/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 61159 by fjp, Mon Nov 2 22:59:32 2009 UTC revision 61160 by fjp, Mon Nov 2 23:10:35 2009 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2009-09-12 09:51+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2009-09-12 09:51+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
# Line 1484  msgstr "" Line 1484  msgstr ""
1484  #: using-d-i.xml:1029  #: using-d-i.xml:1029
1485  #, no-c-format  #, no-c-format
1486  msgid ""  msgid ""
 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  
 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  
 "reserve this space for the aboot boot loader."  
 msgstr ""  
 "如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开"  
 "始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1035  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
1487  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1488  "table, including information on whether and how partitions will be formatted "  "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1489  "and where they will be mounted."  "and where they will be mounted."
# Line 1503  msgstr "" Line 1492  msgstr ""
1492  "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"  "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
1493    
1494  #. Tag: para  #. Tag: para
1495  #: using-d-i.xml:1041  #: using-d-i.xml:1035
1496  #, no-c-format  #, no-c-format
1497  msgid ""  msgid ""
1498  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1551  msgstr "" Line 1540  msgstr ""
1540  "置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"  "置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
1541    
1542  #. Tag: para  #. Tag: para
1543  #: using-d-i.xml:1054  #: using-d-i.xml:1048
1544  #, no-c-format  #, no-c-format
1545  msgid ""  msgid ""
1546  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1569  msgstr "" Line 1558  msgstr ""
1558  "后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"  "后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
1559    
1560  #. Tag: title  #. Tag: title
1561  #: using-d-i.xml:1068  #: using-d-i.xml:1062
1562  #, no-c-format  #, no-c-format
1563  msgid "Manual Partitioning"  msgid "Manual Partitioning"
1564  msgstr "手动分区"  msgstr "手动分区"
1565    
1566  #. Tag: para  #. Tag: para
1567  #: using-d-i.xml:1069  #: using-d-i.xml:1063
1568  #, no-c-format  #, no-c-format
1569  msgid ""  msgid ""
1570  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1590  msgstr "" Line 1579  msgstr ""
1579  "谈到。"  "谈到。"
1580    
1581  #. Tag: para  #. Tag: para
1582  #: using-d-i.xml:1077  #: using-d-i.xml:1071
1583  #, no-c-format  #, no-c-format
1584  msgid ""  msgid ""
1585  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1603  msgstr "" Line 1592  msgstr ""
1592  "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"  "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
1593    
1594  #. Tag: para  #. Tag: para
1595  #: using-d-i.xml:1085  #: using-d-i.xml:1079
1596  #, no-c-format  #, no-c-format
1597  msgid ""  msgid ""
1598  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1638  msgstr "" Line 1627  msgstr ""
1627  "动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"  "动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
1628    
1629  #. Tag: para  #. Tag: para
1630  #: using-d-i.xml:1107  #: using-d-i.xml:1101
1631  #, no-c-format  #, no-c-format
1632  msgid ""  msgid ""
1633  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1657  msgstr "" Line 1646  msgstr ""
1646  "这个菜单中,您还可以删除分区。"  "这个菜单中,您还可以删除分区。"
1647    
1648  #. Tag: para  #. Tag: para
1649  #: using-d-i.xml:1118  #: using-d-i.xml:1112
1650  #, no-c-format  #, no-c-format
1651  msgid ""  msgid ""
1652  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1672  msgstr "" Line 1661  msgstr ""
1661  "面的步骤,直到您纠正了这个错误。"  "面的步骤,直到您纠正了这个错误。"
1662    
1663  #. Tag: para  #. Tag: para
1664  #: using-d-i.xml:1126  #: using-d-i.xml:1120
1665  #, no-c-format  #, no-c-format
1666  msgid ""  msgid ""
1667  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1683  msgstr "" Line 1672  msgstr ""
1672  "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"  "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
1673    
1674  #. Tag: para  #. Tag: para
1675  #: using-d-i.xml:1132  #: using-d-i.xml:1126
1676  #, no-c-format  #, no-c-format
1677  msgid ""  msgid ""
1678  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1699  msgstr "" Line 1688  msgstr ""
1688  "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"  "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1689    
1690  #. Tag: para  #. Tag: para
1691  #: using-d-i.xml:1140  #: using-d-i.xml:1134
1692  #, no-c-format  #, no-c-format
1693  msgid ""  msgid ""
1694  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1713  msgstr "" Line 1702  msgstr ""
1702  "此分区。"  "此分区。"
1703    
1704  #. Tag: title  #. Tag: title
1705  #: using-d-i.xml:1168  #: using-d-i.xml:1162
