| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 09:51+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 09:51+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 1484 |
#: using-d-i.xml:1029 |
#: using-d-i.xml:1029 |
| 1485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1486 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
|
|
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
|
|
"reserve this space for the aboot boot loader." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开" |
|
|
"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1035 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
| 1487 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1488 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1489 |
"and where they will be mounted." |
"and where they will be mounted." |
| 1492 |
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" |
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" |
| 1493 |
|
|
| 1494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1495 |
#: using-d-i.xml:1041 |
#: using-d-i.xml:1035 |
| 1496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1498 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1540 |
"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" |
"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" |
| 1541 |
|
|
| 1542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1543 |
#: using-d-i.xml:1054 |
#: using-d-i.xml:1048 |
| 1544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1545 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1546 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1558 |
"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" |
"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" |
| 1559 |
|
|
| 1560 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1561 |
#: using-d-i.xml:1068 |
#: using-d-i.xml:1062 |
| 1562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1563 |
msgid "Manual Partitioning" |
msgid "Manual Partitioning" |
| 1564 |
msgstr "手动分区" |
msgstr "手动分区" |
| 1565 |
|
|
| 1566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1567 |
#: using-d-i.xml:1069 |
#: using-d-i.xml:1063 |
| 1568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1570 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1579 |
"谈到。" |
"谈到。" |
| 1580 |
|
|
| 1581 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1582 |
#: using-d-i.xml:1077 |
#: using-d-i.xml:1071 |
| 1583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1584 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1585 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1592 |
"的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" |
"的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1595 |
#: using-d-i.xml:1085 |
#: using-d-i.xml:1079 |
| 1596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1598 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1627 |
"动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" |
"动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" |
| 1628 |
|
|
| 1629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1630 |
#: using-d-i.xml:1107 |
#: using-d-i.xml:1101 |
| 1631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1633 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1646 |
"这个菜单中,您还可以删除分区。" |
"这个菜单中,您还可以删除分区。" |
| 1647 |
|
|
| 1648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1649 |
#: using-d-i.xml:1118 |
#: using-d-i.xml:1112 |
| 1650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1652 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1661 |
"面的步骤,直到您纠正了这个错误。" |
"面的步骤,直到您纠正了这个错误。" |
| 1662 |
|
|
| 1663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1664 |
#: using-d-i.xml:1126 |
#: using-d-i.xml:1120 |
| 1665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1666 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1667 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1672 |
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" |
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" |
| 1673 |
|
|
| 1674 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1675 |
#: using-d-i.xml:1132 |
#: using-d-i.xml:1126 |
| 1676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1677 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1678 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1688 |
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" |
| 1689 |
|
|
| 1690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1691 |
#: using-d-i.xml:1140 |
#: using-d-i.xml:1134 |
| 1692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1694 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1702 |
"此分区。" |
"此分区。" |
| 1703 |
|
|
| 1704 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1705 |
#: using-d-i.xml:1168 |
#: using-d-i.xml:1162 |
| 1706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1707 |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1708 |
msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" |
msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" |
| 1709 |
|
|
| 1710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1711 |
#: using-d-i.xml:1169 |
#: using-d-i.xml:1163 |
| 1712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1714 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1726 |
"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。" |
"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。" |
| 1727 |
|
|
| 1728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1729 |
#: using-d-i.xml:1182 |
#: using-d-i.xml:1176 |
| 1730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1732 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1739 |
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。" |
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。" |
| 1740 |
|
|
| 1741 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1742 |
#: using-d-i.xml:1190 |
#: using-d-i.xml:1184 |
| 1743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1744 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1745 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1831 |
"listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:" |
"listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:" |
| 1832 |
|
|
| 1833 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1834 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1298 |
| 1835 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1836 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1837 |
msgstr "类型" |
msgstr "类型" |
| 1838 |
|
|
| 1839 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1840 |
#: using-d-i.xml:1305 |
#: using-d-i.xml:1299 |
| 1841 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1842 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1843 |
msgstr "最少设备" |
msgstr "最少设备" |
| 1844 |
|
|
| 1845 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1846 |
#: using-d-i.xml:1306 |
#: using-d-i.xml:1300 |
| 1847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1848 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1849 |
msgstr "备用设备" |
msgstr "备用设备" |
| 1850 |
|
|
| 1851 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1852 |
#: using-d-i.xml:1307 |
#: using-d-i.xml:1301 |
| 1853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1854 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1855 |
msgstr "幸免于磁盘损坏?" |
msgstr "幸免于磁盘损坏?" |
| 1856 |
|
|
| 1857 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1858 |
#: using-d-i.xml:1308 |
#: using-d-i.xml:1302 |
| 1859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1860 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1861 |
msgstr "可用空间" |
msgstr "可用空间" |
| 1862 |
|
|
| 1863 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1864 |
#: using-d-i.xml:1314 |
#: using-d-i.xml:1308 |
| 1865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1866 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1867 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1868 |
|
|
| 1869 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1870 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1871 |
#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
#: using-d-i.xml:1309 using-d-i.xml:1317 using-d-i.xml:1347 |
| 1872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1873 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1874 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1875 |
|
|
| 1876 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
# index.docbook:1106, index.docbook:1107 |
| 1877 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1878 |
#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
#: using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1311 |
| 1879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1880 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1881 |
msgstr "<entry>否</entry>" |
msgstr "<entry>否</entry>" |
| 1882 |
|
|
| 1883 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1884 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1312 |
| 1885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1886 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1887 |
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" |
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" |
| 1888 |
|
|
| 1889 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1890 |
#: using-d-i.xml:1322 |
#: using-d-i.xml:1316 |
| 1891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1892 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1893 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1894 |
|
|
| 1895 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
# index.docbook:1114, index.docbook:1122 |
| 1896 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1897 |
#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
#: using-d-i.xml:1318 using-d-i.xml:1326 using-d-i.xml:1337 using-d-i.xml:1348 |
| 1898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1899 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1900 |
msgstr "可选" |
msgstr "可选" |
| 1901 |
|
|
| 1902 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
# index.docbook:1115, index.docbook:1123 |
| 1903 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1904 |
#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
#: using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1327 using-d-i.xml:1338 using-d-i.xml:1349 |
| 1905 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1906 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1907 |
msgstr "<entry>是</entry>" |
msgstr "<entry>是</entry>" |
| 1908 |
|
|
| 1909 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1910 |
#: using-d-i.xml:1326 |
#: using-d-i.xml:1320 |
| 1911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1912 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1913 |
msgstr "容量为 RAID 最小分区" |
msgstr "容量为 RAID 最小分区" |
| 1914 |
|
|
| 1915 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1916 |
#: using-d-i.xml:1330 |
#: using-d-i.xml:1324 |
| 1917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1918 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1919 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1920 |
|
|
| 1921 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1922 |
#: using-d-i.xml:1331 |
#: using-d-i.xml:1325 |
| 1923 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1924 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1925 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1926 |
|
|
| 1927 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1928 |
#: using-d-i.xml:1334 |
#: using-d-i.xml:1328 |
| 1929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1930 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1931 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1933 |
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" |
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" |
| 1934 |
|
|
| 1935 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1936 |
#: using-d-i.xml:1341 |
#: using-d-i.xml:1335 |
| 1937 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1938 |
msgid "RAID6" |
msgid "RAID6" |
| 1939 |
msgstr "RAID6" |
msgstr "RAID6" |
| 1940 |
|
|
