/[d-i]/trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_TW/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29309 - (hide annotations) (download)
Sun Jul 17 22:01:11 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/boot-installer.po
File size: 179824 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 fjpop-guest 28322 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6     "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
7     "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
8     "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13     #. Tag: title
14     #: boot-installer.xml:4
15     #, no-c-format
16     msgid "Booting the Installation System"
17 dreamcry-guest 28444 msgstr "啟動安裝系統"
18 fjpop-guest 28322
19     #. Tag: title
20     #: boot-installer.xml:9
21     #, no-c-format
22     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
23     msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
24    
25     #. Tag: title
26     #: boot-installer.xml:20
27     #, no-c-format
28     msgid "Alpha Console Firmware"
29     msgstr "Alpha 控制台韌體"
30    
31     #. Tag: para
32     #: boot-installer.xml:21
33     #, no-c-format
34     msgid ""
35     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
36     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
37     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
38     msgstr ""
39 fjp 28675 "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
40     "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
41 fjpop-guest 28322
42     #. Tag: para
43     #: boot-installer.xml:31
44     #, no-c-format
45     msgid ""
46     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
47     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
48     "UNIX, and Linux operating systems."
49     msgstr ""
50     "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制台子系統。它為 OpenVMS, "
51     "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
52    
53     #. Tag: para
54     #: boot-installer.xml:38
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
58     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
59     "environment for Windows NT."
60     msgstr ""
61     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
62     "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
63    
64     #. Tag: para
65     #: boot-installer.xml:47
66     #, no-c-format
67     msgid ""
68     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
69     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
70     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
71     msgstr ""
72 fjp 28675 "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
73     "碟的分割方式。"
74 fjpop-guest 28322
75     #. Tag: para
76     #: boot-installer.xml:54
77 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
78 fjpop-guest 28322 msgid ""
79     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
80     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
81 fjp 28998 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
82     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
83     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
84     "Linux."
85 fjpop-guest 28322 msgstr ""
86 fjp 28675 "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
87     "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
88     "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
89     "進行分割區。"
90 fjpop-guest 28322
91     #. Tag: para
92     #: boot-installer.xml:63
93 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
94 fjpop-guest 28322 msgid ""
95 fjp 28998 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
96     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
97     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
98     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
99     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
100     "SRM installations."
101 fjpop-guest 28322 msgstr ""
102 dreamcry-guest 28444 "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis> MS-DOS 分割區表。 "
103 fjp 28675 "<footnote><para> 具體來說,控制台子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割區"
104     "表相衝。</para></footnote>由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 "
105 fjpop-guest 28322 "SRM 安裝來說,這是一個``原始的''分割區格式。"
106    
107     #. Tag: para
108 fjp 28998 #: boot-installer.xml:76
109 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
110     msgid ""
111     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
112     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
113     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
114     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
115     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
116     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
117     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
118     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
119     msgstr ""
120 fjp 28675 "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
121     "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
122     "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
123     "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
124     "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
125     "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
126 fjpop-guest 28322
127     #. Tag: para
128 fjp 28998 #: boot-installer.xml:87
129 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
130     msgid ""
131     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
132     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
133     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
134     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
135     "possible."
136     msgstr ""
137     "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
138 fjp 28675 "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
139     "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
140 fjpop-guest 28322
141     #. Tag: para
142 fjp 28998 #: boot-installer.xml:95
143     #, fuzzy, no-c-format
144 fjpop-guest 28322 msgid ""
145     "The following table summarizes available and supported system type/console "
146     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
147 fjp 28998 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
148 fjpop-guest 28322 msgstr ""
149     "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
150     "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。``ARC''一詞表示任何和 ARC 相容的控制台。"
151    
152     #. Tag: entry
153 fjp 28998 #: boot-installer.xml:107
154 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
155     msgid "System Type"
156     msgstr "系統類型"
157    
158     #. Tag: entry
159 fjp 28998 #: boot-installer.xml:108
160 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
161     msgid "Console Type Supported"
162     msgstr "支援的控制台類型"
163    
164     #. Tag: entry
165 fjp 28998 #: boot-installer.xml:114
166 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
167     msgid "alcor"
168     msgstr "alcor"
169    
170     # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
171     #. Tag: entry
172 fjp 28998 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
173     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
174     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
175     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
176     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
177 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
178     msgid "ARC or SRM"
179     msgstr "ARC or SRM"
180    
181     #. Tag: entry
182 fjp 28998 #: boot-installer.xml:117
183 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
184     msgid "avanti"
185     msgstr "avanti"
186    
187     #. Tag: entry
188 fjp 28998 #: boot-installer.xml:120
189 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
190     msgid "book1"
191     msgstr "book1"
192    
193     # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
194     #. Tag: entry
195 fjp 28998 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
196     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
197     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
198 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
199     msgid "SRM only"
200     msgstr "SRM only"
201    
202     #. Tag: entry
203 fjp 28998 #: boot-installer.xml:123
204 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
205     msgid "cabriolet"
206     msgstr "cabriolet"
207    
208     #. Tag: entry
209 fjp 28998 #: boot-installer.xml:126
210 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
211     msgid "dp264"
212     msgstr "dp264"
213    
214     #. Tag: entry
215 fjp 28998 #: boot-installer.xml:129
216 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
217     msgid "eb164"
218     msgstr "eb164"
219    
220     #. Tag: entry
221 fjp 28998 #: boot-installer.xml:132
222 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
223     msgid "eb64p"
224     msgstr "eb64p"
225    
226     #. Tag: entry
227 fjp 28998 #: boot-installer.xml:135
228 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
229     msgid "eb66"
230     msgstr "eb66"
231    
232     #. Tag: entry
233 fjp 28998 #: boot-installer.xml:138
234 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
235     msgid "eb66p"
236     msgstr "eb66p"
237    
238     #. Tag: entry
239 fjp 28998 #: boot-installer.xml:141
240 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
241     msgid "jensen"
242     msgstr "jensen"
243    
244     #. Tag: entry
245 fjp 28998 #: boot-installer.xml:144
246 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
247     msgid "lx164"
248     msgstr "lx164"
249    
250     #. Tag: entry
251 fjp 28998 #: boot-installer.xml:147
252 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
253     msgid "miata"
254     msgstr "miata"
255    
256     #. Tag: entry
257 fjp 28998 #: boot-installer.xml:150
258 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
259     msgid "mikasa"
260     msgstr "mikasa"
261    
262     #. Tag: entry
263 fjp 28998 #: boot-installer.xml:153
264 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
265     msgid "mikasa-p"
266     msgstr "mikasa-p"
267    
268     #. Tag: entry
269 fjp 28998 #: boot-installer.xml:156
270 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
271     msgid "nautilus"
272     msgstr "nautilus"
273    
274     #. Tag: entry
275 fjp 28998 #: boot-installer.xml:157
276 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
277     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
278     msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
279    
280     #. Tag: entry
281 fjp 28998 #: boot-installer.xml:159
282 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
283     msgid "noname"
284     msgstr "noname"
285    
286     #. Tag: entry
287 fjp 28998 #: boot-installer.xml:162
288 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
289     msgid "noritake"
290     msgstr "noritake"
291    
292     #. Tag: entry
293 fjp 28998 #: boot-installer.xml:165
294 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
295     msgid "noritake-p"
296     msgstr "noritake-p"
297    
298     #. Tag: entry
299 fjp 28998 #: boot-installer.xml:168
300 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
301     msgid "pc164"
302     msgstr "pc164"
303    
304     #. Tag: entry
305 fjp 28998 #: boot-installer.xml:171
306 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
307     msgid "rawhide"
308     msgstr "rawhide"
309    
310     #. Tag: entry
311 fjp 28998 #: boot-installer.xml:174
312 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
313     msgid "ruffian"
314     msgstr "ruffian"
315    
316     # index.docbook:170, index.docbook:185
317     #. Tag: entry
318 fjp 28998 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
319 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
320     msgid "ARC only"
321     msgstr "ARC only"
322    
323     #. Tag: entry
324 fjp 28998 #: boot-installer.xml:177
325 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
326     msgid "sable"
327     msgstr "sable"
328    
329     #. Tag: entry
330 fjp 28998 #: boot-installer.xml:180
331 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
332     msgid "sable-g"
333     msgstr "sable-g"
334    
335     #. Tag: entry
336 fjp 28998 #: boot-installer.xml:183
337 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
338     msgid "sx164"
339     msgstr "sx164"
340    
341     #. Tag: entry
342 fjp 28998 #: boot-installer.xml:186
343 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
344     msgid "takara"
345     msgstr "takara"
346    
347     #. Tag: entry
348 fjp 28998 #: boot-installer.xml:189
349 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
350     msgid "<entry>xl</entry>"
351     msgstr "<entry>xl</entry>"
352    
353     #. Tag: entry
354 fjp 28998 #: boot-installer.xml:192
355 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
356     msgid "<entry>xlt</entry>"
357     msgstr "<entry>xlt</entry>"
358    
359     #. Tag: para
360 fjp 28998 #: boot-installer.xml:200
361 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
362     msgid ""
363     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
364     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
365     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
366     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
367     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
368     msgstr ""
369     "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
370 fjp 28675 "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
371     "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
372     "ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
373 fjpop-guest 28322
374     #. Tag: para
375 fjp 28998 #: boot-installer.xml:209
376 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
377     msgid ""
378     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
379     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
380     "Debian supports MILO-based installs again."
