer.xml:461 | ||
| 793 | #, no-c-format | ||
| 794 | msgid "" | ||
| 795 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | ||
| 796 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | ||
| 797 | "filename>." | ||
| 798 | msgstr "" | ||
| 799 | "NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</" | ||
| 800 | "filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。" | ||
| 801 | fjpop-guest | 28322 | |
| 802 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 803 | #: boot-installer.xml:467 | ||
| 804 | #, no-c-format | ||
| 805 | msgid "" | ||
| 806 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | ||
| 807 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| 808 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| 809 | msgstr "" | ||
| 810 | "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請" | ||
| 811 | "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/" | ||
| 812 | "\"></ulink>:" | ||
| 813 | fjpop-guest | 28322 | |
| 814 | fjp | 30021 | #. Tag: filename |
| 815 | #: boot-installer.xml:476 | ||
| 816 | #, no-c-format | ||
| 817 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 818 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 819 | fjpop-guest | 28322 | |
| 820 | fjp | 30021 | #. Tag: filename |
| 821 | #: boot-installer.xml:481 | ||
| 822 | #, no-c-format | ||
| 823 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 824 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 825 | fjpop-guest | 28322 | |
| 826 | fjp | 30021 | #. Tag: filename |
| 827 | #: boot-installer.xml:486 | ||
| 828 | #, no-c-format | ||
| 829 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 830 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 831 | fjpop-guest | 28322 | |
| 832 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 833 | #: boot-installer.xml:491 | ||
| 834 | #, no-c-format | ||
| 835 | msgid "" | ||
| 836 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | ||
| 837 | "must first configure the network either with a static address: " | ||
| 838 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 839 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 840 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 841 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 842 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 843 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| 844 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 845 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | ||
| 846 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | ||
| 847 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 848 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 849 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 850 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 851 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 852 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 853 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 854 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | ||
| 855 | "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| 856 | "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| 857 | "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| 858 | "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| 859 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 860 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 861 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 862 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | ||
| 863 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | ||
| 864 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | ||
| 865 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | ||
| 866 | msgstr "" | ||
| 867 | "在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: " | ||
| 868 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 869 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 870 | "</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: " | ||
| 871 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 872 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 873 | "</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設" | ||
| 874 | "定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是" | ||
| 875 | "可選的): <informalexample><screen>\n" | ||
| 876 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 877 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" | ||
| 878 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 879 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 880 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 881 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 882 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 883 | "</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選" | ||
| 884 | "擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用" | ||
| 885 | "序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:<informalexample><screen>\n" | ||
| 886 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 887 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 888 | "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的環境" | ||
| 889 | "設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 " | ||
| 890 | "<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記" | ||
| 891 | "憶體虛擬磁碟開機。" | ||
| 892 | fjpop-guest | 28322 | |
| 893 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 894 | #: boot-installer.xml:527 | ||
| 895 | #, no-c-format | ||
| 896 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 897 | msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機" | ||
| 898 | fjpop-guest | 28322 | |
| 899 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 900 | #: boot-installer.xml:529 | ||
| 901 | #, no-c-format | ||
| 902 | msgid "" | ||
| 903 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 904 | "prompt." | ||
| 905 | msgstr "" | ||
| 906 | "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機" | ||
| 907 | "提示號輸入類似的指令。" | ||
| 908 | fjpop-guest | 28322 | |
| 909 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 910 | #: boot-installer.xml:540 | ||
| 911 | #, no-c-format | ||
| 912 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 913 | msgstr "從光碟開機" | ||
| 914 | fjpop-guest | 28322 | |
| 915 | # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 | ||
| 916 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 917 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 | ||
| 918 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 |
| 919 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 920 | msgid "" | ||
| 921 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 922 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 923 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 924 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 925 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 926 | msgstr "" | ||
| 927 | "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並" | ||
| 928 | "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您" | ||
| 929 | "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入" | ||
| 930 | "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。" | ||
| 931 | fjpop-guest | 28322 | |
| 932 | # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 | ||
| 933 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 934 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 | ||
| 935 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 |
| 936 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 937 | msgid "" | ||
| 938 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 939 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 940 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 941 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 942 | "you." | ||
| 943 | msgstr "" | ||
| 944 | "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無" | ||
| 945 | "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的" | ||
| 946 | "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。" | ||
| 947 | fjpop-guest | 28322 | |
| 948 | # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 | ||
| 949 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 950 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 | ||
| 951 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 |
| 952 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 953 | msgid "" | ||
| 954 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 955 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 956 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 957 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 958 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 959 | msgstr "" | ||
| 960 | "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。" | ||
| 961 | "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加" | ||
| 962 | "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。" | ||
| 963 | fjpop-guest | 28322 | |
| 964 | # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 | ||
| 965 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 966 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 | ||
| 967 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 |
| 968 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 969 | msgid "" | ||
| 970 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 971 | msgstr "" | ||
| 972 | "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" | ||
| 973 | fjpop-guest | 28322 | |
| 974 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 975 | #: boot-installer.xml:580 | ||
| 976 | #, no-c-format | ||
| 977 | msgid "" | ||
| 978 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 979 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 980 | msgstr "" | ||
| 981 | "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot " | ||
| 982 | "cd0:cats.bin</command>" | ||
| 983 | fjpop-guest | 28322 | |
| 984 | # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 | ||
| 985 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 986 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 |
| 987 | #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 | ||
| 988 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 989 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 990 | msgstr "從光碟開機" | ||
| 991 | fjpop-guest | 28322 | |
| 992 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 993 | #: boot-installer.xml:731 | ||
| 994 | #, no-c-format | ||
| 995 | msgid "" | ||
| 996 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| 997 | msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux" | ||
| 998 | fjpop-guest | 28322 | |
| 999 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1000 | #: boot-installer.xml:734 | ||
| 1001 | #, no-c-format | ||
| 1002 | msgid "" | ||
| 1003 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1004 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1005 | msgstr "" | ||
| 1006 | "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 " | ||
| 1007 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" | ||
| 1008 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1009 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1010 | #: boot-installer.xml:739 | ||
| 1011 | #, no-c-format | ||
| 1012 | msgid "" | ||
| 1013 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1014 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1015 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1016 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1017 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1018 | msgstr "" | ||
| 1019 | "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/" | ||
| 1020 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割" | ||
| 1021 | "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" | ||
| 1022 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1023 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1024 | #: boot-installer.xml:747 | ||
| 1025 | #, no-c-format | ||
| 1026 | msgid "" | ||
| 1027 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1028 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1029 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1030 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | ||
| 1031 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | ||
| 1032 | "without needing the network." | ||
| 1033 | msgstr "" | ||
| 1034 | "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1035 | "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 " | ||
| 1036 | "<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映" | ||
| 1037 | "像檔上安裝。" | ||
| 1038 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1039 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1040 | #: boot-installer.xml:756 | ||
| 1041 | #, no-c-format | ||
| 1042 | msgid "" | ||
| 1043 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1044 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1045 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1046 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1047 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1048 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1049 | msgstr "" | ||
| 1050 | "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" | ||
| 1051 | "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載" | ||
| 1052 | "入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> " | ||
| 1053 | "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作" | ||
| 1054 | "為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/" | ||
| 1055 | "lilo.conf</filename> 的例子:" | ||
| 1056 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1057 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 1058 | #: boot-installer.xml:777 | ||
| 1059 | #, no-c-format | ||
| 1060 | msgid "" | ||
| 1061 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1062 | " label=newinstall\n" | ||
| 1063 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1064 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1065 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | ||
| 1066 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1067 | msgstr "" | ||
| 1068 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1069 | " label=newinstall\n" | ||
| 1070 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1071 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1072 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | ||
| 1073 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1074 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1075 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1076 | #: boot-installer.xml:777 | ||
