/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33734 - (show annotations) (download)
Tue Jan 3 21:18:06 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 158401 byte(s)
Re-use translations for 25 strings that were moved from boot-new to using-d-i for PO based translations
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: using-d-i.xml:5
15 #, no-c-format
16 msgid "Using the Debian Installer"
17 msgstr "使用 Debian 安装程序"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:7
21 #, no-c-format
22 msgid "How the Installer Works"
23 msgstr "安装程序如何工作"
24
25 #. Tag: para
26 #: using-d-i.xml:8
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
30 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
31 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
32 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
33 "installer is started."
34 msgstr ""
35 "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
36 "任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
37 "始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
38
39 #. Tag: para
40 #: using-d-i.xml:16
41 #, no-c-format
42 msgid ""
43 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
44 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
45 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
46 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
47 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
48 "questions that are not asked."
49 msgstr ""
50 "执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
51 "化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
52 "的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
53
54 #. Tag: para
55 #: using-d-i.xml:25
56 #, no-c-format
57 msgid ""
58 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
59 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
60 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
61 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
62 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
63 msgstr ""
64 "如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
65 "有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
66 "先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
67
68 #. Tag: para
69 #: using-d-i.xml:34
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
73 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
74 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
75 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
76 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
77 msgstr ""
78 "如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
79 "例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
80 "参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
81 "\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
82
83 #. Tag: para
84 #: using-d-i.xml:42
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
88 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
89 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
90 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
91 "userinput>."
92 msgstr ""
93 "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
94 "是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
95 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
96
97 #. Tag: para
98 #: using-d-i.xml:50
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
105 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
106 msgstr ""
107 "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
108 "quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
109 "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
110 "完全的控制力。"
111
112 #. Tag: para
113 #: using-d-i.xml:59
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
117 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
118 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
119 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
120 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
121 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
122 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
123 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
124 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
125 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
126 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
127 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
128 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
129 "&enterkey; to activate choices."
130 msgstr ""
131 "正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
132 "用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
133 "<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
134 "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
135 "<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
136 "<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
137 "于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
138 "<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
139 "空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
140
141 #. Tag: para
142 #: using-d-i.xml:77
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
146 "session to view the logs described below."
147 msgstr ""
148 "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
149
150 #. Tag: para
151 #: using-d-i.xml:82
152 #, fuzzy, no-c-format
153 msgid ""
154 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
155 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
156 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
157 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
158 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
159 "keycombo>."
160 msgstr ""
161 "错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
162 "左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
163 "同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
164 "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
165
166 #. Tag: para
167 #: using-d-i.xml:92
168 #, fuzzy, no-c-format
169 msgid ""
170 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
171 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
172 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
173 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
174 "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
175 "into the installed system."
176 msgstr ""
177 "这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
178 "后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
179 "filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
180 "filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
181 "启动后的记录地方。"
182
183 #. Tag: title
184 #: using-d-i.xml:106
185 #, no-c-format
186 msgid "Components Introduction"
187 msgstr "组件介绍"
188
189 #. Tag: para
190 #: using-d-i.xml:107
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
194 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
195 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
196 msgstr ""
197 "下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
198 "细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
199
200 #. Tag: term
201 #: using-d-i.xml:118
202 #, no-c-format
203 msgid "main-menu"
204 msgstr "main-menu"
205
206 #. Tag: para
207 #: using-d-i.xml:118
208 #, no-c-format
209 msgid ""
210 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
211 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
212 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
213 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
214 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
215 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
216 "may appear."
217 msgstr ""
218 "在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
219 "优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
220 "预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
221
222 #. Tag: para
223 #: using-d-i.xml:128
224 #, no-c-format
225 msgid ""
226 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
227 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
228 msgstr ""
229 "您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
230
231 #. Tag: term
232 #: using-d-i.xml:137
233 #, no-c-format
234 msgid "localechooser"
235 msgstr "localechooser"
236
237 #. Tag: para
238 #: using-d-i.xml:137
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
242 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
243 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
244 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
245 msgstr ""
246 "允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
247 "没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
248 "信息。"
249
250 #. Tag: term
251 #: using-d-i.xml:149
252 #, no-c-format
253 msgid "kbd-chooser"
254 msgstr "kbd-chooser"
255
256 #. Tag: para
257 #: using-d-i.xml:149
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
261 "matches his own."
262 msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
263
264 #. Tag: term
265 #: using-d-i.xml:158
266 #, no-c-format
267 msgid "hw-detect"
268 msgstr "hw-detect"
269
270 #. Tag: para
271 #: using-d-i.xml:158
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
275 "cards, disk drives, and PCMCIA."
276 msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
277
278 #. Tag: term
279 #: using-d-i.xml:167
280 #, no-c-format
281 msgid "cdrom-detect"
282 msgstr "cdrom-detect"
283
284 #. Tag: para
285 #: using-d-i.xml:167
286 #, no-c-format
287 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
288 msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
289
290 #. Tag: term
291 #: using-d-i.xml:175
292 #, no-c-format
293 msgid "netcfg"
294 msgstr "netcfg"
295
296 #. Tag: para
297 #: using-d-i.xml:175
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
301 "internet."
302 msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
303
304 #. Tag: term
305 #: using-d-i.xml:184
306 #, no-c-format
307 msgid "iso-scan"
308 msgstr "iso-scan"
309
310 #. Tag: para
311 #: using-d-i.xml:184
312 #, no-c-format
313 msgid ""
314 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
315 msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
316
317 #. Tag: term
318 #: using-d-i.xml:193
319 #, no-c-format
320 msgid "choose-mirror"
321 msgstr "choose-mirror"
322
323 #. Tag: para
324 #: using-d-i.xml:193
325 #, no-c-format
326 msgid ""
327 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
328 "his installation packages."
329 msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
330
331 #. Tag: term
332 #: using-d-i.xml:202
333 #, no-c-format
334 msgid "cdrom-checker"
335 msgstr "cdrom-checker"
336
337 #. Tag: para
338 #: using-d-i.xml:202
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
342 "the installation CD-ROM was not corrupted."
343 msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
344
345 #. Tag: term
346 #: using-d-i.xml:211
347 #, no-c-format
348 msgid "lowmem"
349 msgstr "lowmem"
350
351 #. Tag: para
352 #: using-d-i.xml:211
353 #, no-c-format
354 msgid ""
355 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
356 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
357 "features)."
358 msgstr ""
359 "它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
360 "是丧失一些特性)。"
361
362 #. Tag: term
363 #: using-d-i.xml:221
364 #, no-c-format
365 msgid "anna"
366 msgstr "anna"
367
368 #. Tag: para
369 #: using-d-i.xml:221
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
373 "chosen mirror or CD."
374 msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
375
376 #. Tag: term
377 #: using-d-i.xml:230
378 #, no-c-format
379 msgid "partman"
380 msgstr "partman"
381
382 #. Tag: para
383 #: using-d-i.xml:230
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
387 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
388 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
389 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
390 msgstr ""
391 "让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
392 "如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
393
394 #. Tag: term
395 #: using-d-i.xml:242
396 #, no-c-format
397 msgid "autopartkit"
398 msgstr "autopartkit"
399
400 #. Tag: para
401 #: using-d-i.xml:242
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
405 msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
406
407 #. Tag: term
408 #: using-d-i.xml:251
409 #, no-c-format
410 msgid "partitioner"
411 msgstr "partitioner"
412
413 #. Tag: para
414 #: using-d-i.xml:251
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
418 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
419 msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
420
421 #. Tag: term
422 #: using-d-i.xml:261
423 #, no-c-format
424 msgid "partconf"
425 msgstr "partconf"
426
427 #. Tag: para
428 #: using-d-i.xml:261
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
432 "partitions according to user instructions."
433 msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
434
435 #. Tag: term
436 #: using-d-i.xml:270
437 #, no-c-format
438 msgid "lvmcfg"
439 msgstr "lvmcfg"
440
441 #. Tag: para
442 #: using-d-i.xml:270
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
446 "(Logical Volume Manager)."
447 msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
448
449 #. Tag: term
450 #: using-d-i.xml:279
451 #, no-c-format
452 msgid "mdcfg"
453 msgstr "mdcfg"
454
455 #. Tag: para
456 #: using-d-i.xml:279
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
460 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
461 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
462 msgstr ""
463 "让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
464 "Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
465 "器的高级管理。"
466
467 #. Tag: term
468 #: using-d-i.xml:290
469 #, no-c-format
470 msgid "tzsetup"
471 msgstr ""
472
473 #. Tag: para
474 #: using-d-i.xml:290
475 #, no-c-format
476 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
477 msgstr ""
478
479 #. Tag: term
480 #: using-d-i.xml:298
481 #, no-c-format
482 msgid "clock-setup"
483 msgstr ""
484
485 #. Tag: para
486 #: using-d-i.xml:298
487 #, no-c-format
488 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
489 msgstr ""
490
491 #. Tag: term
492 #: using-d-i.xml:306
493 #, no-c-format
494 msgid "user-setup"
495 msgstr ""
496
497 #. Tag: para
498 #: using-d-i.xml:306
499 #, no-c-format
500 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
501 msgstr ""
502
503 #. Tag: term
504 #: using-d-i.xml:314
505 #, no-c-format
506 msgid "base-installer"
507 msgstr "base-installer"
508
509 #. Tag: para
510 #: using-d-i.xml:314
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
514 "operate under Linux when rebooted."