381     msgstr ""
382     "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
383     "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
384    
385     #. Tag: para
386 fjp 28998 #: boot-installer.xml:215
387 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
388     msgid ""
389     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
390     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
391     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
392     msgstr ""
393 fjp 28675 "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
394     "這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
395 fjpop-guest 28322 "command>。"
396    
397     #. Tag: para
398 fjp 28998 #: boot-installer.xml:221
399 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
400     msgid ""
401     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
402     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
403     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
404     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
405     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
406     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
407     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
408     msgstr ""
409 fjp 28675 "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
410     "和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
411     "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
412     "不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
413     "遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
414 fjpop-guest 28322
415     #. Tag: para
416 fjp 28998 #: boot-installer.xml:231
417 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
418     msgid ""
419     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
420     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
421     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
422     "command>."
423     msgstr ""
424     "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
425 dreamcry-guest 28444 "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
426 fjpop-guest 28322 "HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
427    
428     #. Tag: para
429 fjp 28998 #: boot-installer.xml:238
430 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
431     msgid ""
432     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
433     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
434     "<informalexample><screen>\n"
435     "SRM -&gt; aboot\n"
436     "SRM -&gt; MILO\n"
437     "ARC -&gt; MILO\n"
438     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
439     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
440     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
441     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
442     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
443     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
444     msgstr ""
445     "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
446     "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
447     "SRM -&gt; aboot\n"
448     "SRM -&gt; MILO\n"
449     "ARC -&gt; MILO\n"
450     "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
451     "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
452 fjp 28675 "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
453     "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
454 fjpop-guest 28322
455     #. Tag: para
456 fjp 28998 #: boot-installer.xml:253
457     #, fuzzy, no-c-format
458 fjpop-guest 28322 msgid ""
459     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
460 fjp 28998 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
461     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
462     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
463     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
464     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
465     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
466 fjpop-guest 28322 msgstr ""
467     "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
468     "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 ``half-flash'' 機器來說。可以透過重寫"
469 fjp 28675 "韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/AlphaBIOS 也是可"
470     "能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在安裝 &debian; 之"
471     "前切換至 SRM。"
472 fjpop-guest 28322
473     #. Tag: para
474 fjp 28998 #: boot-installer.xml:264
475 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
476     msgid ""
477     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
478     "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
479     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
480     "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
481     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
482     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
483     msgstr ""
484 fjp 28675 "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
485     "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
486     "參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊</para></"
487 fjpop-guest 28322 "footnote>,對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
488     "\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
489    
490     # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
491     #. Tag: title
492 fjp 28998 #: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379
493     #: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295
494     #: boot-installer.xml:2391
495 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
496     msgid "Booting with TFTP"
497     msgstr "用 TFTP 開機"
498    
499     #. Tag: para
500 fjp 28998 #: boot-installer.xml:279
501 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
502     msgid ""
503     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
504     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
505     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
506     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
507     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
508     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
509     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
510     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
511     "<informalexample><screen>\n"
512     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
513     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
514     "<informalexample><screen>\n"
515     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
516     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
517     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
518     msgstr ""
519 fjp 28675 "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
520     "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
521     "<informalexample><screen>\n"
522 fjpop-guest 28322 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
523     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
524     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
525     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
526 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
527 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
528     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
529     "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
530     "<informalexample><screen>\n"
531     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
532 fjp 28675 "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
533     "ewa0_mode</userinput>。"
534 fjpop-guest 28322
535     #. Tag: para
536 fjp 28998 #: boot-installer.xml:297
537 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
538     msgid ""
539     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
540     "<informalexample><screen>\n"
541     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
542     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
543     "parameters as included in the netboot image."
544     msgstr ""
545     "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
546     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
547     "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映象啟動,並使用預設的核心參數。"
548    
549     #. Tag: para
550 fjp 28998 #: boot-installer.xml:306
551 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
552     msgid ""
553     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
554     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
555     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
556     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
557     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
558     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
559     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
560     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
561     msgstr ""
562 dreamcry-guest 28444 "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
563 fjp 28675 "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
564     "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
565     "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
566     "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映象。例如,若需要從 "
567     "<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
568 fjpop-guest 28322
569     #. Tag: screen
570 fjp 28998 #: boot-installer.xml:318
571 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
572     msgid ""
573     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
574     "console=ttyS0&quot;"
575     msgstr ""
576     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
577     "console=ttyS0&quot;"
578    
579     #. Tag: title
580 fjp 28998 #: boot-installer.xml:323
581 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
582     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
583 dreamcry-guest 28444 msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
584 fjpop-guest 28322
585     #. Tag: para
586 fjp 28998 #: boot-installer.xml:324
587 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
588     msgid ""
589     "Type <informalexample><screen>\n"
590     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
591     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
592     "ROM drive in SRM notation."
593     msgstr ""
594     "輸入 <informalexample><screen>\n"
595     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
596     "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
597     "在 SRM 裡的提示號。"
598    
599     #. Tag: title
600 fjp 28998 #: boot-installer.xml:336
601 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
602     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
603     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
604    
605     #. Tag: para
606 fjp 28998 #: boot-installer.xml:337
607 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
608     msgid ""
609     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
610     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
611     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
612     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
613     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
614     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
615     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
616     msgstr ""
617 dreamcry-guest 28444 "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
618 fjpop-guest 28322 "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
619     "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
620     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
621 dreamcry-guest 28444 "replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
622 fjpop-guest 28322 "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
623    
624     #. Tag: title
625 fjp 28998 #: boot-installer.xml:353
626 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
627     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
628     msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
629    
630     #. Tag: para
631 fjp 28998 #: boot-installer.xml:354
632 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
633     msgid ""
634     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
635     "command: <informalexample><screen>\n"
636     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
637     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
638     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
639     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
640     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
641     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
642     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
643     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
644     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
645     "boot."
646     msgstr ""
647 dreamcry-guest 28444 "在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
648 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
649     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
650     "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
651 dreamcry-guest 28444 "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
652 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
653     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
654 fjp 28675 "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
655     "果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
656     "入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
657     "心啟動。"
658 fjpop-guest 28322
659     #. Tag: para
660 fjp 28998 #: boot-installer.xml:371
661 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
662     msgid ""
663     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
664     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
665     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
666     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
667     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
668     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
669     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
670     "parameters for <filename>arguments</filename>."
671     msgstr ""
672     "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
673 dreamcry-guest 28444 "如下指令:<informalexample><screen>\n"
674 fjpop-guest 28322 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
675     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
676 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
677 fjp 28675 "filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
678     "備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
679 fjpop-guest 28322
680     #. Tag: para
681 fjp 28998 #: boot-installer.xml:383
682 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
683     msgid ""
684     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
685     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
686     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
687     msgstr ""
688     "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
689 dreamcry-guest 28444 "時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
690 fjpop-guest 28322
691     #. Tag: title
692 fjp 28998 #: boot-installer.xml:393
693 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
694     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
695     msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
696    
697     #. Tag: para
698 fjp 28998 #: boot-installer.xml:395
699 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
700     msgid ""
701     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
702     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
703     "newly created entry."
704     msgstr ""
705 fjp 28675 "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
706     "並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
707     "動。"
708 fjpop-guest 28322
709     #. Tag: title
710 fjp 28998 #: boot-installer.xml:404
711 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
712     msgid "Booting with MILO"
713     msgstr "採用 MILO 開機"
714    
715     #. Tag: para
716 fjp 28998 #: boot-installer.xml:405
717 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
718     msgid ""
719     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
720     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
721     "space during MILO countdown."
722     msgstr ""
723 fjp 28675 "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
724     "MILO 倒計時時按下空格鍵。"
725 fjpop-guest 28322
726     #. Tag: para
727 fjp 28998 #: boot-installer.xml:411
728 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
729     msgid ""
730     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
731     "additional parameters), you can use a command like this: "
732     "<informalexample><screen>\n"
733     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
734     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
735     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
736     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
737     "command would give you a brief MILO command reference."
738     msgstr ""
739 dreamcry-guest 28444 "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
740 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
741     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
742     "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
743     "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
744     "command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
745    
746     #. Tag: title
747 fjp 28998 #: boot-installer.xml:430
748 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
749     msgid "Booting from TFTP"
750     msgstr "從 TFTP 開機"
751    
752     # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
753     #. Tag: para
754 fjp 28998 #: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397
755     #: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397
756 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
757     msgid ""
758     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
759     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
760     msgstr ""
761     "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
762     "及 BOOTP)。"
763    
764     # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
765     #. Tag: para
766 fjp 28998 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
767     #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402
768 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
769     msgid ""
770     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
771     "instead of a BOOTP server."
