/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32324 - (hide annotations) (download)
Mon Nov 21 00:07:27 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by fjp
File size: 181221 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 dreamcry-guest 29313 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
7 fjpop-guest 28322 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
8     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13 fjp 30021 #. Tag: title
14     #: boot-installer.xml:4
15     #, no-c-format
16     msgid "Booting the Installation System"
17     msgstr "啟動安裝系統"
18 fjpop-guest 28322
19 fjp 30021 #. Tag: title
20     #: boot-installer.xml:9
21     #, no-c-format
22     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
23     msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
24 fjpop-guest 28322
25 fjp 30021 #. Tag: title
26     #: boot-installer.xml:20
27     #, no-c-format
28     msgid "Alpha Console Firmware"
29     msgstr "Alpha 控制台韌體"
30 fjpop-guest 28322
31 fjp 30021 #. Tag: para
32     #: boot-installer.xml:21
33     #, no-c-format
34     msgid ""
35     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
36     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
37     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
38     msgstr ""
39     "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
40     "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
41 fjpop-guest 28322
42 fjp 30021 #. Tag: para
43     #: boot-installer.xml:31
44     #, no-c-format
45     msgid ""
46     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
47     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
48     "UNIX, and Linux operating systems."
49     msgstr ""
50     "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
51     "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
52 fjpop-guest 28322
53 fjp 30021 #. Tag: para
54     #: boot-installer.xml:38
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
58     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
59     "environment for Windows NT."
60     msgstr ""
61     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
62     "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
63 fjpop-guest 28322
64 fjp 30021 #. Tag: para
65     #: boot-installer.xml:47
66     #, no-c-format
67     msgid ""
68     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
69     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
70     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
71     msgstr ""
72     "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
73     "碟的分割方式。"
74 fjpop-guest 28322
75 fjp 30021 #. Tag: para
76     #: boot-installer.xml:54
77     #, no-c-format
78     msgid ""
79     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
80     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
81     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
82     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
83     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
84     "Linux."
85     msgstr ""
86     "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
87     "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
88     "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
89     "進行分割區。"
90 fjpop-guest 28322
91 fjp 30021 #. Tag: para
92     #: boot-installer.xml:63
93     #, no-c-format
94     msgid ""
95     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
96     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
97     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
98     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
99     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
100     "SRM installations."
101     msgstr ""
102     "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
103     "制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
104     "MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
105     "這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
106 fjpop-guest 28322
107 fjp 30021 #. Tag: para
108     #: boot-installer.xml:76
109     #, no-c-format
110     msgid ""
111     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
112     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
113     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
114     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
115     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
116     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
117     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
118     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
119     msgstr ""
120     "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
121     "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
122     "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
123     "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
124     "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
125     "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
126 fjpop-guest 28322
127 fjp 30021 #. Tag: para
128     #: boot-installer.xml:87
129     #, no-c-format
130     msgid ""
131     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
132     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
133     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
134     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
135     "possible."
136     msgstr ""
137     "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
138     "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
139     "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
140 fjpop-guest 28322
141 fjp 30021 #. Tag: para
142     #: boot-installer.xml:95
143     #, no-c-format
144     msgid ""
145     "The following table summarizes available and supported system type/console "
146     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
147     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
148     msgstr ""
149     "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
150     "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
151     "台。"
152 fjpop-guest 28322
153 fjp 30021 #. Tag: entry
154     #: boot-installer.xml:107
155     #, no-c-format
156     msgid "System Type"
157     msgstr "系統類型"
158 fjpop-guest 28322
159 fjp 30021 #. Tag: entry
160     #: boot-installer.xml:108
161     #, no-c-format
162     msgid "Console Type Supported"
163     msgstr "支援的控制台類型"
164 fjpop-guest 28322
165 fjp 30021 #. Tag: entry
166     #: boot-installer.xml:114
167     #, no-c-format
168     msgid "alcor"
169     msgstr "alcor"
170 fjpop-guest 28322
171     # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
172 fjp 30021 #. Tag: entry
173     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
174     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
175     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
176     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
177     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
178     #, no-c-format
179     msgid "ARC or SRM"
180     msgstr "ARC or SRM"
181 fjpop-guest 28322
182 fjp 30021 #. Tag: entry
183     #: boot-installer.xml:117
184     #, no-c-format
185     msgid "avanti"
186     msgstr "avanti"
187 fjpop-guest 28322
188 fjp 30021 #. Tag: entry
189     #: boot-installer.xml:120
190     #, no-c-format
191     msgid "book1"
192     msgstr "book1"
193 fjpop-guest 28322
194     # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
195 fjp 30021 #. Tag: entry
196     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
197     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
198     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
199     #, no-c-format
200     msgid "SRM only"
201     msgstr "SRM only"
202 fjpop-guest 28322
203 fjp 30021 #. Tag: entry
204     #: boot-installer.xml:123
205     #, no-c-format
206     msgid "cabriolet"
207     msgstr "cabriolet"
208 fjpop-guest 28322
209 fjp 30021 #. Tag: entry
210     #: boot-installer.xml:126
211     #, no-c-format
212     msgid "dp264"
213     msgstr "dp264"
214 fjpop-guest 28322
215 fjp 30021 #. Tag: entry
216     #: boot-installer.xml:129
217     #, no-c-format
218     msgid "eb164"
219     msgstr "eb164"
220 fjpop-guest 28322
221 fjp 30021 #. Tag: entry
222     #: boot-installer.xml:132
223     #, no-c-format
224     msgid "eb64p"
225     msgstr "eb64p"
226 fjpop-guest 28322
227 fjp 30021 #. Tag: entry
228     #: boot-installer.xml:135
229     #, no-c-format
230     msgid "eb66"
231     msgstr "eb66"
232 fjpop-guest 28322
233 fjp 30021 #. Tag: entry
234     #: boot-installer.xml:138
235     #, no-c-format
236     msgid "eb66p"
237     msgstr "eb66p"
238 fjpop-guest 28322
239 fjp 30021 #. Tag: entry
240     #: boot-installer.xml:141
241     #, no-c-format
242     msgid "jensen"
243     msgstr "jensen"
244 fjpop-guest 28322
245 fjp 30021 #. Tag: entry
246     #: boot-installer.xml:144
247     #, no-c-format
248     msgid "lx164"
249     msgstr "lx164"
250 fjpop-guest 28322
251 fjp 30021 #. Tag: entry
252     #: boot-installer.xml:147
253     #, no-c-format
254     msgid "miata"
255     msgstr "miata"
256 fjpop-guest 28322
257 fjp 30021 #. Tag: entry
258     #: boot-installer.xml:150
259     #, no-c-format
260     msgid "mikasa"
261     msgstr "mikasa"
262 fjpop-guest 28322
263 fjp 30021 #. Tag: entry
264     #: boot-installer.xml:153
265     #, no-c-format
266     msgid "mikasa-p"
267     msgstr "mikasa-p"
268 fjpop-guest 28322
269 fjp 30021 #. Tag: entry
270     #: boot-installer.xml:156
271     #, no-c-format
272     msgid "nautilus"
273     msgstr "nautilus"
274 fjpop-guest 28322
275 fjp 30021 #. Tag: entry
276     #: boot-installer.xml:157
277     #, no-c-format
278     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
279     msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
280 fjpop-guest 28322
281 fjp 30021 #. Tag: entry
282     #: boot-installer.xml:159
283     #, no-c-format
284     msgid "noname"
285     msgstr "noname"
286 fjpop-guest 28322
287 fjp 30021 #. Tag: entry
288     #: boot-installer.xml:162
289     #, no-c-format
290     msgid "noritake"
291     msgstr "noritake"
292 fjpop-guest 28322
293 fjp 30021 #. Tag: entry
294     #: boot-installer.xml:165
295     #, no-c-format
296     msgid "noritake-p"
297     msgstr "noritake-p"
298 fjpop-guest 28322
299 fjp 30021 #. Tag: entry
300     #: boot-installer.xml:168
301     #, no-c-format
302     msgid "pc164"
303     msgstr "pc164"
304 fjpop-guest 28322
305 fjp 30021 #. Tag: entry
306     #: boot-installer.xml:171
307     #, no-c-format
308     msgid "rawhide"
309     msgstr "rawhide"
310 fjpop-guest 28322
311 fjp 30021 #. Tag: entry
312     #: boot-installer.xml:174
313     #, no-c-format
314     msgid "ruffian"
315     msgstr "ruffian"
316 fjpop-guest 28322
317     # index.docbook:170, index.docbook:185
318 fjp 30021 #. Tag: entry
319     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
320     #, no-c-format
321     msgid "ARC only"
322     msgstr "ARC only"
323 fjpop-guest 28322
324 fjp 30021 #. Tag: entry
325     #: boot-installer.xml:177
326     #, no-c-format
327     msgid "sable"
328     msgstr "sable"
329 fjpop-guest 28322
330 fjp 30021 #. Tag: entry
331     #: boot-installer.xml:180
332     #, no-c-format
333     msgid "sable-g"
334     msgstr "sable-g"
335 fjpop-guest 28322
336 fjp 30021 #. Tag: entry
337     #: boot-installer.xml:183
338     #, no-c-format
339     msgid "sx164"
340     msgstr "sx164"
341 fjpop-guest 28322
342 fjp 30021 #. Tag: entry
343     #: boot-installer.xml:186
344     #, no-c-format
345     msgid "takara"
346     msgstr "takara"
347 fjpop-guest 28322
348 fjp 30021 #. Tag: entry
349     #: boot-installer.xml:189
350     #, no-c-format
351     msgid "<entry>xl</entry>"
352     msgstr "<entry>xl</entry>"
353 fjpop-guest 28322
354 fjp 30021 #. Tag: entry
355     #: boot-installer.xml:192
356     #, no-c-format
357     msgid "<entry>xlt</entry>"
358     msgstr "<entry>xlt</entry>"
359 fjpop-guest 28322
360 fjp 30021 #. Tag: para
361     #: boot-installer.xml:200
362     #, no-c-format
363     msgid ""
364     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
365     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
366     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
367     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
368     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
369     msgstr ""
370     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
371     "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
372     "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
373     "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
374 fjpop-guest 28322
375 fjp 30021 #. Tag: para
376     #: boot-installer.xml:209
377     #, no-c-format
378     msgid ""
379     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
380     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
381     "Debian supports MILO-based installs again."