515 msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
516
517 #. Tag: term
518 #: using-d-i.xml:323
519 #, no-c-format
520 msgid "apt-setup"
521 msgstr ""
522
523 #. Tag: para
524 #: using-d-i.xml:323
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
528 "running from."
529 msgstr ""
530
531 #. Tag: term
532 #: using-d-i.xml:332
533 #, no-c-format
534 msgid "pkgsel"
535 msgstr ""
536
537 #. Tag: para
538 #: using-d-i.xml:332
539 #, no-c-format
540 msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
541 msgstr ""
542
543 #. Tag: term
544 #: using-d-i.xml:340
545 #, no-c-format
546 msgid "os-prober"
547 msgstr "os-prober"
548
549 #. Tag: para
550 #: using-d-i.xml:340
551 #, no-c-format
552 msgid ""
553 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
554 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
555 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
556 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
557 "start."
558 msgstr ""
559 "检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
560 "测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
561 "统。"
562
563 #. Tag: term
564 #: using-d-i.xml:352
565 #, no-c-format
566 msgid "bootloader-installer"
567 msgstr "bootloader-installer"
568
569 #. Tag: para
570 #: using-d-i.xml:352
571 #, fuzzy, no-c-format
572 msgid ""
573 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
574 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
575 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
576 "an alternate operating system each time the computer boots."
577 msgstr ""
578 "在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
579 "动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
580
581 #. Tag: term
582 #: using-d-i.xml:363
583 #, no-c-format
584 msgid "shell"
585 msgstr "shell"
586
587 #. Tag: para
588 #: using-d-i.xml:363
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
592 msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
593
594 #. Tag: term
595 #: using-d-i.xml:372
596 #, no-c-format
597 msgid "save-logs"
598 msgstr "save-logs"
599
600 #. Tag: para
601 #: using-d-i.xml:372
602 #, fuzzy, no-c-format
603 msgid ""
604 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
605 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
606 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
607 msgstr ""
608 "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
609 "络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
610 "题。"
611
612 #. Tag: title
613 #: using-d-i.xml:390
614 #, no-c-format
615 msgid "Using Individual Components"
616 msgstr "使用单独的组件"
617
618 #. Tag: para
619 #: using-d-i.xml:391
620 #, no-c-format
621 msgid ""
622 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
623 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
624 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
625 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
626 "actually used depends on the installation method you use and on your "
627 "hardware."
628 msgstr ""
629 "本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
630 "装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
631 "块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
632
633 #. Tag: title
634 #: using-d-i.xml:403
635 #, no-c-format
636 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
637 msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
638
639 #. Tag: para
640 #: using-d-i.xml:404
641 #, no-c-format
642 msgid ""
643 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
644 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
645 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
646 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
647 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
648 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
649 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
650 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
651 "mirror)."
652 msgstr ""
653 "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
654 "限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
655 "&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
656 "统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
657 "语言,键盘布局或网络镜像)。"
658
659 #. Tag: para
660 #: using-d-i.xml:417
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
664 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
665 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
666 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
667 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
668 msgstr ""
669 "您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
670 "的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
671 "是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
672
673 #. Tag: title
674 #: using-d-i.xml:432
675 #, no-c-format
676 msgid "Check available memory"
677 msgstr "检测有效的内存"
678
679 #. Tag: para
680 #: using-d-i.xml:434
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
684 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
685 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
686 "your system."
687 msgstr ""
688 "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
689 "进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
690
691 #. Tag: para
692 #: using-d-i.xml:441
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
696 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
697 "installation."
698 msgstr ""
699 "在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
700 "言。"
701
702 #. Tag: title
703 #: using-d-i.xml:456
704 #, no-c-format
705 msgid "Selecting Localization Options"
706 msgstr "选择地区选项"
707
708 #. Tag: para
709 #: using-d-i.xml:458
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
713 "localization options to be used both for the installation and for the "
714 "installed system. The localization options consist of language, country and "
715 "locales."
716 msgstr ""
717 "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
718 "统。\n"
719 "地区选项由语言,国家和地点组成。"
720
721 #. Tag: para
722 #: using-d-i.xml:465
723 #, no-c-format
724 msgid ""
725 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
726 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
727 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
728 "default to English."
729 msgstr ""
730 "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
731 "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
732
733 #. Tag: para
734 #: using-d-i.xml:472
735 #, no-c-format
736 msgid ""
737 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
738 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
739 "location. Language and country together will be used to set the default "
740 "locale for your system and to help select your keyboard."
741 msgstr ""
742 "在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
743 "Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
744 "盘。"
745
746 #. Tag: para
747 #: using-d-i.xml:479
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
751 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
752 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
753 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
754 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
755 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
756 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
757 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
758 "package will not be installed."
759 msgstr ""
760 "您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
761 "称是使用该语言来书写。\n"
762 "列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
763 "quote> locale 替代语言。\n"
764 "选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
765 "持,\n"
766 "<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
767
768 #. Tag: para
769 #: using-d-i.xml:491
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
773 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
774 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
775 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
776 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
777 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
778 "language has only one country associated with it, that country will be "
779 "selected automatically."
780 msgstr ""
781 "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
782 "对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
783 "您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
784 "将看到按大洲分组的全部国家。\n"
785 "如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
786
787 #. Tag: para
788 #: using-d-i.xml:509
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "A default locale will be selected based on the selected language and "
792 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
793 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
794 "locales to be generated for the installed system."
795 msgstr ""
796 "默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
797 "安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
798
799 #. Tag: title
800 #: using-d-i.xml:524
801 #, no-c-format
802 msgid "Choosing a Keyboard"
803 msgstr "选择键盘"
804
805 #. Tag: para
806 #: using-d-i.xml:526
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
810 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
811 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
812 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
813 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
814 "have completed the installation)."
815 msgstr ""
816 "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
817 "有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
818 "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
819
820 #. Tag: para
821 #: using-d-i.xml:536
822 #, no-c-format
823 msgid ""
824 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
825 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
826 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
827 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
828 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
829 msgstr ""
830 "将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
831 "&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
832 "是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
833
834 #. Tag: para
835 #: using-d-i.xml:545
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
839 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
840 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
841 "kernel development."
842 msgstr ""
843 "当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
844 "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
845
846 #. Tag: para
847 #: using-d-i.xml:552
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
851 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
852 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
853 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
854 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
855 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
856 "layouts are similar."
857 msgstr ""
858 "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
859 "<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
860 "似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
861 "功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
862 "方这两种布局相似。"
863
864 #. Tag: para
865 #: using-d-i.xml:564
866 #, no-c-format
867 msgid ""
868 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
869 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
870 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
871 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
872 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
873 "there is no problem."
874 msgstr ""
875 "如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
876 "安装系统识别。\n"
877 "安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
878 "使用。\n"
879 "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
880
881 #. Tag: para
882 #: using-d-i.xml:573
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
886 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
887 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
888 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
889 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
890 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
891 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
892 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
893 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
894 "for US keyboards."
895 msgstr ""
896 "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
897 "priority=medium</userinput>。\n"
898 "当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
899 "型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
900 "</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
901 "configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
902 "quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
903 "的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
904
905 #. Tag: title
906 #: using-d-i.xml:611
907 #, no-c-format
908 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
909 msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
910
911 #. Tag: para
912 #: using-d-i.xml:612
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
916 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
917 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
918 "scan</command> does exactly this."
919 msgstr ""
920 "当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
921 "载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
922 "command> 正是用来完成此任务。"
923
924 #. Tag: para
925 #: using-d-i.xml:619
926 #, no-c-format
927 msgid ""
928 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
929 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
930 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
931 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
932 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
933 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
934 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
935 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
936 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
937 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
938 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
939 "another image."
940 msgstr ""
941 "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
942 "区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
943 "filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
944 "到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
945 "data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
946 "data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
947 "找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
948 "的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
949 "command> 搜索其它的映象。"
950
951 #. Tag: para
952 #: using-d-i.xml:636
953 #, no-c-format
954 msgid ""
955 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
956 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
957 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
958 "directories, but really traverses whole filesystem."