772     msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
773    
774     # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
775     #. Tag: para
776 fjp 28998 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
777     #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407
778 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
779     msgid ""
780     "The installation method to support network booting is described in <xref "
781     "linkend=\"install-tftp\"/>."
782     msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
783    
784     #. Tag: title
785 fjp 28998 #: boot-installer.xml:454
786 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
787     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
788     msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
789    
790     #. Tag: para
791 fjp 28998 #: boot-installer.xml:456
792 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
793     msgid ""
794     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
795     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
796     "filename>."
797     msgstr ""
798     "NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</"
799     "filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。"
800    
801     #. Tag: para
802 fjp 28998 #: boot-installer.xml:462
803 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
804     msgid ""
805     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
806     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
807     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
808     msgstr ""
809 dreamcry-guest 28444 "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
810 fjpop-guest 28322 "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
811     "\"></ulink>:"
812    
813     #. Tag: filename
814 fjp 28998 #: boot-installer.xml:471
815 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
816     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
817     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
818    
819     #. Tag: filename
820 fjp 28998 #: boot-installer.xml:476
821 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
822     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
823     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
824    
825     #. Tag: filename
826 fjp 28998 #: boot-installer.xml:481
827 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
828     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
829     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
830    
831     #. Tag: para
832 fjp 28998 #: boot-installer.xml:486
833 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
834     msgid ""
835     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
836     "must first configure the network either with a static address: "
837     "<informalexample><screen>\n"
838     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
839     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
840     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
841     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
842     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
843     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
844     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
845     "is optional): <informalexample><screen>\n"
846     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
847     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
848     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
849     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
850     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
851     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
852     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
853     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
854     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
855     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
856     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
857     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
858     "<informalexample><screen>\n"
859     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
860     "console=ttyS0,115200\n"
861     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
862     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
863     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
864     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
865     msgstr ""
866 dreamcry-guest 28444 "在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: "
867 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
868     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
869 fjp 28675 "</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: "
870     "<informalexample><screen>\n"
871 fjpop-guest 28322 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
872 fjp 28675 "</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設"
873     "定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是"
874     "可選的): <informalexample><screen>\n"
875 fjpop-guest 28322 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
876     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
877     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
878     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
879     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
880     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
881     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
882 fjp 28675 "</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選"
883     "擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用"
884     "序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:<informalexample><screen>\n"
885 fjpop-guest 28322 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
886     "console=ttyS0,115200\n"
887     "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的環境"
888 fjp 28675 "設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 "
889     "<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記"
890     "憶體虛擬磁碟開機。"
891 fjpop-guest 28322
892     #. Tag: title
893 fjp 28998 #: boot-installer.xml:522
894 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
895     msgid "Booting from TFTP on CATS"
896     msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
897    
898     #. Tag: para
899 fjp 28998 #: boot-installer.xml:524
900 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
901     msgid ""
902     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
903     "prompt."
904     msgstr ""
905     "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
906     "提示號輸入類似的指令。"
907    
908     #. Tag: title
909 fjp 28998 #: boot-installer.xml:535
910 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
911     msgid "Booting from CD-ROM"
912     msgstr "從光碟開機"
913    
914     # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
915     #. Tag: para
916 fjp 28998 #: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016
917     #: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437
918 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
919     msgid ""
920     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
921     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
922     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
923     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
924     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
925     msgstr ""
926     "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
927 fjp 28675 "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
928     "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
929 fjpop-guest 28322 "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
930    
931     # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
932     #. Tag: para
933 fjp 28998 #: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027
934     #: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448
935 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
936     msgid ""
937     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
938     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
939     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
940     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
941     "you."
942     msgstr ""
943 fjp 28675 "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
944     "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
945 fjpop-guest 28322 "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
946    
947     # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
948     #. Tag: para
949 fjp 28998 #: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035
950     #: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456
951 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
952     msgid ""
953     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
954     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
955     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
956     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
957     "system at the CD-ROM drive."
958     msgstr ""
959     "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
960 fjp 28675 "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
961     "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
962 fjpop-guest 28322
963     # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
964     #. Tag: para
965 fjp 28998 #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043
966     #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
967 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
968     msgid ""
969     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
970     msgstr ""
971     "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
972    
973     #. Tag: para
974 fjp 28998 #: boot-installer.xml:575
975 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
976     msgid ""
977     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
978     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
979     msgstr ""
980     "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
981     "cd0:cats.bin</command>"
982    
983     # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
984     #. Tag: title
985 fjp 28998 #: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823
986     #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431
987 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
988     msgid "Booting from a CD-ROM"
989     msgstr "從光碟開機"
990    
991     #. Tag: title
992 fjp 28998 #: boot-installer.xml:726
993 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
994 fjpop-guest 28322 msgid ""
995     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
996     msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
997    
998     #. Tag: para
999 fjp 28998 #: boot-installer.xml:729
1000 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1001     msgid ""
1002     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1003     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1004     msgstr ""
1005     "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
1006     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1007    
1008     #. Tag: para
1009 fjp 28998 #: boot-installer.xml:734
1010 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1011     msgid ""
1012     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1013     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1014     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1015     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1016     "the installer, although you should do so with care."
1017     msgstr ""
1018     "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
1019     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
1020     "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
1021    
1022     #. Tag: para
1023 fjp 28998 #: boot-installer.xml:742
1024     #, fuzzy, no-c-format
1025 fjpop-guest 28322 msgid ""
1026     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1027     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1028     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1029 fjp 28998 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1030     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1031     "without needing the network."
1032 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1033 fjp 28675 "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
1034     "gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 ``."
1035     "iso'')。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。"
1036 fjpop-guest 28322
1037     #. Tag: para
1038 fjp 28998 #: boot-installer.xml:751
1039 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1040     msgid ""
1041     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1042     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1043     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1044     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1045     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1046     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1047     msgstr ""
1048     "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1049     "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
1050     "入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
1051 fjp 28675 "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
1052     "為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
1053 fjpop-guest 28322 "lilo.conf</filename> 的例子:"
1054    
1055     #. Tag: screen
1056 fjp 28998 #: boot-installer.xml:772
1057 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1058     msgid ""
1059     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1060     " label=newinstall\n"
1061     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1062     " root=/dev/ram0\n"
1063     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1064     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1065     msgstr ""
1066     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1067     " label=newinstall\n"
1068     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1069     " root=/dev/ram0\n"
1070     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1071     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1072    
1073     #. Tag: para
1074 fjp 28998 #: boot-installer.xml:772
1075 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1076     msgid ""
1077     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1078     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1079     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1080     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1081     "reboot."
1082     msgstr ""
1083     "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1084     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1085     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
1086     "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
1087    
1088     #. Tag: para
1089 fjp 28998 #: boot-installer.xml:781
1090 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1091     msgid ""
1092     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1093     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1094     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1095     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1096     "title New Install\n"
1097     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1098     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1099     "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1100     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1101     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1102     msgstr ""
1103 dreamcry-guest 28444 "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1104     "filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
1105 fjpop-guest 28322 "<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
1106     "title New Install\n"
1107     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1108     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1109     "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
1110     "敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
1111     "userinput>。</phrase>"
1112    
1113     #. Tag: para
1114 fjp 28998 #: boot-installer.xml:794
1115 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1116     msgid ""
1117     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1118     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1119     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1120     msgstr ""
1121     "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
1122 fjp 28675 "小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
1123     "別。"
1124 fjpop-guest 28322
1125     # index.docbook:700, index.docbook:2176
1126     #. Tag: title
1127 fjp 28998 #: boot-installer.xml:805
1128 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
1129 fjpop-guest 28322 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1130 dreamcry-guest 28444 msgstr "從 USB 隨身碟開機"
1131 fjpop-guest 28322
1132     #. Tag: para
1133 fjp 28998 #: boot-installer.xml:806
1134 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1135     msgid ""
1136     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1137     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1138     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1139     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1140     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1141     msgstr ""
1142     "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1143 fjp 28675 "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
1144     "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
1145 fjpop-guest 28322 "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
1146    
1147     #. Tag: para
1148 fjp 28998 #: boot-installer.xml:815
1149 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1150     msgid ""
1151     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1152     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1153     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1154     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1155     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1156     msgstr ""
1157 fjp 28675 "如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切換"
1158     "至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自動偵"
1159     "測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應該看到 "
1160 fjpop-guest 28322 "&d-i; 開始執行。"
1161    
1162     # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1163     #. Tag: title
1164 fjp 28998 #: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337
1165     #: boot-installer.xml:2485
1166 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1167     msgid "Booting from Floppies"
1168     msgstr "從軟碟開機"
1169    
1170     # index.docbook:724, index.docbook:2286
1171     #. Tag: para
1172 fjp 28998 #: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345
1173 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1174     msgid ""
1175     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1176     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1177     msgstr ""
1178     "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
1179     "\"create-floppy\"/>。"
1180    
1181     #. Tag: para
1182 fjp 28998 #: boot-installer.xml:836
1183 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1184     msgid ""
1185     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1186     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1187     msgstr ""
1188 fjp 28675 "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
1189     "啟動。"
1190 fjpop-guest 28322
1191     #. Tag: para
1192 fjp 28998 #: boot-installer.xml:842
1193 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1194     msgid ""
1195     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1196     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1197     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1198     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1199     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1200     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1201     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1202     msgstr ""
1203 fjp 28675 "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
1204     "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
1205     "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
1206     "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
1207     "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
1208 fjpop-guest 28322
1209     #. Tag: para
1210 fjp 28998 #: boot-installer.xml:853
1211     #, fuzzy, no-c-format
1212 fjpop-guest 28322 msgid ""
1213     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1214     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1215 fjp 28998 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1216     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1217     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1218 fjpop-guest 28322 msgstr ""
1219     "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1220 fjp 28675 "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用``硬''重開"
1221     "機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。否則,請用"
1222     "硬重開機的方法來開機。"
1223 fjpop-guest 28322
1224     #. Tag: para
1225 fjp 28998 #: boot-installer.xml:862
1226 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1227     msgid ""
1228     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1229     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1230     msgstr ""
1231     "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
1232     "</prompt> 提示符號。"
1233    
1234     #. Tag: para
1235 fjp 28998 #: boot-installer.xml:868
1236 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1237     msgid ""
1238     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1239     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1240     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1241     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1242     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1243     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1244     msgstr ""
1245     "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
1246     "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1247     "computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
1248     "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1249    
1250     #. Tag: para
1251 fjp 28998 #: boot-installer.xml:877
1252 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1253     msgid ""
1254     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1255     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1256     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1257     "launched."