1706  #, no-c-format  #, no-c-format
1707  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1708  msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"  msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
1709    
1710  #. Tag: para  #. Tag: para
1711  #: using-d-i.xml:1169  #: using-d-i.xml:1163
1712  #, no-c-format  #, no-c-format
1713  msgid ""  msgid ""
1714  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1737  msgstr "" Line 1726  msgstr ""
1726  "<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"  "<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
1727    
1728  #. Tag: para  #. Tag: para
1729  #: using-d-i.xml:1182  #: using-d-i.xml:1176
1730  #, no-c-format  #, no-c-format
1731  msgid ""  msgid ""
1732  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1750  msgstr "" Line 1739  msgstr ""
1739  "command> 格式化,分配挂载点,等等)。"  "command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
1740    
1741  #. Tag: para  #. Tag: para
1742  #: using-d-i.xml:1190  #: using-d-i.xml:1184
1743  #, no-c-format  #, no-c-format
1744  msgid ""  msgid ""
1745  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 1842  msgstr "" Line 1831  msgstr ""
1831  "listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:"  "listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:"
1832    
1833  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1834  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1298
1835  #, no-c-format  #, no-c-format
1836  msgid "Type"  msgid "Type"
1837  msgstr "类型"  msgstr "类型"
1838    
1839  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1840  #: using-d-i.xml:1305  #: using-d-i.xml:1299
1841  #, no-c-format  #, no-c-format
1842  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1843  msgstr "最少设备"  msgstr "最少设备"
1844    
1845  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1846  #: using-d-i.xml:1306  #: using-d-i.xml:1300
1847  #, no-c-format  #, no-c-format
1848  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1849  msgstr "备用设备"  msgstr "备用设备"
1850    
1851  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1852  #: using-d-i.xml:1307  #: using-d-i.xml:1301
1853  #, no-c-format  #, no-c-format
1854  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1855  msgstr "幸免于磁盘损坏?"  msgstr "幸免于磁盘损坏?"
1856    
1857  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1858  #: using-d-i.xml:1308  #: using-d-i.xml:1302
1859  #, no-c-format  #, no-c-format
1860  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1861  msgstr "可用空间"  msgstr "可用空间"
1862    
1863  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1864  #: using-d-i.xml:1314  #: using-d-i.xml:1308
1865  #, no-c-format  #, no-c-format
1866  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1867  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1868    
1869  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1870  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1871  #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353  #: using-d-i.xml:1309 using-d-i.xml:1317 using-d-i.xml:1347
1872  #, no-c-format  #, no-c-format
1873  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1874  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1875    
1876  # index.docbook:1106, index.docbook:1107  # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1877  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1878  #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317  #: using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1311
1879  #, no-c-format  #, no-c-format
1880  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1881  msgstr "<entry>否</entry>"  msgstr "<entry>否</entry>"
1882    
1883  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1884  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1312
1885  #, no-c-format  #, no-c-format
1886  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1887  msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"  msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
1888    
1889  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1890  #: using-d-i.xml:1322  #: using-d-i.xml:1316
1891  #, no-c-format  #, no-c-format
1892  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1893  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1894    
1895  # index.docbook:1114, index.docbook:1122  # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1896  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1897  #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354  #: using-d-i.xml:1318 using-d-i.xml:1326 using-d-i.xml:1337 using-d-i.xml:1348
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid "optional"  msgid "optional"
1900  msgstr "可选"  msgstr "可选"
1901    
1902  # index.docbook:1115, index.docbook:1123  # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1903  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1904  #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355  #: using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1327 using-d-i.xml:1338 using-d-i.xml:1349