382     msgstr ""
383     "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
384     "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
385 fjpop-guest 28322
386 fjp 30021 #. Tag: para
387     #: boot-installer.xml:215
388     #, no-c-format
389     msgid ""
390     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
391     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
392     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
393     msgstr ""
394     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
395     "這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
396     "command>。"
397 fjpop-guest 28322
398 fjp 30021 #. Tag: para
399     #: boot-installer.xml:221
400     #, no-c-format
401     msgid ""
402     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
403     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
404     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
405     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
406     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
407     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
408     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
409     msgstr ""
410     "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
411     "和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
412     "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
413     "不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
414     "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
415 fjpop-guest 28322
416 fjp 30021 #. Tag: para
417     #: boot-installer.xml:231
418     #, no-c-format
419     msgid ""
420     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
421     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
422     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
423     "command>."
424     msgstr ""
425     "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
426     "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
427     "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
428 fjpop-guest 28322
429 fjp 30021 #. Tag: para
430     #: boot-installer.xml:238
431     #, no-c-format
432     msgid ""
433     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
434     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
435     "<informalexample><screen>\n"
436     "SRM -&gt; aboot\n"
437     "SRM -&gt; MILO\n"
438     "ARC -&gt; MILO\n"
439     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
440     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
441     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
442     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
443     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
444     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
445     msgstr ""
446     "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
447     "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
448     "SRM -&gt; aboot\n"
449     "SRM -&gt; MILO\n"
450     "ARC -&gt; MILO\n"
451     "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
452     "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
453     "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
454     "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
455 fjpop-guest 28322
456 fjp 30021 #. Tag: para
457     #: boot-installer.xml:253
458     #, no-c-format
459     msgid ""
460     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
461     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
462     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
463     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
464     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
465     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
466     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
467     msgstr ""
468     "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
469     "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
470     "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
471     "AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
472     "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
473 fjpop-guest 28322
474 fjp 30021 #. Tag: para
475     #: boot-installer.xml:264
476     #, no-c-format
477     msgid ""
478     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
479     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
480     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
481     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
482     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
483     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
484     msgstr ""
485     "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
486     "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
487     "參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
488     "footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
489     "\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
490 fjpop-guest 28322
491     # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
492 fjp 30021 #. Tag: title
493     #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
494 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
495     #: boot-installer.xml:2407
496 fjp 30021 #, no-c-format
497     msgid "Booting with TFTP"
498     msgstr "用 TFTP 開機"
499 fjpop-guest 28322
500 fjp 30021 #. Tag: para
501     #: boot-installer.xml:284
502     #, no-c-format
503     msgid ""
504     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
505     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
506     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
507     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
508     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
509     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
510     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
511     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
512     "<informalexample><screen>\n"
513     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
514     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
515     "<informalexample><screen>\n"
516     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
517     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
518     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
519     msgstr ""
520     "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
521     "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
522     "<informalexample><screen>\n"
523     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
524     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
525     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
526     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
527     "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
528     "<informalexample><screen>\n"
529     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
530     "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
531     "<informalexample><screen>\n"
532     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
533     "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
534     "ewa0_mode</userinput>。"
535 fjpop-guest 28322
536 fjp 30021 #. Tag: para
537     #: boot-installer.xml:302
538     #, no-c-format
539     msgid ""
540     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
541     "<informalexample><screen>\n"
542     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
543     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
544     "parameters as included in the netboot image."
545     msgstr ""
546     "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
547     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
548     "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
549 fjpop-guest 28322
550 fjp 30021 #. Tag: para
551     #: boot-installer.xml:311
552     #, no-c-format
553     msgid ""
554     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
555     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
556     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
557     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
558     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
559     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
560     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
561     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
562     msgstr ""
563     "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
564     "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
565     "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
566     "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
567     "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
568     "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
569 fjpop-guest 28322
570 fjp 30021 #. Tag: screen
571     #: boot-installer.xml:323
572     #, no-c-format
573     msgid ""
574     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
575     "console=ttyS0&quot;"
576     msgstr ""
577     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
578     "console=ttyS0&quot;"
579 fjpop-guest 28322
580 fjp 30021 #. Tag: title
581     #: boot-installer.xml:328
582     #, no-c-format
583     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
584     msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
585 fjpop-guest 28322
586 fjp 30021 #. Tag: para
587     #: boot-installer.xml:329
588     #, no-c-format
589     msgid ""
590     "Type <informalexample><screen>\n"
591     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
592     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
593     "ROM drive in SRM notation."
594     msgstr ""
595     "輸入 <informalexample><screen>\n"
596     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
597     "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
598     "在 SRM 裡的提示號。"
599 fjpop-guest 28322
600 fjp 30021 #. Tag: title
601     #: boot-installer.xml:341
602     #, no-c-format
603     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
604     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
605 fjpop-guest 28322
606 fjp 30021 #. Tag: para
607     #: boot-installer.xml:342
608     #, no-c-format
609     msgid ""
610     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
611     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
612     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
613     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
614     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
615     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
616     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
617     msgstr ""
618     "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
619     "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
620     "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
621     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
622     "replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
623     "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
624 fjpop-guest 28322
625 fjp 30021 #. Tag: title
626     #: boot-installer.xml:358
627     #, no-c-format
628     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
629     msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
630 fjpop-guest 28322
631 fjp 30021 #. Tag: para
632     #: boot-installer.xml:359
633     #, no-c-format
634     msgid ""
635     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
636     "command: <informalexample><screen>\n"
637     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
638     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
639     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
640     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
641     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
642     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
643     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
644     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
645     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
646     "boot."
647     msgstr ""
648     "在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
649     "<informalexample><screen>\n"
650     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
651     "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
652     "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
653     "<informalexample><screen>\n"
654     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
655     "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
656     "果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
657     "入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
658     "心啟動。"
659 fjpop-guest 28322
660 fjp 30021 #. Tag: para
661     #: boot-installer.xml:376
662     #, no-c-format
663     msgid ""
664     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
665     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
666     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
667     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
668     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
669     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
670     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
671     "parameters for <filename>arguments</filename>."
672     msgstr ""
673     "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
674     "如下指令:<informalexample><screen>\n"
675     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
676     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
677     "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
678     "filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
679     "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
680 fjpop-guest 28322
681 fjp 30021 #. Tag: para
682     #: boot-installer.xml:388
683     #, no-c-format
684     msgid ""
685     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
686     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
687     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
688     msgstr ""
689     "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
690     "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
691 fjpop-guest 28322
692 fjp 30021 #. Tag: title
693     #: boot-installer.xml:398
694     #, no-c-format
695     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
696     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
697 fjpop-guest 28322
698 fjp 30021 #. Tag: para
699     #: boot-installer.xml:400
700     #, no-c-format
701     msgid ""
702     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
703     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
704     "newly created entry."
705     msgstr ""
706     "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
707     "並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
708     "動。"
709 fjpop-guest 28322
710 fjp 30021 #. Tag: title
711     #: boot-installer.xml:409
712     #, no-c-format
713     msgid "Booting with MILO"
714     msgstr "採用 MILO 開機"
715 fjpop-guest 28322
716 fjp 30021 #. Tag: para
717     #: boot-installer.xml:410
718     #, no-c-format
719     msgid ""
720     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
721     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
722     "space during MILO countdown."
723     msgstr ""
724     "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
725     "MILO 倒計時時按下空格鍵。"
726 fjpop-guest 28322
727 fjp 30021 #. Tag: para
728     #: boot-installer.xml:416
729     #, no-c-format
730     msgid ""
731     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
732     "additional parameters), you can use a command like this: "
733     "<informalexample><screen>\n"
734     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
735     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
736     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
737     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
738     "command would give you a brief MILO command reference."