1258     msgstr ""
1259     "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
1260     "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
1261    
1262     #. Tag: para
1263 fjp 28998 #: boot-installer.xml:911
1264 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1265     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1266     msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
1267    
1268     #. Tag: title
1269 fjp 28998 #: boot-installer.xml:917
1270 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1271     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1272     msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
1273    
1274     #. Tag: para
1275 fjp 28998 #: boot-installer.xml:918
1276 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1277     msgid ""
1278     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1279     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1280     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1281     "to boot from the network."
1282     msgstr ""
1283 fjp 28675 "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
1284     "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
1285 fjpop-guest 28322 "BIOS 來用網路進行開機。"
1286    
1287     #. Tag: title
1288 fjp 28998 #: boot-installer.xml:929
1289 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
1290 fjpop-guest 28322 msgid "NIC with Network BootROM"
1291     msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
1292    
1293     #. Tag: para
1294 fjp 28998 #: boot-installer.xml:930
1295 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1296     msgid ""
1297     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1298     "functionality."
1299     msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
1300    
1301     #. Tag: para
1302 fjp 28998 #: boot-installer.xml:935
1303 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1304     msgid ""
1305     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1306     "Please refer to this document."
1307     msgstr ""
1308 fjp 28675 "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
1309     "件。"
1310 fjpop-guest 28322
1311     #. Tag: title
1312 fjp 28998 #: boot-installer.xml:943
1313 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1314     msgid "Etherboot"
1315     msgstr "Etherboot"
1316    
1317     #. Tag: para
1318 fjp 28998 #: boot-installer.xml:944
1319 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1320     msgid ""
1321     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1322     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1323     msgstr ""
1324     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
1325     "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
1326    
1327     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1328     #. Tag: title
1329 fjp 28998 #: boot-installer.xml:953
1330 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
1331 fjpop-guest 28322 msgid "The Boot Prompt"
1332     msgstr "開機提示"
1333    
1334     #. Tag: para
1335 fjp 28998 #: boot-installer.xml:954
1336 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1337     msgid ""
1338     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1339     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1340     "<informalexample><screen>\n"
1341     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1342     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1343     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1344     "boot method and, optionally, boot parameters."
1345     msgstr ""
1346 fjp 28675 "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
1347     "示:<informalexample><screen>\n"
1348 fjpop-guest 28322 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1349 fjp 28675 "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
1350     "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
1351 fjpop-guest 28322
1352     #. Tag: para
1353 fjp 28998 #: boot-installer.xml:966
1354 dreamcry-guest 28444 #, no-c-format
1355 fjpop-guest 28322 msgid ""
1356     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1357     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1358     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1359     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1360     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1361     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1362     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1363     msgstr ""
1364     "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
1365     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1366 dreamcry-guest 28444 "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
1367 fjp 28675 "保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
1368     "格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
1369 fjpop-guest 28322 "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
1370    
1371     #. Tag: para
1372 fjp 28998 #: boot-installer.xml:976
1373 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1374     msgid ""
1375     "If you are installing the system via a remote management device that "
1376     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1377     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1378     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1379     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1380     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1381     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1382     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1383     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1384     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1385     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1386     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1387     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1388     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1389     "prompt, as described in the help text."
1390     msgstr ""
1391 fjp 28675 "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
1392     "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
1393     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
1394     "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
1395     "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
1396 fjpop-guest 28322 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1397 fjp 28675 "keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
1398     "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
1399 fjpop-guest 28322 "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
1400 dreamcry-guest 28444 "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
1401 fjpop-guest 28322
1402     #. Tag: title
1403 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1051
1404 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1405     msgid "CD Contents"
1406     msgstr "光碟的內容"
1407    
1408     #. Tag: para
1409 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1053
1410 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1411     msgid ""
1412     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1413     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1414     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1415     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1416     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1417     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1418     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1419     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1420     "packages without needing access to the network."
1421     msgstr ""
1422 fjp 28675 "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
1423     "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
1424     "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
1425     "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
1426     "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
1427     "具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
1428 fjpop-guest 28322
1429     #. Tag: para
1430 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1069
1431 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1432     msgid ""
1433     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1434     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1435     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1436     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1437     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1438     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1439     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1440     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1441     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1442     "conventional systems."
1443     msgstr ""
1444 fjp 28675 "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
1445     "與傳統的 x86 BIOS 只了解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
1446     "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
1447     "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
1448     "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
1449     "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
1450     "者開機塊記錄。"
1451 fjpop-guest 28322
1452     #. Tag: para
1453 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1085
1454 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1455     msgid ""
1456     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1457     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1458     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1459     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1460     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1461     msgstr ""
1462 fjp 28675 "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
1463     "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
1464     "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
1465     "出,描述如下。"
1466 fjpop-guest 28322
1467     #. Tag: para
1468 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1094
1469 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1470     msgid ""
1471     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1472     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1473     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1474     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1475     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1476     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1477     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1478     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1479     msgstr ""
1480 fjp 28675 "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
1481     "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
1482     "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
1483     "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
1484     "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
1485 fjpop-guest 28322
1486     #. Tag: para
1487 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1106
1488 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1489     msgid ""
1490     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1491     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1492     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1493     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1494     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1495     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1496     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1497     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1498     "option."
1499     msgstr ""
1500     "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
1501 fjp 28675 "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
1502     "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
1503 dreamcry-guest 28444 "Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
1504 fjpop-guest 28322 "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
1505    
1506     #. Tag: title
1507 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1125
1508 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1509     msgid "IMPORTANT"
1510     msgstr "重要"
1511    
1512     #. Tag: para
1513 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1126
1514 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1515     msgid ""
1516     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1517     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1518     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1519     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1520     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1521     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1522     "shell prompt."
1523     msgstr ""
1524     "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
1525     "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
1526     "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
1527     "command> 以返回 Boot Manager。"
1528    
1529     #. Tag: title
1530 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1138
1531 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1532     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1533     msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
1534    
1535     #. Tag: para
1536 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1145
1537 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1538     msgid ""
1539     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1540     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1541     "initialization."
1542     msgstr ""
1543 dreamcry-guest 28444 "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
1544 fjpop-guest 28322 "Boot Manager 頁面和選單。"
1545    
1546     #. Tag: para
1547 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1151
1548 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1549     msgid ""
1550     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1551     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1552     msgstr ""
1553     "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
1554     "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
1555    
1556     #. Tag: para
1557 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1157
1558 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1559     msgid ""
1560     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1561     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1562     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1563     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1564     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1565     "that the device and controller information should be the same."
1566     msgstr ""
1567 fjp 28675 "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
1568     "command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
1569     "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
1570     "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
1571 fjpop-guest 28322
1572     #. Tag: para
1573 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1168
1574 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1575     msgid ""
1576     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1577     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1578     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1579     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1580     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1581     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1582     msgstr ""
1583 dreamcry-guest 28444 "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
1584 fjpop-guest 28322 "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
1585 fjp 28675 "驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
1586     "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
1587 fjpop-guest 28322
1588     #. Tag: para
1589 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1179
1590 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1591     msgid ""
1592     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1593     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1594     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1595     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1596     "the boot load sequence."