1905  #, no-c-format  #, no-c-format
1906  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1907  msgstr "<entry>是</entry>"  msgstr "<entry>是</entry>"
1908    
1909  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1910  #: using-d-i.xml:1326  #: using-d-i.xml:1320
1911  #, no-c-format  #, no-c-format
1912  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1913  msgstr "容量为 RAID 最小分区"  msgstr "容量为 RAID 最小分区"
1914    
1915  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1916  #: using-d-i.xml:1330  #: using-d-i.xml:1324
1917  #, no-c-format  #, no-c-format
1918  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1919  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1920    
1921  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1922  #: using-d-i.xml:1331  #: using-d-i.xml:1325
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1925  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1926    
1927  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1928  #: using-d-i.xml:1334  #: using-d-i.xml:1328
1929  #, no-c-format  #, no-c-format
1930  msgid ""  msgid ""
1931  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1944  msgid "" Line 1933  msgid ""
1933  msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"  msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
1934    
1935  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1936  #: using-d-i.xml:1341  #: using-d-i.xml:1335
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid "RAID6"  msgid "RAID6"
1939  msgstr "RAID6"  msgstr "RAID6"
1940    
1941  # index.docbook:1105, index.docbook:1113  # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1942  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1943  #: using-d-i.xml:1342  #: using-d-i.xml:1336
1944  #, no-c-format  #, no-c-format
1945  msgid "<entry>4</entry>"  msgid "<entry>4</entry>"
1946  msgstr "<entry>4</entry>"  msgstr "<entry>4</entry>"
1947    
1948  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1949  #: using-d-i.xml:1345  #: using-d-i.xml:1339
1950  #, no-c-format  #, no-c-format
1951  msgid ""  msgid ""
1952  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1965  msgid "" Line 1954  msgid ""
1954  msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)"  msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)"
1955    
1956  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1957  #: using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1346
1958  #, no-c-format  #, no-c-format
1959  msgid "RAID10"  msgid "RAID10"
1960  msgstr "RAID10"  msgstr "RAID10"
1961    
1962  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1963  #: using-d-i.xml:1356  #: using-d-i.xml:1350
1964  #, no-c-format  #, no-c-format
1965  msgid ""  msgid ""
1966  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
# Line 1979  msgid "" Line 1968  msgid ""
1968  msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)"  msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)"
1969    
1970  #. Tag: para  #. Tag: para
1971  #: using-d-i.xml:1363  #: using-d-i.xml:1357
1972  #, no-c-format  #, no-c-format
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 1989  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "\">Software RAID HOWTO</ulink>。"  "\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1979    
1980  #. Tag: para  #. Tag: para
1981  #: using-d-i.xml:1368  #: using-d-i.xml:1362
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid ""  msgid ""
1984  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2004  msgstr "" Line 1993  msgstr ""
1993  "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"  "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
1994    
1995  #. Tag: para  #. Tag: para
1996  #: using-d-i.xml:1377  #: using-d-i.xml:1371
1997  #, no-c-format  #, no-c-format
1998  msgid ""  msgid ""
1999  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
# Line 2022  msgstr "" Line 2011  msgstr ""
2011  "<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"  "<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
2012    
2013  #. Tag: para  #. Tag: para
2014  #: using-d-i.xml:1389  #: using-d-i.xml:1383
2015  #, no-c-format  #, no-c-format
2016  msgid ""  msgid ""
2017  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 2037  msgstr "" Line 2026  msgstr ""
2026  "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"  "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
2027    
2028  #. Tag: para  #. Tag: para
2029  #: using-d-i.xml:1398  #: using-d-i.xml:1392
2030  #, no-c-format  #, no-c-format
2031  msgid ""  msgid ""
2032  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 2057  msgstr "" Line 2046  msgstr ""
2046  "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"  "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
2047    
2048  #. Tag: para  #. Tag: para