739     msgstr ""
740     "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
741     "<informalexample><screen>\n"
742     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
743     "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
744     "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
745     "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
746 fjpop-guest 28322
747 fjp 30021 #. Tag: title
748     #: boot-installer.xml:435
749     #, no-c-format
750     msgid "Booting from TFTP"
751     msgstr "從 TFTP 開機"
752 fjpop-guest 28322
753     # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
754 fjp 30021 #. Tag: para
755     #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
756 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
757 fjp 30021 #, no-c-format
758     msgid ""
759     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
760     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
761     msgstr ""
762     "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
763     "及 BOOTP)。"
764 fjpop-guest 28322
765     # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
766 fjp 30021 #. Tag: para
767     #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
768 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
769 fjp 30021 #, no-c-format
770     msgid ""
771     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
772     "instead of a BOOTP server."
773     msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
774 fjpop-guest 28322
775     # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
776 fjp 30021 #. Tag: para
777     #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
778 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
779 fjp 30021 #, no-c-format
780     msgid ""
781     "The installation method to support network booting is described in <xref "
782     "linkend=\"install-tftp\"/>."
783     msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
784 fjpop-guest 28322
785 fjp 30021 #. Tag: title
786     #: boot-installer.xml:459
787     #, no-c-format
788     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
789     msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
790 fjpop-guest 28322
791 fjp 30021 #. Tag: para
792     #: boot-installer.xml:461
793     #, no-c-format
794     msgid ""
795     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
796     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
797     "filename>."
798     msgstr ""
799     "NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</"
800     "filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。"
801 fjpop-guest 28322
802 fjp 30021 #. Tag: para
803     #: boot-installer.xml:467
804     #, no-c-format
805     msgid ""
806     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
807     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
808     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
809     msgstr ""
810     "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
811     "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
812     "\"></ulink>:"
813 fjpop-guest 28322
814 fjp 30021 #. Tag: filename
815     #: boot-installer.xml:476
816     #, no-c-format
817     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
818     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
819 fjpop-guest 28322
820 fjp 30021 #. Tag: filename
821     #: boot-installer.xml:481
822     #, no-c-format
823     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
824     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
825 fjpop-guest 28322
826 fjp 30021 #. Tag: filename
827     #: boot-installer.xml:486
828     #, no-c-format
829     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
830     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
831 fjpop-guest 28322
832 fjp 30021 #. Tag: para
833     #: boot-installer.xml:491
834     #, no-c-format
835     msgid ""
836     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
837     "must first configure the network either with a static address: "
838     "<informalexample><screen>\n"
839     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
840     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
841     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
842     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
843     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
844     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
845     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
846     "is optional): <informalexample><screen>\n"
847     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
848     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
849     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
850     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
851     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
852     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
853     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
854     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
855     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
856     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
857     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
858     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
859     "<informalexample><screen>\n"
860     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
861     "console=ttyS0,115200\n"
862     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
863     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
864     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
865     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
866     msgstr ""
867     "在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: "
868     "<informalexample><screen>\n"
869     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
870     "</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: "
871     "<informalexample><screen>\n"
872     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
873     "</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設"
874     "定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是"
875     "可選的): <informalexample><screen>\n"
876     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
877     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
878     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
879     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
880     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
881     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
882     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
883     "</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選"
884     "擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用"
885     "序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:<informalexample><screen>\n"
886     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
887     "console=ttyS0,115200\n"
888     "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的環境"
889     "設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 "
890     "<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記"
891     "憶體虛擬磁碟開機。"
892 fjpop-guest 28322
893 fjp 30021 #. Tag: title
894     #: boot-installer.xml:527
895     #, no-c-format
896     msgid "Booting from TFTP on CATS"
897     msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
898 fjpop-guest 28322
899 fjp 30021 #. Tag: para
900     #: boot-installer.xml:529
901     #, no-c-format
902     msgid ""
903     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
904     "prompt."
905     msgstr ""
906     "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
907     "提示號輸入類似的指令。"
908 fjpop-guest 28322
909 fjp 30021 #. Tag: title
910     #: boot-installer.xml:540
911     #, no-c-format
912     msgid "Booting from CD-ROM"
913     msgstr "從光碟開機"
914 fjpop-guest 28322
915     # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
916 fjp 30021 #. Tag: para
917     #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
918 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
919 fjp 30021 #, no-c-format
920     msgid ""
921     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
922     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
923     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
924     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
925     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
926     msgstr ""
927     "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
928     "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
929     "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
930     "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
931 fjpop-guest 28322
932     # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
933 fjp 30021 #. Tag: para
934     #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
935 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
936 fjp 30021 #, no-c-format
937     msgid ""
938     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
939     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
940     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
941     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
942     "you."
943     msgstr ""
944     "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
945     "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
946     "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
947 fjpop-guest 28322
948     # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
949 fjp 30021 #. Tag: para
950     #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
951 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
952 fjp 30021 #, no-c-format
953     msgid ""
954     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
955     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
956     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
957     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
958     "system at the CD-ROM drive."
959     msgstr ""
960     "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
961     "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
962     "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
963 fjpop-guest 28322
964     # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
965 fjp 30021 #. Tag: para
966     #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
967 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
968 fjp 30021 #, no-c-format
969     msgid ""
970     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
971     msgstr ""
972     "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
973 fjpop-guest 28322
974 fjp 30021 #. Tag: para
975     #: boot-installer.xml:580
976     #, no-c-format
977     msgid ""
978     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
979     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
980     msgstr ""
981     "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
982     "cd0:cats.bin</command>"
983 fjpop-guest 28322
984     # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
985 fjp 30021 #. Tag: title
986 fjp 30312 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
987     #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
988 fjp 30021 #, no-c-format
989     msgid "Booting from a CD-ROM"
990     msgstr "從光碟開機"
991 fjpop-guest 28322
992 fjp 30021 #. Tag: title
993     #: boot-installer.xml:731
994     #, no-c-format
995     msgid ""
996     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
997     msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
998 fjpop-guest 28322
999 fjp 30021 #. Tag: para
1000     #: boot-installer.xml:734
1001     #, no-c-format
1002     msgid ""
1003     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1004     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1005     msgstr ""
1006     "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
1007     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1008 fjpop-guest 28322
1009 fjp 30021 #. Tag: para
1010     #: boot-installer.xml:739
1011     #, no-c-format
1012     msgid ""
1013     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1014     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1015     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1016     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1017     "the installer, although you should do so with care."
1018     msgstr ""
1019     "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
1020     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
1021     "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
1022 fjpop-guest 28322
1023 fjp 30021 #. Tag: para
1024     #: boot-installer.xml:747
1025     #, no-c-format
1026     msgid ""
1027     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1028     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1029     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1030     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1031     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1032     "without needing the network."
1033     msgstr ""
1034     "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
1035     "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
1036     "<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映"
1037     "像檔上安裝。"
1038 fjpop-guest 28322
1039 fjp 30021 #. Tag: para
1040     #: boot-installer.xml:756
1041     #, no-c-format
1042     msgid ""
1043     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1044     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1045     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1046     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1047     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1048     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1049     msgstr ""
1050     "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1051     "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
1052     "入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
1053     "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
1054     "為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
1055     "lilo.conf</filename> 的例子:"
1056 fjpop-guest 28322
1057 fjp 30021 #. Tag: screen
1058     #: boot-installer.xml:777
1059     #, no-c-format
1060     msgid ""
1061     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1062     " label=newinstall\n"
1063     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1064     " root=/dev/ram0\n"
1065     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1066     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1067     msgstr ""
1068     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1069     " label=newinstall\n"
1070     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1071     " root=/dev/ram0\n"
1072     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1073     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1074 fjpop-guest 28322
1075 fjp 30021 #. Tag: para
1076     #: boot-installer.xml:777
1077     #, no-c-format
1078     msgid ""
1079     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1080     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1081     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1082     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1083     "reboot."