1597     msgstr ""
1598 fjp 28675 "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
1599     "顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
1600     "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
1601 fjpop-guest 28322
1602     #. Tag: para
1603 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1191
1604 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1605     msgid ""
1606     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1607     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1608     "kernel and options."
1609     msgstr ""
1610 fjp 28675 "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
1611     "選擇啟動核心和選項。"
1612 fjpop-guest 28322
1613     #. Tag: title
1614 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1201
1615 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1616     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1617     msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
1618    
1619     #. Tag: para
1620 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1202
1621 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1622     msgid ""
1623     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1624     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1625     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1626     "the following steps:"
1627     msgstr ""
1628     "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
1629     "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
1630     "來啟動 Debian 安裝程式:"
1631    
1632     #. Tag: para
1633 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1213
1634 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1635     msgid ""
1636     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1637     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1638     "initialization."
1639 fjp 28675 msgstr ""
1640     "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
1641     "頁和選單。"
1642 fjpop-guest 28322
1643     #. Tag: para
1644 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1219
1645 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1646     msgid ""
1647     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1648     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1649     "devices and display them to the console before displaying its command "
1650     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1651     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1652     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1653     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1654     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1655     msgstr ""
1656     "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1657 fjp 28675 "Shell 將掃描所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
1658     "辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
1659     "filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
1660     "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
1661     "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
1662 fjpop-guest 28322
1663     #. Tag: para
1664 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1233
1665 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1666     msgid ""
1667     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1668     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1669     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1670     "replaceable></filename>."
1671     msgstr ""
1672 fjp 28675 "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
1673     "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
1674     "replaceable></filename>。"
1675 fjpop-guest 28322
1676     #. Tag: para
1677 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1240
1678 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1679     msgid ""
1680     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1681     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1682     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1683     "display the partition number as its prompt."
1684     msgstr ""
1685     "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
1686 fjp 28675 "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
1687     "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
1688 fjpop-guest 28322
1689     #. Tag: para
1690 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1247
1691 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1692     msgid ""
1693     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1694     "start the boot load sequence."
1695     msgstr ""
1696     "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
1697     "驟。"
1698    
1699     #. Tag: para
1700 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1254
1701 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1702     msgid ""
1703     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1704     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1705     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1706     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1707     "and options."
1708     msgstr ""
1709 fjp 28675 "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
1710     "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1711 fjpop-guest 28322 "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
1712    
1713     #. Tag: title
1714 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1268
1715 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1716     msgid "Installing using a Serial Console"
1717     msgstr "使用序列埠控制台安裝"
1718    
1719     #. Tag: para
1720 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1270
1721 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1722     msgid ""
1723     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1724     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1725     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1726     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1727     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1728     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1729     "ttyS0 device are preconfigured."
1730     msgstr ""
1731 fjp 28675 "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
1732     "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
1733 fjpop-guest 28322 "replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
1734     "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
1735    
1736     #. Tag: para
1737 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1281
1738 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1739     msgid ""
1740     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1741     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1742     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1743     "shell."
1744     msgstr ""
1745 fjp 28675 "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
1746     "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
1747 fjpop-guest 28322
1748     #. Tag: para
1749 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1288
1750 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1751     msgid ""
1752     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1753     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1754     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1755     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1756     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1757     msgstr ""
1758     "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
1759 fjp 28675 "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
1760     "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
1761 fjpop-guest 28322
1762     #. Tag: para
1763 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1299
1764 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1765     msgid ""
1766     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1767     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1768     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1769     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1770     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1771     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1772     msgstr ""
1773     "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
1774 fjp 28675 "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
1775     "安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
1776     "導。"
1777 fjpop-guest 28322
1778     #. Tag: para
1779 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1308
1780 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1781     msgid ""
1782     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1783     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1784     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1785     "installation."
1786     msgstr ""
1787     "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
1788     "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
1789    
1790     #. Tag: title
1791 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1317
1792 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1793     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1794     msgstr "選擇啟動核心與選項"
1795    
1796     #. Tag: para
1797 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1319
1798 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1799     msgid ""
1800     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1801     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1802     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1803     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1804     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1805     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1806     "explains the common command line options."
1807     msgstr ""
1808 fjp 28675 "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1809     "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
1810     "的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
1811 fjpop-guest 28322 "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
1812    
1813     #. Tag: para
1814 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1331
1815 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1816     msgid ""
1817     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1818     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1819     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1820     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1821     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1822     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1823     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1824     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1825     "select and start the install:"
1826     msgstr ""
1827     "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,了解核心的說明和安裝對應的模"
1828     "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文字視窗中需要設置的額"
1829     "外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
1830     "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
1831     "始安裝:"
1832    
1833     #. Tag: para
1834 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1349
1835 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1836     msgid ""
1837     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1838     "needs with the arrow keys."
1839     msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
1840    
1841     #. Tag: para
1842 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1354
1843 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1844     msgid ""
1845     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1846     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1847     "as serial console settings) are specified."
1848     msgstr ""
1849 fjp 28675 "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
1850     "列控制台) 指定的。"
1851 fjpop-guest 28322
1852     #. Tag: para
1853 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1361
1854 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1855     msgid ""
1856     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1857     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1858     "screen of the Debian Installer."
1859     msgstr ""
1860     "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
1861     "個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
1862    
1863     #. Tag: para
1864 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1370
1865 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1866     msgid ""
1867     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1868     "up the language locale, network, and disk partitions."
1869     msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
1870    
1871     #. Tag: para
1872 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1381
1873 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1874     msgid ""
1875     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1876     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1877     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1878     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1879     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1880     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1881     msgstr ""
1882 dreamcry-guest 28444 "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
1883 fjpop-guest 28322 "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
1884 dreamcry-guest 28444 "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
1885 fjpop-guest 28322
1886     #. Tag: para
1887 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1415
1888 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
1891     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1892     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1893     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1894     msgstr ""
1895 fjp 28675 "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
1896     "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
1897     "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
1898 fjpop-guest 28322
1899     #. Tag: title
1900 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1426
1901 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1902     msgid "Configuring the Server"
1903     msgstr "配置網路伺服器"
1904    
1905     #. Tag: para
1906 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1427
1907 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1908     msgid ""
1909     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
1910     "like this: <informalexample><screen>\n"
1911     "host mcmuffin {\n"
1912     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1913     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1914     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1915     "}\n"
1916     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1917     "command> running on the client."
1918     msgstr ""
1919     "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
1920     "<informalexample><screen>\n"
1921     "host mcmuffin {\n"
1922     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1923     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1924     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1925     "}\n"
1926 fjp 28675 "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
1927     "戶端運行。"
1928 fjpop-guest 28322
1929     #. Tag: para
1930 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1437
1931 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1932     msgid ""
1933     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1934     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1935     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1936     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1937     "containing the boot files for an IA-64 system."
1938     msgstr ""
1939 fjp 28675 "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
1940     "典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
1941 fjpop-guest 28322 "tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
1942     "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
1943    
1944     #. Tag: screen
1945 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1447
1946 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1947     msgid ""
1948     "# cd /var/lib/tftp\n"
1949     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1950     "./\n"
1951     "./debian-installer/\n"
1952     "./debian-installer/ia64/\n"
1953     "[...]"
1954     msgstr ""
1955     "# cd /var/lib/tftp\n"
1956     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1957     "./\n"
1958     "./debian-installer/\n"
1959     "./debian-installer/ia64/\n"
1960     "[...]"
1961    
1962     #. Tag: para
1963 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1447
1964 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1965     msgid ""
1966     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1967     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1968     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1969     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1970     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1971     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1972     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1973     "<classname>elilo</classname> package for details."
1974     msgstr ""
1975     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
1976     "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
1977 fjp 28675 "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
1978     "名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
1979     "conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
1980     "細節。"
1981 fjpop-guest 28322
1982     #. Tag: title
1983 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1464
1984 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1985     msgid "Configuring the Client"
1986     msgstr "配置客戶端"
1987    
1988     #. Tag: para
1989 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1465
1990 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
1991     msgid ""
1992     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1993     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1994     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1995     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1996     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1997     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1998     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1999     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2000     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2001     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2002     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2003     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2004     msgstr ""
2005     "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
2006 fjp 28675 "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
2007     "機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
2008     "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
2009     "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
2010     "後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
2011     "<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
2012     "para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
2013     "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
2014     "filename>。"
2015 fjpop-guest 28322
2016     #. Tag: para
2017 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1497
2018 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2019     msgid ""
2020     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2021     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2022     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2023     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2024     "start the Debian Installer."
2025     msgstr ""
2026     "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
2027 fjp 28675 "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
2028     "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
2029 fjpop-guest 28322
2030     #. Tag: para
2031 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1506
2032 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2033     msgid ""
2034     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2035     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2036     msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。"
2037    
2038     #. Tag: title
2039 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1519
2040 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2041     msgid "Choosing an Installation Method"
2042     msgstr "選擇安裝方法"
2043    
2044     #. Tag: para
2045 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1521
2046 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2047     msgid ""
2048     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2049     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2050     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2051     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2052     "tmpfs."