| 1077 | #, no-c-format | ||
| 1078 | msgid "" | ||
| 1079 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1080 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1081 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1082 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1083 | "reboot." | ||
| 1084 | msgstr "" | ||
| 1085 | "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " | ||
| 1086 | "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo." | ||
| 1087 | "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執" | ||
| 1088 | "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。" | ||
| 1089 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1090 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1091 | #: boot-installer.xml:786 | ||
| 1092 | #, no-c-format | ||
| 1093 | msgid "" | ||
| 1094 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1095 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1096 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1097 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1098 | "title New Install\n" | ||
| 1099 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1100 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1101 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " | ||
| 1102 | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| 1103 | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1104 | msgstr "" | ||
| 1105 | "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</" | ||
| 1106 | "filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 " | ||
| 1107 | "<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n" | ||
| 1108 | "title New Install\n" | ||
| 1109 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1110 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1111 | "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失" | ||
| 1112 | "敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</" | ||
| 1113 | "userinput>。</phrase>" | ||
| 1114 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1115 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1116 | #: boot-installer.xml:799 | ||
| 1117 | #, no-c-format | ||
| 1118 | msgid "" | ||
| 1119 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1120 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1121 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1122 | msgstr "" | ||
| 1123 | "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大" | ||
| 1124 | "小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區" | ||
| 1125 | "別。" | ||
| 1126 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1127 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 | ||
| 1128 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1129 | #: boot-installer.xml:810 | ||
| 1130 | #, no-c-format | ||
| 1131 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | ||
| 1132 | msgstr "從 USB 隨身碟開機" | ||
| 1133 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1134 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1135 | #: boot-installer.xml:811 | ||
| 1136 | #, no-c-format | ||
| 1137 | msgid "" | ||
| 1138 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1139 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1140 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1141 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1142 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1143 | msgstr "" | ||
| 1144 | "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" | ||
| 1145 | "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB " | ||
| 1146 | "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1147 | "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。" | ||
| 1148 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1149 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1150 | #: boot-installer.xml:820 | ||
| 1151 | #, no-c-format | ||
| 1152 | msgid "" | ||
| 1153 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| 1154 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| 1155 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| 1156 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| 1157 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| 1158 | msgstr "" | ||
| 1159 | "如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切換" | ||
| 1160 | "至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自動偵" | ||
| 1161 | "測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應該看到 " | ||
| 1162 | "&d-i; 開始執行。" | ||
| 1163 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1164 | # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 | ||
| 1165 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1166 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 |
| 1167 | #: boot-installer.xml:2501 | ||
| 1168 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1169 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1170 | msgstr "從軟碟開機" | ||
| 1171 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1172 | # index.docbook:724, index.docbook:2286 | ||
| 1173 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1174 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 |
| 1175 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1176 | msgid "" | ||
| 1177 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1178 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1179 | msgstr "" | ||
| 1180 | "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend=" | ||
| 1181 | "\"create-floppy\"/>。" | ||
| 1182 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1183 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1184 | #: boot-installer.xml:841 | ||
| 1185 | #, no-c-format | ||
| 1186 | msgid "" | ||
| 1187 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1188 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1189 | msgstr "" | ||
| 1190 | "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新" | ||
| 1191 | "啟動。" | ||
| 1192 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1193 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1194 | #: boot-installer.xml:847 | ||
| 1195 | #, no-c-format | ||
| 1196 | msgid "" | ||
| 1197 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1198 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1199 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1200 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1201 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1202 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1203 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1204 | msgstr "" | ||
| 1205 | "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛" | ||
| 1206 | "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-" | ||
| 1207 | "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一" | ||
| 1208 | "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</" | ||
| 1209 | "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" | ||
| 1210 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1211 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1212 | #: boot-installer.xml:858 | ||
| 1213 | #, no-c-format | ||
| 1214 | msgid "" | ||
| 1215 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1216 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1217 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | ||
| 1218 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | ||
| 1219 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1220 | msgstr "" | ||
| 1221 | "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " | ||
| 1222 | "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</" | ||
| 1223 | "quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。" | ||
| 1224 | "否則,請用硬重開機的方法來開機。" | ||
| 1225 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1226 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1227 | #: boot-installer.xml:867 | ||
| 1228 | #, no-c-format | ||
| 1229 | msgid "" | ||
| 1230 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1231 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1232 | msgstr "" | ||
| 1233 | "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:" | ||
| 1234 | "</prompt> 提示符號。" | ||
| 1235 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1236 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1237 | #: boot-installer.xml:873 | ||
| 1238 | #, no-c-format | ||
| 1239 | msgid "" | ||
| 1240 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1241 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1242 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1243 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1244 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1245 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1246 | msgstr "" | ||
| 1247 | "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</" | ||
| 1248 | "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" | ||
| 1249 | "computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的" | ||
| 1250 | "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" | ||
| 1251 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1252 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1253 | #: boot-installer.xml:882 | ||
| 1254 | #, no-c-format | ||
| 1255 | msgid "" | ||
| 1256 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1257 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1258 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1259 | "launched." | ||
| 1260 | msgstr "" | ||
| 1261 | "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入" | ||
| 1262 | "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。" | ||
| 1263 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1264 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1265 | #: boot-installer.xml:916 | ||
| 1266 | #, no-c-format | ||
| 1267 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1268 | msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" | ||
| 1269 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1270 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1271 | #: boot-installer.xml:922 | ||
| 1272 | #, no-c-format | ||
| 1273 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1274 | msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" | ||
| 1275 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1276 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1277 | #: boot-installer.xml:923 | ||
| 1278 | #, no-c-format | ||
| 1279 | msgid "" | ||
| 1280 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1281 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1282 | fjp | 31621 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1283 | fjp | 30021 | "to boot from the network." |
| 1284 | msgstr "" | ||
| 1285 | "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade" | ||
| 1286 | "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 " | ||
| 1287 | "BIOS 來用網路進行開機。" | ||
| 1288 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1289 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1290 | #: boot-installer.xml:934 | ||
| 1291 | #, no-c-format | ||
| 1292 | msgid "NIC with Network BootROM" | ||
| 1293 | msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" | ||
| 1294 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1295 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1296 | #: boot-installer.xml:935 | ||
| 1297 | #, no-c-format | ||
| 1298 | msgid "" | ||
| 1299 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1300 | "functionality." | ||
| 1301 | msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" | ||
| 1302 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1303 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1304 | #: boot-installer.xml:940 | ||
| 1305 | #, no-c-format | ||
| 1306 | msgid "" | ||
| 1307 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1308 | "Please refer to this document." | ||
| 1309 | msgstr "" | ||
| 1310 | "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文" | ||
| 1311 | "件。" | ||
| 1312 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1313 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1314 | #: boot-installer.xml:948 | ||
| 1315 | #, no-c-format | ||
| 1316 | msgid "Etherboot" | ||
| 1317 | msgstr "Etherboot" | ||
| 1318 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1319 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1320 | #: boot-installer.xml:949 | ||
| 1321 | #, no-c-format | ||
| 1322 | msgid "" | ||
| 1323 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1324 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1325 | msgstr "" | ||
| 1326 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 " | ||
| 1327 | "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。" | ||
| 1328 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1329 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | ||
| 1330 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1331 | #: boot-installer.xml:958 | ||
| 1332 | #, no-c-format | ||
| 1333 | msgid "The Boot Prompt" | ||
| 1334 | msgstr "開機提示" | ||
| 1335 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1336 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1337 | #: boot-installer.xml:959 | ||
| 1338 | #, no-c-format | ||
| 1339 | msgid "" | ||
| 1340 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | ||
| 1341 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1342 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1343 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1344 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1345 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1346 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1347 | msgstr "" | ||
| 1348 | "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提" | ||
| 1349 | "示:<informalexample><screen>\n" | ||
| 1350 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1351 | "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選" | ||
| 1352 | "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" | ||
| 1353 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1354 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1355 | #: boot-installer.xml:971 | ||
| 1356 | #, no-c-format | ||
| 1357 | msgid "" | ||
| 1358 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | ||
| 1359 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | ||
| 1360 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1361 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | ||
| 1362 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | ||