1084     msgstr ""
1085     "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1086     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1087     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
1088     "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
1089 fjpop-guest 28322
1090 fjp 30021 #. Tag: para
1091     #: boot-installer.xml:786
1092     #, no-c-format
1093     msgid ""
1094     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1095     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1096     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1097     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1098     "title New Install\n"
1099     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1100     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1101     "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1102     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1103     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1104     msgstr ""
1105     "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1106     "filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
1107     "<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
1108     "title New Install\n"
1109     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1110     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1111     "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
1112     "敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
1113     "userinput>。</phrase>"
1114 fjpop-guest 28322
1115 fjp 30021 #. Tag: para
1116     #: boot-installer.xml:799
1117     #, no-c-format
1118     msgid ""
1119     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1120     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1121     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1122     msgstr ""
1123     "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
1124     "小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
1125     "別。"
1126 fjpop-guest 28322
1127     # index.docbook:700, index.docbook:2176
1128 fjp 30021 #. Tag: title
1129     #: boot-installer.xml:810
1130     #, no-c-format
1131     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1132     msgstr "從 USB 隨身碟開機"
1133 fjpop-guest 28322
1134 fjp 30021 #. Tag: para
1135     #: boot-installer.xml:811
1136     #, no-c-format
1137     msgid ""
1138     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1139     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1140     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1141     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1142     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1143     msgstr ""
1144     "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1145     "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
1146     "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
1147     "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
1148 fjpop-guest 28322
1149 fjp 30021 #. Tag: para
1150     #: boot-installer.xml:820
1151     #, no-c-format
1152     msgid ""
1153     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1154     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1155     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1156     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1157     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1158     msgstr ""
1159     "如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切換"
1160     "至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自動偵"
1161     "測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應該看到 "
1162     "&d-i; 開始執行。"
1163 fjpop-guest 28322
1164     # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1165 fjp 30021 #. Tag: title
1166 fjp 30312 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1167     #: boot-installer.xml:2501
1168 fjp 30021 #, no-c-format
1169     msgid "Booting from Floppies"
1170     msgstr "從軟碟開機"
1171 fjpop-guest 28322
1172     # index.docbook:724, index.docbook:2286
1173 fjp 30021 #. Tag: para
1174 fjp 30312 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1175 fjp 30021 #, no-c-format
1176     msgid ""
1177     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1178     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1179     msgstr ""
1180     "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
1181     "\"create-floppy\"/>。"
1182 fjpop-guest 28322
1183 fjp 30021 #. Tag: para
1184     #: boot-installer.xml:841
1185     #, no-c-format
1186     msgid ""
1187     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1188     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1189     msgstr ""
1190     "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
1191     "啟動。"
1192 fjpop-guest 28322
1193 fjp 30021 #. Tag: para
1194     #: boot-installer.xml:847
1195     #, no-c-format
1196     msgid ""
1197     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1198     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1199     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1200     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1201     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1202     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1203     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1204     msgstr ""
1205     "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
1206     "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
1207     "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
1208     "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
1209     "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
1210 fjpop-guest 28322
1211 fjp 30021 #. Tag: para
1212     #: boot-installer.xml:858
1213     #, no-c-format
1214     msgid ""
1215     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1216     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1217     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1218     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1219     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1220     msgstr ""
1221     "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1222     "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</"
1223     "quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
1224     "否則,請用硬重開機的方法來開機。"
1225 fjpop-guest 28322
1226 fjp 30021 #. Tag: para
1227     #: boot-installer.xml:867
1228     #, no-c-format
1229     msgid ""
1230     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1231     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1232     msgstr ""
1233     "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
1234     "</prompt> 提示符號。"
1235 fjpop-guest 28322
1236 fjp 30021 #. Tag: para
1237     #: boot-installer.xml:873
1238     #, no-c-format
1239     msgid ""
1240     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1241     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1242     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1243     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1244     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1245     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1246     msgstr ""
1247     "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
1248     "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1249     "computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
1250     "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1251 fjpop-guest 28322
1252 fjp 30021 #. Tag: para
1253     #: boot-installer.xml:882
1254     #, no-c-format
1255     msgid ""
1256     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1257     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1258     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1259     "launched."
1260     msgstr ""
1261     "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
1262     "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
1263 fjpop-guest 28322
1264 fjp 30021 #. Tag: para
1265     #: boot-installer.xml:916
1266     #, no-c-format
1267     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1268     msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
1269 fjpop-guest 28322
1270 fjp 30021 #. Tag: title
1271     #: boot-installer.xml:922
1272     #, no-c-format
1273     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1274     msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
1275 fjpop-guest 28322
1276 fjp 30021 #. Tag: para
1277     #: boot-installer.xml:923
1278     #, no-c-format
1279     msgid ""
1280     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1281     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1282 fjp 31621 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1283 fjp 30021 "to boot from the network."
1284     msgstr ""
1285     "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
1286     "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
1287     "BIOS 來用網路進行開機。"
1288 fjpop-guest 28322
1289 fjp 30021 #. Tag: title
1290     #: boot-installer.xml:934
1291     #, no-c-format
1292     msgid "NIC with Network BootROM"
1293     msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
1294 fjpop-guest 28322
1295 fjp 30021 #. Tag: para
1296     #: boot-installer.xml:935
1297     #, no-c-format
1298     msgid ""
1299     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1300     "functionality."
1301     msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
1302 fjpop-guest 28322
1303 fjp 30021 #. Tag: para
1304     #: boot-installer.xml:940
1305     #, no-c-format
1306     msgid ""
1307     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1308     "Please refer to this document."
1309     msgstr ""
1310     "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
1311     "件。"
1312 fjpop-guest 28322
1313 fjp 30021 #. Tag: title
1314     #: boot-installer.xml:948
1315     #, no-c-format
1316     msgid "Etherboot"
1317     msgstr "Etherboot"
1318 fjpop-guest 28322
1319 fjp 30021 #. Tag: para
1320     #: boot-installer.xml:949
1321     #, no-c-format
1322     msgid ""
1323     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1324     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1325     msgstr ""
1326     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
1327     "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
1328 fjpop-guest 28322
1329     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1330 fjp 30021 #. Tag: title
1331     #: boot-installer.xml:958
1332     #, no-c-format
1333     msgid "The Boot Prompt"
1334     msgstr "開機提示"
1335 fjpop-guest 28322
1336 fjp 30021 #. Tag: para
1337     #: boot-installer.xml:959
1338     #, no-c-format
1339     msgid ""
1340     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1341     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1342     "<informalexample><screen>\n"
1343     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1344     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1345     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1346     "boot method and, optionally, boot parameters."
1347     msgstr ""
1348     "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
1349     "示:<informalexample><screen>\n"
1350     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1351     "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
1352     "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
1353 fjpop-guest 28322
1354 fjp 30021 #. Tag: para
1355     #: boot-installer.xml:971
1356     #, no-c-format
1357     msgid ""
1358     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1359     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1360     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1361     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1362     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1363     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1364     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1365     msgstr ""
1366     "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
1367     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1368     "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
1369     "保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
1370     "格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
1371     "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
1372 fjpop-guest 28322
1373 fjp 30021 #. Tag: para
1374     #: boot-installer.xml:981
1375     #, no-c-format
1376     msgid ""
1377     "If you are installing the system via a remote management device that "
1378     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1379     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1380     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1381     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1382     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1383     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1384     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1385     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1386     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1387     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1388     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1389     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1390     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1391     "prompt, as described in the help text."
1392     msgstr ""
1393     "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
1394     "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
1395     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
1396     "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
1397     "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
1398     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1399     "keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
1400     "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
1401     "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
1402     "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
1403 fjpop-guest 28322
1404 fjp 30021 #. Tag: title
1405     #: boot-installer.xml:1056
1406     #, no-c-format
1407     msgid "CD Contents"
1408     msgstr "光碟的內容"
1409 fjpop-guest 28322
1410 fjp 30021 #. Tag: para
1411     #: boot-installer.xml:1058
1412     #, no-c-format
1413     msgid ""
1414     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1415     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1416     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1417     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1418     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1419     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1420     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1421     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1422     "packages without needing access to the network."
1423     msgstr ""
1424     "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
1425     "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
1426     "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
1427     "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
1428     "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
1429     "具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
1430 fjpop-guest 28322
1431 fjp 30021 #. Tag: para
1432     #: boot-installer.xml:1074
1433     #, no-c-format
1434     msgid ""
1435     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1436     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1437     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1438     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1439     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1440     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1441     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1442     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1443     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1444     "conventional systems."
1445     msgstr ""
1446     "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
1447     "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
1448     "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
1449     "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
1450     "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
1451     "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
1452     "者開機塊記錄。"
1453 fjpop-guest 28322
1454 fjp 30021 #. Tag: para
1455     #: boot-installer.xml:1090
1456     #, no-c-format
1457     msgid ""
1458     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1459     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1460     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1461     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1462     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1463     msgstr ""
1464     "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
1465     "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
1466     "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
1467     "出,描述如下。"
1468 fjpop-guest 28322
1469 fjp 30021 #. Tag: para
1470     #: boot-installer.xml:1099
1471     #, no-c-format
1472     msgid ""
1473     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1474     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1475     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1476     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1477     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1478     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1479     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1480     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1481     msgstr ""
1482     "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
1483     "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
1484     "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
1485     "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
1486     "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
1487 fjpop-guest 28322
1488 fjp 30021 #. Tag: para
1489     #: boot-installer.xml:1111
1490     #, no-c-format
1491     msgid ""
1492     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1493     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1494     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1495     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1496     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1497     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1498     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1499     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1500     "option."
1501     msgstr ""
1502     "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
1503     "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
1504     "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
1505     "Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
1506     "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
1507 fjpop-guest 28322
1508 fjp 30021 #. Tag: title
1509     #: boot-installer.xml:1130
1510     #, no-c-format
1511     msgid "IMPORTANT"
1512     msgstr "重要"
1513 fjpop-guest 28322
1514 fjp 30021 #. Tag: para
1515     #: boot-installer.xml:1131
1516     #, no-c-format
1517     msgid ""
1518     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1519     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1520     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1521     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1522     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1523     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1524     "shell prompt."