| 1941 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
# index.docbook:1105, index.docbook:1113 |
| 1942 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1943 |
#: using-d-i.xml:1342 |
#: using-d-i.xml:1336 |
| 1944 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1945 |
msgid "<entry>4</entry>" |
msgid "<entry>4</entry>" |
| 1946 |
msgstr "<entry>4</entry>" |
msgstr "<entry>4</entry>" |
| 1947 |
|
|
| 1948 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1949 |
#: using-d-i.xml:1345 |
#: using-d-i.xml:1339 |
| 1950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1951 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1952 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1954 |
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)" |
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)" |
| 1955 |
|
|
| 1956 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1957 |
#: using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1346 |
| 1958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1959 |
msgid "RAID10" |
msgid "RAID10" |
| 1960 |
msgstr "RAID10" |
msgstr "RAID10" |
| 1961 |
|
|
| 1962 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1963 |
#: using-d-i.xml:1356 |
#: using-d-i.xml:1350 |
| 1964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1966 |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 1968 |
msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)" |
msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)" |
| 1969 |
|
|
| 1970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1971 |
#: using-d-i.xml:1363 |
#: using-d-i.xml:1357 |
| 1972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1974 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1978 |
"\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
"\">Software RAID HOWTO</ulink>。" |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1981 |
#: using-d-i.xml:1368 |
#: using-d-i.xml:1362 |
| 1982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1983 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1984 |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1993 |
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" |
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" |
| 1994 |
|
|
| 1995 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1996 |
#: using-d-i.xml:1377 |
#: using-d-i.xml:1371 |
| 1997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1998 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1999 |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2011 |
"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" |
"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" |
| 2012 |
|
|
| 2013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2014 |
#: using-d-i.xml:1389 |
#: using-d-i.xml:1383 |
| 2015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2016 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2017 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2026 |
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" |
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" |
| 2027 |
|
|
| 2028 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2029 |
#: using-d-i.xml:1398 |
#: using-d-i.xml:1392 |
| 2030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2031 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2032 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2046 |
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" |
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" |
| 2047 |
|
|
| 2048 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2049 |
#: using-d-i.xml:1411 |
#: using-d-i.xml:1405 |
| 2050 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2051 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2052 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2057 |
"组成 MD 的分区。" |
"组成 MD 的分区。" |
| 2058 |
|
|
| 2059 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2060 |
#: using-d-i.xml:1418 |
#: using-d-i.xml:1412 |
| 2061 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2062 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2063 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2074 |
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" |
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" |
| 2075 |
|
|
| 2076 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2077 |
#: using-d-i.xml:1430 |
#: using-d-i.xml:1424 |
| 2078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2079 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2080 |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2084 |
"区。" |
"区。" |
| 2085 |
|
|
| 2086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2087 |
#: using-d-i.xml:1436 |
#: using-d-i.xml:1430 |
| 2088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2090 |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2094 |
"区。" |
"区。" |
| 2095 |
|
|
| 2096 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2097 |
#: using-d-i.xml:1442 |
#: using-d-i.xml:1436 |
| 2098 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2099 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2100 |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2112 |
"贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" |
"贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" |
| 2113 |
|
|
| 2114 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2115 |
#: using-d-i.xml:1456 |
#: using-d-i.xml:1450 |
| 2116 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2117 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2118 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2128 |
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" |
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" |
| 2129 |
|
|
| 2130 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2131 |
#: using-d-i.xml:1465 |
#: using-d-i.xml:1459 |
| 2132 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2133 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2134 |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2141 |
"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" |
"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" |
| 2142 |
|
|
| 2143 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2144 |
#: using-d-i.xml:1480 |
#: using-d-i.xml:1474 |
| 2145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2146 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2147 |
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" |
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" |
| 2148 |
|
|
| 2149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2150 |
#: using-d-i.xml:1481 |
#: using-d-i.xml:1475 |
| 2151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2153 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2161 |
"或符号链接等方法来折腾。" |
"或符号链接等方法来折腾。" |
| 2162 |
|
|
| 2163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2164 |
#: using-d-i.xml:1489 |
#: using-d-i.xml:1483 |
| 2165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2167 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2179 |
"点在于它可以跨越多个物理磁盘。" |
"点在于它可以跨越多个物理磁盘。" |
| 2180 |
|
|
| 2181 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2182 |
#: using-d-i.xml:1499 |
#: using-d-i.xml:1493 |
| 2183 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2184 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2185 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2197 |
"阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
"阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" |
| 2198 |
|
|
| 2199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2200 |
#: using-d-i.xml:1510 |
#: using-d-i.xml:1504 |
| 2201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2202 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2203 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2212 |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" |
| 2213 |
|
|
| 2214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2215 |
#: using-d-i.xml:1519 |
#: using-d-i.xml:1513 |
| 2216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2218 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2229 |
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" |
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" |
| 2230 |
|
|
| 2231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2232 |
#: using-d-i.xml:1530 |
#: using-d-i.xml:1524 |
| 2233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2235 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2239 |
"名称和逻辑卷尺寸等" |
"名称和逻辑卷尺寸等" |
| 2240 |
|
|
| 2241 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2242 |
#: using-d-i.xml:1535 |
#: using-d-i.xml:1529 |
| 2243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2244 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2245 |
msgstr "Create volume group" |
msgstr "Create volume group" |
| 2246 |
|
|
| 2247 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2248 |
#: using-d-i.xml:1538 |
#: using-d-i.xml:1532 |
| 2249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2250 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2251 |
msgstr "Create logical volume" |
msgstr "Create logical volume" |
| 2252 |
|
|
| 2253 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2254 |
#: using-d-i.xml:1541 |
#: using-d-i.xml:1535 |
| 2255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2256 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2257 |
msgstr "Delete volume group" |
msgstr "Delete volume group" |
| 2258 |
|
|
| 2259 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2260 |
#: using-d-i.xml:1544 |
#: using-d-i.xml:1538 |
| 2261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2262 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2263 |
msgstr "Delete logical volume" |
msgstr "Delete logical volume" |
| 2264 |
|
|
| 2265 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2266 |
#: using-d-i.xml:1547 |
#: using-d-i.xml:1541 |
| 2267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2268 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2269 |
msgstr "Extend volume group" |
msgstr "Extend volume group" |
| 2270 |
|
|
| 2271 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2272 |
#: using-d-i.xml:1550 |
#: using-d-i.xml:1544 |
| 2273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2274 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2275 |
msgstr "Reduce volume group" |
msgstr "Reduce volume group" |
| 2276 |
|
|
| 2277 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2278 |
#: using-d-i.xml:1552 |
#: using-d-i.xml:1546 |
| 2279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2281 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2284 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" |
| 2285 |
|
|
| 2286 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2287 |
#: using-d-i.xml:1558 |
#: using-d-i.xml:1552 |
| 2288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2289 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2290 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2292 |
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" |
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" |
| 2293 |
|
|
| 2294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2295 |
#: using-d-i.xml:1563 |
#: using-d-i.xml:1557 |
| 2296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2297 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2298 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2303 |
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" |
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" |
| 2304 |
|
|
| 2305 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2306 |
#: using-d-i.xml:1577 |
#: using-d-i.xml:1571 |
| 2307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2308 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2309 |
msgstr "配置加密卷" |
msgstr "配置加密卷" |
| 2310 |
|
|
| 2311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2312 |
#: using-d-i.xml:1578 |
#: using-d-i.xml:1572 |
| 2313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2315 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2327 |
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" |