| 1363 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | ||
| 1364 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| 1365 | msgstr "" | ||
| 1366 | "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase " | ||
| 1367 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1368 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確" | ||
| 1369 | "保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空" | ||
| 1370 | "格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 " | ||
| 1371 | "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。" | ||
| 1372 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1373 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1374 | #: boot-installer.xml:981 | ||
| 1375 | #, no-c-format | ||
| 1376 | msgid "" | ||
| 1377 | "If you are installing the system via a remote management device that " | ||
| 1378 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1379 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1380 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1381 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1382 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1383 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1384 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1385 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1386 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1387 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1388 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1389 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1390 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| 1391 | "prompt, as described in the help text." | ||
| 1392 | msgstr "" | ||
| 1393 | "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一" | ||
| 1394 | "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 " | ||
| 1395 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote " | ||
| 1396 | "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某" | ||
| 1397 | "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> " | ||
| 1398 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1399 | "keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖" | ||
| 1400 | "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式" | ||
| 1401 | "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/" | ||
| 1402 | "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" | ||
| 1403 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1404 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1405 | #: boot-installer.xml:1056 | ||
| 1406 | #, no-c-format | ||
| 1407 | msgid "CD Contents" | ||
| 1408 | msgstr "光碟的內容" | ||
| 1409 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1410 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1411 | #: boot-installer.xml:1058 | ||
| 1412 | #, no-c-format | ||
| 1413 | msgid "" | ||
| 1414 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1415 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1416 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1417 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1418 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1419 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1420 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1421 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1422 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1423 | msgstr "" | ||
| 1424 | "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量" | ||
| 1425 | "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本" | ||
| 1426 | "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安" | ||
| 1427 | "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他" | ||
| 1428 | "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個" | ||
| 1429 | "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" | ||
| 1430 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1431 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1432 | #: boot-installer.xml:1074 | ||
| 1433 | #, no-c-format | ||
| 1434 | msgid "" | ||
| 1435 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1436 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1437 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1438 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1439 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1440 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1441 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1442 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1443 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1444 | "conventional systems." | ||
| 1445 | msgstr "" | ||
| 1446 | "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。" | ||
| 1447 | "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點" | ||
| 1448 | "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了" | ||
| 1449 | "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的" | ||
| 1450 | "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟" | ||
| 1451 | "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或" | ||
| 1452 | "者開機塊記錄。" | ||
| 1453 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1454 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1455 | #: boot-installer.xml:1090 | ||
| 1456 | #, no-c-format | ||
| 1457 | msgid "" | ||
| 1458 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1459 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1460 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1461 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1462 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1463 | msgstr "" | ||
| 1464 | "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</" | ||
| 1465 | "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一" | ||
| 1466 | "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀" | ||
| 1467 | "出,描述如下。" | ||
| 1468 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1469 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1470 | #: boot-installer.xml:1099 | ||
| 1471 | #, no-c-format | ||
| 1472 | msgid "" | ||
| 1473 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1474 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1475 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1476 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1477 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1478 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1479 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1480 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1481 | msgstr "" | ||
| 1482 | "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程" | ||
| 1483 | "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 " | ||
| 1484 | "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在" | ||
| 1485 | "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。" | ||
| 1486 | "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" | ||
| 1487 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1488 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1489 | #: boot-installer.xml:1111 | ||
| 1490 | #, no-c-format | ||
| 1491 | msgid "" | ||
| 1492 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1493 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1494 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1495 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1496 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1497 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1498 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1499 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1500 | "option." | ||
| 1501 | msgstr "" | ||
| 1502 | "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選" | ||
| 1503 | "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上" | ||
| 1504 | "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option " | ||
| 1505 | "Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使" | ||
| 1506 | "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" | ||
| 1507 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1508 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1509 | #: boot-installer.xml:1130 | ||
| 1510 | #, no-c-format | ||
| 1511 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1512 | msgstr "重要" | ||
| 1513 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1514 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1515 | #: boot-installer.xml:1131 | ||
| 1516 | #, no-c-format | ||
| 1517 | msgid "" | ||
| 1518 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1519 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1520 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1521 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1522 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1523 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1524 | "shell prompt." | ||
| 1525 | msgstr "" | ||
| 1526 | "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在" | ||
| 1527 | "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動" | ||
| 1528 | "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</" | ||
| 1529 | "command> 以返回 Boot Manager。" | ||
| 1530 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1531 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1532 | #: boot-installer.xml:1143 | ||
| 1533 | #, no-c-format | ||
| 1534 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1535 | msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" | ||
| 1536 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1537 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1538 | #: boot-installer.xml:1150 | ||
| 1539 | #, no-c-format | ||
| 1540 | msgid "" | ||
| 1541 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1542 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1543 | "initialization." | ||
| 1544 | msgstr "" | ||
| 1545 | "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI " | ||
| 1546 | "Boot Manager 頁面和選單。" | ||
| 1547 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1548 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1549 | #: boot-installer.xml:1156 | ||
| 1550 | #, no-c-format | ||
| 1551 | msgid "" | ||
| 1552 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1553 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1554 | msgstr "" | ||
| 1555 | "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 " | ||
| 1556 | "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。" | ||
| 1557 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1558 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1559 | #: boot-installer.xml:1162 | ||
| 1560 | #, no-c-format | ||
| 1561 | msgid "" | ||
| 1562 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1563 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1564 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1565 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1566 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1567 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1568 | msgstr "" | ||
| 1569 | "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</" | ||
| 1570 | "command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 " | ||
| 1571 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1572 | "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" | ||
| 1573 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1574 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1575 | #: boot-installer.xml:1173 | ||
| 1576 | #, no-c-format | ||
| 1577 | msgid "" | ||
| 1578 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1579 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1580 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1581 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1582 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1583 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1584 | msgstr "" | ||
| 1585 | "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</" | ||
| 1586 | "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步" | ||
| 1587 | "驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的" | ||
| 1588 | "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" | ||
| 1589 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1590 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1591 | #: boot-installer.xml:1184 | ||
| 1592 | #, no-c-format | ||
| 1593 | msgid "" | ||
| 1594 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1595 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1596 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1597 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1598 | "the boot load sequence." | ||
| 1599 | msgstr "" | ||
| 1600 | "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會" | ||
| 1601 | "顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向" | ||
| 1602 | "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。" | ||
| 1603 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1604 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1605 | #: boot-installer.xml:1196 | ||
| 1606 | #, no-c-format | ||
| 1607 | msgid "" | ||
| 1608 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1609 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1610 | "kernel and options." | ||
| 1611 | msgstr "" | ||
| 1612 | "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入" | ||
| 1613 | "選擇啟動核心和選項。" | ||
| 1614 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1615 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1616 | #: boot-installer.xml:1206 | ||
| 1617 | #, no-c-format | ||
| 1618 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1619 | msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" | ||
| 1620 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1621 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1622 | #: boot-installer.xml:1207 | ||
| 1623 | #, no-c-format | ||
| 1624 | msgid "" | ||
| 1625 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1626 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1627 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1628 | "the following steps:" | ||
| 1629 | msgstr "" | ||
| 1630 | "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時" | ||
| 1631 | "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟" | ||
| 1632 | "來啟動 Debian 安裝程式:" | ||
| 1633 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1634 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1635 | #: boot-installer.xml:1218 | ||
| 1636 | #, no-c-format | ||
| 1637 | msgid "" | ||