1525     msgstr ""
1526     "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
1527     "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
1528     "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
1529     "command> 以返回 Boot Manager。"
1530 fjpop-guest 28322
1531 fjp 30021 #. Tag: title
1532     #: boot-installer.xml:1143
1533     #, no-c-format
1534     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1535     msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
1536 fjpop-guest 28322
1537 fjp 30021 #. Tag: para
1538     #: boot-installer.xml:1150
1539     #, no-c-format
1540     msgid ""
1541     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1542     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1543     "initialization."
1544     msgstr ""
1545     "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
1546     "Boot Manager 頁面和選單。"
1547 fjpop-guest 28322
1548 fjp 30021 #. Tag: para
1549     #: boot-installer.xml:1156
1550     #, no-c-format
1551     msgid ""
1552     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1553     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1554     msgstr ""
1555     "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
1556     "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
1557 fjpop-guest 28322
1558 fjp 30021 #. Tag: para
1559     #: boot-installer.xml:1162
1560     #, no-c-format
1561     msgid ""
1562     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1563     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1564     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1565     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1566     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1567     "that the device and controller information should be the same."
1568     msgstr ""
1569     "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
1570     "command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
1571     "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
1572     "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
1573 fjpop-guest 28322
1574 fjp 30021 #. Tag: para
1575     #: boot-installer.xml:1173
1576     #, no-c-format
1577     msgid ""
1578     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1579     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1580     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1581     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1582     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1583     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1584     msgstr ""
1585     "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
1586     "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
1587     "驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
1588     "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
1589 fjpop-guest 28322
1590 fjp 30021 #. Tag: para
1591     #: boot-installer.xml:1184
1592     #, no-c-format
1593     msgid ""
1594     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1595     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1596     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1597     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1598     "the boot load sequence."
1599     msgstr ""
1600     "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
1601     "顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
1602     "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
1603 fjpop-guest 28322
1604 fjp 30021 #. Tag: para
1605     #: boot-installer.xml:1196
1606     #, no-c-format
1607     msgid ""
1608     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1609     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1610     "kernel and options."
1611     msgstr ""
1612     "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
1613     "選擇啟動核心和選項。"
1614 fjpop-guest 28322
1615 fjp 30021 #. Tag: title
1616     #: boot-installer.xml:1206
1617     #, no-c-format
1618     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1619     msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
1620 fjpop-guest 28322
1621 fjp 30021 #. Tag: para
1622     #: boot-installer.xml:1207
1623     #, no-c-format
1624     msgid ""
1625     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1626     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1627     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1628     "the following steps:"
1629     msgstr ""
1630     "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
1631     "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
1632     "來啟動 Debian 安裝程式:"
1633 fjpop-guest 28322
1634 fjp 30021 #. Tag: para
1635     #: boot-installer.xml:1218
1636     #, no-c-format
1637     msgid ""
1638     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1639     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1640     "initialization."
1641     msgstr ""
1642     "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
1643     "頁和選單。"
1644 fjpop-guest 28322
1645 fjp 30021 #. Tag: para
1646     #: boot-installer.xml:1224
1647     #, no-c-format
1648     msgid ""
1649     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1650     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1651     "devices and display them to the console before displaying its command "
1652     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1653     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1654     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1655     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1656     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1657     msgstr ""
1658     "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1659     "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
1660     "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1661     "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
1662     "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
1663     "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
1664 fjpop-guest 28322
1665 fjp 30021 #. Tag: para
1666     #: boot-installer.xml:1238
1667     #, no-c-format
1668     msgid ""
1669     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1670     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1671     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1672     "replaceable></filename>."
1673     msgstr ""
1674     "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
1675     "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
1676     "replaceable></filename>。"
1677 fjpop-guest 28322
1678 fjp 30021 #. Tag: para
1679     #: boot-installer.xml:1245
1680     #, no-c-format
1681     msgid ""
1682     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1683     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1684     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1685     "display the partition number as its prompt."
1686     msgstr ""
1687     "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
1688     "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
1689     "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
1690 fjpop-guest 28322
1691 fjp 30021 #. Tag: para
1692     #: boot-installer.xml:1252
1693     #, no-c-format
1694     msgid ""
1695     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1696     "start the boot load sequence."
1697     msgstr ""
1698     "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
1699     "驟。"
1700 fjpop-guest 28322
1701 fjp 30021 #. Tag: para
1702     #: boot-installer.xml:1259
1703     #, no-c-format
1704     msgid ""
1705     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1706     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1707     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1708     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1709     "and options."
1710     msgstr ""
1711     "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
1712     "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1713     "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
1714 fjpop-guest 28322
1715 fjp 30021 #. Tag: title
1716     #: boot-installer.xml:1273
1717     #, no-c-format
1718     msgid "Installing using a Serial Console"
1719     msgstr "使用序列埠控制台安裝"
1720 fjpop-guest 28322
1721 fjp 30021 #. Tag: para
1722     #: boot-installer.xml:1275
1723     #, no-c-format
1724     msgid ""
1725     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1726     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1727     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1728     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1729     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1730     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1731     "ttyS0 device are preconfigured."
1732     msgstr ""
1733     "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
1734     "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
1735     "replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
1736     "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
1737 fjpop-guest 28322
1738 fjp 30021 #. Tag: para
1739     #: boot-installer.xml:1286
1740     #, no-c-format
1741     msgid ""
1742     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1743     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1744     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1745     "shell."
1746     msgstr ""
1747     "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
1748     "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
1749 fjpop-guest 28322
1750 fjp 30021 #. Tag: para
1751     #: boot-installer.xml:1293
1752     #, no-c-format
1753     msgid ""
1754     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1755     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1756     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1757     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1758     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1759     msgstr ""
1760     "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
1761     "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
1762     "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
1763 fjpop-guest 28322
1764 fjp 30021 #. Tag: para
1765     #: boot-installer.xml:1304
1766     #, no-c-format
1767     msgid ""
1768     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1769     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1770     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1771     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1772     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1773     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1774     msgstr ""
1775     "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
1776     "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
1777     "安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
1778     "導。"
1779 fjpop-guest 28322
1780 fjp 30021 #. Tag: para
1781     #: boot-installer.xml:1313
1782     #, no-c-format
1783     msgid ""
1784     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1785     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1786     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1787     "installation."
1788     msgstr ""
1789     "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
1790     "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
1791 fjpop-guest 28322
1792 fjp 30021 #. Tag: title
1793     #: boot-installer.xml:1322
1794     #, no-c-format
1795     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1796     msgstr "選擇啟動核心與選項"
1797 fjpop-guest 28322
1798 fjp 30021 #. Tag: para
1799     #: boot-installer.xml:1324
1800     #, no-c-format
1801     msgid ""
1802     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1803     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1804     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1805     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1806     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1807     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1808     "explains the common command line options."
1809     msgstr ""
1810     "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1811     "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
1812     "的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
1813     "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
1814 fjpop-guest 28322
1815 fjp 30021 #. Tag: para
1816     #: boot-installer.xml:1336
1817     #, no-c-format
1818     msgid ""
1819     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1820     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1821     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1822     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1823     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1824     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1825     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1826     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1827     "select and start the install:"
1828     msgstr ""
1829     "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
1830     "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
1831     "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
1832     "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
1833     "始安裝:"
1834 fjpop-guest 28322
1835 fjp 30021 #. Tag: para
1836     #: boot-installer.xml:1354
1837     #, no-c-format
1838     msgid ""
1839     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1840     "needs with the arrow keys."
1841     msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
1842 fjpop-guest 28322
1843 fjp 30021 #. Tag: para
1844     #: boot-installer.xml:1359
1845     #, no-c-format
1846     msgid ""
1847     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1848     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1849     "as serial console settings) are specified."
1850     msgstr ""
1851     "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
1852     "列控制台) 指定的。"
1853 fjpop-guest 28322
1854 fjp 30021 #. Tag: para
1855     #: boot-installer.xml:1366
1856     #, no-c-format
1857     msgid ""
1858     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1859     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1860     "screen of the Debian Installer."
1861     msgstr ""
1862     "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
1863     "個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
1864 fjpop-guest 28322
1865 fjp 30021 #. Tag: para
1866     #: boot-installer.xml:1375
1867     #, no-c-format
1868     msgid ""
1869     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1870     "up the language locale, network, and disk partitions."