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" |
| 2328 |
|
|
| 2329 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2330 |
#: using-d-i.xml:1590 |
#: using-d-i.xml:1584 |
| 2331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2332 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2333 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2350 |
"加载内核。" |
"加载内核。" |
| 2351 |
|
|
| 2352 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2353 |
#: using-d-i.xml:1605 |
#: using-d-i.xml:1599 |
| 2354 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2355 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2356 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2362 |
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" |
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" |
| 2363 |
|
|
| 2364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2365 |
#: using-d-i.xml:1612 |
#: using-d-i.xml:1606 |
| 2366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2368 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2380 |
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" |
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" |
| 2381 |
|
|
| 2382 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2383 |
#: using-d-i.xml:1623 |
#: using-d-i.xml:1617 |
| 2384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2385 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2386 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2395 |
"使用默认的方法。" |
"使用默认的方法。" |
| 2396 |
|
|
| 2397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2398 |
#: using-d-i.xml:1635 |
#: using-d-i.xml:1629 |
| 2399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2401 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2408 |
"的安全考虑的选择。" |
"的安全考虑的选择。" |
| 2409 |
|
|
| 2410 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2411 |
#: using-d-i.xml:1645 |
#: using-d-i.xml:1639 |
| 2412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2413 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2414 |
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2415 |
|
|
| 2416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2417 |
#: using-d-i.xml:1647 |
#: using-d-i.xml:1641 |
| 2418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2420 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2437 |
"纪的敏感信息。" |
"纪的敏感信息。" |
| 2438 |
|
|
| 2439 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2440 |
#: using-d-i.xml:1665 |
#: using-d-i.xml:1659 |
| 2441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2442 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2443 |
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2444 |
|
|
| 2445 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2446 |
#: using-d-i.xml:1667 |
#: using-d-i.xml:1661 |
| 2447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2448 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2449 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2455 |
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" |
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" |
| 2456 |
|
|
| 2457 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2458 |
#: using-d-i.xml:1679 |
#: using-d-i.xml:1673 |
| 2459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2460 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2461 |
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2462 |
|
|
| 2463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2464 |
#: using-d-i.xml:1681 |
#: using-d-i.xml:1675 |
| 2465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2467 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2477 |
"复模板推断信息。" |
"复模板推断信息。" |
| 2478 |
|
|
| 2479 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2480 |
#: using-d-i.xml:1691 |
#: using-d-i.xml:1685 |
| 2481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2483 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2490 |
"法时,才使用其他的算法。" |
"法时,才使用其他的算法。" |
| 2491 |
|
|
| 2492 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2493 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:1697 |
| 2494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2495 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2496 |
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2497 |
|
|
| 2498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2499 |
#: using-d-i.xml:1705 |
#: using-d-i.xml:1699 |
| 2500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2501 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2502 |
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" |
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" |
| 2503 |
|
|
| 2504 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2505 |
#: using-d-i.xml:1711 |
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2507 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2508 |
msgstr "Passphrase" |
msgstr "Passphrase" |
| 2509 |
|
|
| 2510 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2511 |
#: using-d-i.xml:1712 |
#: using-d-i.xml:1706 |
| 2512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2513 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2514 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2521 |
"使用时要求输入。" |
"使用时要求输入。" |
| 2522 |
|
|
| 2523 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2524 |
#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 |
#: using-d-i.xml:1721 using-d-i.xml:1814 |
| 2525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2526 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2527 |
msgstr "Random key" |
msgstr "Random key" |
| 2528 |
|
|
| 2529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2530 |
#: using-d-i.xml:1728 |
#: using-d-i.xml:1722 |
| 2531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2533 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2542 |
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" |
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" |
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2545 |
#: using-d-i.xml:1737 |
#: using-d-i.xml:1731 |
| 2546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2548 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2559 |
"写入到交换分区的数据。" |
"写入到交换分区的数据。" |
| 2560 |
|
|
| 2561 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2562 |
#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 |
#: using-d-i.xml:1750 using-d-i.xml:1827 |
| 2563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2564 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2565 |
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2566 |
|
|
| 2567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2568 |
#: using-d-i.xml:1758 |
#: using-d-i.xml:1752 |
| 2569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2571 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2583 |
"备上的数据。</para></footnote>。" |
"备上的数据。</para></footnote>。" |
| 2584 |
|
|
| 2585 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2586 |
#: using-d-i.xml:1778 |
#: using-d-i.xml:1772 |
| 2587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2588 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2589 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2595 |
"下面内容:" |
"下面内容:" |
| 2596 |
|
|
| 2597 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2598 |
#: using-d-i.xml:1787 |
#: using-d-i.xml:1781 |
| 2599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2600 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2601 |
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2602 |
|
|
| 2603 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2604 |
#: using-d-i.xml:1789 |
#: using-d-i.xml:1783 |
| 2605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2606 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2607 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2612 |
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" |
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" |
| 2613 |
|
|
| 2614 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2615 |
#: using-d-i.xml:1799 |
#: using-d-i.xml:1793 |
| 2616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2617 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2618 |
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2619 |
|
|
| 2620 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2621 |
#: using-d-i.xml:1801 |
#: using-d-i.xml:1795 |
| 2622 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2623 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2624 |
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" |
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" |
| 2625 |
|
|
| 2626 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2627 |
#: using-d-i.xml:1807 |
#: using-d-i.xml:1801 |
| 2628 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2629 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2630 |
msgstr "Keyfile (GnuPG)" |
msgstr "Keyfile (GnuPG)" |
| 2631 |
|
|
| 2632 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2633 |
#: using-d-i.xml:1808 |
#: using-d-i.xml:1802 |
| 2634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2635 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2636 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2642 |
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" |
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" |
| 2643 |
|
|
| 2644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2645 |
#: using-d-i.xml:1821 |
#: using-d-i.xml:1815 |
| 2646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2647 |
msgid "Please see the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2648 |
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" |
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" |
| 2649 |
|
|
| 2650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2651 |
#: using-d-i.xml:1835 |
#: using-d-i.xml:1829 |
| 2652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2653 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2654 |
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" |
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" |
| 2655 |
|
|
| 2656 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2657 |
#: using-d-i.xml:1844 |
#: using-d-i.xml:1838 |
| 2658 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2659 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2660 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2669 |
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" |
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" |
| 2670 |
|
|
| 2671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2672 |
#: using-d-i.xml:1854 |
#: using-d-i.xml:1848 |
| 2673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2675 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2683 |
"(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" |
"(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" |
| 2684 |
|
|
| 2685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2686 |
#: using-d-i.xml:1863 |
#: using-d-i.xml:1857 |
| 2687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2689 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2703 |
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" |
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" |
| 2704 |
|
|
| 2705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2706 |
#: using-d-i.xml:1876 |
#: using-d-i.xml:1870 |
| 2707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2709 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2722 |
"程在每个要加密的分区重复进行。" |
"程在每个要加密的分区重复进行。" |
| 2723 |
|
|
| 2724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2725 |
#: using-d-i.xml:1892 |
#: using-d-i.xml:1886 |
| 2726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2727 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2728 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2753 |
"您不合适,可以进行修改。" |
"您不合适,可以进行修改。" |
| 2754 |
|
|
| 2755 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2756 |
#: using-d-i.xml:1905 |
#: using-d-i.xml:1899 |
| 2757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2758 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2759 |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 2769 |