| 1638 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1639 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1640 | "initialization." | ||
| 1641 | msgstr "" | ||
| 1642 | "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主" | ||
| 1643 | "頁和選單。" | ||
| 1644 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1645 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1646 | #: boot-installer.xml:1224 | ||
| 1647 | #, no-c-format | ||
| 1648 | msgid "" | ||
| 1649 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1650 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1651 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1652 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1653 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1654 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1655 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1656 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1657 | msgstr "" | ||
| 1658 | "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI " | ||
| 1659 | "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被" | ||
| 1660 | "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" | ||
| 1661 | "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 " | ||
| 1662 | "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就" | ||
| 1663 | "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" | ||
| 1664 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1665 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1666 | #: boot-installer.xml:1238 | ||
| 1667 | #, no-c-format | ||
| 1668 | msgid "" | ||
| 1669 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1670 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1671 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1672 | "replaceable></filename>." | ||
| 1673 | msgstr "" | ||
| 1674 | "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其" | ||
| 1675 | "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1676 | "replaceable></filename>。" | ||
| 1677 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1678 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1679 | #: boot-installer.xml:1245 | ||
| 1680 | #, no-c-format | ||
| 1681 | msgid "" | ||
| 1682 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1683 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1684 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1685 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1686 | msgstr "" | ||
| 1687 | "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 " | ||
| 1688 | "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟" | ||
| 1689 | "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" | ||
| 1690 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1691 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1692 | #: boot-installer.xml:1252 | ||
| 1693 | #, no-c-format | ||
| 1694 | msgid "" | ||
| 1695 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1696 | "start the boot load sequence." | ||
| 1697 | msgstr "" | ||
| 1698 | "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步" | ||
| 1699 | "驟。" | ||
| 1700 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1701 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1702 | #: boot-installer.xml:1259 | ||
| 1703 | #, no-c-format | ||
| 1704 | msgid "" | ||
| 1705 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1706 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1707 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1708 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1709 | "and options." | ||
| 1710 | msgstr "" | ||
| 1711 | "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動" | ||
| 1712 | "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" | ||
| 1713 | "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" | ||
| 1714 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1715 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1716 | #: boot-installer.xml:1273 | ||
| 1717 | #, no-c-format | ||
| 1718 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1719 | msgstr "使用序列埠控制台安裝" | ||
| 1720 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1721 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1722 | #: boot-installer.xml:1275 | ||
| 1723 | #, no-c-format | ||
| 1724 | msgid "" | ||
| 1725 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1726 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1727 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1728 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1729 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1730 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1731 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1732 | msgstr "" | ||
| 1733 | "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇" | ||
| 1734 | "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</" | ||
| 1735 | "replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</" | ||
| 1736 | "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" | ||
| 1737 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1738 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1739 | #: boot-installer.xml:1286 | ||
| 1740 | #, no-c-format | ||
| 1741 | msgid "" | ||
| 1742 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1743 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1744 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1745 | "shell." | ||
| 1746 | msgstr "" | ||
| 1747 | "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定," | ||
| 1748 | "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。" | ||
| 1749 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1750 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1751 | #: boot-installer.xml:1293 | ||
| 1752 | #, no-c-format | ||
| 1753 | msgid "" | ||
| 1754 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1755 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1756 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1757 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1758 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1759 | msgstr "" | ||
| 1760 | "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。" | ||
| 1761 | "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</" | ||
| 1762 | "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。" | ||
| 1763 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1764 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1765 | #: boot-installer.xml:1304 | ||
| 1766 | #, no-c-format | ||
| 1767 | msgid "" | ||
| 1768 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1769 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1770 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1771 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1772 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1773 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1774 | msgstr "" | ||
| 1775 | "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費" | ||
| 1776 | "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式" | ||
| 1777 | "安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指" | ||
| 1778 | "導。" | ||
| 1779 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1780 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1781 | #: boot-installer.xml:1313 | ||
| 1782 | #, no-c-format | ||
| 1783 | msgid "" | ||
| 1784 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1785 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1786 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1787 | "installation." | ||
| 1788 | msgstr "" | ||
| 1789 | "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內" | ||
| 1790 | "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" | ||
| 1791 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1792 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1793 | #: boot-installer.xml:1322 | ||
| 1794 | #, no-c-format | ||
| 1795 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1796 | msgstr "選擇啟動核心與選項" | ||
| 1797 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1798 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1799 | #: boot-installer.xml:1324 | ||
| 1800 | #, no-c-format | ||
| 1801 | msgid "" | ||
| 1802 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 1803 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 1804 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 1805 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 1806 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 1807 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 1808 | "explains the common command line options." | ||
| 1809 | msgstr "" | ||
| 1810 | "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符" | ||
| 1811 | "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當" | ||
| 1812 | "的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項," | ||
| 1813 | "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。" | ||
| 1814 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1815 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1816 | #: boot-installer.xml:1336 | ||
| 1817 | #, no-c-format | ||
| 1818 | msgid "" | ||
| 1819 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 1820 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 1821 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 1822 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 1823 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 1824 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 1825 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 1826 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 1827 | "select and start the install:" | ||
| 1828 | msgstr "" | ||
| 1829 | "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模" | ||
| 1830 | "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額" | ||
| 1831 | "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好" | ||
| 1832 | "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開" | ||
| 1833 | "始安裝:" | ||
| 1834 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1835 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1836 | #: boot-installer.xml:1354 | ||
| 1837 | #, no-c-format | ||
| 1838 | msgid "" | ||
| 1839 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 1840 | "needs with the arrow keys." | ||
| 1841 | msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" | ||
| 1842 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1843 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1844 | #: boot-installer.xml:1359 | ||
| 1845 | #, no-c-format | ||
| 1846 | msgid "" | ||
| 1847 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 1848 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 1849 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 1850 | msgstr "" | ||
| 1851 | "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序" | ||
| 1852 | "列控制台) 指定的。" | ||
| 1853 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1854 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1855 | #: boot-installer.xml:1366 | ||
| 1856 | #, no-c-format | ||
| 1857 | msgid "" | ||
| 1858 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 1859 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 1860 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 1861 | msgstr "" | ||
| 1862 | "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一" | ||
| 1863 | "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" | ||
| 1864 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1865 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1866 | #: boot-installer.xml:1375 | ||
| 1867 | #, no-c-format | ||
| 1868 | msgid "" | ||
| 1869 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 1870 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 1871 | msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" | ||
| 1872 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1873 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1874 | #: boot-installer.xml:1386 | ||
| 1875 | #, no-c-format | ||
| 1876 | msgid "" | ||
| 1877 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 1878 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 1879 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 1880 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 1881 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 1882 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 1883 | msgstr "" | ||
| 1884 | "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI " | ||
| 1885 | "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系" | ||
| 1886 | "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" | ||
| 1887 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1888 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1889 | #: boot-installer.xml:1420 | ||
| 1890 | #, no-c-format | ||
| 1891 | msgid "" | ||
| 1892 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 1893 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 1894 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 1895 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 1896 | msgstr "" | ||
| 1897 | "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 " | ||
| 1898 | "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot " | ||
| 1899 | "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" | ||
| 1900 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1901 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1902 | #: boot-installer.xml:1431 | ||
| 1903 | #, no-c-format | ||
| 1904 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 1905 | msgstr "配置網路伺服器" | ||
| 1906 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1907 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1908 | #: boot-installer.xml:1432 | ||
| 1909 | #, no-c-format | ||
| 1910 | msgid "" | ||
| 1911 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| 1912 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1913 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 1914 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 1915 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 1916 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 1917 | "}\n" | ||
| 1918 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 1919 | "command> running on the client." | ||
| 1920 | msgstr "" | ||
| 1921 | "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: " | ||
| 1922 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1923 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 1924 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 1925 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 1926 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 1927 | "}\n" | ||