959 msgstr ""
960 "万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
961 "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
962
963 #. Tag: para
964 #: using-d-i.xml:643
965 #, no-c-format
966 msgid ""
967 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
968 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
969 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
970 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
971 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
972 "second console."
973 msgstr ""
974 "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
975 "以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
976 "否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
977 "Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
978
979 #. Tag: title
980 #: using-d-i.xml:664
981 #, no-c-format
982 msgid "Configuring Network"
983 msgstr "配置网络"
984
985 #. Tag: para
986 #: using-d-i.xml:666
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
990 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
991 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
992 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
993 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
994 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
995 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
996 msgstr ""
997 "进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
998 "的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
999 "口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
1000 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1001 "citerefentry> man 页。"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: using-d-i.xml:677
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1008 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1009 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1010 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1011 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1012 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1013 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1014 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1015 msgstr ""
1016 "默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
1017 "功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
1018 "DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
1019 "释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
1020 "此,如果您确定都正常,再试一次。"
1021
1022 #. Tag: para
1023 #: using-d-i.xml:689
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1027 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1028 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1029 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1030 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1031 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1032 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1033 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1034 ">."
1035 msgstr ""
1036 "手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
1037 "</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
1038 "<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
1039 "computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
1040 "线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
1041 "computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
1042 "<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: using-d-i.xml:703
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1049 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1050 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1051 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1052 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1053 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1054 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1055 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1056 "which will step you through your network setup."
1057 msgstr ""
1058 "一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
1059 "的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
1060 "网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 您可"
1061 "以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
1062 "interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
1063 "classname>,它用来一步步进行网络配置。"
1064
1065 #. Tag: title
1066 #: using-d-i.xml:742
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1069 msgstr "分区与选择挂载点"
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: using-d-i.xml:743
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1076 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1077 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1078 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1079 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1080 "related issues like LVM or RAID devices."
1081 msgstr ""
1082 "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
1083 "节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
1084 "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
1085
1086 #. Tag: title
1087 #: using-d-i.xml:765
1088 #, no-c-format
1089 msgid "Partitioning Your Disks"
1090 msgstr "硬盘的分区"
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: using-d-i.xml:767
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1097 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1098 "\"partitioning\"/>."
1099 msgstr ""
1100 "现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
1101 "的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: using-d-i.xml:773
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1108 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1109 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1110 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1111 msgstr ""
1112 "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
1113 "导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
1114 "动编辑分区表</guimenuitem> 。"
1115
1116 #. Tag: para
1117 #: using-d-i.xml:781
1118 #, no-c-format
1119 msgid ""
1120 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1121 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1122 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1123 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1124 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1125 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1126 "will fail."
1127 msgstr ""
1128 "倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
1129 "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
1130 "有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
1131 "的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
1132 "不同),那么向导式分区将以失败告终。"
1133
1134 #. Tag: entry
1135 #: using-d-i.xml:797
1136 #, no-c-format
1137 msgid "Partitioning scheme"
1138 msgstr "分区方式"
1139
1140 #. Tag: entry
1141 #: using-d-i.xml:798
1142 #, no-c-format
1143 msgid "Minimum space"
1144 msgstr "所需最小空间"
1145
1146 #. Tag: entry
1147 #: using-d-i.xml:799
1148 #, no-c-format
1149 msgid "Created partitions"
1150 msgstr "所新建的分区"
1151
1152 #. Tag: entry
1153 #: using-d-i.xml:805
1154 #, no-c-format
1155 msgid "All files in one partition"
1156 msgstr "所有文件在同一分区"
1157
1158 #. Tag: entry
1159 #: using-d-i.xml:806
1160 #, no-c-format
1161 msgid "600MB"
1162 msgstr "600MB"
1163
1164 #. Tag: entry
1165 #: using-d-i.xml:807
1166 #, no-c-format
1167 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1168 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1169
1170 #. Tag: entry
1171 #: using-d-i.xml:809
1172 #, no-c-format
1173 msgid "Desktop machine"
1174 msgstr "桌面用机"
1175
1176 #. Tag: entry
1177 #: using-d-i.xml:810
1178 #, no-c-format
1179 msgid "500MB"
1180 msgstr "500MB"
1181
1182 #. Tag: entry
1183 #: using-d-i.xml:811
1184 #, no-c-format
1185 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1186 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1187
1188 #. Tag: entry
1189 #: using-d-i.xml:815
1190 #, no-c-format
1191 msgid "Multi-user workstation"
1192 msgstr "多用户工作站"
1193
1194 #. Tag: entry
1195 #: using-d-i.xml:816
1196 #, no-c-format
1197 msgid "<entry>1GB</entry>"
1198 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1199
1200 #. Tag: entry
1201 #: using-d-i.xml:817
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1205 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1206 msgstr ""
1207 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1208 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: using-d-i.xml:826
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1215 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1216 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1217 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1218 msgstr ""
1219 "倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
1220 "为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
1221 "一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
1222
1223 #. Tag: para
1224 #: using-d-i.xml:834
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1228 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1229 "reserve this space for the aboot boot loader."
1230 msgstr ""
1231 "如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
1232 "作为 aboot boot loader 的保留空间。"
1233
1234 #. Tag: para
1235 #: using-d-i.xml:840
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1239 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1240 "and where they will be mounted."
1241 msgstr ""
1242 "在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
1243 "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: using-d-i.xml:846
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1250 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1251 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1252 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1253 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1254 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1255 "\n"
1256 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1257 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1258 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1259 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1260 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1261 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1262 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1263 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1264 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1265 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1266 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1267 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1268 "system, and mountpoint (if any)."
1269 msgstr ""
1270 "分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1271 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1272 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1273 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1274 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1275 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1276 "\n"
1277 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1278 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1279 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1280 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1281 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1282 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1283 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1284 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1285 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1286 "</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
1287 "中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
1288 "可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
1289
1290 #. Tag: para
1291 #: using-d-i.xml:858
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1295 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1296 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1297 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1298 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1299 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1300 "changes as described below for manual partitioning."
1301 msgstr ""
1302 "接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
1303 "菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
1304 "样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
1305 "那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
1306 "进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
1307 "划。"
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: using-d-i.xml:868
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1314 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1315 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1316 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1317 "remainder of this section."
1318 msgstr ""
1319 "如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
1320 "在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
1321 "动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
1322 "本节的后面谈到。"
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: using-d-i.xml:876
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1329 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1330 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1331 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1332 msgstr ""
1333 "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
1334 "会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
1335 "中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: using-d-i.xml:884
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1342 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1343 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1344 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1345 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1346 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1347 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1348 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1349 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1350 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1351 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1352 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1353 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1354 msgstr ""
1355 "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
1356 "的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
1357 "的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
1358 "了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
1359 "如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
1360 "<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
1361 "统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
1362 "功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
1363 "了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
1364 "会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
1365
1366 #. Tag: para
1367 #: using-d-i.xml:902
1368 #, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1371 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1372 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1373 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1374 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1375 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1376 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1377 "delete a partition."
1378 msgstr ""
1379 "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
1380 "由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
1381 "项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
1382 "调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
1383 "这个菜单中,您还可以删除分区。"
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: using-d-i.xml:913
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1390 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1391 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1392 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1393 "correct this issue."
1394 msgstr ""
1395 "请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
1396 "须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
1397 "忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
1398 "的步骤,直到您改正了这个错误。"
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: using-d-i.xml:921
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1405 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1406 "one."
1407 msgstr ""
1408 "如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
1409 "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: using-d-i.xml:927
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1416 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1417 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1418 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1419 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1420 msgstr ""
1421 "由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
1422 "扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
1423 "情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
1424 "的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1425 "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: using-d-i.xml:935
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1432 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1433 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1434 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1435 msgstr ""
1436 "在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
1437 "将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
1438 "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
1439
1440 #. Tag: title
1441 #: using-d-i.xml:963
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1444 msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: using-d-i.xml:964
1448 #, no-c-format
1449 msgid ""
1450 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1451 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1452 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1453 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1454 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1455 msgstr ""
1456 "如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
1457 "区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
1458 "移到或符号链接等方法来折腾。"
1459
1460 #. Tag: para
1461 #: using-d-i.xml:972
1462 #, no-c-format
1463 msgid ""
1464 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1465 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1466 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1467 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1468 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1469 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1470 "several physical discs."