"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" |
"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" |
| 2770 |
|
|
| 2771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2772 |
#: using-d-i.xml:1915 |
#: using-d-i.xml:1909 |
| 2773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2775 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2777 |
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" |
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" |
| 2778 |
|
|
| 2779 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2780 |
#: using-d-i.xml:1926 |
#: using-d-i.xml:1920 |
| 2781 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2782 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2783 |
msgstr "安装基本系统" |
msgstr "安装基本系统" |
| 2784 |
|
|
| 2785 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2786 |
#: using-d-i.xml:1927 |
#: using-d-i.xml:1921 |
| 2787 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2788 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2789 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2795 |
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" |
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" |
| 2796 |
|
|
| 2797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2798 |
#: using-d-i.xml:1940 |
#: using-d-i.xml:1934 |
| 2799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2801 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2810 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" |
| 2811 |
|
|
| 2812 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2813 |
#: using-d-i.xml:1949 |
#: using-d-i.xml:1943 |
| 2814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2815 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2816 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2821 |
"<filename>/var/log/syslog</filename>。" |
"<filename>/var/log/syslog</filename>。" |
| 2822 |
|
|
| 2823 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2824 |
#: using-d-i.xml:1955 |
#: using-d-i.xml:1949 |
| 2825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2826 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2827 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2833 |
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" |
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" |
| 2834 |
|
|
| 2835 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2836 |
#: using-d-i.xml:1967 |
#: using-d-i.xml:1961 |
| 2837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2838 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2839 |
msgstr "设置用户和密码" |
msgstr "设置用户和密码" |
| 2840 |
|
|
| 2841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2842 |
#: using-d-i.xml:1968 |
#: using-d-i.xml:1962 |
| 2843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2845 |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 2850 |
"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" |
"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" |
| 2851 |
|
|
| 2852 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2853 |
#: using-d-i.xml:1982 |
#: using-d-i.xml:1976 |
| 2854 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2855 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2856 |
msgstr "设置 root 密码" |
msgstr "设置 root 密码" |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2859 |
#: using-d-i.xml:1986 |
#: using-d-i.xml:1980 |
| 2860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2862 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2869 |
"理,而且使用时间应该尽可能短。" |
"理,而且使用时间应该尽可能短。" |
| 2870 |
|
|
| 2871 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2872 |
#: using-d-i.xml:1994 |
#: using-d-i.xml:1988 |
| 2873 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2874 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2875 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2883 |
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" |
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" |
| 2884 |
|
|
| 2885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2886 |
#: using-d-i.xml:2002 |
#: using-d-i.xml:1996 |
| 2887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2889 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2894 |
"员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" |
"员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" |
| 2895 |
|
|
| 2896 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2897 |
#: using-d-i.xml:2012 |
#: using-d-i.xml:2006 |
| 2898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2899 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2900 |
msgstr "创建一个普通用户" |
msgstr "创建一个普通用户" |
| 2901 |
|
|
| 2902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2903 |
#: using-d-i.xml:2014 |
#: using-d-i.xml:2008 |
| 2904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2905 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2906 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2912 |
"记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" |
"记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" |
| 2913 |
|
|
| 2914 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2915 |
#: using-d-i.xml:2023 |
#: using-d-i.xml:2017 |
| 2916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2917 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2918 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2930 |
"容,建议找一本进行学习。" |
"容,建议找一本进行学习。" |
| 2931 |
|
|
| 2932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2933 |
#: using-d-i.xml:2033 |
#: using-d-i.xml:2027 |
| 2934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2935 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2936 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2942 |
"便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" |
"便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" |
| 2943 |
|
|
| 2944 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2945 |
#: using-d-i.xml:2040 |
#: using-d-i.xml:2034 |
| 2946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2947 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2948 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2952 |
"令。" |
"令。" |
| 2953 |
|
|
| 2954 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2955 |
#: using-d-i.xml:2051 |
#: using-d-i.xml:2045 |
| 2956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2957 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2958 |
msgstr "安装额外的软件" |
msgstr "安装额外的软件" |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2961 |
#: using-d-i.xml:2052 |
#: using-d-i.xml:2046 |
| 2962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2964 |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 2971 |
"装基本系统还要花时间。" |
"装基本系统还要花时间。" |
| 2972 |
|
|
| 2973 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2974 |
#: using-d-i.xml:2067 |
#: using-d-i.xml:2061 |
| 2975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2976 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 2977 |
msgstr "配置 apt" |
msgstr "配置 apt" |
| 2978 |
|
|
| 2979 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2980 |
#: using-d-i.xml:2069 |
#: using-d-i.xml:2063 |
| 2981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2982 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2983 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3008 |
"软件包管理工具使用。" |
"软件包管理工具使用。" |
| 3009 |
|
|
| 3010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3011 |
#: using-d-i.xml:2093 |
#: using-d-i.xml:2087 |
| 3012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3014 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3021 |
"并编辑成自己喜欢的地方。" |
"并编辑成自己喜欢的地方。" |
| 3022 |
|
|
| 3023 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3024 |
#: using-d-i.xml:2100 |
#: using-d-i.xml:2094 |
| 3025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3026 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3027 |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3036 |
"序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" |
"序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" |
| 3037 |
|
|
| 3038 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3039 |
#: using-d-i.xml:2109 |
#: using-d-i.xml:2103 |
| 3040 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3041 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3042 |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3050 |
"和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" |
"和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" |
| 3051 |
|
|
| 3052 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3053 |
#: using-d-i.xml:2120 |
#: using-d-i.xml:2114 |
| 3054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3055 |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3056 |
msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" |
msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" |
| 3057 |
|
|
| 3058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3059 |
#: using-d-i.xml:2122 |
#: using-d-i.xml:2116 |
| 3060 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3062 |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3069 |
"们里面的软件包了。" |
"们里面的软件包了。" |
| 3070 |
|
|
| 3071 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3072 |
#: using-d-i.xml:2129 |
#: using-d-i.xml:2123 |
| 3073 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3074 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3075 |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3081 |
"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" |
"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" |
| 3082 |
|
|
| 3083 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3084 |
#: using-d-i.xml:2137 |
#: using-d-i.xml:2131 |
| 3085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3086 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3087 |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3093 |
"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" |
"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" |
| 3094 |
|
|
| 3095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3096 |
#: using-d-i.xml:2144 |
#: using-d-i.xml:2138 |
| 3097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3099 |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3107 |
"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" |
"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" |
| 3108 |
|
|
| 3109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3110 |
#: using-d-i.xml:2153 |
#: using-d-i.xml:2147 |
| 3111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3113 |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3120 |
"境。" |
"境。" |
| 3121 |
|
|
| 3122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3123 |
#: using-d-i.xml:2161 |
#: using-d-i.xml:2155 |
| 3124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3126 |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3135 |
"照次序来可以降低出错的几率。" |
"照次序来可以降低出错的几率。" |
| 3136 |
|
|
| 3137 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3138 |
#: using-d-i.xml:2174 |
#: using-d-i.xml:2168 |
| 3139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3140 |
msgid "Using a network mirror" |
msgid "Using a network mirror" |
| 3141 |
msgstr "使用网络镜像" |
msgstr "使用网络镜像" |
| 3142 |
|
|
| 3143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3144 |
#: using-d-i.xml:2176 |
#: using-d-i.xml:2170 |
| 3145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3147 |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3152 |
"默认答案会很好,但还是有一些例外。" |
"默认答案会很好,但还是有一些例外。" |
| 3153 |
|
|
| 3154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3155 |
#: using-d-i.xml:2182 |
#: using-d-i.xml:2176 |
| 3156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3158 |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3168 |
"<literal>desktop</literal> 任务。" |
"<literal>desktop</literal> 任务。" |
| 3169 |
|
|
| 3170 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3171 |
#: using-d-i.xml:2191 |
#: using-d-i.xml:2185 |
| 3172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3174 |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3185 |
"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" |