| 1928 | "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客" | ||
| 1929 | "戶端運行。" | ||
| 1930 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1931 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1932 | #: boot-installer.xml:1442 | ||
| 1933 | #, no-c-format | ||
| 1934 | msgid "" | ||
| 1935 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 1936 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 1937 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 1938 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 1939 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 1940 | msgstr "" | ||
| 1941 | "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。" | ||
| 1942 | "典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" | ||
| 1943 | "tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹," | ||
| 1944 | "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" | ||
| 1945 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1946 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 1947 | #: boot-installer.xml:1452 | ||
| 1948 | #, no-c-format | ||
| 1949 | msgid "" | ||
| 1950 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 1951 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 1952 | "./\n" | ||
| 1953 | "./debian-installer/\n" | ||
| 1954 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 1955 | "[...]" | ||
| 1956 | msgstr "" | ||
| 1957 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 1958 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 1959 | "./\n" | ||
| 1960 | "./debian-installer/\n" | ||
| 1961 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 1962 | "[...]" | ||
| 1963 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1964 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1965 | #: boot-installer.xml:1452 | ||
| 1966 | #, no-c-format | ||
| 1967 | msgid "" | ||
| 1968 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 1969 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 1970 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 1971 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 1972 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 1973 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 1974 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 1975 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 1976 | msgstr "" | ||
| 1977 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以" | ||
| 1978 | "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-" | ||
| 1979 | "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命" | ||
| 1980 | "名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo." | ||
| 1981 | "conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得" | ||
| 1982 | "細節。" | ||
| 1983 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1984 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1985 | #: boot-installer.xml:1469 | ||
| 1986 | #, no-c-format | ||
| 1987 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 1988 | msgstr "配置客戶端" | ||
| 1989 | fjpop-guest | 28322 | |
| 1990 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1991 | #: boot-installer.xml:1470 | ||
| 1992 | #, no-c-format | ||
| 1993 | msgid "" | ||
| 1994 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 1995 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 1996 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 1997 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 1998 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 1999 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2000 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2001 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2002 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2003 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2004 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2005 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2006 | msgstr "" | ||
| 2007 | "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot " | ||
| 2008 | "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開" | ||
| 2009 | "機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 " | ||
| 2010 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個" | ||
| 2011 | "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然" | ||
| 2012 | "後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 " | ||
| 2013 | "<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</" | ||
| 2014 | "para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇" | ||
| 2015 | "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</" | ||
| 2016 | "filename>。" | ||
| 2017 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2018 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2019 | #: boot-installer.xml:1502 | ||
| 2020 | #, no-c-format | ||
| 2021 | msgid "" | ||
| 2022 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2023 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2024 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2025 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2026 | "start the Debian Installer." | ||
| 2027 | msgstr "" | ||
| 2028 | "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程" | ||
| 2029 | "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的" | ||
| 2030 | "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" | ||
| 2031 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2032 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2033 | #: boot-installer.xml:1511 | ||
| 2034 | #, no-c-format | ||
| 2035 | msgid "" | ||
| 2036 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2037 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2038 | msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。" | ||
| 2039 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2040 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2041 | #: boot-installer.xml:1524 | ||
| 2042 | #, no-c-format | ||
| 2043 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2044 | msgstr "選擇安裝方法" | ||
| 2045 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2046 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2047 | #: boot-installer.xml:1526 | ||
| 2048 | #, no-c-format | ||
| 2049 | msgid "" | ||
| 2050 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2051 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2052 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2053 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2054 | "tmpfs." | ||
| 2055 | msgstr "" | ||
| 2056 | "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果" | ||
| 2057 | "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶" | ||
| 2058 | "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" | ||
| 2059 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2060 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2061 | #: boot-installer.xml:1534 | ||
| 2062 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2063 | msgid "" | ||
| 2064 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | ||
| 2065 | "&ramdisksize; kernel parameter." | ||
| 2066 | msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" | ||
| 2067 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2068 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2069 | #: boot-installer.xml:1541 | ||
| 2070 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2071 | msgid "" | ||
| 2072 | "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " | ||
| 2073 | "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2074 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " | ||
| 2075 | "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " | ||
| 2076 | "respective directory." | ||
| 2077 | msgstr "" | ||
| 2078 | "如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 <ulink " | ||
| 2079 | "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| 2080 | "\">MANIFEST</ulink>。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您需" | ||
| 2081 | "要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。" | ||
| 2082 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2083 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2084 | #: boot-installer.xml:1549 | ||
| 2085 | #, no-c-format | ||
| 2086 | msgid "" | ||
| 2087 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2088 | "parameters." | ||
| 2089 | msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。" | ||
| 2090 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2091 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2092 | #: boot-installer.xml:1554 | ||
| 2093 | #, no-c-format | ||
| 2094 | msgid "" | ||
| 2095 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2096 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2097 | msgstr "" | ||
| 2098 | "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " | ||
| 2099 | "debian-installer 常見問答集</ulink>。" | ||
| 2100 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2101 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2102 | #: boot-installer.xml:1571 | ||
| 2103 | #, no-c-format | ||
| 2104 | msgid "Amiga" | ||
| 2105 | msgstr "Amiga" | ||
| 2106 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2107 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2108 | #: boot-installer.xml:1572 | ||
| 2109 | #, no-c-format | ||
| 2110 | msgid "" | ||
| 2111 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2112 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2113 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2114 | msgstr "" | ||
| 2115 | "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 " | ||
| 2116 | "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。" | ||
| 2117 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2118 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2119 | #: boot-installer.xml:1578 | ||
| 2120 | #, no-c-format | ||
| 2121 | msgid "" | ||
| 2122 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2123 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2124 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2125 | msgstr "" | ||
| 2126 | "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參" | ||
| 2127 | "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 2128 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2129 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2130 | #: boot-installer.xml:1587 | ||
| 2131 | #, no-c-format | ||
| 2132 | msgid "Atari" | ||
| 2133 | msgstr "Atari" | ||
| 2134 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2135 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2136 | #: boot-installer.xml:1588 | ||
| 2137 | #, no-c-format | ||
| 2138 | msgid "" | ||
| 2139 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2140 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2141 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2142 | msgstr "" | ||
| 2143 | "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請" | ||
| 2144 | "參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開" | ||
| 2145 | "機</emphasis>。" | ||
| 2146 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2147 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2148 | #: boot-installer.xml:1595 | ||
| 2149 | #, no-c-format | ||
| 2150 | msgid "" | ||
| 2151 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2152 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2153 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2154 | msgstr "" | ||
| 2155 | "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 " | ||
| 2156 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 2157 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2158 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2159 | #: boot-installer.xml:1604 | ||
| 2160 | #, no-c-format | ||
| 2161 | msgid "BVME6000" | ||
| 2162 | msgstr "BVME6000" | ||
| 2163 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2164 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2165 | #: boot-installer.xml:1605 | ||
| 2166 | #, no-c-format | ||
| 2167 | msgid "" | ||
| 2168 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2169 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2170 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2171 | msgstr "" | ||
| 2172 | "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、" | ||
| 2173 | "軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref " | ||
| 2174 | "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" | ||
| 2175 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2176 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2177 | #: boot-installer.xml:1615 | ||
| 2178 | #, no-c-format | ||
| 2179 | msgid "Macintosh" | ||
| 2180 | msgstr "Macintosh" | ||
| 2181 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2182 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2183 | #: boot-installer.xml:1616 | ||
| 2184 | #, no-c-format | ||
| 2185 | msgid "" | ||
| 2186 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2187 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2188 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2189 | msgstr "" | ||
| 2190 | "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 " | ||
| 2191 | "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" | ||
| 2192 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2193 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2194 | #: boot-installer.xml:1623 | ||
| 2195 | fjp | 30312 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2196 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2197 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2198 | fjp | 30312 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2199 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | ||
| 2200 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | ||
| 2201 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | ||
| 2202 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | ||
| 2203 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | ||
| 2204 | "will run faster if you do not specify it." | ||
| 2205 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 2206 | "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 " | ||
| 2207 | "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra " | ||
| 2208 | "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。" | ||
| 2209 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2210 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2211 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2212 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2213 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2214 | msgstr "MVME147 和 MVME16x" | ||