1871     msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
1872 fjpop-guest 28322
1873 fjp 30021 #. Tag: para
1874     #: boot-installer.xml:1386
1875     #, no-c-format
1876     msgid ""
1877     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1878     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1879     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1880     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1881     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1882     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1883     msgstr ""
1884     "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
1885     "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
1886     "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
1887 fjpop-guest 28322
1888 fjp 30021 #. Tag: para
1889     #: boot-installer.xml:1420
1890     #, no-c-format
1891     msgid ""
1892     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
1893     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1894     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1895     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1896     msgstr ""
1897     "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
1898     "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
1899     "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
1900 fjpop-guest 28322
1901 fjp 30021 #. Tag: title
1902     #: boot-installer.xml:1431
1903     #, no-c-format
1904     msgid "Configuring the Server"
1905     msgstr "配置網路伺服器"
1906 fjpop-guest 28322
1907 fjp 30021 #. Tag: para
1908     #: boot-installer.xml:1432
1909     #, no-c-format
1910     msgid ""
1911     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
1912     "like this: <informalexample><screen>\n"
1913     "host mcmuffin {\n"
1914     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1915     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1916     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1917     "}\n"
1918     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1919     "command> running on the client."
1920     msgstr ""
1921     "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
1922     "<informalexample><screen>\n"
1923     "host mcmuffin {\n"
1924     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1925     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1926     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1927     "}\n"
1928     "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
1929     "戶端運行。"
1930 fjpop-guest 28322
1931 fjp 30021 #. Tag: para
1932     #: boot-installer.xml:1442
1933     #, no-c-format
1934     msgid ""
1935     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1936     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1937     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1938     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1939     "containing the boot files for an IA-64 system."
1940     msgstr ""
1941     "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
1942     "典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
1943     "tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
1944     "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
1945 fjpop-guest 28322
1946 fjp 30021 #. Tag: screen
1947     #: boot-installer.xml:1452
1948     #, no-c-format
1949     msgid ""
1950     "# cd /var/lib/tftp\n"
1951     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1952     "./\n"
1953     "./debian-installer/\n"
1954     "./debian-installer/ia64/\n"
1955     "[...]"
1956     msgstr ""
1957     "# cd /var/lib/tftp\n"
1958     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1959     "./\n"
1960     "./debian-installer/\n"
1961     "./debian-installer/ia64/\n"
1962     "[...]"
1963 fjpop-guest 28322
1964 fjp 30021 #. Tag: para
1965     #: boot-installer.xml:1452
1966     #, no-c-format
1967     msgid ""
1968     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1969     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1970     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1971     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1972     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1973     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1974     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1975     "<classname>elilo</classname> package for details."
1976     msgstr ""
1977     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
1978     "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
1979     "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
1980     "名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
1981     "conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
1982     "細節。"
1983 fjpop-guest 28322
1984 fjp 30021 #. Tag: title
1985     #: boot-installer.xml:1469
1986     #, no-c-format
1987     msgid "Configuring the Client"
1988     msgstr "配置客戶端"
1989 fjpop-guest 28322
1990 fjp 30021 #. Tag: para
1991     #: boot-installer.xml:1470
1992     #, no-c-format
1993     msgid ""
1994     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1995     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1996     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1997     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1998     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1999     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2000     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2001     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2002     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2003     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2004     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2005     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2006     msgstr ""
2007     "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
2008     "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
2009     "機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
2010     "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
2011     "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
2012     "後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
2013     "<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
2014     "para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
2015     "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
2016     "filename>。"
2017 fjpop-guest 28322
2018 fjp 30021 #. Tag: para
2019     #: boot-installer.xml:1502
2020     #, no-c-format
2021     msgid ""
2022     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2023     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2024     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2025     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2026     "start the Debian Installer."
2027     msgstr ""
2028     "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
2029     "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
2030     "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
2031 fjpop-guest 28322
2032 fjp 30021 #. Tag: para
2033     #: boot-installer.xml:1511
2034     #, no-c-format
2035     msgid ""
2036     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2037     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2038     msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。"
2039 fjpop-guest 28322
2040 fjp 30021 #. Tag: title
2041     #: boot-installer.xml:1524
2042     #, no-c-format
2043     msgid "Choosing an Installation Method"
2044     msgstr "選擇安裝方法"
2045 fjpop-guest 28322
2046 fjp 30021 #. Tag: para
2047     #: boot-installer.xml:1526
2048     #, no-c-format
2049     msgid ""
2050     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2051     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2052     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2053     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2054     "tmpfs."
2055     msgstr ""
2056     "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
2057     "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
2058     "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2059 fjpop-guest 28322
2060 fjp 30021 #. Tag: para
2061     #: boot-installer.xml:1534
2062     #, fuzzy, no-c-format
2063     msgid ""
2064     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2065     "&ramdisksize; kernel parameter."
2066     msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
2067 fjpop-guest 28322
2068 fjp 30021 #. Tag: para
2069     #: boot-installer.xml:1541
2070     #, fuzzy, no-c-format
2071     msgid ""
2072     "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2073     "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2074     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2075     "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2076     "respective directory."
2077     msgstr ""
2078     "如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 <ulink "
2079     "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2080     "\">MANIFEST</ulink>。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您需"
2081     "要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。"
2082 fjpop-guest 28322
2083 fjp 30021 #. Tag: para
2084     #: boot-installer.xml:1549
2085     #, no-c-format
2086     msgid ""
2087     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2088     "parameters."
2089     msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
2090 fjpop-guest 28322
2091 fjp 30021 #. Tag: para
2092     #: boot-installer.xml:1554
2093     #, no-c-format
2094     msgid ""
2095     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2096     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2097     msgstr ""
2098     "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2099     "debian-installer 常見問答集</ulink>。"
2100 fjpop-guest 28322
2101 fjp 30021 #. Tag: title
2102     #: boot-installer.xml:1571
2103     #, no-c-format
2104     msgid "Amiga"
2105     msgstr "Amiga"
2106 fjpop-guest 28322
2107 fjp 30021 #. Tag: para
2108     #: boot-installer.xml:1572
2109     #, no-c-format
2110     msgid ""
2111     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2112     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2113     "bootable.</emphasis>"
2114     msgstr ""
2115     "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2116     "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
2117 fjpop-guest 28322
2118 fjp 30021 #. Tag: para
2119     #: boot-installer.xml:1578
2120     #, no-c-format
2121     msgid ""
2122     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2123     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2124     "framebuffer=false</userinput>."
2125     msgstr ""
2126     "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
2127     "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2128 fjpop-guest 28322
2129 fjp 30021 #. Tag: title
2130     #: boot-installer.xml:1587
2131     #, no-c-format
2132     msgid "Atari"
2133     msgstr "Atari"
2134 fjpop-guest 28322
2135 fjp 30021 #. Tag: para
2136     #: boot-installer.xml:1588
2137     #, no-c-format
2138     msgid ""
2139     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2140     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2141     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2142     msgstr ""
2143     "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
2144     "參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
2145     "機</emphasis>。"
2146 fjpop-guest 28322
2147 fjp 30021 #. Tag: para
2148     #: boot-installer.xml:1595
2149     #, no-c-format
2150     msgid ""
2151     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2152     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2153     "framebuffer=false</userinput>."
2154     msgstr ""
2155     "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
2156     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2157 fjpop-guest 28322
2158 fjp 30021 #. Tag: title
2159     #: boot-installer.xml:1604
2160     #, no-c-format
2161     msgid "BVME6000"
2162     msgstr "BVME6000"
2163 fjpop-guest 28322
2164 fjp 30021 #. Tag: para
2165     #: boot-installer.xml:1605
2166     #, no-c-format
2167     msgid ""
2168     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2169     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2170     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2171     msgstr ""
2172     "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
2173     "軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
2174     "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
2175 fjpop-guest 28322
2176 fjp 30021 #. Tag: title
2177     #: boot-installer.xml:1615
2178     #, no-c-format
2179     msgid "Macintosh"
2180     msgstr "Macintosh"
2181 fjpop-guest 28322
2182 fjp 30021 #. Tag: para
2183     #: boot-installer.xml:1616
2184     #, no-c-format
2185     msgid ""
2186     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2187     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2188     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2189     msgstr ""
2190     "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2191     "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
2192 fjpop-guest 28322
2193 fjp 30021 #. Tag: para
2194     #: boot-installer.xml:1623
2195 fjp 30312 #, fuzzy, no-c-format
2196 fjp 30021 msgid ""
2197     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2198 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2199     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2200     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2201     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2202     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2203     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2204     "will run faster if you do not specify it."
2205 fjp 30021 msgstr ""
2206     "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
2207     "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
2208     "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
2209 fjpop-guest 28322
2210 fjp 30021 #. Tag: title
2211 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1638
2212 fjp 30021 #, no-c-format
2213     msgid "MVME147 and MVME16x"
2214     msgstr "MVME147 和 MVME16x"
2215 fjpop-guest 28322
2216 fjp 30021 #. Tag: para
2217 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1639
2218 fjp 30021 #, no-c-format
2219     msgid ""
2220     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2221     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2222     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2223     "emphasis>"
2224     msgstr ""
2225     "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2226     ">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
2227     "開機</emphasis>。"
2228 fjpop-guest 28322
2229 fjp 30021 #. Tag: title
2230 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1649
2231 fjp 30021 #, no-c-format
2232     msgid "Q40/Q60"
2233     msgstr "Q40/Q60"
2234 fjpop-guest 28322
2235 fjp 30021 #. Tag: para
2236 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1650
2237 fjp 30021 #, no-c-format
2238     msgid ""
2239     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2240     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2241     "is not bootable.</emphasis>"
2242     msgstr ""
2243     "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
2244     "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
2245 fjpop-guest 28322
2246 fjp 30021 #. Tag: title
2247 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1661
2248 fjp 30021 #, no-c-format
2249     msgid "Booting from a Hard Disk"
2250     msgstr "從硬碟開機"
2251    
2252 fjpop-guest 28322 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2253 fjp 30021 #. Tag: para
2254 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2255 fjp 30021 #, no-c-format
2256     msgid ""
2257     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2258     "some systems it is the only supported method of installation."