2049  #: using-d-i.xml:1411  #: using-d-i.xml:1405
2050  #, no-c-format  #, no-c-format
2051  msgid ""  msgid ""
2052  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2068  msgstr "" Line 2057  msgstr ""
2057  "组成 MD 的分区。"  "组成 MD 的分区。"
2058    
2059  #. Tag: para  #. Tag: para
2060  #: using-d-i.xml:1418  #: using-d-i.xml:1412
2061  #, no-c-format  #, no-c-format
2062  msgid ""  msgid ""
2063  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2085  msgstr "" Line 2074  msgstr ""
2074  "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"  "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
2075    
2076  #. Tag: para  #. Tag: para
2077  #: using-d-i.xml:1430  #: using-d-i.xml:1424
2078  #, no-c-format  #, no-c-format
2079  msgid ""  msgid ""
2080  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
# Line 2095  msgstr "" Line 2084  msgstr ""
2084  "区。"  "区。"
2085    
2086  #. Tag: para  #. Tag: para
2087  #: using-d-i.xml:1436  #: using-d-i.xml:1430
2088  #, no-c-format  #, no-c-format
2089  msgid ""  msgid ""
2090  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
# Line 2105  msgstr "" Line 2094  msgstr ""
2094  "区。"  "区。"
2095    
2096  #. Tag: para  #. Tag: para
2097  #: using-d-i.xml:1442  #: using-d-i.xml:1436
2098  #, no-c-format  #, no-c-format
2099  msgid ""  msgid ""
2100  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
# Line 2123  msgstr "" Line 2112  msgstr ""
2112  "贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。"  "贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。"
2113    
2114  #. Tag: para  #. Tag: para
2115  #: using-d-i.xml:1456  #: using-d-i.xml:1450
2116  #, no-c-format  #, no-c-format
2117  msgid ""  msgid ""
2118  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
# Line 2139  msgstr "" Line 2128  msgstr ""
2128  "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"  "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
2129    
2130  #. Tag: para  #. Tag: para
2131  #: using-d-i.xml:1465  #: using-d-i.xml:1459
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid ""  msgid ""
2134  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2152  msgstr "" Line 2141  msgstr ""
2141  "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"  "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
2142    
2143  #. Tag: title  #. Tag: title
2144  #: using-d-i.xml:1480  #: using-d-i.xml:1474
2145  #, no-c-format  #, no-c-format
2146  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2147  msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"  msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
2148    
2149  #. Tag: para  #. Tag: para
2150  #: using-d-i.xml:1481  #: using-d-i.xml:1475
2151  #, no-c-format  #, no-c-format
2152  msgid ""  msgid ""
2153  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2172  msgstr "" Line 2161  msgstr ""
2161  "或符号链接等方法来折腾。"  "或符号链接等方法来折腾。"
2162    
2163  #. Tag: para  #. Tag: para
2164  #: using-d-i.xml:1489  #: using-d-i.xml:1483
2165  #, no-c-format  #, no-c-format
2166  msgid ""  msgid ""
2167  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2190  msgstr "" Line 2179  msgstr ""
2179  "点在于它可以跨越多个物理磁盘。"  "点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
2180    
2181  #. Tag: para  #. Tag: para
2182  #: using-d-i.xml:1499  #: using-d-i.xml:1493
2183  #, no-c-format  #, no-c-format
2184  msgid ""  msgid ""
2185  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2208  msgstr "" Line 2197  msgstr ""
2197  "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"  "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2198    
2199  #. Tag: para  #. Tag: para
2200  #: using-d-i.xml:1510  #: using-d-i.xml:1504
2201  #, no-c-format  #, no-c-format
2202  msgid ""  msgid ""
2203  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2223  msgstr "" Line 2212  msgstr ""
2212  "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"  "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
2213    
2214  #. Tag: para  #. Tag: para
2215  #: using-d-i.xml:1519  #: using-d-i.xml:1513
2216  #, no-c-format  #, no-c-format
2217  msgid ""  msgid ""
2218  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2240  msgstr "" Line 2229  msgstr ""
2229  "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"  "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
2230    
2231  #. Tag: para  #. Tag: para
2232  #: using-d-i.xml:1530  #: using-d-i.xml:1524
2233  #, no-c-format  #, no-c-format
2234  msgid ""  msgid ""
2235  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2250  msgstr "" Line 2239  msgstr ""
2239  "名称和逻辑卷尺寸等"  "名称和逻辑卷尺寸等"
2240    
2241  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2242  #: using-d-i.xml:1535  #: using-d-i.xml:1529
2243  #, no-c-format  #, no-c-format
2244  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2245  msgstr "Create volume group"  msgstr "Create volume group"
2246    
2247  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2248  #: using-d-i.xml:1538  #: using-d-i.xml:1532