| 2215 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2216 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2217 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1639 |
| 2218 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2219 | msgid "" | ||
| 2220 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2221 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2222 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2223 | "emphasis>" | ||
| 2224 | msgstr "" | ||
| 2225 | "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2226 | ">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法" | ||
| 2227 | "開機</emphasis>。" | ||
| 2228 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2229 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2230 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1649 |
| 2231 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2232 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2233 | msgstr "Q40/Q60" | ||
| 2234 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2235 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2236 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1650 |
| 2237 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2238 | msgid "" | ||
| 2239 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2240 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2241 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2242 | msgstr "" | ||
| 2243 | "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" | ||
| 2244 | "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>" | ||
| 2245 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2246 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2247 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2248 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2249 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2250 | msgstr "從硬碟開機" | ||
| 2251 | |||
| 2252 | fjpop-guest | 28322 | # index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
| 2253 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2254 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 |
| 2255 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2256 | msgid "" | ||
| 2257 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2258 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2259 | msgstr "" | ||
| 2260 | "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯" | ||
| 2261 | "一支援的安裝方法。" | ||
| 2262 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2263 | # index.docbook:1597, index.docbook:2103 | ||
| 2264 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2265 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 |
| 2266 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2267 | msgid "" | ||
| 2268 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2269 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2270 | "\"/>." | ||
| 2271 | msgstr "" | ||
| 2272 | "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" | ||
| 2273 | "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。" | ||
| 2274 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2275 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2276 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2277 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2278 | msgid "" | ||
| 2279 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2280 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2281 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2282 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2283 | msgstr "" | ||
| 2284 | "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 " | ||
| 2285 | "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" | ||
| 2286 | "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。" | ||
| 2287 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2288 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2289 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2290 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2291 | msgid "" | ||
| 2292 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2293 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2294 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2295 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2296 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2297 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2298 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2299 | msgstr "" | ||
| 2300 | "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</" | ||
| 2301 | "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來" | ||
| 2302 | "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體" | ||
| 2303 | "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後," | ||
| 2304 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" | ||
| 2305 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2306 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2307 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2308 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2309 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2310 | msgstr "從 AmigaOS 上開機" | ||
| 2311 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2312 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2313 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2314 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2315 | msgid "" | ||
| 2316 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2317 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2318 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2319 | msgstr "" | ||
| 2320 | "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示" | ||
| 2321 | "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。" | ||
| 2322 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2323 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2324 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2325 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2326 | msgid "" | ||
| 2327 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2328 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2329 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2330 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2331 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2332 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2333 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2334 | "intro\"/>." | ||
| 2335 | msgstr "" | ||
| 2336 | "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢" | ||
| 2337 | "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些" | ||
| 2338 | "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自" | ||
| 2339 | "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2340 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2341 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2342 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2343 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2344 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2345 | msgstr "從 Atari TOS 開機" | ||
| 2346 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2347 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2348 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2349 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2350 | msgid "" | ||
| 2351 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2352 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2353 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2354 | "options dialog box." | ||
| 2355 | msgstr "" | ||
| 2356 | "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 " | ||
| 2357 | "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 " | ||
| 2358 | "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。" | ||
| 2359 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2360 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2361 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1741 |
| 2362 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2363 | msgid "" | ||
| 2364 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2365 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2366 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2367 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2368 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2369 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2370 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2371 | msgstr "" | ||
| 2372 | "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢" | ||
| 2373 | "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這" | ||
| 2374 | "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動" | ||
| 2375 | "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2376 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2377 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2378 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1756 |
| 2379 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2380 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2381 | msgstr "從 MacOS 開機" | ||
| 2382 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2383 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2384 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2385 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2386 | msgid "" | ||
| 2387 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2388 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2389 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2390 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2391 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2392 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2393 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2394 | msgstr "" | ||
| 2395 | "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟" | ||
| 2396 | "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止" | ||
| 2397 | "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統" | ||
| 2398 | "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核" | ||
| 2399 | "心參數隨機出錯。" | ||
| 2400 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2401 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2402 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1768 |
| 2403 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2404 | msgid "" | ||
| 2405 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2406 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2407 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2408 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2409 | msgstr "" | ||
| 2410 | "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 " | ||
| 2411 | "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 " | ||
| 2412 | "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何" | ||
| 2413 | "將該映像複製到軟碟。" | ||
| 2414 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2415 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2416 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1777 |
| 2417 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2418 | msgid "" | ||
| 2419 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2420 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2421 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2422 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2423 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2424 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2425 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2426 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2427 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2428 | msgstr "" | ||
| 2429 | "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " | ||
| 2430 | "圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟" | ||
| 2431 | "動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 " | ||
| 2432 | "<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 " | ||
| 2433 | "(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映" | ||
| 2434 | "象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話" | ||
| 2435 | "框中選擇檔案。" | ||
| 2436 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2437 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2438 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1792 |
| 2439 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2440 | msgid "" | ||
| 2441 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2442 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2443 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2444 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2445 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2446 | "guimenuitem>." | ||
| 2447 | msgstr "" | ||
| 2448 | "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2449 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</" | ||
| 2450 | "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 " | ||
| 2451 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。" | ||
| 2452 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2453 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2454 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1801 |
| 2455 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "" | ||
| 2457 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2458 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2459 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2460 | msgstr "" | ||
| 2461 | "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</" | ||
| 2462 | "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。" | ||
| 2463 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2464 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2465 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2466 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2467 | msgid "" | ||
| 2468 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2469 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2470 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2471 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2472 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2473 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2474 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2475 | msgstr "" | ||
| 2476 | "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有" | ||
| 2477 | "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲" | ||
| 2478 | "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下" | ||