"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" |
| 3186 |
|
|
| 3187 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3188 |
#: using-d-i.xml:2202 |
#: using-d-i.xml:2196 |
| 3189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3190 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3191 |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3198 |
"项。" |
"项。" |
| 3199 |
|
|
| 3200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3201 |
#: using-d-i.xml:2209 |
#: using-d-i.xml:2203 |
| 3202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3204 |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3211 |
"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" |
"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" |
| 3212 |
|
|
| 3213 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3214 |
#: using-d-i.xml:2216 |
#: using-d-i.xml:2210 |
| 3215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3216 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3217 |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3225 |
"的数据量取决于" |
"的数据量取决于" |
| 3226 |
|
|
| 3227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3228 |
#: using-d-i.xml:2225 |
#: using-d-i.xml:2219 |
| 3229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3230 |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3231 |
msgstr "安装下一步选择的任务," |
msgstr "安装下一步选择的任务," |
| 3232 |
|
|
| 3233 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3234 |
#: using-d-i.xml:2230 |
#: using-d-i.xml:2224 |
| 3235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3236 |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3237 |
msgstr "这些任务所需的软件包," |
msgstr "这些任务所需的软件包," |
| 3238 |
|
|
| 3239 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3240 |
#: using-d-i.xml:2235 |
#: using-d-i.xml:2229 |
| 3241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3242 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3243 |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3244 |
msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" |
msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" |
| 3245 |
|
|
| 3246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3247 |
#: using-d-i.xml:2240 |
#: using-d-i.xml:2234 |
| 3248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3250 |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3255 |
"安全更新的镜像)。" |
"安全更新的镜像)。" |
| 3256 |
|
|
| 3257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3258 |
#: using-d-i.xml:2249 |
#: using-d-i.xml:2243 |
| 3259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3261 |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3267 |
"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" |
"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" |
| 3268 |
|
|
| 3269 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3270 |
#: using-d-i.xml:2265 |
#: using-d-i.xml:2259 |
| 3271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3272 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3273 |
msgstr "选择和安装软件" |
msgstr "选择和安装软件" |
| 3274 |
|
|
| 3275 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3276 |
#: using-d-i.xml:2267 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 3277 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3279 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3288 |
"来快速建立您的计算机应对各种任务。" |
"来快速建立您的计算机应对各种任务。" |
| 3289 |
|
|
| 3290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3291 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2270 |
| 3292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3294 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3318 |
"空间。" |
"空间。" |
| 3319 |
|
|
| 3320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3321 |
#: using-d-i.xml:2303 |
#: using-d-i.xml:2297 |
| 3322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3324 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3329 |
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" |
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" |
| 3330 |
|
|
| 3331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3332 |
#: using-d-i.xml:2310 |
#: using-d-i.xml:2304 |
| 3333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3335 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3337 |
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" |
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" |
| 3338 |
|
|
| 3339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3340 |
#: using-d-i.xml:2316 |
#: using-d-i.xml:2310 |
| 3341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3343 |
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
| 3347 |
"GNOME 桌面环境。" |
"GNOME 桌面环境。" |
| 3348 |
|
|
| 3349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3350 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2315 |
| 3351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3353 |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3366 |
"literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。" |
"literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。" |
| 3367 |
|
|
| 3368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3369 |
#: using-d-i.xml:2332 |
#: using-d-i.xml:2326 |
| 3370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3372 |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3379 |
"<quote>Alternative desktop environments</quote>。" |
"<quote>Alternative desktop environments</quote>。" |
| 3380 |
|
|
| 3381 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3382 |
#: using-d-i.xml:2339 |
#: using-d-i.xml:2333 |
| 3383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3385 |
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 3394 |
"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" |
"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" |
| 3395 |
|
|
| 3396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3397 |
#: using-d-i.xml:2349 |
#: using-d-i.xml:2343 |
| 3398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3399 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3400 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3413 |
"classname>。" |
"classname>。" |
| 3414 |
|
|
| 3415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3416 |
#: using-d-i.xml:2360 |
#: using-d-i.xml:2354 |
| 3417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3419 |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3427 |
"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" |
"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" |
| 3428 |
|
|
| 3429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3430 |
#: using-d-i.xml:2368 |
#: using-d-i.xml:2362 |
| 3431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3433 |
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3444 |
"(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" |
"(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" |
| 3445 |
|
|
| 3446 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3447 |
#: using-d-i.xml:2378 |
#: using-d-i.xml:2372 |
| 3448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3449 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3450 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3456 |
"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" |
"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" |
| 3457 |
|
|
| 3458 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3459 |
#: using-d-i.xml:2385 |
#: using-d-i.xml:2379 |
| 3460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3461 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3462 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3471 |
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" |
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" |
| 3472 |
|
|
| 3473 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3474 |
#: using-d-i.xml:2394 |
#: using-d-i.xml:2388 |
| 3475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3476 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3477 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3486 |
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" |
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" |
| 3487 |
|
|
| 3488 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3489 |
#: using-d-i.xml:2409 |
#: using-d-i.xml:2403 |
| 3490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3491 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3492 |
msgstr "创建启动系统" |
msgstr "创建启动系统" |
| 3493 |
|
|
| 3494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3495 |
#: using-d-i.xml:2411 |
#: using-d-i.xml:2405 |
| 3496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3498 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3505 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3506 |
|
|
| 3507 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3508 |
#: using-d-i.xml:2426 |
#: using-d-i.xml:2420 |
| 3509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3510 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3511 |
msgstr "检测其他的操作系统" |
msgstr "检测其他的操作系统" |
| 3512 |
|
|
| 3513 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3514 |
#: using-d-i.xml:2428 |
#: using-d-i.xml:2422 |
| 3515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3516 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3517 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3525 |
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" |
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" |
| 3526 |
|
|
| 3527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3528 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2430 |
| 3529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3531 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3539 |
"管理器的文档了解更多信息。" |
"管理器的文档了解更多信息。" |
| 3540 |
|
|
| 3541 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3542 |
#: using-d-i.xml:2454 |
#: using-d-i.xml:2448 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
|
|
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2455 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
|
|
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
|
|
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
|
|
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
|
|
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
|
|
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
|
|
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
|
|
"GNU/Linux from a floppy instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到安" |
|
|
"装 Debian 磁盘的第一个扇区。要<emphasis>特别</emphasis>小心 — 它也许" |
|
|
"<emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、Free/" |
|
|
"Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如果您在安" |
|
|
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:2475 |
|
| 3543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3544 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3545 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3546 |
|
|
| 3547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3548 |
#: using-d-i.xml:2476 |
#: using-d-i.xml:2449 |
| 3549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3551 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3560 |
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" |
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" |
| 3561 |
|
|
| 3562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3563 |
#: using-d-i.xml:2485 |
#: using-d-i.xml:2458 |
| 3564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3565 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3566 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3567 |
|
|
| 3568 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3569 |
#: using-d-i.xml:2497 |
#: using-d-i.xml:2470 |
| 3570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3571 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3572 |
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" |
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" |
| 3573 |
|
|
| 3574 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3575 |
#: using-d-i.xml:2499 |
#: using-d-i.xml:2472 |
| 3576 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3577 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3578 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3583 |