2249  #, no-c-format  #, no-c-format
2250  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2251  msgstr "Create logical volume"  msgstr "Create logical volume"
2252    
2253  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2254  #: using-d-i.xml:1541  #: using-d-i.xml:1535
2255  #, no-c-format  #, no-c-format
2256  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2257  msgstr "Delete volume group"  msgstr "Delete volume group"
2258    
2259  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2260  #: using-d-i.xml:1544  #: using-d-i.xml:1538
2261  #, no-c-format  #, no-c-format
2262  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2263  msgstr "Delete logical volume"  msgstr "Delete logical volume"
2264    
2265  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2266  #: using-d-i.xml:1547  #: using-d-i.xml:1541
2267  #, no-c-format  #, no-c-format
2268  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2269  msgstr "Extend volume group"  msgstr "Extend volume group"
2270    
2271  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2272  #: using-d-i.xml:1550  #: using-d-i.xml:1544
2273  #, no-c-format  #, no-c-format
2274  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2275  msgstr "Reduce volume group"  msgstr "Reduce volume group"
2276    
2277  #. Tag: para  #. Tag: para
2278  #: using-d-i.xml:1552  #: using-d-i.xml:1546
2279  #, no-c-format  #, no-c-format
2280  msgid ""  msgid ""
2281  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2295  msgstr "" Line 2284  msgstr ""
2284  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
2285    
2286  #. Tag: para  #. Tag: para
2287  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:1552
2288  #, no-c-format  #, no-c-format
2289  msgid ""  msgid ""
2290  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2303  msgid "" Line 2292  msgid ""
2292  msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"  msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
2293    
2294  #. Tag: para  #. Tag: para
2295  #: using-d-i.xml:1563  #: using-d-i.xml:1557
2296  #, no-c-format  #, no-c-format
2297  msgid ""  msgid ""
2298  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2314  msgstr "" Line 2303  msgstr ""
2303  "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"  "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
2304    
2305  #. Tag: title  #. Tag: title
2306  #: using-d-i.xml:1577  #: using-d-i.xml:1571
2307  #, no-c-format  #, no-c-format
2308  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2309  msgstr "配置加密卷"  msgstr "配置加密卷"
2310    
2311  #. Tag: para  #. Tag: para
2312  #: using-d-i.xml:1578  #: using-d-i.xml:1572
2313  #, no-c-format  #, no-c-format
2314  msgid ""  msgid ""
2315  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2338  msgstr "" Line 2327  msgstr ""
2327  "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"  "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
2328    
2329  #. Tag: para  #. Tag: para
2330  #: using-d-i.xml:1590  #: using-d-i.xml:1584
2331  #, no-c-format  #, no-c-format
2332  msgid ""  msgid ""
2333  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2361  msgstr "" Line 2350  msgstr ""
2350  "加载内核。"  "加载内核。"
2351    
2352  #. Tag: para  #. Tag: para
2353  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:1599
2354  #, no-c-format  #, no-c-format
2355  msgid ""  msgid ""
2356  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2373  msgstr "" Line 2362  msgstr ""
2362  "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"  "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
2363    
2364  #. Tag: para  #. Tag: para
2365  #: using-d-i.xml:1612  #: using-d-i.xml:1606
2366  #, no-c-format  #, no-c-format
2367  msgid ""  msgid ""
2368  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2391  msgstr "" Line 2380  msgstr ""
2380  "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"  "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
2381    
2382  #. Tag: para  #. Tag: para
2383  #: using-d-i.xml:1623  #: using-d-i.xml:1617
2384  #, no-c-format  #, no-c-format
2385  msgid ""  msgid ""
2386  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2406  msgstr "" Line 2395  msgstr ""
2395  "使用默认的方法。"  "使用默认的方法。"
2396    
2397  #. Tag: para  #. Tag: para
2398  #: using-d-i.xml:1635  #: using-d-i.xml:1629
2399  #, no-c-format  #, no-c-format
2400  msgid ""  msgid ""
2401  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2419  msgstr "" Line 2408  msgstr ""
2408  "的安全考虑的选择。"  "的安全考虑的选择。"
2409    
2410  #. Tag: term  #. Tag: term
2411  #: using-d-i.xml:1645  #: using-d-i.xml:1639
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2414  msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2415    
2416  #. Tag: para  #. Tag: para
2417  #: using-d-i.xml:1647  #: using-d-i.xml:1641
2418  #, no-c-format  #, no-c-format
2419  msgid ""  msgid ""