1471 msgstr ""
1472 "为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
1473 "组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 "
1474 "<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
1475 "firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: using-d-i.xml:982
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1482 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1483 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1484 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1485 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1486 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1487 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1488 msgstr ""
1489 "当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区"
1490 "时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 "
1491 "<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila &mdash; 您的"
1492 "用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读"
1493 "过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1494
1495 #. Tag: para
1496 #: using-d-i.xml:993
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1500 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1501 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1502 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1503 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1504 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1505 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1506 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1507 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1508 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1509 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1510 msgstr ""
1511 "在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 "
1512 "<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该"
1513 "选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</"
1514 "guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接"
1515 "从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位"
1516 "于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑"
1517 "卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"
1518
1519 #. Tag: para
1520 #: using-d-i.xml:1008
1521 #, no-c-format
1522 msgid ""
1523 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1524 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1525 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1526 msgstr ""
1527 "从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到"
1528 "新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
1529
1530 #. Tag: title
1531 #: using-d-i.xml:1023
1532 #, no-c-format
1533 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1534 msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
1535
1536 #. Tag: para
1537 #: using-d-i.xml:1024
1538 #, no-c-format
1539 msgid ""
1540 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1541 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1542 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1543 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1544 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1545 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1546 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1547 msgstr ""
1548 "如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
1549 "建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
1550 "上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
1551 "性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
1552 "<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: using-d-i.xml:1038
1556 #, no-c-format
1557 msgid ""
1558 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1559 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1560 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1561 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1562 msgstr ""
1563 "MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
1564 "emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
1565 "command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: using-d-i.xml:1046
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1572 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1573 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1574 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1575 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1576 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1577 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1578 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1579 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1580 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1581 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1582 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1583 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1584 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1585 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1586 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1587 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1588 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1589 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1590 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1591 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1592 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1593 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1594 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1595 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1596 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1597 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1598 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1599 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1600 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1601 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1602 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1603 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1604 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1605 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1606 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1607 msgstr ""
1608 "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
1609 "<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
1610 "成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
1611 "提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
1612 "emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
1613 "para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
1614 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
1615 "作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
1616 "数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
1617 "上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
1618 "分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
1619 "器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
1620 "组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
1621 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
1622 "冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
1623 "配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
1624 "firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
1625 "会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
1626 "失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
1627 "区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
1628 "para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
1629 "比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
1630 "varlistentry> </variablelist> 总结:"
1631
1632 #. Tag: entry
1633 #: using-d-i.xml:1124
1634 #, no-c-format
1635 msgid "Type"
1636 msgstr "类型"
1637
1638 #. Tag: entry
1639 #: using-d-i.xml:1125
1640 #, no-c-format
1641 msgid "Minimum Devices"
1642 msgstr "最少设备"
1643
1644 #. Tag: entry
1645 #: using-d-i.xml:1126
1646 #, no-c-format
1647 msgid "Spare Device"
1648 msgstr "备用设备"
1649
1650 #. Tag: entry
1651 #: using-d-i.xml:1127
1652 #, no-c-format
1653 msgid "Survives disk failure?"
1654 msgstr "幸免于磁盘损坏?"
1655
1656 #. Tag: entry
1657 #: using-d-i.xml:1128
1658 #, no-c-format
1659 msgid "Available Space"
1660 msgstr "可用空间"
1661
1662 #. Tag: entry
1663 #: using-d-i.xml:1134
1664 #, no-c-format
1665 msgid "RAID0"
1666 msgstr "RAID0"
1667
1668 # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1669 #. Tag: entry
1670 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1671 #, no-c-format
1672 msgid "<entry>2</entry>"
1673 msgstr "<entry>2</entry>"
1674
1675 # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1676 #. Tag: entry
1677 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1678 #, no-c-format
1679 msgid "<entry>no</entry>"
1680 msgstr "<entry>否</entry>"
1681
1682 #. Tag: entry
1683 #: using-d-i.xml:1138
1684 #, no-c-format
1685 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1686 msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
1687
1688 #. Tag: entry
1689 #: using-d-i.xml:1142
1690 #, no-c-format
1691 msgid "RAID1"
1692 msgstr "RAID1"
1693
1694 # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1695 #. Tag: entry
1696 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1697 #, no-c-format
1698 msgid "optional"
1699 msgstr "可选"
1700
1701 # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1702 #. Tag: entry
1703 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1704 #, no-c-format
1705 msgid "<entry>yes</entry>"
1706 msgstr "<entry>是</entry>"
1707
1708 #. Tag: entry
1709 #: using-d-i.xml:1146
1710 #, no-c-format
1711 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1712 msgstr "容量为 RAID 最小分区"
1713
1714 #. Tag: entry
1715 #: using-d-i.xml:1150
1716 #, no-c-format
1717 msgid "RAID5"
1718 msgstr "RAID5"
1719
1720 #. Tag: entry
1721 #: using-d-i.xml:1151
1722 #, no-c-format
1723 msgid "<entry>3</entry>"
1724 msgstr "<entry>3</entry>"
1725
1726 #. Tag: entry
1727 #: using-d-i.xml:1154
1728 #, no-c-format
1729 msgid ""
1730 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1731 "minus one)"
1732 msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: using-d-i.xml:1162
1736 #, no-c-format
1737 msgid ""
1738 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1739 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1740 msgstr ""
1741 "如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1742 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1743
1744 #. Tag: para
1745 #: using-d-i.xml:1167
1746 #, no-c-format
1747 msgid ""
1748 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1749 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1750 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1751 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1752 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1753 msgstr ""
1754 "为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
1755 "<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
1756 "成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
1757 "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
1758
1759 #. Tag: para
1760 #: using-d-i.xml:1176
1761 #, no-c-format
1762 msgid ""
1763 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1764 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1765 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1766 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1767 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1768 "manually from a shell."
1769 msgstr ""
1770 "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
1771 "并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
1772 "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
1773
1774 #. Tag: para
1775 #: using-d-i.xml:1185
1776 #, no-c-format
1777 msgid ""
1778 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1779 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1780 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1781 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1782 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1783 "on the type of MD you selected."
1784 msgstr ""
1785 "下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
1786 "<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
1787 "command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
1788 "被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
1789 "MD 类型而定。"
1790
1791 #. Tag: para
1792 #: using-d-i.xml:1196
1793 #, no-c-format
1794 msgid ""
1795 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1796 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1797 "the MD."
1798 msgstr ""
1799 "RAID0 是简单的 &mdash; 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
1800 "组成 MD 的分区。"
1801
1802 #. Tag: para
1803 #: using-d-i.xml:1203
1804 #, no-c-format
1805 msgid ""
1806 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1807 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1808 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1809 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1810 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1811 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1812 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1813 msgstr ""
1814 "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
1815 "次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
1816 "总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
1817 "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: using-d-i.xml:1215
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1824 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1825 msgstr ""
1826 "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
1827 "区。"
1828
1829 #. Tag: para
1830 #: using-d-i.xml:1223
1831 #, no-c-format
1832 msgid ""
1833 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1834 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1835 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1836 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1837 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1838 "for <filename>/home</filename>)."
1839 msgstr ""
1840 "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
1841 "用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
1842 "RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
1843 "当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
1844
1845 #. Tag: para
1846 #: using-d-i.xml:1232
1847 #, no-c-format
1848 msgid ""
1849 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1850 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1851 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1852 "assign them the usual attributes like mountpoints."
1853 msgstr ""
1854 "按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
1855 "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
1856 "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
1857
1858 #. Tag: title
1859 #: using-d-i.xml:1245
1860 #, fuzzy, no-c-format
1861 msgid "Setting up the System"
1862 msgstr "安装基本系统"
1863
1864 #. Tag: para
1865 #: using-d-i.xml:1246
1866 #, no-c-format
1867 msgid ""
1868 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1869 "to set up the system is is about the install."
1870 msgstr ""
1871
1872 #. Tag: title
1873 #: using-d-i.xml:1258
1874 #, no-c-format
1875 msgid "Configuring Your Time Zone"
1876 msgstr "配置您的时区"
1877
1878 #. Tag: para
1879 #: using-d-i.xml:1260
1880 #, no-c-format
1881 msgid ""
1882 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1883 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1884 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1885 "the system will assume that time zone."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. Tag: title
1889 #: using-d-i.xml:1276
1890 #, fuzzy, no-c-format
1891 msgid "Configuring the Clock"
1892 msgstr "配置网络"
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: using-d-i.xml:1278
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1899 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
1900 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
1901 "systems are installed."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. Tag: para
1905 #: using-d-i.xml:1285
1906 #, no-c-format
1907 msgid ""
1908 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
1909 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
1910 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
1911 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
1912 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
1913 "local time instead of GMT.</phrase>"
1914 msgstr ""
1915
1916 #. Tag: para
1917 #: using-d-i.xml:1296
1918 #, no-c-format
1919 msgid ""
1920 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
1921 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
1922 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
1923 "to UTC."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. Tag: title
1927 #: using-d-i.xml:1312
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1930 msgstr "设置用户和密码"
1931
1932 #. Tag: title
1933 #: using-d-i.xml:1315
1934 #, no-c-format
1935 msgid "Set the Root Password"
1936 msgstr "设置 root 密码"
1937
1938 #. Tag: para
1939 #: using-d-i.xml:1317
1940 #, no-c-format
1941 msgid ""
1942 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
1943 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
1944 "system. The root account should only be used to perform system "
1945 "administration, and only used for as short a time as possible."