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" |
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" |
| 3584 |
|
|
| 3585 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3586 |
#: using-d-i.xml:2505 |
#: using-d-i.xml:2478 |
| 3587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3588 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3589 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3595 |
"请参阅 grub 的手册。" |
"请参阅 grub 的手册。" |
| 3596 |
|
|
| 3597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3598 |
#: using-d-i.xml:2511 |
#: using-d-i.xml:2484 |
| 3599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3601 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3606 |
"用的任何 bootloader。" |
"用的任何 bootloader。" |
| 3607 |
|
|
| 3608 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3609 |
#: using-d-i.xml:2524 |
#: using-d-i.xml:2497 |
| 3610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3611 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3612 |
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" |
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" |
| 3613 |
|
|
| 3614 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3615 |
#: using-d-i.xml:2526 |
#: using-d-i.xml:2499 |
| 3616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3617 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3618 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3628 |
"HOWTO</ulink>。" |
"HOWTO</ulink>。" |
| 3629 |
|
|
| 3630 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3631 |
#: using-d-i.xml:2536 |
#: using-d-i.xml:2509 |
| 3632 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3633 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3634 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3641 |
"统。" |
"统。" |
| 3642 |
|
|
| 3643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3644 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2517 |
| 3645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3647 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3649 |
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" |
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" |
| 3650 |
|
|
| 3651 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3652 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 3653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3654 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3655 |
msgstr "主引导区(MBR)" |
msgstr "主引导区(MBR)" |
| 3656 |
|
|
| 3657 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3658 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 3659 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3660 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3661 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3663 |
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" |
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" |
| 3664 |
|
|
| 3665 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3666 |
#: using-d-i.xml:2558 |
#: using-d-i.xml:2531 |
| 3667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3668 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3669 |
msgstr "新 Debian 分区" |
msgstr "新 Debian 分区" |
| 3670 |
|
|
| 3671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3672 |
#: using-d-i.xml:2558 |
#: using-d-i.xml:2531 |
| 3673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3675 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3680 |
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" |
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" |
| 3681 |
|
|
| 3682 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3683 |
#: using-d-i.xml:2567 |
#: using-d-i.xml:2540 |
| 3684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3685 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3686 |
msgstr "其它选择" |
msgstr "其它选择" |
| 3687 |
|
|
| 3688 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3689 |
#: using-d-i.xml:2567 |
#: using-d-i.xml:2540 |
| 3690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3692 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3699 |
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3700 |
|
|
| 3701 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3702 |
#: using-d-i.xml:2577 |
#: using-d-i.xml:2550 |
| 3703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3705 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3713 |
"录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" |
"录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" |
| 3714 |
|
|
| 3715 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3716 |
#: using-d-i.xml:2593 |
#: using-d-i.xml:2566 |
| 3717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3718 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3719 |
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
| 3720 |
|
|
| 3721 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3722 |
#: using-d-i.xml:2595 |
#: using-d-i.xml:2568 |
| 3723 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3724 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3725 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3744 |
"和启动 Linux 内核的工作。" |
"和启动 Linux 内核的工作。" |
| 3745 |
|
|
| 3746 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3747 |
#: using-d-i.xml:2611 |
#: using-d-i.xml:2584 |
| 3748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3749 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3750 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3759 |
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" |
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" |
| 3760 |
|
|
| 3761 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3762 |
#: using-d-i.xml:2623 |
#: using-d-i.xml:2596 |
| 3763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3764 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3765 |
msgstr "选择正确的分区!" |
msgstr "选择正确的分区!" |
| 3766 |
|
|
| 3767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3768 |
#: using-d-i.xml:2625 |
#: using-d-i.xml:2598 |
| 3769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3771 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3781 |
"有内容!" |
"有内容!" |
| 3782 |
|
|
| 3783 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3784 |
#: using-d-i.xml:2640 |
#: using-d-i.xml:2613 |
| 3785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3786 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3787 |
msgstr "EFI 分区内容" |
msgstr "EFI 分区内容" |
| 3788 |
|
|
| 3789 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3790 |
#: using-d-i.xml:2642 |
#: using-d-i.xml:2615 |
| 3791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3792 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3793 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3813 |
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" |
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" |
| 3814 |
|
|
| 3815 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3816 |
#: using-d-i.xml:2664 |
#: using-d-i.xml:2637 |
| 3817 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3818 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3819 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3820 |
|
|
| 3821 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3822 |
#: using-d-i.xml:2665 |
#: using-d-i.xml:2638 |
| 3823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3824 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3825 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3830 |
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" |
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" |
| 3831 |
|
|
| 3832 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3833 |
#: using-d-i.xml:2674 |
#: using-d-i.xml:2647 |
| 3834 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3835 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3836 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3837 |
|
|
| 3838 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3839 |
#: using-d-i.xml:2675 |
#: using-d-i.xml:2648 |
| 3840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3841 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3842 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3849 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" |
| 3850 |
|
|
| 3851 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3852 |
#: using-d-i.xml:2685 |
#: using-d-i.xml:2658 |
| 3853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3854 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3855 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3856 |
|
|
| 3857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3858 |
#: using-d-i.xml:2686 |
#: using-d-i.xml:2659 |
| 3859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3861 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3868 |
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" |
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3871 |
#: using-d-i.xml:2698 |
#: using-d-i.xml:2671 |
| 3872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3873 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3874 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3875 |
|
|
| 3876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3877 |
#: using-d-i.xml:2699 |
#: using-d-i.xml:2672 |
| 3878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3880 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3885 |
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" |
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" |
| 3886 |
|
|
| 3887 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3888 |
#: using-d-i.xml:2709 |
#: using-d-i.xml:2682 |
| 3889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3890 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3891 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3892 |
|
|
| 3893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3894 |
#: using-d-i.xml:2710 |
#: using-d-i.xml:2683 |
| 3895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3897 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3904 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" |
| 3905 |
|
|
| 3906 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3907 |
#: using-d-i.xml:2730 |
#: using-d-i.xml:2703 |
| 3908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3909 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3910 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3911 |
|
|
| 3912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3913 |
#: using-d-i.xml:2731 |
#: using-d-i.xml:2704 |
| 3914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3916 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3950 |
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" |
| 3951 |
|
|
| 3952 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3953 |
#: using-d-i.xml:2750 |
#: using-d-i.xml:2723 |
| 3954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3955 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3956 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3957 |
|
|
| 3958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3959 |
#: using-d-i.xml:2751 |
#: using-d-i.xml:2724 |
| 3960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3961 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3962 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3964 |
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" |
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" |
| 3965 |
|
|
| 3966 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3967 |
#: using-d-i.xml:2759 |
#: using-d-i.xml:2732 |
| 3968 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3969 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3970 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3971 |
|
|
| 3972 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3973 |
#: using-d-i.xml:2760 |
#: using-d-i.xml:2733 |
| 3974 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3975 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3976 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3979 |
|
|