2420  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2448  msgstr "" Line 2437  msgstr ""
2437  "纪的敏感信息。"  "纪的敏感信息。"
2438    
2439  #. Tag: term  #. Tag: term
2440  #: using-d-i.xml:1665  #: using-d-i.xml:1659
2441  #, no-c-format  #, no-c-format
2442  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2443  msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
2444    
2445  #. Tag: para  #. Tag: para
2446  #: using-d-i.xml:1667  #: using-d-i.xml:1661
2447  #, no-c-format  #, no-c-format
2448  msgid ""  msgid ""
2449  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2466  msgstr "" Line 2455  msgstr ""
2455  "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"  "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
2456    
2457  #. Tag: term  #. Tag: term
2458  #: using-d-i.xml:1679  #: using-d-i.xml:1673
2459  #, no-c-format  #, no-c-format
2460  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2461  msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2462    
2463  #. Tag: para  #. Tag: para
2464  #: using-d-i.xml:1681  #: using-d-i.xml:1675
2465  #, no-c-format  #, no-c-format
2466  msgid ""  msgid ""
2467  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2488  msgstr "" Line 2477  msgstr ""
2477  "复模板推断信息。"  "复模板推断信息。"
2478    
2479  #. Tag: para  #. Tag: para
2480  #: using-d-i.xml:1691  #: using-d-i.xml:1685
2481  #, no-c-format  #, no-c-format
2482  msgid ""  msgid ""
2483  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2501  msgstr "" Line 2490  msgstr ""
2490  "法时,才使用其他的算法。"  "法时,才使用其他的算法。"
2491    
2492  #. Tag: term  #. Tag: term
2493  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:1697
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2496  msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2497    
2498  #. Tag: para  #. Tag: para
2499  #: using-d-i.xml:1705  #: using-d-i.xml:1699
2500  #, no-c-format  #, no-c-format
2501  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2502  msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"  msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
2503    
2504  #. Tag: term  #. Tag: term
2505  #: using-d-i.xml:1711  #: using-d-i.xml:1705
2506  #, no-c-format  #, no-c-format
2507  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2508  msgstr "Passphrase"  msgstr "Passphrase"
2509    
2510  #. Tag: para  #. Tag: para
2511  #: using-d-i.xml:1712  #: using-d-i.xml:1706
2512  #, no-c-format  #, no-c-format
2513  msgid ""  msgid ""
2514  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2532  msgstr "" Line 2521  msgstr ""
2521  "使用时要求输入。"  "使用时要求输入。"
2522    
2523  #. Tag: term  #. Tag: term
2524  #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820  #: using-d-i.xml:1721 using-d-i.xml:1814
2525  #, no-c-format  #, no-c-format
2526  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2527  msgstr "Random key"  msgstr "Random key"
2528    
2529  #. Tag: para  #. Tag: para
2530  #: using-d-i.xml:1728  #: using-d-i.xml:1722
2531  #, no-c-format  #, no-c-format
2532  msgid ""  msgid ""
2533  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2553  msgstr "" Line 2542  msgstr ""
2542  "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"  "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
2543    
2544  #. Tag: para  #. Tag: para
2545  #: using-d-i.xml:1737  #: using-d-i.xml:1731
2546  #, no-c-format  #, no-c-format
2547  msgid ""  msgid ""
2548  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2570  msgstr "" Line 2559  msgstr ""
2559  "写入到交换分区的数据。"  "写入到交换分区的数据。"
2560    
2561  #. Tag: term  #. Tag: term
2562  #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833  #: using-d-i.xml:1750 using-d-i.xml:1827
2563  #, no-c-format  #, no-c-format
2564  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2565  msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2566    
2567  #. Tag: para  #. Tag: para
2568  #: using-d-i.xml:1758  #: using-d-i.xml:1752
2569  #, no-c-format  #, no-c-format
2570  msgid ""  msgid ""
2571  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2594  msgstr "" Line 2583  msgstr ""
2583  "备上的数据。</para></footnote>。"  "备上的数据。</para></footnote>。"
2584    
2585  #. Tag: para  #. Tag: para
2586  #: using-d-i.xml:1778  #: using-d-i.xml:1772
2587  #, no-c-format  #, no-c-format
2588  msgid ""  msgid ""
2589  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2606  msgstr "" Line 2595  msgstr ""
2595  "下面内容:"  "下面内容:"
2596    
2597  #. Tag: term  #. Tag: term
2598  #: using-d-i.xml:1787  #: using-d-i.xml:1781
2599  #, no-c-format  #, no-c-format
2600  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2601  msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2602    
2603  #. Tag: para  #. Tag: para
2604  #: using-d-i.xml:1789  #: using-d-i.xml:1783
2605  #, no-c-format  #, no-c-format
2606  msgid ""  msgid ""
2607  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2623  msgstr "" Line 2612  msgstr ""