| 2479 | "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2480 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2481 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2482 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2483 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2484 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2485 | msgstr "從 Q40/Q60 啟動" | ||
| 2486 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2487 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2488 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1825 |
| 2489 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2490 | msgid "FIXME" | ||
| 2491 | msgstr "FIXME" | ||
| 2492 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2493 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2494 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2495 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2496 | msgid "" | ||
| 2497 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2498 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2499 | msgstr "" | ||
| 2500 | "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2501 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2502 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2503 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1841 |
| 2504 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2505 | msgid "" | ||
| 2506 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2507 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2508 | msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" | ||
| 2509 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2510 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2511 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2512 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2513 | msgid "" | ||
| 2514 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2515 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2516 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2517 | "terminal emulation:" | ||
| 2518 | msgstr "" | ||
| 2519 | "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符" | ||
| 2520 | "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 " | ||
| 2521 | "Debian 軟體。" | ||
| 2522 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2523 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2524 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2525 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2526 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2527 | msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000" | ||
| 2528 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2529 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2530 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1929 |
| 2531 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2532 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2533 | msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162" | ||
| 2534 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2535 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2536 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1934 |
| 2537 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2538 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2539 | msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167" | ||
| 2540 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2541 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2542 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2543 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2544 | msgid "" | ||
| 2545 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2546 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2547 | msgstr "" | ||
| 2548 | "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如," | ||
| 2549 | "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" | ||
| 2550 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2551 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2552 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2553 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "" | ||
| 2555 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2556 | "recommended method." | ||
| 2557 | msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" | ||
| 2558 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2559 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2560 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1958 |
| 2561 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2562 | msgid "" | ||
| 2563 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2564 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2565 | msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。" | ||
| 2566 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2567 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 | ||
| 2568 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2569 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 |
| 2570 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | ||
| 2572 | msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" | ||
| 2573 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2574 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2575 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2576 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "" | ||
| 2578 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | ||
| 2579 | "bootp():\n" | ||
| 2580 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | ||
| 2581 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | ||
| 2582 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2583 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2584 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2585 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2586 | msgstr "" | ||
| 2587 | "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n" | ||
| 2588 | "bootp():\n" | ||
| 2589 | "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。" | ||
| 2590 | "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 " | ||
| 2591 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2592 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2593 | "</screen></informalexample> 到指令監視器。" | ||
| 2594 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2595 | # index.docbook:1919, index.docbook:1968 | ||
| 2596 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2597 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 |
| 2598 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2599 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | ||
| 2600 | msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" | ||
| 2601 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2602 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2603 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1995 |
| 2604 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2605 | msgid "" | ||
| 2606 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | ||
| 2607 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | ||
| 2608 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | ||
| 2609 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | ||
| 2610 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2611 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2612 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2613 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2614 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2615 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2616 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2617 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2618 | msgstr "" | ||
| 2619 | "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它" | ||
| 2620 | "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當" | ||
| 2621 | "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: " | ||
| 2622 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2623 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2624 | "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: " | ||
| 2625 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2626 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2627 | "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址" | ||
| 2628 | "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。" | ||
| 2629 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2630 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | ||
| 2631 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2632 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 |
| 2633 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2634 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2635 | msgstr "開機參數" | ||
| 2636 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2637 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2638 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2022 |
| 2639 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2640 | msgid "" | ||
| 2641 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | ||
| 2642 | "command> command in the command monitor." | ||
| 2643 | msgstr "" | ||
| 2644 | "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開" | ||
| 2645 | "機參數。" | ||
| 2646 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2647 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2648 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2027 |
| 2649 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "" | ||
| 2651 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | ||
| 2652 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2653 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2654 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2655 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2656 | "<command>append</command>:" | ||
| 2657 | msgstr "" | ||
| 2658 | "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</" | ||
| 2659 | "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 " | ||
| 2660 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2661 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2662 | "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</" | ||
| 2663 | "command>:" | ||
| 2664 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2665 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2666 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2037 |
| 2667 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2669 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2670 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2671 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2672 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2044 |
| 2673 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2674 | msgid "" | ||
| 2675 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2676 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2677 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| 2678 | "variable." | ||
| 2679 | msgstr "" | ||
| 2680 | "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/" | ||
| 2681 | "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</" | ||
| 2682 | "replaceable> 變數。" | ||
| 2683 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2684 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2685 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2061 |
| 2686 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "s390 Limitations" | ||
| 2688 | msgstr "s390 的限制" | ||
| 2689 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2690 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2691 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2692 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "" | ||
| 2694 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | ||
| 2695 | "session is needed on S/390." | ||
| 2696 | msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" | ||
| 2697 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2698 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2699 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2067 |
| 2700 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2701 | msgid "" | ||
| 2702 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | ||
| 2703 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | ||
| 2704 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | ||
| 2705 | msgstr "" | ||
| 2706 | "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連" | ||
| 2707 | "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" | ||
| 2708 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2709 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2710 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2078 |
| 2711 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2712 | msgid "s390 Boot Parameters" | ||
| 2713 | msgstr "s390 開機參數" | ||
| 2714 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2715 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2716 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 2717 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2718 | msgid "" | ||
| 2719 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | ||
| 2720 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | ||
| 2721 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | ||
| 2722 | "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 2723 | msgstr "" | ||
| 2724 | "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 " | ||
| 2725 | "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命" | ||
| 2726 | "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" | ||
| 2727 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2728 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2729 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 2730 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2731 | msgid "" | ||
| 2732 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | ||
| 2733 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | ||
| 2734 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 2735 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2736 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | ||
| 2737 | msgstr "" | ||
| 2738 | "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開" | ||
| 2739 | "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 " | ||
| 2740 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " | ||
| 2741 | "和 <keycap>Delete</keycap> 。" | ||
| 2742 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2743 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2744 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2142 |