1946 msgstr ""
1947 "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的"
1948 "所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统"
1949 "管理,而且使用时间应该尽可能短。"
1950
1951 #. Tag: para
1952 #: using-d-i.xml:1325
1953 #, no-c-format
1954 msgid ""
1955 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
1956 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
1957 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
1958 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
1959 "information which could be guessed."
1960 msgstr ""
1961 "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标"
1962 "点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要"
1963 "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
1964
1965 #. Tag: para
1966 #: using-d-i.xml:1333
1967 #, no-c-format
1968 msgid ""
1969 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
1970 "You should normally never give your root password out, unless you are "
1971 "administering a machine with more than one system administrator."
1972 msgstr ""
1973 "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管"
1974 "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
1975
1976 #. Tag: title
1977 #: using-d-i.xml:1343
1978 #, no-c-format
1979 msgid "Create an Ordinary User"
1980 msgstr "创建一个普通用户"
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: using-d-i.xml:1345
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
1987 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
1988 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
1989 "personal login."
1990 msgstr ""
1991 "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切"
1992 "记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使"
1993 "用。"
1994
1995 #. Tag: para
1996 #: using-d-i.xml:1352
1997 #, no-c-format
1998 msgid ""
1999 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2000 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2001 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2002 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2003 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2004 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2005 "consider reading one if it is new to you."
2006 msgstr ""
2007 "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破"
2008 "坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程"
2009 "序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程"
2010 "序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了解"
2011 "这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: using-d-i.xml:1362
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2018 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2019 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2020 "prompted for a password for this account."
2021 msgstr ""
2022 "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足"
2023 "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: using-d-i.xml:1369
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2030 "use the <command>adduser</command> command."
2031 msgstr ""
2032 "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命"
2033 "令。"
2034
2035 #. Tag: title
2036 #: using-d-i.xml:1381
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Installing the Base System"
2039 msgstr "安装基本系统"
2040
2041 #. Tag: para
2042 #: using-d-i.xml:1382
2043 #, fuzzy, no-c-format
2044 msgid ""
2045 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2046 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2047 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2048 "take some time."
2049 msgstr ""
2050 "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
2051 "果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
2052
2053 #. Tag: title
2054 #: using-d-i.xml:1396
2055 #, no-c-format
2056 msgid "Base System Installation"
2057 msgstr "基本系统安装"
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: using-d-i.xml:1398
2061 #, fuzzy, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2064 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2065 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2066 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2067 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2068 msgstr ""
2069 "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
2070 "userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
2071 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
2072 "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2073
2074 #. Tag: para
2075 #: using-d-i.xml:1408
2076 #, fuzzy, no-c-format
2077 msgid ""
2078 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2079 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2080 "a serial console."
2081 msgstr ""
2082 "基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
2083 "在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
2084
2085 #. Tag: para
2086 #: using-d-i.xml:1414
2087 #, no-c-format
2088 msgid ""
2089 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2090 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2091 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2092 "list of available kernels."
2093 msgstr ""
2094 "作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
2095 "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
2096
2097 #. Tag: title
2098 #: using-d-i.xml:1427
2099 #, fuzzy, no-c-format
2100 msgid "Installing Additional Software"
2101 msgstr "安装基本系统"
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: using-d-i.xml:1428
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2108 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2109 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2110 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2111 "network."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. Tag: title
2115 #: using-d-i.xml:1442
2116 #, fuzzy, no-c-format
2117 msgid "Configuring apt"
2118 msgstr "配置网络"
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: using-d-i.xml:1444
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2125 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2126 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2127 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2128 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2129 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2130 "because it knows to install other packages which are required for the "
2131 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2132 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2133 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2134 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2135 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2136 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2137 "a nice user interface."
2138 msgstr ""
2139
2140 #. Tag: para
2141 #: using-d-i.xml:1468
2142 #, no-c-format
2143 msgid ""
2144 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2145 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2146 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2147 "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
2148 "examine and edit it to your liking after the install is complete."
2149 msgstr ""
2150
2151 #. Tag: title
2152 #: using-d-i.xml:1485
2153 #, no-c-format
2154 msgid "Selecting and Installing Software"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. Tag: para
2158 #: using-d-i.xml:1487
2159 #, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2162 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2163 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2164 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2165 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2166 "tasks."
2167 msgstr ""
2168
2169 #. Tag: para
2170 #: using-d-i.xml:1496
2171 #, no-c-format
2172 msgid ""
2173 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2174 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2175 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2176 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2177 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2178 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2179 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2180 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2181 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2182 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2183 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2184 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2185 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2186 "lists the space requirements for the available tasks."
2187 msgstr ""
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: using-d-i.xml:1521
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2194 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2195 msgstr ""
2196 "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
2197 "command> 将安装您选中的软件包。"
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: using-d-i.xml:1528
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2204 "to toggle selection of a task."
2205 msgstr ""
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: using-d-i.xml:1535
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2212 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2213 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2214 "point."
2215 msgstr ""
2216
2217 #. Tag: para
2218 #: using-d-i.xml:1543
2219 #, no-c-format
2220 msgid ""
2221 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2222 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2223 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2224 "information from the user, it will prompt you during this process."
2225 msgstr ""
2226
2227 #. Tag: title
2228 #: using-d-i.xml:1552
2229 #, no-c-format
2230 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2231 msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
2232
2233 #. Tag: para
2234 #: using-d-i.xml:1554
2235 #, no-c-format
2236 msgid ""
2237 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2238 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2239 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2240 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2241 "learn."
2242 msgstr ""
2243 "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程"
2244 "中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
2245 "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
2246
2247 #. Tag: para
2248 #: using-d-i.xml:1562
2249 #, no-c-format
2250 msgid ""
2251 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2252 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2253 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2254 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2255 msgstr ""
2256 "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答"
2257 "案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
2258 "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发"
2259 "送的。"
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: using-d-i.xml:1570
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2266 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2267 msgstr ""
2268 "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求"
2269 "的。"
2270
2271 #. Tag: term
2272 #: using-d-i.xml:1579
2273 #, no-c-format
2274 msgid "internet site"
2275 msgstr "互联网站"
2276
2277 #. Tag: para
2278 #: using-d-i.xml:1580
2279 #, no-c-format
2280 msgid ""
2281 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2282 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2283 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2284 "accept or relay mail."
2285 msgstr ""
2286 "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序"
2287 "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
2288
2289 #. Tag: term
2290 #: using-d-i.xml:1591
2291 #, no-c-format
2292 msgid "mail sent by smarthost"
2293 msgstr "用 smarthost 发信"
2294
2295 #. Tag: para
2296 #: using-d-i.xml:1592
2297 #, no-c-format
2298 msgid ""
2299 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2300 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2301 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2302 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2303 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2304 "for dial-up users."
2305 msgstr ""
2306 "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转"
2307 "发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上"
2308 "的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序"
2309 "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
2310
2311 #. Tag: term
2312 #: using-d-i.xml:1605
2313 #, no-c-format
2314 msgid "local delivery only"
2315 msgstr "仅在本地投递"
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: using-d-i.xml:1606
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2322 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2323 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2324 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2325 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2326 "further questions."
2327 msgstr ""
2328 "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮"
2329 "件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:"
2330 "可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何问"
2331 "题,因此这一选项也非常适合新手。"
2332
2333 #. Tag: term
2334 #: using-d-i.xml:1619
2335 #, no-c-format
2336 msgid "no configuration at this time"
2337 msgstr "现在不进行配置"
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: using-d-i.xml:1620
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2344 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2345 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2346 "some important messages from your system utilities."
2347 msgstr ""
2348 "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件"
2349 "系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统"
2350 "工具发来的重要信息。"
2351
2352 #. Tag: para
2353 #: using-d-i.xml:1631
2354 #, no-c-format
2355 msgid ""
2356 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2357 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2358 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2359 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2360 "exim4</filename>."
2361 msgstr ""
2362 "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可"
2363 "以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
2364 "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
2365 "filename> 的资料。"
2366
2367 #. Tag: title
2368 #: using-d-i.xml:1646
2369 #, no-c-format
2370 msgid "Making Your System Bootable"
2371 msgstr "创建启动系统"
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: using-d-i.xml:1648
2375 #, no-c-format
2376 msgid ""
2377 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2378 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2379 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2380 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2381 msgstr ""
2382 "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
2383 "<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
2384 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: using-d-i.xml:1656
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2391 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2392 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2393 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2394 "information."