2259     msgstr ""
2260     "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
2261     "一支援的安裝方法。"
2262 fjpop-guest 28322
2263     # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2264 fjp 30021 #. Tag: para
2265 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2266 fjp 30021 #, no-c-format
2267     msgid ""
2268     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2269     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2270     "\"/>."
2271     msgstr ""
2272     "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2273     "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
2274 fjpop-guest 28322
2275 fjp 30021 #. Tag: para
2276 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1682
2277 fjp 30021 #, no-c-format
2278     msgid ""
2279     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2280     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2281     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2282     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2283     msgstr ""
2284     "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
2285     "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2286     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
2287 fjpop-guest 28322
2288 fjp 30021 #. Tag: para
2289 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1690
2290 fjp 30021 #, no-c-format
2291     msgid ""
2292     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2293     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2294     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2295     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2296     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2297     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2298     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2299     msgstr ""
2300     "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
2301     "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
2302     "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
2303     "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
2304     "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
2305 fjpop-guest 28322
2306 fjp 30021 #. Tag: title
2307 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1711
2308 fjp 30021 #, no-c-format
2309     msgid "Booting from AmigaOS"
2310     msgstr "從 AmigaOS 上開機"
2311 fjpop-guest 28322
2312 fjp 30021 #. Tag: para
2313 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1712
2314 fjp 30021 #, no-c-format
2315     msgid ""
2316     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2317     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2318     "<filename>debian</filename> directory."
2319     msgstr ""
2320     "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
2321     "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
2322 fjpop-guest 28322
2323 fjp 30021 #. Tag: para
2324 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1718
2325 fjp 30021 #, no-c-format
2326     msgid ""
2327     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2328     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2329     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2330     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2331     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2332     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2333     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2334     "intro\"/>."
2335     msgstr ""
2336     "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
2337     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
2338     "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
2339     "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2340 fjpop-guest 28322
2341 fjp 30021 #. Tag: title
2342 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1733
2343 fjp 30021 #, no-c-format
2344     msgid "Booting from Atari TOS"
2345     msgstr "從 Atari TOS 開機"
2346 fjpop-guest 28322
2347 fjp 30021 #. Tag: para
2348 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1734
2349 fjp 30021 #, no-c-format
2350     msgid ""
2351     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2352     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2353     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2354     "options dialog box."
2355     msgstr ""
2356     "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
2357     "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
2358     "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
2359 fjpop-guest 28322
2360 fjp 30021 #. Tag: para
2361 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1741
2362 fjp 30021 #, no-c-format
2363     msgid ""
2364     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2365     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2366     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2367     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2368     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2369     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2370     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2371     msgstr ""
2372     "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
2373     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
2374     "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
2375     "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2376 fjpop-guest 28322
2377 fjp 30021 #. Tag: title
2378 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1756
2379 fjp 30021 #, no-c-format
2380     msgid "Booting from MacOS"
2381     msgstr "從 MacOS 開機"
2382 fjpop-guest 28322
2383 fjp 30021 #. Tag: para
2384 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1757
2385 fjp 30021 #, no-c-format
2386     msgid ""
2387     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2388     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2389     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2390     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2391     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2392     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2393     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2394     msgstr ""
2395     "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
2396     "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
2397     "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
2398     "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
2399     "心參數隨機出錯。"
2400 fjpop-guest 28322
2401 fjp 30021 #. Tag: para
2402 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1768
2403 fjp 30021 #, no-c-format
2404     msgid ""
2405     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2406     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2407     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2408     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2409     msgstr ""
2410     "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
2411     "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
2412     "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
2413     "將該映像複製到軟碟。"
2414 fjpop-guest 28322
2415 fjp 30021 #. Tag: para
2416 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1777
2417 fjp 30021 #, no-c-format
2418     msgid ""
2419     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2420     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2421     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2422     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2423     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2424     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2425     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2426     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2427     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2428     msgstr ""
2429     "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2430     "圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
2431     "動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
2432     "<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
2433     "(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
2434     "象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
2435     "框中選擇檔案。"
2436 fjpop-guest 28322
2437 fjp 30021 #. Tag: para
2438 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1792
2439 fjp 30021 #, no-c-format
2440     msgid ""
2441     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2442     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2443     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2444     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2445     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2446     "guimenuitem>."
2447     msgstr ""
2448     "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2449     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
2450     "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
2451     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
2452 fjpop-guest 28322
2453 fjp 30021 #. Tag: para
2454 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1801
2455 fjp 30021 #, no-c-format
2456     msgid ""
2457     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2458     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2459     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2460     msgstr ""
2461     "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
2462     "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
2463 fjpop-guest 28322
2464 fjp 30021 #. Tag: para
2465 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1808
2466 fjp 30021 #, no-c-format
2467     msgid ""
2468     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2469     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2470     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2471     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2472     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2473     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2474     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2475     msgstr ""
2476     "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
2477     "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
2478     "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
2479     "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2480 fjpop-guest 28322
2481 fjp 30021 #. Tag: title
2482 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1823
2483 fjp 30021 #, no-c-format
2484     msgid "Booting from Q40/Q60"
2485     msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
2486 fjpop-guest 28322
2487 fjp 30021 #. Tag: para
2488 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1825
2489 fjp 30021 #, no-c-format
2490     msgid "FIXME"
2491     msgstr "FIXME"
2492 fjpop-guest 28322
2493 fjp 30021 #. Tag: para
2494 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1829
2495 fjp 30021 #, no-c-format
2496     msgid ""
2497     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2498     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2499     msgstr ""
2500     "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2501 fjpop-guest 28322
2502 fjp 30021 #. Tag: para
2503 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1841
2504 fjp 30021 #, no-c-format
2505     msgid ""
2506     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2507     "booting is the BVME6000."
2508     msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
2509 fjpop-guest 28322
2510 fjp 30021 #. Tag: para
2511 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1913
2512 fjp 30021 #, no-c-format
2513     msgid ""
2514     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2515     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2516     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2517     "terminal emulation:"
2518     msgstr ""
2519     "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
2520     "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
2521     "Debian 軟體。"
2522 fjpop-guest 28322
2523 fjp 30021 #. Tag: para
2524 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1924
2525 fjp 30021 #, no-c-format
2526     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2527     msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
2528 fjpop-guest 28322
2529 fjp 30021 #. Tag: para
2530 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1929
2531 fjp 30021 #, no-c-format
2532     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2533     msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
2534 fjpop-guest 28322
2535 fjp 30021 #. Tag: para
2536 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1934
2537 fjp 30021 #, no-c-format
2538     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2539     msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
2540 fjpop-guest 28322
2541 fjp 30021 #. Tag: para
2542 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1941
2543 fjp 30021 #, no-c-format
2544     msgid ""
2545     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2546     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2547     msgstr ""
2548     "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
2549     "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2550 fjpop-guest 28322
2551 fjp 30021 #. Tag: para
2552 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1953
2553 fjp 30021 #, no-c-format
2554     msgid ""
2555     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2556     "recommended method."
2557     msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
2558 fjpop-guest 28322
2559 fjp 30021 #. Tag: para
2560 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1958
2561 fjp 30021 #, no-c-format
2562     msgid ""
2563     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2564     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2565     msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
2566 fjpop-guest 28322
2567     # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2568 fjp 30021 #. Tag: title
2569 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2570 fjp 30021 #, no-c-format
2571     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2572     msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2573 fjpop-guest 28322
2574 fjp 30021 #. Tag: para
2575 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1975
2576 fjp 30021 #, no-c-format
2577     msgid ""
2578     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2579     "bootp():\n"
2580     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2581     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2582     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2583     "<informalexample><screen>\n"
2584     "unsetenv netaddr\n"
2585     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2586     msgstr ""
2587     "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
2588     "bootp():\n"
2589     "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
2590     "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
2591     "<informalexample><screen>\n"
2592     "unsetenv netaddr\n"
2593     "</screen></informalexample> 到指令監視器。"
2594 fjpop-guest 28322
2595     # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2596 fjp 30021 #. Tag: title
2597 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2598 fjp 30021 #, no-c-format
2599     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2600     msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
2601 fjpop-guest 28322
2602 fjp 30021 #. Tag: para
2603 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1995
2604 fjp 30021 #, no-c-format
2605     msgid ""
2606     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2607     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2608     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2609     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2610     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2611     "ifconfig eth0 -auto\n"
2612     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2613     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2614     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2615     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2616     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2617     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2618     msgstr ""
2619     "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
2620     "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
2621     "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
2622     "<informalexample><screen>\n"
2623     "ifconfig eth0 -auto\n"
2624     "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
2625     "<informalexample><screen>\n"
2626     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2627     "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
2628     "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
2629 fjpop-guest 28322
2630     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2631 fjp 30021 #. Tag: title
2632 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2633 fjp 30021 #, no-c-format
2634     msgid "Boot Parameters"
2635     msgstr "開機參數"
2636 fjpop-guest 28322
2637 fjp 30021 #. Tag: para
2638 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2022
2639 fjp 30021 #, no-c-format
2640     msgid ""
2641     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2642     "command> command in the command monitor."