| 2745 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2746 | msgid "" | ||
| 2747 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | ||
| 2748 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | ||
| 2749 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | ||
| 2750 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | ||
| 2751 | "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 2752 | msgstr "" | ||
| 2753 | "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" | ||
| 2754 | "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具" | ||
| 2755 | "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD " | ||
| 2756 | "上選擇所需要的文件。" | ||
| 2757 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2758 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2759 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2151 |
| 2760 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2761 | msgid "" | ||
| 2762 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | ||
| 2763 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | ||
| 2764 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | ||
| 2765 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | ||
| 2766 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | ||
| 2767 | msgstr "" | ||
| 2768 | "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上" | ||
| 2769 | "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光" | ||
| 2770 | "碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方" | ||
| 2771 | "法從硬碟來進行開機,例如:" | ||
| 2772 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2773 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2774 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2160 |
| 2775 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2777 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2778 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2779 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2780 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2166 |
| 2781 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2782 | msgid "Booting from Hard Disk" | ||
| 2783 | msgstr "從硬碟開機" | ||
| 2784 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2785 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2786 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2187 |
| 2787 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2788 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| 2789 | msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" | ||
| 2790 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2791 | fjp | 30021 | #. Tag: emphasis |
| 2792 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2191 |
| 2793 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2794 | msgid "Not yet written." | ||
| 2795 | msgstr "還沒有完成" | ||
| 2796 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2797 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2798 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2196 |
| 2799 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2800 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | ||
| 2801 | msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" | ||
| 2802 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2803 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2804 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2197 |
| 2805 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "" | ||
| 2807 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | ||
| 2808 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " | ||
| 2809 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " | ||
| 2810 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " | ||
| 2811 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | ||
| 2812 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | ||
| 2813 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | ||
| 2814 | "down MacOS and launch the installer." | ||
| 2815 | msgstr "" | ||
| 2816 | "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟" | ||
| 2817 | "動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 " | ||
| 2818 | "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM " | ||
| 2819 | "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔" | ||
| 2820 | "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇" | ||
| 2821 | "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程" | ||
| 2822 | "序。" | ||
| 2823 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2824 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2825 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2215 |
| 2826 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2827 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | ||
| 2828 | msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" | ||
| 2829 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2830 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2831 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2216 |
| 2832 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2833 | msgid "" | ||
| 2834 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 2835 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | ||
| 2836 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | ||
| 2837 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | ||
| 2838 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 2839 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | ||
| 2840 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| 2841 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| 2842 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2843 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 2844 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | ||
| 2845 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | ||
| 2846 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | ||
| 2847 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | ||
| 2848 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | ||
| 2849 | "boot:\n" | ||
| 2850 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | ||
| 2851 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 2852 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | ||
| 2853 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | ||
| 2854 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | ||
| 2855 | msgstr "" | ||
| 2856 | "您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " | ||
| 2857 | "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區" | ||
| 2858 | "的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並" | ||
| 2859 | "且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " | ||
| 2860 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過" | ||
| 2861 | "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: " | ||
| 2862 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2863 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 2864 | "</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 " | ||
| 2865 | "<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時" | ||
| 2866 | "用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的" | ||
| 2867 | "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n" | ||
| 2868 | "boot:\n" | ||
| 2869 | "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下," | ||
| 2870 | "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 2871 | "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用" | ||
| 2872 | "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下" | ||
| 2873 | "嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。" | ||
| 2874 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2875 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 | ||
| 2876 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2877 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 2878 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "Booting from USB memory stick" | ||
| 2880 | msgstr "從 USB 隨身碟開機" | ||
| 2881 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2882 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2883 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2252 |
| 2884 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2885 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | ||
| 2886 | msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" | ||
| 2887 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2888 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2889 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2258 |
| 2890 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2891 | msgid "" | ||
| 2892 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | ||
| 2893 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ||
| 2894 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | ||
| 2895 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | ||
| 2896 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 2897 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| 2898 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 2899 | msgstr "" | ||
| 2900 | "確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 " | ||
| 2901 | "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 " | ||
| 2902 | "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 " | ||
| 2903 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 2904 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-" | ||
| 2905 | "openfirmware\"/>)。" | ||
| 2906 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2907 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2908 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2270 |
| 2909 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "" | ||
| 2911 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | ||
| 2912 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " | ||
| 2913 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" | ||
| 2914 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " | ||
| 2915 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " | ||
| 2916 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" | ||
| 2917 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | ||
| 2918 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | ||
| 2919 | msgstr "" | ||
| 2920 | "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</" | ||
| 2921 | "command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " | ||
| 2922 | "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設" | ||
| 2923 | "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</" | ||
| 2924 | "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" | ||
| 2925 | "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" | ||
| 2926 | "disk@1</filename> 。" | ||
| 2927 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2928 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2929 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2282 |
| 2930 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2931 | msgid "" | ||
| 2932 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | ||
| 2933 | "installer: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2934 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 2935 | "tbxi\n" | ||
| 2936 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " | ||
| 2937 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " | ||
| 2938 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " | ||
| 2939 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " | ||
| 2940 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | ||
| 2941 | "<command>hattrib -b</command>." | ||
| 2942 | msgstr "" | ||
| 2943 | "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2944 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 2945 | "tbxi\n" | ||
| 2946 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 " | ||
| 2947 | "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</" | ||
| 2948 | "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 " | ||
| 2949 | "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</" | ||
| 2950 | "command>。" | ||
| 2951 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2952 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2953 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2296 |
| 2954 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "" | ||
| 2956 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | ||
| 2957 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " | ||
| 2958 | "or just hit &enterkey;." | ||
| 2959 | msgstr "" | ||
| 2960 | "系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸" | ||
| 2961 | "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" | ||
| 2962 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2963 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2964 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2302 |
| 2965 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2966 | msgid "" | ||
| 2967 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | ||
| 2968 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " | ||
| 2969 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | ||
| 2970 | msgstr "" | ||
| 2971 | "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫" | ||
| 2972 | "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" | ||
| 2973 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2974 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2975 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2335 |
| 2976 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2977 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | ||
| 2978 | msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" | ||
| 2979 | fjpop-guest | 28322 | |
| 2980 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2981 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2339 |
| 2982 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2983 | msgid "" | ||
| 2984 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | ||
| 2985 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | ||
| 2986 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | ||
| 2987 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | ||
| 2988 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | ||
| 2989 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | ||
| 2990 | msgstr "" | ||
| 2991 | "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 " | ||
| 2992 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot " | ||
| 2993 | "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機" |