2395 msgstr ""
2396 "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
2397 "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
2398
2399 #. Tag: title
2400 #: using-d-i.xml:1671
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Detecting other operating systems"
2403 msgstr "检测其他的操作系统"
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: using-d-i.xml:1673
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2410 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2411 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2412 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2413 "other operating system in addition to Debian."
2414 msgstr ""
2415 "在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
2416 "果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
2417 "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
2418
2419 #. Tag: para
2420 #: using-d-i.xml:1681
2421 #, no-c-format
2422 msgid ""
2423 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2424 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2425 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2426 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2427 "manager's documentation for more information."
2428 msgstr ""
2429 "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
2430 "动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
2431 "理器的文档了解更多信息。"
2432
2433 #. Tag: title
2434 #: using-d-i.xml:1699
2435 #, no-c-format
2436 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2437 msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: using-d-i.xml:1700
2441 #, no-c-format
2442 msgid ""
2443 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2444 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2445 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2446 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2447 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2448 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2449 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2450 "GNU/Linux from a floppy instead."
2451 msgstr ""
2452 "如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
2453 "您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也"
2454 "许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux,"
2455 "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2456 "您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/"
2457 "Linux。"
2458
2459 #. Tag: title
2460 #: using-d-i.xml:1720
2461 #, no-c-format
2462 msgid "<command>palo</command>-installer"
2463 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2464
2465 #. Tag: para
2466 #: using-d-i.xml:1721
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2470 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2471 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2472 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2473 "can actually read Linux partitions."
2474 msgstr ""
2475 "PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配"
2476 "置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先,"
2477 "<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
2478 "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: using-d-i.xml:1730
2482 #, no-c-format
2483 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2484 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2485
2486 #. Tag: title
2487 #: using-d-i.xml:1742
2488 #, no-c-format
2489 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2490 msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
2491
2492 #. Tag: para
2493 #: using-d-i.xml:1744
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2497 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2498 "old hands alike."
2499 msgstr ""
2500 "&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
2501 "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
2502
2503 #. Tag: para
2504 #: using-d-i.xml:1750
2505 #, no-c-format
2506 msgid ""
2507 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2508 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2509 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2510 msgstr ""
2511 "缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
2512 "的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
2513 "息,请参阅 grub 的手册。"
2514
2515 #. Tag: para
2516 #: using-d-i.xml:1756
2517 #, no-c-format
2518 msgid ""
2519 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2520 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2521 msgstr ""
2522 "如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
2523 "动引导器。"
2524
2525 #. Tag: title
2526 #: using-d-i.xml:1770
2527 #, no-c-format
2528 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2529 msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: using-d-i.xml:1772
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2536 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2537 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2538 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2539 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2540 msgstr ""
2541 "第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
2542 "程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
2543 "要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
2544 "示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
2545 "HOWTO</ulink>。"
2546
2547 #. Tag: para
2548 #: using-d-i.xml:1782
2549 #, no-c-format
2550 msgid ""
2551 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2552 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2553 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2554 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2555 msgstr ""
2556 "当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统"
2557 "创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系"
2558 "统。"
2559
2560 #. Tag: para
2561 #: using-d-i.xml:1790
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2565 "command> boot loader:"
2566 msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
2567
2568 #. Tag: term
2569 #: using-d-i.xml:1797
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2572 msgstr "主引导区(MBR)"
2573
2574 #. Tag: para
2575 #: using-d-i.xml:1797
2576 #, no-c-format
2577 msgid ""
2578 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2579 "process."
2580 msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
2581
2582 #. Tag: term
2583 #: using-d-i.xml:1804
2584 #, no-c-format
2585 msgid "new Debian partition"
2586 msgstr "新 Debian 分区"
2587
2588 #. Tag: para
2589 #: using-d-i.xml:1804
2590 #, no-c-format
2591 msgid ""
2592 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2593 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2594 "serve as a secondary boot loader."
2595 msgstr ""
2596 "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
2597 "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
2598
2599 #. Tag: term
2600 #: using-d-i.xml:1813
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Other choice"
2603 msgstr "其它选择"
2604
2605 #. Tag: para
2606 #: using-d-i.xml:1813
2607 #, no-c-format
2608 msgid ""
2609 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2610 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2611 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2612 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2613 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2614 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2615 msgstr ""
2616 "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
2617 "会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
2618 "ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
2619 "filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
2620 "<filename>/dev/sda</filename>。"
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: using-d-i.xml:1825
2624 #, no-c-format
2625 msgid ""
2626 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2627 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2628 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2629 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2630 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2631 "\"reactivating-win\"/>."
2632 msgstr ""
2633 "如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
2634 "DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
2635 "导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信"
2636 "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
2637
2638 #. Tag: title
2639 #: using-d-i.xml:1842
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2642 msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
2643
2644 #. Tag: para
2645 #: using-d-i.xml:1844
2646 #, no-c-format
2647 msgid ""
2648 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2649 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2650 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2651 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2652 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2653 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2654 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2655 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2656 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2657 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2658 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2659 msgstr ""
2660 "&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
2661 "<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
2662 "引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修"
2663 "改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文"
2664 "件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/"
2665 "elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序"
2666 "被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载"
2667 "和启动 Linux 内核的工作。"
2668
2669 #. Tag: para
2670 #: using-d-i.xml:1860
2671 #, no-c-format
2672 msgid ""
2673 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2674 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2675 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2676 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2677 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2678 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2679 msgstr ""
2680 "<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给"
2681 "您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 "
2682 "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
2683
2684 #. Tag: title
2685 #: using-d-i.xml:1872
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Choose the correct partition!"
2688 msgstr "选择正确的分区!"
2689
2690 #. Tag: para
2691 #: using-d-i.xml:1874
2692 #, no-c-format
2693 msgid ""
2694 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2695 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2696 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2697 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2698 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2699 "during the installation, erasing any previous contents!"
2700 msgstr ""
2701 "选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
2702 "&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分"
2703 "区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所"
2704 "有内容!"
2705
2706 #. Tag: title
2707 #: using-d-i.xml:1889
2708 #, no-c-format
2709 msgid "EFI Partition Contents"
2710 msgstr "EFI 分区内容"
2711
2712 #. Tag: para
2713 #: using-d-i.xml:1891
2714 #, no-c-format
2715 msgid ""
2716 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2717 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2718 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2719 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2720 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2721 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2722 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2723 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2724 "Manager</quote> would find these files using the path "
2725 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2726 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2727 "or re-configured."
2728 msgstr ""
2729 "EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包"
2730 "含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系"
2731 "统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 "
2732 "<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</"
2733 "command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</"
2734 "filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 "
2735 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时"
2736 "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
2737
2738 #. Tag: filename
2739 #: using-d-i.xml:1913
2740 #, no-c-format
2741 msgid "elilo.conf"
2742 msgstr "elilo.conf"
2743
2744 #. Tag: para
2745 #: using-d-i.xml:1914
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2749 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2750 "written to refer to files in the EFI partition."
2751 msgstr ""
2752 "这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
2753 "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
2754
2755 #. Tag: filename
2756 #: using-d-i.xml:1923
2757 #, no-c-format
2758 msgid "elilo.efi"
2759 msgstr "elilo.efi"
2760
2761 #. Tag: para
2762 #: using-d-i.xml:1924
2763 #, no-c-format
2764 msgid ""
2765 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2766 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2767 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2768 "command menu."
2769 msgstr ""
2770 "这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
2771 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
2772 "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
2773
2774 #. Tag: filename
2775 #: using-d-i.xml:1934
2776 #, no-c-format
2777 msgid "initrd.img"
2778 msgstr "initrd.img"
2779
2780 #. Tag: para
2781 #: using-d-i.xml:1935
2782 #, no-c-format
2783 msgid ""
2784 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2785 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2786 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2787 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2788 msgstr ""
2789 "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
2790 "filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
2791 "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
2792
2793 #. Tag: filename
2794 #: using-d-i.xml:1947
2795 #, no-c-format
2796 msgid "readme.txt"
2797 msgstr "readme.txt"
2798
2799 #. Tag: para
2800 #: using-d-i.xml:1948
2801 #, no-c-format
2802 msgid ""
2803 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2804 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2805 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2806 msgstr ""
2807 "这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容,"
2808 "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
2809
2810 #. Tag: filename
2811 #: using-d-i.xml:1958
2812 #, no-c-format
2813 msgid "vmlinuz"
2814 msgstr "vmlinuz"
2815
2816 #. Tag: para
2817 #: using-d-i.xml:1959
2818 #, no-c-format
2819 msgid ""
2820 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2821 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2822 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2823 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2824 msgstr ""
2825 "此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
2826 "在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
2827 "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
2828
2829 #. Tag: title
2830 #: using-d-i.xml:1979
2831 #, no-c-format
2832 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2833 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2834
2835 #. Tag: para
2836 #: using-d-i.xml:1980
2837 #, no-c-format
2838 msgid ""
2839 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2840 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2841 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2842 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2843 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2844 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2845 "setting some firmware environment variables entering "
2846 "<informalexample><screen>\n"
2847 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2848 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2849 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2850 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2851 "replaceable>)</userinput>\n"
2852 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2853 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2854 "userinput>\n"
2855 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2856 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2857 "<command>boot</command>."