2053     msgstr ""
2054     "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
2055 fjp 28675 "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
2056     "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2057 fjpop-guest 28322
2058     #. Tag: para
2059 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1529
2060 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2061     msgid ""
2062     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2063     "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2064     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2065     "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2066     "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2067     msgstr ""
2068 fjp 28675 "如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 <ulink "
2069     "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2070     "\">MANIFEST</ulink>。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您需"
2071     "要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。"
2072 fjpop-guest 28322
2073     #. Tag: para
2074 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1537
2075 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2076     msgid ""
2077     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2078     "parameters."
2079     msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
2080    
2081     #. Tag: para
2082 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1542
2083 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2084     msgid ""
2085     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2086     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2087     msgstr ""
2088     "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2089 dreamcry-guest 28444 "debian-installer 常見問答集</ulink>。"
2090 fjpop-guest 28322
2091     #. Tag: title
2092 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1559
2093 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2094     msgid "Amiga"
2095     msgstr "Amiga"
2096    
2097     #. Tag: para
2098 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1560
2099 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2100     msgid ""
2101     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2102     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2103     "bootable.</emphasis>"
2104     msgstr ""
2105 dreamcry-guest 28444 "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2106     "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
2107 fjpop-guest 28322
2108     #. Tag: para
2109 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1566
2110 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2111     msgid ""
2112     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2113     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2114     "framebuffer=false</userinput>."
2115     msgstr ""
2116     "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
2117     "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2118    
2119     #. Tag: title
2120 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1575
2121 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2122     msgid "Atari"
2123     msgstr "Atari"
2124    
2125     #. Tag: para
2126 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1576
2127 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2128     msgid ""
2129     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2130     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2131     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2132     msgstr ""
2133 fjp 28675 "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
2134     "參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
2135     "機</emphasis>。"
2136 fjpop-guest 28322
2137     #. Tag: para
2138 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1583
2139 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2140     msgid ""
2141     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2142     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2143     "framebuffer=false</userinput>."
2144     msgstr ""
2145     "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
2146     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2147    
2148     #. Tag: title
2149 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1592
2150 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2151     msgid "BVME6000"
2152     msgstr "BVME6000"
2153    
2154     #. Tag: para
2155 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1593
2156 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2157     msgid ""
2158     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2159     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2160     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2161     msgstr ""
2162 dreamcry-guest 28444 "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
2163 fjp 28675 "軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
2164     "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
2165 fjpop-guest 28322
2166     #. Tag: title
2167 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1603
2168 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2169     msgid "Macintosh"
2170     msgstr "Macintosh"
2171    
2172     #. Tag: para
2173 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1604
2174 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2175     msgid ""
2176     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2177     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2178     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2179     msgstr ""
2180 dreamcry-guest 28444 "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2181     "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
2182 fjpop-guest 28322
2183     #. Tag: para
2184 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1611
2185 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2186     msgid ""
2187     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2188     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2189     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2190     "userinput> instead."
2191     msgstr ""
2192     "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
2193 dreamcry-guest 28444 "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
2194 fjpop-guest 28322 "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
2195    
2196     #. Tag: title
2197 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1621
2198 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2199     msgid "MVME147 and MVME16x"
2200 dreamcry-guest 28444 msgstr "MVME147 和 MVME16x"
2201 fjpop-guest 28322
2202     #. Tag: para
2203 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1622
2204 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2205     msgid ""
2206     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2207     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2208     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2209     "emphasis>"
2210     msgstr ""
2211 fjp 28675 "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2212     ">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
2213     "開機</emphasis>。"
2214 fjpop-guest 28322
2215     #. Tag: title
2216 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1632
2217 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2218     msgid "Q40/Q60"
2219     msgstr "Q40/Q60"
2220    
2221     #. Tag: para
2222 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1633
2223 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2224     msgid ""
2225     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2226     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2227     "is not bootable.</emphasis>"
2228     msgstr ""
2229 fjp 28675 "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
2230     "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
2231 fjpop-guest 28322
2232     #. Tag: title
2233 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1644
2234 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2235     msgid "Booting from a Hard Disk"
2236     msgstr "從硬碟開機"
2237    
2238     # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2239     #. Tag: para
2240 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156
2241 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2242     msgid ""
2243     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2244     "some systems it is the only supported method of installation."
2245     msgstr ""
2246     "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
2247     "一支援的安裝方法。"
2248    
2249     # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2250     #. Tag: para
2251 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162
2252 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2253     msgid ""
2254     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2255     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2256     "\"/>."
2257     msgstr ""
2258     "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2259     "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
2260    
2261     #. Tag: para
2262 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1665
2263 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2264     msgid ""
2265     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2266     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2267     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2268     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2269     msgstr ""
2270     "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
2271 fjp 28675 "2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2272     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以了解更多細節)。"
2273 fjpop-guest 28322
2274     #. Tag: para
2275 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1673
2276 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2277     msgid ""
2278     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2279     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2280     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2281     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2282     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2283     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2284     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2285     msgstr ""
2286     "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
2287 fjp 28675 "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
2288     "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
2289     "套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映象檔。最後,"
2290 fjpop-guest 28322 "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
2291    
2292     #. Tag: title
2293 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1694
2294 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2295     msgid "Booting from AmigaOS"
2296     msgstr "從 AmigaOS 上開機"
2297    
2298     #. Tag: para
2299 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1695
2300 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2301     msgid ""
2302     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2303     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2304     "<filename>debian</filename> directory."
2305     msgstr ""
2306 fjp 28675 "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
2307     "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
2308 fjpop-guest 28322
2309     #. Tag: para
2310 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1701
2311 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2312     msgid ""
2313     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2314     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2315     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2316     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2317     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2318     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2319     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2320     "intro\"/>."
2321     msgstr ""
2322 fjp 28675 "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
2323     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
2324     "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
2325     "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2326 fjpop-guest 28322
2327     #. Tag: title
2328 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1716
2329 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2330     msgid "Booting from Atari TOS"
2331     msgstr "從 Atari TOS 開機"
2332    
2333     #. Tag: para
2334 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1717
2335 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2336     msgid ""
2337     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2338     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2339     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2340     "options dialog box."
2341     msgstr ""
2342     "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
2343     "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
2344     "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
2345    
2346     #. Tag: para
2347 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1724
2348 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2349     msgid ""
2350     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2351     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2352     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2353     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2354     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2355     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2356     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2357     msgstr ""
2358 fjp 28675 "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
2359     "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
2360     "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
2361     "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2362 fjpop-guest 28322
2363     #. Tag: title
2364 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1739
2365 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2366     msgid "Booting from MacOS"
2367     msgstr "從 MacOS 開機"
2368    
2369     #. Tag: para
2370 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1740
2371 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2372     msgid ""
2373     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2374     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2375     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2376     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2377     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2378     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2379     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2380     msgstr ""
2381     "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
2382     "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
2383 fjp 28675 "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
2384     "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
2385     "心參數隨機出錯。"
2386 fjpop-guest 28322
2387     #. Tag: para
2388 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1751
2389 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2390     msgid ""
2391     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2392     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2393     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2394     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2395     msgstr ""
2396 dreamcry-guest 28444 "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
2397 fjpop-guest 28322 "<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映象,含有 "
2398 fjp 28675 "<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
2399     "將該映象複製到軟碟。"
2400 fjpop-guest 28322
2401     #. Tag: para
2402 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1760
2403 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2404     msgid ""
2405     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2406     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2407     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2408     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2409     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2410     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2411     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2412     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2413     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2414     msgstr ""
2415     "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2416 fjp 28675 "圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
2417     "動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
2418     "<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
2419     "(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
2420     "象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
2421     "框中選擇檔案。"
2422 fjpop-guest 28322
2423     #. Tag: para
2424 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1775
2425 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2426     msgid ""
2427     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2428     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2429     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2430     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2431     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2432     "guimenuitem>."
2433     msgstr ""
2434 dreamcry-guest 28444 "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2435 fjpop-guest 28322 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
2436     "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
2437     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
2438    
2439     #. Tag: para
2440 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1784
2441 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2442     msgid ""
2443     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2444     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2445     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2446     msgstr ""
2447 fjp 28675 "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
2448     "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
2449 fjpop-guest 28322
2450     #. Tag: para
2451 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1791
2452 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2453     msgid ""
2454     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2455     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2456     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2457     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2458     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2459     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2460     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2461     msgstr ""
2462     "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
2463 fjp 28675 "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
2464     "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
2465     "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2466 fjpop-guest 28322
2467     #. Tag: title
2468 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1806
2469 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2470     msgid "Booting from Q40/Q60"
2471     msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
2472    
2473     #. Tag: para
2474 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1808
2475 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2476     msgid "FIXME"
2477     msgstr "FIXME"
2478    
2479     #. Tag: para
2480 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1812
2481 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2482     msgid ""
2483     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2484     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2485     msgstr ""
2486     "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2487    
2488     #. Tag: para
2489 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1824
2490 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2491     msgid ""
2492     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2493     "booting is the BVME6000."