| 3980 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3981 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3982 |
#: using-d-i.xml:2768 |
#: using-d-i.xml:2741 |
| 3983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3984 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3985 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3986 |
|
|
| 3987 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3988 |
#: using-d-i.xml:2769 |
#: using-d-i.xml:2742 |
| 3989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3990 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3991 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3993 |
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" |
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" |
| 3994 |
|
|
| 3995 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3996 |
#: using-d-i.xml:2777 |
#: using-d-i.xml:2750 |
| 3997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3998 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3999 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 4000 |
|
|
| 4001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4002 |
#: using-d-i.xml:2778 |
#: using-d-i.xml:2751 |
| 4003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4004 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4005 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4009 |
"quote> 。" |
"quote> 。" |
| 4010 |
|
|
| 4011 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4012 |
#: using-d-i.xml:2799 |
#: using-d-i.xml:2772 |
| 4013 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4014 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4015 |
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" |
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" |
| 4016 |
|
|
| 4017 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4018 |
#: using-d-i.xml:2800 |
#: using-d-i.xml:2773 |
| 4019 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4020 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4021 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4033 |
"设为启动 &debian;。" |
"设为启动 &debian;。" |
| 4034 |
|
|
| 4035 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4036 |
#: using-d-i.xml:2818 |
#: using-d-i.xml:2791 |
| 4037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4038 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4039 |
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" |
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" |
| 4040 |
|
|
| 4041 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4042 |
#: using-d-i.xml:2819 |
#: using-d-i.xml:2792 |
| 4043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4045 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4052 |
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" |
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" |
| 4053 |
|
|
| 4054 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4055 |
#: using-d-i.xml:2835 |
#: using-d-i.xml:2808 |
| 4056 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4057 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4058 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 4059 |
|
|
| 4060 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4061 |
#: using-d-i.xml:2836 |
#: using-d-i.xml:2809 |
| 4062 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4063 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4064 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4073 |
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" |
| 4074 |
|
|
| 4075 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4076 |
#: using-d-i.xml:2853 |
#: using-d-i.xml:2826 |
| 4077 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4078 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4079 |
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
| 4080 |
|
|
| 4081 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4082 |
#: using-d-i.xml:2855 |
#: using-d-i.xml:2828 |
| 4083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4084 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4085 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4106 |
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" |
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" |
| 4107 |
|
|
| 4108 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4109 |
#: using-d-i.xml:2880 |
#: using-d-i.xml:2853 |
| 4110 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4111 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4112 |
msgstr "不使用 boot loader 继续进行" |
msgstr "不使用 boot loader 继续进行" |
| 4113 |
|
|
| 4114 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4115 |
#: using-d-i.xml:2882 |
#: using-d-i.xml:2855 |
| 4116 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4117 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4118 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4123 |
"是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" |
"是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" |
| 4124 |
|
|
| 4125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4126 |
#: using-d-i.xml:2889 |
#: using-d-i.xml:2862 |
| 4127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4128 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4129 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4142 |
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" |
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" |
| 4143 |
|
|
| 4144 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4145 |
#: using-d-i.xml:2906 |
#: using-d-i.xml:2879 |
| 4146 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4147 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 4148 |
msgstr "完成安装" |
msgstr "完成安装" |
| 4149 |
|
|
| 4150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4151 |
#: using-d-i.xml:2907 |
#: using-d-i.xml:2880 |
| 4152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4154 |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 4159 |
"i; 之后的清理。" |
"i; 之后的清理。" |
| 4160 |
|
|
| 4161 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4162 |
#: using-d-i.xml:2920 |
#: using-d-i.xml:2893 |
| 4163 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4164 |
msgid "Setting the System Clock" |
msgid "Setting the System Clock" |
| 4165 |
msgstr "设置系统时钟" |
msgstr "设置系统时钟" |
| 4166 |
|
|
| 4167 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4168 |
#: using-d-i.xml:2922 |
#: using-d-i.xml:2895 |
| 4169 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4171 |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 4177 |
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" |
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" |
| 4178 |
|
|
| 4179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4180 |
#: using-d-i.xml:2929 |
#: using-d-i.xml:2902 |
| 4181 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4183 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 4193 |
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" |
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" |
| 4194 |
|
|
| 4195 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4196 |
#: using-d-i.xml:2940 |
#: using-d-i.xml:2913 |
| 4197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4198 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4199 |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 4204 |
"决于刚才的选择。" |
"决于刚才的选择。" |
| 4205 |
|
|
| 4206 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4207 |
#: using-d-i.xml:2955 |
#: using-d-i.xml:2928 |
| 4208 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4209 |
msgid "Reboot the System" |
msgid "Reboot the System" |
| 4210 |
msgstr "重新启动系统" |
msgstr "重新启动系统" |
| 4211 |
|
|
| 4212 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4213 |
#: using-d-i.xml:2957 |
#: using-d-i.xml:2930 |
| 4214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4215 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4216 |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 4221 |
"Debian 系统。" |
"Debian 系统。" |
| 4222 |
|
|
| 4223 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4224 |
#: using-d-i.xml:2963 |
#: using-d-i.xml:2936 |
| 4225 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4226 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4227 |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| 4233 |
"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" |
"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" |
| 4234 |
|
|
| 4235 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4236 |
#: using-d-i.xml:2976 |
#: using-d-i.xml:2949 |
| 4237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4238 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4239 |
msgstr "杂项" |
msgstr "杂项" |
| 4240 |
|
|
| 4241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4242 |
#: using-d-i.xml:2977 |
#: using-d-i.xml:2950 |
| 4243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4245 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4250 |
"题。" |
"题。" |
| 4251 |
|
|
| 4252 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4253 |
#: using-d-i.xml:2990 |
#: using-d-i.xml:2963 |
| 4254 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4255 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4256 |
msgstr "保存安装记录" |
msgstr "保存安装记录" |
| 4257 |
|
|
| 4258 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4259 |
#: using-d-i.xml:2992 |
#: using-d-i.xml:2965 |
| 4260 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4261 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4262 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4267 |
"<filename>/var/log/installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/installer/</filename>。" |
| 4268 |
|
|
| 4269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4270 |
#: using-d-i.xml:2999 |
#: using-d-i.xml:2972 |
| 4271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4273 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4281 |
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" |
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" |
| 4282 |
|
|
| 4283 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4284 |
#: using-d-i.xml:3019 |
#: using-d-i.xml:2992 |
| 4285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4286 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4287 |
msgstr "使用 Shell 查看记录" |
msgstr "使用 Shell 查看记录" |
| 4288 |
|
|
| 4289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4290 |
#: using-d-i.xml:3021 |
#: using-d-i.xml:2994 |
| 4291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4293 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4311 |
"安装程序。" |
"安装程序。" |
| 4312 |
|
|
| 4313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4314 |
#: using-d-i.xml:3039 |
#: using-d-i.xml:3012 |
| 4315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4316 |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4317 |
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" |
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" |
| 4318 |
|
|
| 4319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4320 |
#: using-d-i.xml:3043 |
#: using-d-i.xml:3016 |
| 4321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4323 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4332 |
"到安装程序。" |
"到安装程序。" |
| 4333 |
|
|
| 4334 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4335 |
#: using-d-i.xml:3051 |
#: using-d-i.xml:3024 |
| 4336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4337 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4338 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4348 |
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" |
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" |
| 4349 |
|
|
| 4350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4351 |
#: using-d-i.xml:3060 |
#: using-d-i.xml:3033 |
| 4352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4354 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4359 |
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" |
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" |
| 4360 |
|
|
| 4361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4362 |
#: using-d-i.xml:3067 |
#: using-d-i.xml:3040 |