2858 msgstr ""
2859 "SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内"
2860 "核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 "
2861 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
2862 "默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
2863 "固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
2864 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2865 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2866 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2867 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2868 "replaceable>)</userinput>\n"
2869 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2870 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2871 "userinput>\n"
2872 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2873 "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
2874
2875 #. Tag: replaceable
2876 #: using-d-i.xml:1999
2877 #, no-c-format
2878 msgid "scsi"
2879 msgstr "scsi"
2880
2881 #. Tag: para
2882 #: using-d-i.xml:2000
2883 #, no-c-format
2884 msgid ""
2885 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2886 "onboard controllers"
2887 msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
2888
2889 #. Tag: replaceable
2890 #: using-d-i.xml:2008
2891 #, no-c-format
2892 msgid "disk"
2893 msgstr "disk"
2894
2895 #. Tag: para
2896 #: using-d-i.xml:2009
2897 #, no-c-format
2898 msgid ""
2899 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2900 "installed"
2901 msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
2902
2903 # index.docbook:1643, index.docbook:1712
2904 #. Tag: replaceable
2905 #: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
2906 #, no-c-format
2907 msgid "partnr"
2908 msgstr "partnr"
2909
2910 #. Tag: para
2911 #: using-d-i.xml:2018
2912 #, no-c-format
2913 msgid ""
2914 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2915 "filename> resides"
2916 msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
2917
2918 #. Tag: replaceable
2919 #: using-d-i.xml:2026
2920 #, no-c-format
2921 msgid "config"
2922 msgstr "config"
2923
2924 #. Tag: para
2925 #: using-d-i.xml:2027
2926 #, no-c-format
2927 msgid ""
2928 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2929 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2930 msgstr ""
2931 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
2932 "quote> 。"
2933
2934 #. Tag: title
2935 #: using-d-i.xml:2048
2936 #, no-c-format
2937 msgid "<command>delo</command>-installer"
2938 msgstr "<command>delo</command>-installer"
2939
2940 #. Tag: para
2941 #: using-d-i.xml:2049
2942 #, no-c-format
2943 msgid ""
2944 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2945 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2946 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2947 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2948 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2949 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2950 "<informalexample><screen>\n"
2951 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2952 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2953 "userinput>\n"
2954 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2955 msgstr ""
2956 "DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与内核"
2957 "相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在"
2958 "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认"
2959 "设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提"
2960 "示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
2961 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2962 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2963 "userinput>\n"
2964 "</screen></informalexample> 。"
2965
2966 #. Tag: replaceable
2967 #: using-d-i.xml:2068
2968 #, no-c-format
2969 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2970 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2971
2972 #. Tag: para
2973 #: using-d-i.xml:2069
2974 #, no-c-format
2975 msgid ""
2976 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2977 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2978 msgstr ""
2979 "是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</"
2980 "userinput>"
2981
2982 #. Tag: replaceable
2983 #: using-d-i.xml:2077
2984 #, no-c-format
2985 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2986 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2987
2988 #. Tag: para
2989 #: using-d-i.xml:2078
2990 #, no-c-format
2991 msgid ""
2992 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2993 msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
2994
2995 #. Tag: para
2996 #: using-d-i.xml:2087
2997 #, no-c-format
2998 msgid ""
2999 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3000 "resides"
3001 msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
3002
3003 #. Tag: replaceable
3004 #: using-d-i.xml:2095
3005 #, no-c-format
3006 msgid "name"
3007 msgstr "name"
3008
3009 #. Tag: para
3010 #: using-d-i.xml:2096
3011 #, no-c-format
3012 msgid ""
3013 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3014 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3015 msgstr ""
3016 "<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
3017 "quote>"
3018
3019 #. Tag: para
3020 #: using-d-i.xml:2106
3021 #, no-c-format
3022 msgid ""
3023 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3024 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3025 msgstr ""
3026 "尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默"
3027 "认的设置,但也可以用"
3028
3029 #. Tag: screen
3030 #: using-d-i.xml:2112
3031 #, no-c-format
3032 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3033 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3034
3035 #. Tag: title
3036 #: using-d-i.xml:2122
3037 #, no-c-format
3038 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3039 msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
3040
3041 #. Tag: para
3042 #: using-d-i.xml:2123
3043 #, no-c-format
3044 msgid ""
3045 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3046 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3047 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3048 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3049 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3050 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3051 "set to boot &debian;."
3052 msgstr ""
3053 "新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot "
3054 "loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分"
3055 "区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
3056 "emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将"
3057 "设为启动 &debian;。"
3058
3059 #. Tag: title
3060 #: using-d-i.xml:2141
3061 #, no-c-format
3062 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3063 msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
3064
3065 #. Tag: para
3066 #: using-d-i.xml:2142
3067 #, no-c-format
3068 msgid ""
3069 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3070 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3071 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3072 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3073 msgstr ""
3074 "用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 <command>quik</command>。"
3075 "您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 <command>quik</command>。该配置已知可"
3076 "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
3077
3078 #. Tag: title
3079 #: using-d-i.xml:2158
3080 #, no-c-format
3081 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3082 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3083
3084 #. Tag: para
3085 #: using-d-i.xml:2159
3086 #, no-c-format
3087 msgid ""
3088 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3089 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3090 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3091 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3092 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3093 msgstr ""
3094 "&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。<command>ZIPL</"
3095 "command> 的配置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。如果您想了"
3096 "解更多,请参考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
3097 "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
3098
3099 #. Tag: title
3100 #: using-d-i.xml:2176
3101 #, no-c-format
3102 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3103 msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
3104
3105 #. Tag: para
3106 #: using-d-i.xml:2178
3107 #, no-c-format
3108 msgid ""
3109 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3110 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3111 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3112 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3113 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3114 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3115 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3116 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3117 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3118 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3119 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3120 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3121 msgstr ""
3122 "&architecture; 上标准的 boot loader 称为 <quote>silo</quote>。它的文档位于 "
3123 "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的配置和用"
3124 "法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。首先,<command>SILO</"
3125 "command> 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 <filename>/etc/silo."
3126 "conf</filename>。这是因为 <command>SILO</command> 可以真正地读取 Linux 分区。"
3127 "当然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在启动时读取,也就不需要在安装新"
3128 "内核之后再执行 <command>silo</command>,就像您用 <command>LILO</command>。"
3129 "<command>SILO</command> 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分"
3130 "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
3131
3132 #. Tag: title
3133 #: using-d-i.xml:2203
3134 #, no-c-format
3135 msgid "Continue Without Boot Loader"
3136 msgstr "不使用启动引导器继续进行"
3137
3138 #. Tag: para
3139 #: using-d-i.xml:2205
3140 #, no-c-format
3141 msgid ""
3142 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3143 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3144 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3145 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3146 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3147 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3148 msgstr ""
3149 "该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为"
3150 "不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 "
3151 "Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维"
3152 "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
3153
3154 #. Tag: para
3155 #: using-d-i.xml:2214
3156 #, no-c-format
3157 msgid ""
3158 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3159 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3160 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3161 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3162 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3163 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3164 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3165 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3166 msgstr ""
3167 "如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 <filename>/target/"
3168 "boot</filename>。您还需要检测 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目录;如果"
3169 "有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 <filename>/</"
3170 "filename> 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 <filename>/boot</"
3171 "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
3172
3173 #. Tag: title
3174 #: using-d-i.xml:2231
3175 #, fuzzy, no-c-format
3176 msgid "Finishing the Installation"
3177 msgstr "完成安装并重启"
3178
3179 #. Tag: para
3180 #: using-d-i.xml:2232
3181 #, fuzzy, no-c-format
3182 msgid ""
3183 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3184 "consists of tidying up after the &d-i;."
3185 msgstr ""
3186 "这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
3187
3188 #. Tag: title
3189 #: using-d-i.xml:2244
3190 #, no-c-format
3191 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3192 msgstr "完成安装并重启"
3193
3194 #. Tag: para
3195 #: using-d-i.xml:2246
3196 #, no-c-format
3197 msgid ""
3198 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3199 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3200 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3201 "into your new Debian system."