2494     msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
2495    
2496     #. Tag: para
2497 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1896
2498 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2499     msgid ""
2500     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2501     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2502     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2503     "terminal emulation:"
2504     msgstr ""
2505 fjp 28675 "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
2506     "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
2507 fjpop-guest 28322 "Debian 軟體。"
2508    
2509     #. Tag: para
2510 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1907
2511 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2512     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2513     msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
2514    
2515     #. Tag: para
2516 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1912
2517 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2518     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2519     msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
2520    
2521     #. Tag: para
2522 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1917
2523 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2524     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2525     msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
2526    
2527     #. Tag: para
2528 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1924
2529 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2530     msgid ""
2531     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2532     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2533     msgstr ""
2534 fjp 28675 "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
2535     "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2536 fjpop-guest 28322
2537     #. Tag: para
2538 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1936
2539 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2540     msgid ""
2541     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2542     "recommended method."
2543     msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
2544    
2545     #. Tag: para
2546 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1941
2547 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2548     msgid ""
2549     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2550     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2551     msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
2552    
2553     # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2554     #. Tag: title
2555 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005
2556 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2557     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2558     msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
2559    
2560     #. Tag: para
2561 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1959
2562 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2563     msgid ""
2564     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2565     "bootp():\n"
2566     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2567     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2568     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2569     "<informalexample><screen>\n"
2570     "unsetenv netaddr\n"
2571     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2572     msgstr ""
2573     "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
2574     "bootp():\n"
2575     "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
2576 dreamcry-guest 28444 "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
2577 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
2578     "unsetenv netaddr\n"
2579     "</screen></informalexample> 到指令監視器。"
2580    
2581     # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2582     #. Tag: title
2583 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027
2584 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2585     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2586     msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
2587    
2588     #. Tag: para
2589 fjp 28998 #: boot-installer.xml:1979
2590 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2591     msgid ""
2592     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2593     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2594     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2595     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2596     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2597     "ifconfig eth0 -auto\n"
2598     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2599     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2600     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2601     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2602     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2603     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2604     msgstr ""
2605 fjp 28675 "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
2606     "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
2607     "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
2608 fjpop-guest 28322 "<informalexample><screen>\n"
2609     "ifconfig eth0 -auto\n"
2610     "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
2611     "<informalexample><screen>\n"
2612     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2613 fjp 28675 "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
2614     "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
2615 fjpop-guest 28322
2616     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2617     #. Tag: title
2618 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536
2619 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2620     msgid "Boot Parameters"
2621     msgstr "開機參數"
2622    
2623     #. Tag: para
2624 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2006
2625 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2626     msgid ""
2627     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2628     "command> command in the command monitor."
2629     msgstr ""
2630 fjp 28675 "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
2631     "機參數。"
2632 fjpop-guest 28322
2633     #. Tag: para
2634 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2011
2635 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2636     msgid ""
2637     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2638     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2639     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2640     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2641     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2642     "<command>append</command>:"
2643     msgstr ""
2644     "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
2645     "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
2646     "<informalexample><screen>\n"
2647     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2648     "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
2649     "command>:"
2650    
2651     #. Tag: screen
2652 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2021
2653 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2654     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2655     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2656    
2657     #. Tag: para
2658 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2028
2659 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2660     msgid ""
2661     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2662     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2663     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2664     "variable."
2665     msgstr ""
2666     "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
2667     "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
2668     "replaceable> 變數。"
2669    
2670     #. Tag: title
2671 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2045
2672 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2673     msgid "s390 Limitations"
2674     msgstr "s390 的限制"
2675    
2676     #. Tag: para
2677 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2046
2678 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2679     msgid ""
2680     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2681     "session is needed on S/390."
2682     msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
2683    
2684     #. Tag: para
2685 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2051
2686 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2687     msgid ""
2688     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2689     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2690     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2691     msgstr ""
2692 fjp 28675 "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
2693     "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
2694 fjpop-guest 28322
2695     #. Tag: title
2696 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2062
2697 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2698     msgid "s390 Boot Parameters"
2699     msgstr "s390 開機參數"
2700    
2701     #. Tag: para
2702 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2063
2703 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2704     msgid ""
2705     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2706     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2707     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2708     "information about S/390-specific boot parameters."
2709     msgstr ""
2710 dreamcry-guest 28444 "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
2711     "EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
2712 fjpop-guest 28322 "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
2713    
2714     #. Tag: para
2715 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2117
2716 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2717     msgid ""
2718     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2719     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2720     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2721     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2722     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2723     msgstr ""
2724 fjp 28675 "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
2725     "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
2726     "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2727     "和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2728 fjpop-guest 28322
2729     #. Tag: para
2730 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2126
2731 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2732     msgid ""
2733     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2734     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2735     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2736     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2737     "point the installer to the CD for the needed files."
2738     msgstr ""
2739 fjp 28675 "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
2740     "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
2741     "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
2742     "上選擇所需要的文件。"
2743 fjpop-guest 28322
2744     #. Tag: para
2745 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2135
2746 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2747     msgid ""
2748     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2749     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2750     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2751     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2752     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2753     msgstr ""
2754 fjp 28675 "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
2755     "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
2756     "碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
2757     "法從硬碟來進行開機,例如:"
2758 fjpop-guest 28322
2759     #. Tag: screen
2760 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2144
2761 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2762     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2763     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2764    
2765     #. Tag: title
2766 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2150
2767 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2768     msgid "Booting from Hard Disk"
2769     msgstr "從硬碟開機"
2770    
2771     #. Tag: title
2772 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2171
2773 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2774     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2775     msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
2776    
2777     #. Tag: emphasis
2778 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2175
2779 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2780     msgid "Not yet written."
2781     msgstr "還沒有完成"
2782    
2783     #. Tag: title
2784 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2180
2785 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2786     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2787     msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
2788    
2789     #. Tag: para
2790 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2181
2791 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2792     msgid ""
2793     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2794     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2795     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2796     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2797     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2798     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2799     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2800     "down MacOS and launch the installer."
2801     msgstr ""
2802 fjp 28675 "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
2803     "動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
2804 fjpop-guest 28322 "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
2805     "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
2806     "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
2807     "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
2808     "序。"
2809    
2810     #. Tag: title
2811 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2199
2812 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2813     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2814     msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
2815    
2816     #. Tag: para
2817 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2200
2818 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2819     msgid ""
2820     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2821     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2822     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2823     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2824     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2825     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2826     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2827     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2828     "<informalexample><screen>\n"
2829     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2830     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2831     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2832     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2833     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2834     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2835     "boot:\n"
2836     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2837     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2838     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2839     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2840     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2841     msgstr ""
2842     "您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
2843 fjp 28675 "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區"
2844     "的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並"
2845 dreamcry-guest 28444 "且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
2846 fjpop-guest 28322 "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過"
2847     "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: "
2848     "<informalexample><screen>\n"
2849     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2850 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
2851 fjpop-guest 28322 "<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時"
2852 dreamcry-guest 28444 "用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的"
2853 fjpop-guest 28322 "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
2854     "boot:\n"
2855 fjp 28675 "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下,"
2856     "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
2857 fjpop-guest 28322 "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
2858     "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
2859     "嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
2860    
2861     # index.docbook:700, index.docbook:2176
2862     #. Tag: title
2863 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2235
2864 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2865     msgid "Booting from USB memory stick"
2866 dreamcry-guest 28444 msgstr "從 USB 隨身碟開機"
2867 fjpop-guest 28322
2868     #. Tag: para
2869 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2236
2870 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2871     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2872     msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
2873    
2874     #. Tag: para
2875 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2242
2876 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2877     msgid ""
2878     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2879     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2880     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2881     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2882     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2883     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2884     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2885     msgstr ""
2886 dreamcry-guest 28444 "確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
2887     "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
2888 fjp 28675 "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
2889     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2890     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
2891     "openfirmware\"/>)。"
2892 fjpop-guest 28322
2893     #. Tag: para
2894 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2254
2895 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2896     msgid ""
2897     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2898     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2899     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2900     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2901     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2902     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2903     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2904     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2905     msgstr ""
2906 dreamcry-guest 28444 "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
2907 fjpop-guest 28322 "command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
2908 fjp 28675 "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設"
2909     "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</"
2910 fjpop-guest 28322 "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
2911     "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
2912     "disk@1</filename> 。"
2913    
2914     #. Tag: para
2915 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2266
2916 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2917     msgid ""
2918     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2919     "installer: <informalexample><screen>\n"
2920     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2921     "tbxi\n"
2922     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2923     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2924     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2925     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2926     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2927     "<command>hattrib -b</command>."