| 4363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4364 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4365 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4370 |
"题时进行调试。" |
"题时进行调试。" |
| 4371 |
|
|
| 4372 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4373 |
#: using-d-i.xml:3073 |
#: using-d-i.xml:3046 |
| 4374 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4375 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4376 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4382 |
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" |
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" |
| 4383 |
|
|
| 4384 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4385 |
#: using-d-i.xml:3088 |
#: using-d-i.xml:3061 |
| 4386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4387 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4388 |
msgstr "通过网络安装" |
msgstr "通过网络安装" |
| 4389 |
|
|
| 4390 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4391 |
#: using-d-i.xml:3090 |
#: using-d-i.xml:3063 |
| 4392 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4393 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4394 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4403 |
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" |
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" |
| 4404 |
|
|
| 4405 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4406 |
#: using-d-i.xml:3100 |
#: using-d-i.xml:3073 |
| 4407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4408 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4409 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4423 |
"SSH</guimenuitem>。" |
"SSH</guimenuitem>。" |
| 4424 |
|
|
| 4425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4426 |
#: using-d-i.xml:3113 |
#: using-d-i.xml:3086 |
| 4427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4429 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4431 |
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" |
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" |
| 4432 |
|
|
| 4433 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4434 |
#: using-d-i.xml:3118 |
#: using-d-i.xml:3091 |
| 4435 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4436 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4437 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4451 |
"quote>。" |
"quote>。" |
| 4452 |
|
|
| 4453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4454 |
#: using-d-i.xml:3130 |
#: using-d-i.xml:3103 |
| 4455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4457 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4462 |
"他的组件。" |
"他的组件。" |
| 4463 |
|
|
| 4464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4465 |
#: using-d-i.xml:3136 |
#: using-d-i.xml:3109 |
| 4466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4468 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4490 |
"确认是否正确。" |
"确认是否正确。" |
| 4491 |
|
|
| 4492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4493 |
#: using-d-i.xml:3153 |
#: using-d-i.xml:3126 |
| 4494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4496 |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| 4511 |
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" |
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" |
| 4512 |
|
|
| 4513 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4514 |
#: using-d-i.xml:3166 |
#: using-d-i.xml:3139 |
| 4515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4516 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4517 |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| 4531 |
"需要的时候采用。" |
"需要的时候采用。" |
| 4532 |
|
|
| 4533 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4534 |
#: using-d-i.xml:3179 |
#: using-d-i.xml:3152 |
| 4535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4536 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4537 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4553 |
"footnote>,再重新来过。" |
"footnote>,再重新来过。" |
| 4554 |
|
|
| 4555 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4556 |
#: using-d-i.xml:3195 |
#: using-d-i.xml:3168 |
| 4557 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4558 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4559 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4570 |
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" |
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" |
| 4571 |
|
|
| 4572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4573 |
#: using-d-i.xml:3205 |
#: using-d-i.xml:3178 |
| 4574 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4576 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4583 |
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" |
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" |
| 4584 |
|
|
| 4585 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4586 |
#: using-d-i.xml:3225 |
#: using-d-i.xml:3198 |
| 4587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4588 |
msgid "Loading Missing Firmware" |
msgid "Loading Missing Firmware" |
| 4589 |
msgstr "加载缺失的固件" |
msgstr "加载缺失的固件" |
| 4590 |
|
|
| 4591 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4592 |
#: using-d-i.xml:3226 |
#: using-d-i.xml:3199 |
| 4593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4594 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4595 |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
| 4602 |
"强功能就无法使用。" |
"强功能就无法使用。" |
| 4603 |
|
|
| 4604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4605 |
#: using-d-i.xml:3234 |
#: using-d-i.xml:3207 |
| 4606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4607 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4608 |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
| 4618 |
"序模块。" |
"序模块。" |
| 4619 |
|
|
| 4620 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4621 |
#: using-d-i.xml:3244 |
#: using-d-i.xml:3217 |
| 4622 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4623 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4624 |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
| 4634 |
"phrase>" |
"phrase>" |
| 4635 |
|
|
| 4636 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4637 |
#: using-d-i.xml:3254 |
#: using-d-i.xml:3227 |
| 4638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4639 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4640 |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
| 4645 |
"固件。" |
"固件。" |
| 4646 |
|
|
| 4647 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4648 |
#: using-d-i.xml:3261 |
#: using-d-i.xml:3234 |
| 4649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4650 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4651 |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
| 4659 |
"反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" |
"反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" |
| 4660 |
|
|
| 4661 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4662 |
#: using-d-i.xml:3272 |
#: using-d-i.xml:3245 |
| 4663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4664 |
msgid "Preparing a medium" |
msgid "Preparing a medium" |
| 4665 |
msgstr "准备介质" |
msgstr "准备介质" |
| 4666 |
|
|
| 4667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4668 |
#: using-d-i.xml:3273 |
#: using-d-i.xml:3246 |
| 4669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4670 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4671 |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
| 4682 |
"程最初阶段最可能支持的文件系统。" |
"程最初阶段最可能支持的文件系统。" |
| 4683 |
|
|
| 4684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4685 |
#: using-d-i.xml:3283 |
#: using-d-i.xml:3256 |
| 4686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4688 |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
| 4696 |
"下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" |
"下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" |
| 4697 |
|
|
| 4698 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4699 |
#: using-d-i.xml:3297 |
#: using-d-i.xml:3270 |
| 4700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4701 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4702 |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
| 4709 |
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" |
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" |
| 4710 |
|
|
| 4711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4712 |
#: using-d-i.xml:3311 |
#: using-d-i.xml:3284 |
| 4713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4715 |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
| 4720 |
"造商那里获得。" |
"造商那里获得。" |
| 4721 |
|
|
| 4722 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4723 |
#: using-d-i.xml:3320 |
#: using-d-i.xml:3293 |
| 4724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4725 |
msgid "Firmware and the Installed System" |
msgid "Firmware and the Installed System" |
| 4726 |
msgstr "固件和安装好的系统" |
msgstr "固件和安装好的系统" |
| 4727 |
|
|
| 4728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4729 |
#: using-d-i.xml:3321 |
#: using-d-i.xml:3294 |
| 4730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4732 |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
| 4741 |
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" |
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" |
| 4742 |
|
|
| 4743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4744 |
#: using-d-i.xml:3330 |
#: using-d-i.xml:3303 |
| 4745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4747 |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
| 4755 |
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" |
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" |
| 4756 |
|
|
| 4757 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4758 |
#: using-d-i.xml:3338 |
#: using-d-i.xml:3311 |
| 4759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4761 |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
| 4766 |
"安装好固件或软件包。" |
"安装好固件或软件包。" |
| 4767 |
|
|
| 4768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4769 |
#: using-d-i.xml:3345 |
#: using-d-i.xml:3318 |
| 4770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4772 |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
| 4776 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4777 |
"如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</" |
"如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</" |
| 4778 |
"emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" |
"emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" |
| 4779 |
|
|
| 4780 |
|
#~ msgid "" |
| 4781 |
|
#~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 4782 |
|
#~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 4783 |
|
#~ "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 4784 |
|
#~ msgstr "" |
| 4785 |
|
#~ "如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘" |
| 4786 |
|
#~ "的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" |
| 4787 |
|
|
| 4788 |
|
#~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 4789 |
|
#~ msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" |
| 4790 |
|
|
| 4791 |
|
#~ msgid "" |
| 4792 |
|
#~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " |
| 4793 |
|
#~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on " |
| 4794 |
|
#~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — " |
| 4795 |
|
#~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating " |
| 4796 |
|
#~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k." |
| 4797 |
|
#~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a " |
| 4798 |
|
#~ "different operating system installed on the disk where you have installed " |
| 4799 |
|
#~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." |
| 4800 |
|
#~ msgstr "" |
| 4801 |
|
#~ "如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到" |
| 4802 |
|
#~ "安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要<emphasis>特别</emphasis>小心 — 它也" |
| 4803 |
|
#~ "许<emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、" |
| 4804 |
|
#~ "Free/Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如" |
| 4805 |
|
#~ "果您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/" |
| 4806 |
|
#~ "Linux。" |