3202 msgstr ""
3203 "这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘"
3204 "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
3205
3206 #. Tag: para
3207 #: using-d-i.xml:2253
3208 #, no-c-format
3209 msgid ""
3210 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3211 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3212 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3213 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3214 msgstr ""
3215 "选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情"
3216 "况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在"
3217 "安装步骤第一步里选做根文件系统。"
3218
3219 #. Tag: title
3220 #: using-d-i.xml:2267
3221 #, no-c-format
3222 msgid "Miscellaneous"
3223 msgstr "杂项"
3224
3225 #. Tag: para
3226 #: using-d-i.xml:2268
3227 #, no-c-format
3228 msgid ""
3229 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3230 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3231 "case something goes wrong."
3232 msgstr ""
3233 "这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问"
3234 "题。"
3235
3236 #. Tag: title
3237 #: using-d-i.xml:2281
3238 #, no-c-format
3239 msgid "Saving the installation logs"
3240 msgstr "保存安装记录"
3241
3242 #. Tag: para
3243 #: using-d-i.xml:2283
3244 #, fuzzy, no-c-format
3245 msgid ""
3246 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3247 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3248 "installer/</filename> on your new Debian system."
3249 msgstr ""
3250 "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
3251 "debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
3252
3253 #. Tag: para
3254 #: using-d-i.xml:2290
3255 #, fuzzy, no-c-format
3256 msgid ""
3257 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3258 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3259 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3260 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3261 "an installation report."
3262 msgstr ""
3263 "从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
3264 "软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
3265 "装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
3266
3267 #. Tag: title
3268 #: using-d-i.xml:2310
3269 #, no-c-format
3270 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3271 msgstr "使用 Shell 查看记录"
3272
3273 #. Tag: para
3274 #: using-d-i.xml:2313
3275 #, no-c-format
3276 msgid ""
3277 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3278 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3279 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3280 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3281 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3282 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3283 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3284 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3285 msgstr ""
3286 "有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使"
3287 "用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
3288 "keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
3289 "keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按"
3290 "下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
3291 "<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
3292 "<command>ash</command>。"
3293
3294 #. Tag: para
3295 #: using-d-i.xml:2325
3296 #, no-c-format
3297 msgid ""
3298 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3299 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3300 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3301 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3302 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3303 "autocompletion and history."
3304 msgstr ""
3305 "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
3306 "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</"
3307 "command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 "
3308 "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
3309
3310 #. Tag: para
3311 #: using-d-i.xml:2334
3312 #, no-c-format
3313 msgid ""
3314 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3315 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3316 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3317 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3318 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3319 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3320 "to open the shell."
3321 msgstr ""
3322 "使用菜单完成它们能完成的工作 &mdash; shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使"
3323 "用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做"
3324 "的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> "
3325 "<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
3326
3327 #. Tag: title
3328 #: using-d-i.xml:2353
3329 #, no-c-format
3330 msgid "Installation Over the Network"
3331 msgstr "通过网络安装"
3332
3333 #. Tag: para
3334 #: using-d-i.xml:2355
3335 #, no-c-format
3336 msgid ""
3337 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3338 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3339 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3340 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3341 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3342 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3343 msgstr ""
3344 "更好玩的一个组件是<firstterm>network-console</firstterm>。它可以让您使用 SSH "
3345 "通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少"
3346 "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
3347
3348 #. Tag: para
3349 #: using-d-i.xml:2365
3350 #, no-c-format
3351 msgid ""
3352 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3353 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3354 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3355 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3356 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3357 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3358 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3359 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3360 msgstr ""
3361 "该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 "
3362 "medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components "
3363 "from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-"
3364 "console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会"
3365 "出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using "
3366 "SSH</guimenuitem>。"
3367
3368 #. Tag: para
3369 #: using-d-i.xml:2378
3370 #, no-c-format
3371 msgid ""
3372 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3373 "up the network."
3374 msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
3375
3376 #. Tag: para
3377 #: using-d-i.xml:2383
3378 #, no-c-format
3379 msgid ""
3380 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3381 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3382 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3383 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3384 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3385 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3386 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3387 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3388 msgstr ""
3389 "<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
3390 "\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该"
3391 "看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就"
3392 "是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
3393 "fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
3394 "quote>。"
3395
3396 #. Tag: para
3397 #: using-d-i.xml:2395
3398 #, no-c-format
3399 msgid ""
3400 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3401 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3402 "select another component."
3403 msgstr ""
3404 "当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其"
3405 "他的组件。"
3406
3407 #. Tag: para
3408 #: using-d-i.xml:2401
3409 #, no-c-format
3410 msgid ""
3411 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3412 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3413 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3414 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3415 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3416 "with the installation system is as simple as typing: "
3417 "<informalexample><screen>\n"
3418 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3419 "replaceable></userinput>\n"
3420 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3421 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3422 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3423 "will have to confirm that it is correct."
3424 msgstr ""
3425 "现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为"
3426 "安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪"
3427 "的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只"
3428 "需键入: <informalexample><screen>\n"
3429 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3430 "replaceable></userinput>\n"
3431 "</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安"
3432 "装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要"
3433 "确认是否正确。"
3434
3435 #. Tag: para
3436 #: using-d-i.xml:2418
3437 #, no-c-format
3438 msgid ""
3439 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3440 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3441 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3442 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3443 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3444 "filename> and try again."
3445 msgstr ""
3446 "如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连"
3447 "接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信"
3448 "不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行,"
3449 "再重新来过。"
3450
3451 #. Tag: para
3452 #: using-d-i.xml:2427
3453 #, no-c-format
3454 msgid ""
3455 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3456 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3457 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3458 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3459 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3460 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3461 "may start multiple sessions for shells."
3462 msgstr ""
3463 "登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,<guimenuitem>Start menu</"
3464 "guimenuitem> 和 <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>。前一个将带您到安装主"
3465 "菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程"
3466 "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: using-d-i.xml:2437
3470 #, no-c-format
3471 msgid ""
3472 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3473 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3474 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3475 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3476 "system."
3477 msgstr ""
3478 "使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统"
3479 "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: using-d-i.xml:2445
3483 #, no-c-format
3484 msgid ""
3485 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3486 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3487 msgstr ""
3488 "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
3489 "止。"
3490
3491 #. Tag: title
3492 #: using-d-i.xml:2460
3493 #, no-c-format
3494 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3495 msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>"
3496
3497 #. Tag: para
3498 #: using-d-i.xml:2462
3499 #, no-c-format
3500 msgid ""
3501 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3502 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3503 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3504 "useful for testing the installer and should normally be avoided."
3505 msgstr ""
3506 "在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
3507 "行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
3508 "程序,通常应该避免使用。"
3509
3510 #~ msgid "languagechooser"
3511 #~ msgstr "languagechooser"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
3515 #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
3516 #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
3517 #~ "messages are shown."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显"
3520 #~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
3521
3522 #~ msgid "countrychooser"
3523 #~ msgstr "countrychooser"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
3527 #~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
3528
3529 #~ msgid "base-config"
3530 #~ msgstr "base-config"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
3534 #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
3535 #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次"
3538 #~ "运行</quote>时工作。"
3539
3540 #~ msgid "bugreporter"
3541 #~ msgstr "bugreporter"
3542
3543 #~ msgid "Language selection"
3544 #~ msgstr "选择语言"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
3548 #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
3549 #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
3550 #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
3551 #~ "language. The list is sorted on the English names."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该"
3554 #~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称"
3555 #~ "排序。"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
3559 #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
3560 #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
3561 #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
3562 #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选"
3565 #~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个"
3566 #~ "合适的键盘布局。"
3567
3568 #~ msgid "Country selection"
3569 #~ msgstr "选择国家"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
3573 #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
3574 #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
3575 #~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
3576 #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中"
3579 #~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选"
3580 #~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
3584 #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
3585 #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
3586 #~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
3587 #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
3588 #~ "system."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
3591 #~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还"
3592 #~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3596 #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
3597 #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
3598 #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
3599 #~ "are familiar with the underlying LVM tools."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据"
3602 #~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉"
3603 #~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
3607 #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
3608 #~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
3609 #~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
3610 #~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
3611 #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
3612 #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
3613 #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
3614 #~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
3615 #~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁"
3618 #~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
3619 #~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
3620 #~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理"
3621 #~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建"
3622 #~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend="
3623 #~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
3627 #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
3628 #~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
3629 #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
3630 #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
3631 #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
3632 #~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
3633 #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
3634 #~ "you can create the logical volumes you need as usual."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物"
3637 #~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程"
3638 #~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 "
3639 #~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终"
3640 #~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷"
3641 #~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3645 #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
3646 #~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数"
3649 #~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
3653 #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
3654 #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
3655 #~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
3656 #~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由"
3659 #~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系"
3660 #~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。"
3661
3662 #~ msgid "Finishing the First Stage"
3663 #~ msgstr "完成第一阶段"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5