2643     msgstr ""
2644     "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
2645     "機參數。"
2646 fjpop-guest 28322
2647 fjp 30021 #. Tag: para
2648 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2027
2649 fjp 30021 #, no-c-format
2650     msgid ""
2651     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2652     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2653     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2654     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2655     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2656     "<command>append</command>:"
2657     msgstr ""
2658     "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
2659     "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
2660     "<informalexample><screen>\n"
2661     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2662     "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
2663     "command>:"
2664 fjpop-guest 28322
2665 fjp 30021 #. Tag: screen
2666 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2037
2667 fjp 30021 #, no-c-format
2668     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2669     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2670 fjpop-guest 28322
2671 fjp 30021 #. Tag: para
2672 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2044
2673 fjp 30021 #, no-c-format
2674     msgid ""
2675     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2676     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2677     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2678     "variable."
2679     msgstr ""
2680     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2681     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2682     "replaceable> 變數。"
2683 fjpop-guest 28322
2684 fjp 30021 #. Tag: title
2685 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2061
2686 fjp 30021 #, no-c-format
2687     msgid "s390 Limitations"
2688     msgstr "s390 的限制"
2689 fjpop-guest 28322
2690 fjp 30021 #. Tag: para
2691 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2062
2692 fjp 30021 #, no-c-format
2693     msgid ""
2694     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2695     "session is needed on S/390."
2696     msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
2697 fjpop-guest 28322
2698 fjp 30021 #. Tag: para
2699 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2067
2700 fjp 30021 #, no-c-format
2701     msgid ""
2702     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2703     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2704     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2705     msgstr ""
2706     "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
2707     "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
2708 fjpop-guest 28322
2709 fjp 30021 #. Tag: title
2710 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2078
2711 fjp 30021 #, no-c-format
2712     msgid "s390 Boot Parameters"
2713     msgstr "s390 開機參數"
2714 fjpop-guest 28322
2715 fjp 30021 #. Tag: para
2716 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2079
2717 fjp 30021 #, no-c-format
2718     msgid ""
2719     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2720     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2721     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2722     "information about S/390-specific boot parameters."
2723     msgstr ""
2724     "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
2725     "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
2726     "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
2727 fjpop-guest 28322
2728 fjp 30021 #. Tag: para
2729 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2133
2730 fjp 30021 #, no-c-format
2731     msgid ""
2732     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2733     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2734     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2735     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2736     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2737     msgstr ""
2738     "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
2739     "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
2740     "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2741     "和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2742 fjpop-guest 28322
2743 fjp 30021 #. Tag: para
2744 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2142
2745 fjp 30021 #, no-c-format
2746     msgid ""
2747     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2748     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2749     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2750     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2751     "point the installer to the CD for the needed files."
2752     msgstr ""
2753     "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
2754     "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
2755     "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
2756     "上選擇所需要的文件。"
2757 fjpop-guest 28322
2758 fjp 30021 #. Tag: para
2759 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2151
2760 fjp 30021 #, no-c-format
2761     msgid ""
2762     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2763     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2764     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2765     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2766     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2767     msgstr ""
2768     "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
2769     "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
2770     "碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
2771     "法從硬碟來進行開機,例如:"
2772 fjpop-guest 28322
2773 fjp 30021 #. Tag: screen
2774 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2160
2775 fjp 30021 #, no-c-format
2776     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2777     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2778 fjpop-guest 28322
2779 fjp 30021 #. Tag: title
2780 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2166
2781 fjp 30021 #, no-c-format
2782     msgid "Booting from Hard Disk"
2783     msgstr "從硬碟開機"
2784 fjpop-guest 28322
2785 fjp 30021 #. Tag: title
2786 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2187
2787 fjp 30021 #, no-c-format
2788     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2789     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
2790 fjpop-guest 28322
2791 fjp 30021 #. Tag: emphasis
2792 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2191
2793 fjp 30021 #, no-c-format
2794     msgid "Not yet written."
2795     msgstr "還沒有完成"
2796 fjpop-guest 28322
2797 fjp 30021 #. Tag: title
2798 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2196
2799 fjp 30021 #, no-c-format
2800     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2801     msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
2802 fjpop-guest 28322
2803 fjp 30021 #. Tag: para
2804 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2197
2805 fjp 30021 #, no-c-format
2806     msgid ""
2807     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2808     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2809     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2810     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2811     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2812     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2813     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2814     "down MacOS and launch the installer."
2815     msgstr ""
2816     "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
2817     "動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
2818     "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
2819     "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
2820     "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
2821     "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
2822     "序。"
2823 fjpop-guest 28322
2824 fjp 30021 #. Tag: title
2825 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2215
2826 fjp 30021 #, no-c-format
2827     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2828     msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
2829 fjpop-guest 28322
2830 fjp 30021 #. Tag: para
2831 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2216
2832 fjp 30021 #, no-c-format
2833     msgid ""
2834     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2835     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2836     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2837     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2838     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2839     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2840     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2841     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2842     "<informalexample><screen>\n"
2843     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2844     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2845     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2846     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2847     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2848     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2849     "boot:\n"
2850     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2851     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2852     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2853     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2854     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2855     msgstr ""
2856     "您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
2857     "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區"
2858     "的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並"
2859     "且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
2860     "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過"
2861     "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: "
2862     "<informalexample><screen>\n"
2863     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2864     "</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
2865     "<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時"
2866     "用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的"
2867     "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
2868     "boot:\n"
2869     "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下,"
2870     "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
2871     "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
2872     "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
2873     "嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
2874 fjpop-guest 28322
2875     # index.docbook:700, index.docbook:2176
2876 fjp 30021 #. Tag: title
2877 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2251
2878 fjp 30021 #, no-c-format
2879     msgid "Booting from USB memory stick"
2880     msgstr "從 USB 隨身碟開機"
2881 fjpop-guest 28322
2882 fjp 30021 #. Tag: para
2883 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2252
2884 fjp 30021 #, no-c-format
2885     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2886     msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
2887 fjpop-guest 28322
2888 fjp 30021 #. Tag: para
2889 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2258
2890 fjp 30021 #, no-c-format
2891     msgid ""
2892     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2893     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2894     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2895     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2896     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2897     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2898     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2899     msgstr ""
2900     "確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
2901     "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
2902     "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
2903     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2904     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
2905     "openfirmware\"/>)。"
2906 fjpop-guest 28322
2907 fjp 30021 #. Tag: para
2908 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2270
2909 fjp 30021 #, no-c-format
2910     msgid ""
2911     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2912     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2913     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2914     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2915     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2916     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2917     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2918     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2919     msgstr ""
2920     "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
2921     "command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
2922     "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設"
2923     "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</"
2924     "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
2925     "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
2926     "disk@1</filename> 。"
2927 fjpop-guest 28322
2928 fjp 30021 #. Tag: para
2929 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2282
2930 fjp 30021 #, no-c-format
2931     msgid ""
2932     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2933     "installer: <informalexample><screen>\n"
2934     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2935     "tbxi\n"
2936     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2937     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2938     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2939     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2940     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2941     "<command>hattrib -b</command>."
2942     msgstr ""
2943     "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n"
2944     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2945     "tbxi\n"
2946     "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
2947     "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
2948     "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
2949     "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
2950     "command>。"
2951 fjpop-guest 28322
2952 fjp 30021 #. Tag: para
2953 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2296
2954 fjp 30021 #, no-c-format
2955     msgid ""
2956     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2957     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2958     "or just hit &enterkey;."
2959     msgstr ""
2960     "系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸"
2961     "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
2962 fjpop-guest 28322
2963 fjp 30021 #. Tag: para
2964 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2302
2965 fjp 30021 #, no-c-format
2966     msgid ""
2967     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2968     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2969     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2970     msgstr ""
2971     "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫"
2972     "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
2973 fjpop-guest 28322
2974 fjp 30021 #. Tag: para
2975 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2335
2976 fjp 30021 #, no-c-format
2977     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2978     msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
2979 fjpop-guest 28322
2980 fjp 30021 #. Tag: para
2981 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2339
2982 fjp 30021 #, no-c-format
2983     msgid ""
2984     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2985     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2986     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
2987     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
2988     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
2989     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
2990     msgstr ""
2991     "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
2992     "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
2993     "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機"