2928     msgstr ""
2929     "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n"
2930     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2931     "tbxi\n"
2932 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
2933 fjp 28675 "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映象,<userinput>,\\\\:tbxi</"
2934     "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
2935 fjpop-guest 28322 "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
2936     "command>。"
2937    
2938     #. Tag: para
2939 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2280
2940 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2941     msgid ""
2942     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2943     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2944     "or just hit &enterkey;."
2945     msgstr ""
2946 fjp 28675 "系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸"
2947     "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
2948 fjpop-guest 28322
2949     #. Tag: para
2950 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2286
2951 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2952     msgid ""
2953     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2954     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2955     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2956     msgstr ""
2957     "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫"
2958     "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
2959    
2960     #. Tag: para
2961 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2319
2962 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2963     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2964 dreamcry-guest 28444 msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
2965 fjpop-guest 28322
2966     #. Tag: para
2967 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2323
2968 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2969     msgid ""
2970     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2971     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2972     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
2973     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
2974     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
2975     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
2976     msgstr ""
2977 fjp 28675 "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
2978     "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
2979     "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機"
2980     "器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2981 fjpop-guest 28322 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2982     "userinput>。"
2983    
2984     #. Tag: para
2985 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2338
2986 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2987     msgid ""
2988     "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2989     "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2990     "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2991     "supported for booting."
2992     msgstr ""
2993     "&arch-title; 支援從軟碟開機,盡管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"
2994 dreamcry-guest 28444 "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
2995 fjpop-guest 28322
2996     #. Tag: para
2997 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2350
2998 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
2999     msgid ""
3000     "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3001     "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3002     "power-on button."
3003     msgstr ""
3004     "若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統後、"
3005     "按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
3006    
3007     #. Tag: para
3008 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2356
3009 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3010     msgid ""
3011     "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3012     "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3013     "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3014     "will then check for bootable hard disk partitions."
3015     msgstr ""
3016 fjp 28675 "對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機"
3017     "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
3018 fjpop-guest 28322
3019     #. Tag: para
3020 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2363
3021 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3022     msgid ""
3023     "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3024     "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3025     "launched after the root system has been loaded into memory."
3026     msgstr ""
3027     "開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 "
3028     "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
3029    
3030     #. Tag: title
3031 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2374
3032 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3033     msgid "PowerPC Boot Parameters"
3034     msgstr "PowerPC 開機參數"
3035    
3036     #. Tag: para
3037 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2375
3038 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3039     msgid ""
3040     "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3041     "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3042     "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3043     "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3044     "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3045     msgstr ""
3046     "許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple "
3047     "顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
3048     "userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage "
3049     "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3050    
3051     #. Tag: para
3052 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2415
3053 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3054     msgid ""
3055     "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3056     "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3057     "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3058     "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3059     "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3060     "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3061     "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3062     msgstr ""
3063 fjp 28675 "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref "
3064     "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> "
3065     "來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
3066     "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開"
3067     "機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 <userinput>boot le()</"
3068     "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
3069 fjpop-guest 28322
3070     #. Tag: para
3071 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2471
3072 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3073     msgid ""
3074     "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3075     "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3076     "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3077     "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3078     "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3079     "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3080     msgstr ""
3081     "大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 "
3082     "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬"
3083     "碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這"
3084     "個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機"
3085     "有些問題。"
3086    
3087     #. Tag: para
3088 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2486
3089 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3090     msgid ""
3091     "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3092     "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3093     "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3094     "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3095     "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3096     "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3097     "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3098     "not supported."
3099     msgstr ""
3100     "在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n"
3101     "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3102 fjp 28675 "</screen></informalexample> 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開機,一"
3103     "個標準的錯誤資訊是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't "
3104     "open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型號 (例如 IPX) 不"
3105     "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
3106 fjpop-guest 28322
3107     #. Tag: para
3108 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2498
3109 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3110     msgid ""
3111     "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3112     "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3113     "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3114     "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3115     msgstr ""
3116 dreamcry-guest 28444 "不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全不支"
3117 fjpop-guest 28322 "持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,<ulink url="
3118     "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
3119    
3120     #. Tag: para
3121 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2505
3122 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3123     msgid ""
3124     "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3125     "<informalexample><screen>\n"
3126     "Fatal error: Cannot read partition\n"
3127     "Illegal or malformed device name\n"
3128     "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3129     "simply not supported on your machine."
3130     msgstr ""
3131     "如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
3132     "Fatal error: Cannot read partition\n"
3133     "Illegal or malformed device name\n"
3134 dreamcry-guest 28444 "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
3135 fjpop-guest 28322
3136     #. Tag: title
3137 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2517
3138 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3139     msgid "IDPROM Messages"
3140     msgstr "IDPROM 訊息"
3141    
3142     #. Tag: para
3143 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2518
3144     #, fuzzy, no-c-format
3145 fjpop-guest 28322 msgid ""
3146 fjp 28998 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3147     "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3148     "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3149     "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3150     "information."
3151 fjpop-guest 28322 msgstr ""
3152     "如果您由於得到一個有關 ``IDPROM'' 問題的消息並且不能開機,這可能是 NVRAM 電池"
3153     "已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
3154 dreamcry-guest 28444 "\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
3155 fjpop-guest 28322
3156     #. Tag: para
3157 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2537
3158 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3159     msgid ""
3160     "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3161     "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3162     "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3163     "you'll have to help the kernel a bit."
3164     msgstr ""
3165     "開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大"
3166     "多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需"
3167     "要給核心一點小小的幫助。"
3168    
3169     #. Tag: para
3170 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2544
3171 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3172     msgid ""
3173     "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3174     "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3175     "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3176     "special parameters that inform the system about your hardware."
3177     msgstr ""
3178 fjp 28675 "如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查"
3179     "是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴"
3180 fjpop-guest 28322 "系統什麼樣的特定參數。"
3181    
3182     #. Tag: para
3183 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2551
3184 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3185     msgid ""
3186     "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3187     "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3188     "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3189     "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3190     "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3191     msgstr ""
3192     "有關很多開機參數的資訊可以參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3193     "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老舊硬體"
3194     "的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 <xref "
3195     "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
3196    
3197     #. Tag: para
3198 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2560
3199     #, fuzzy, no-c-format
3200 fjpop-guest 28322 msgid ""
3201     "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3202     "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3203 fjp 28675 "available\n"
3204 fjpop-guest 28322 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3205     "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3206     "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3207     "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3208     "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3209 fjp 28998 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3210     "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3211     "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3212 fjpop-guest 28322 msgstr ""
3213     "當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
3214     "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3215     "available \n"
3216     "</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
3217 fjp 28721 "<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"
3218     "如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
3219     "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
3220     "<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 ``m'' 則為千字節,"
3221     "``m'' 為兆字節。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 "
3222     "<userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
3223 fjpop-guest 28322
3224     #. Tag: para
3225 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2576
3226 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3227     msgid ""
3228     "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3229     "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3230     "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3231     "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3232     "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3233     "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3234     "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3235     msgstr ""
3236 fjp 28675 "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
3237     "管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"
3238 fjpop-guest 28322 "一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
3239 fjp 28675 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
3240     "心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
3241 fjpop-guest 28322 "<filename>ttyS0</filename>。"
3242    
3243     #. Tag: para
3244 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2589
3245 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3246     msgid ""
3247     "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3248     "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3249     "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3250     "<filename>ttya</filename>."
3251     msgstr ""
3252     "對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 <filename>ttya</filename> 或 "
3253 dreamcry-guest 28444 "<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 "
3254 fjpop-guest 28322 "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
3255    
3256     #. Tag: title
3257 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2600
3258 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3259     msgid "Debian Installer Parameters"
3260     msgstr "Debian 安裝程式的參數"
3261    
3262     #. Tag: para
3263 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2601
3264 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3265     msgid ""
3266     "The installation system recognizes a few additional boot "
3267     "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3268     "command line options and 8 environment options (including any options added "
3269     "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3270     "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> "
3271     "which may be useful."
3272     msgstr ""
3273     "安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個"
3274 dreamcry-guest 28444 "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內"
3275     "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
3276 fjpop-guest 28322
3277     #. Tag: term
3278 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2620
3279 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3280     msgid "debconf/priority"
3281     msgstr "debconf/priority"
3282    
3283     #. Tag: para
3284 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2621
3285 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3286     msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3287 dreamcry-guest 28444 msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
3288 fjpop-guest 28322
3289     #. Tag: para
3290 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2625
3291 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3292     msgid ""
3293     "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3294     "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3295     "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3296     "the installer adjusts the priority as needed."
3297     msgstr ""
3298 fjp 28675 "預設安裝使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput>。這意味著高優先的和"
3299     "至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問題,安裝"
3300     "程式將按照要求調整優先級別。"
3301 fjpop-guest 28322
3302     #. Tag: para
3303 fjp 28998 #: boot-installer.xml:2632
3304 fjpop-guest 28322 #, no-c-format
3305     msgid ""
3306     "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3307     "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3308     "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3309     "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3310     "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3311