2612  "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"  "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
2613    
2614  #. Tag: term  #. Tag: term
2615  #: using-d-i.xml:1799  #: using-d-i.xml:1793
2616  #, no-c-format  #, no-c-format
2617  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2618  msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2619    
2620  #. Tag: para  #. Tag: para
2621  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:1795
2622  #, no-c-format  #, no-c-format
2623  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2624  msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"  msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
2625    
2626  #. Tag: term  #. Tag: term
2627  #: using-d-i.xml:1807  #: using-d-i.xml:1801
2628  #, no-c-format  #, no-c-format
2629  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2630  msgstr "Keyfile (GnuPG)"  msgstr "Keyfile (GnuPG)"
2631    
2632  #. Tag: para  #. Tag: para
2633  #: using-d-i.xml:1808  #: using-d-i.xml:1802
2634  #, no-c-format  #, no-c-format
2635  msgid ""  msgid ""
2636  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2653  msgstr "" Line 2642  msgstr ""
2642  "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"  "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
2643    
2644  #. Tag: para  #. Tag: para
2645  #: using-d-i.xml:1821  #: using-d-i.xml:1815
2646  #, no-c-format  #, no-c-format
2647  msgid "Please see the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2648  msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"  msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
2649    
2650  #. Tag: para  #. Tag: para
2651  #: using-d-i.xml:1835  #: using-d-i.xml:1829
2652  #, no-c-format  #, no-c-format
2653  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2654  msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"  msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
2655    
2656  #. Tag: para  #. Tag: para
2657  #: using-d-i.xml:1844  #: using-d-i.xml:1838
2658  #, no-c-format  #, no-c-format
2659  msgid ""  msgid ""
2660  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2680  msgstr "" Line 2669  msgstr ""
2669  "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"  "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
2670    
2671  #. Tag: para  #. Tag: para
2672  #: using-d-i.xml:1854  #: using-d-i.xml:1848
2673  #, no-c-format  #, no-c-format
2674  msgid ""  msgid ""
2675  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2694  msgstr "" Line 2683  msgstr ""
2683  "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"  "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
2684    
2685  #. Tag: para  #. Tag: para
2686  #: using-d-i.xml:1863  #: using-d-i.xml:1857
2687  #, no-c-format  #, no-c-format
2688  msgid ""  msgid ""
2689  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2714  msgstr "" Line 2703  msgstr ""
2703  "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"  "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
2704    
2705  #. Tag: para  #. Tag: para
2706  #: using-d-i.xml:1876  #: using-d-i.xml:1870
2707  #, no-c-format  #, no-c-format
2708  msgid ""  msgid ""
2709  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2733  msgstr "" Line 2722  msgstr ""
2722  "程在每个要加密的分区重复进行。"  "程在每个要加密的分区重复进行。"
2723    
2724  #. Tag: para  #. Tag: para
2725  #: using-d-i.xml:1892  #: using-d-i.xml:1886
2726  #, no-c-format  #, no-c-format
2727  msgid ""  msgid ""
2728  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2764  msgstr "" Line 2753  msgstr ""
2753  "您不合适,可以进行修改。"  "您不合适,可以进行修改。"
2754    
2755  #. Tag: para  #. Tag: para
2756  #: using-d-i.xml:1905  #: using-d-i.xml:1899
2757  #, no-c-format  #, no-c-format
2758  msgid ""  msgid ""
2759  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
# Line 2780  msgstr "" Line 2769  msgstr ""
2769  "面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"  "面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
2770    
2771  #. Tag: para  #. Tag: para
2772  #: using-d-i.xml:1915  #: using-d-i.xml:1909
2773  #, no-c-format  #, no-c-format
2774  msgid ""  msgid ""
2775  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2788  msgid "" Line 2777  msgid ""
2777  msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"  msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
2778    
2779  #. Tag: title  #. Tag: title
2780  #: using-d-i.xml:1926  #: using-d-i.xml:1920
2781  #, no-c-format  #, no-c-format
2782  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2783  msgstr "安装基本系统"  msgstr "安装基本系统"
2784    
2785  #. Tag: para  #. Tag: para
2786  #: using-d-i.xml:1927  #: using-d-i.xml:1921
2787  #, no-c-format  #, no-c-format
2788  msgid ""  msgid ""
2789  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 2806  msgstr "" Line 2795  msgstr ""
2795  "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"  "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
2796    
2797  #. Tag: para  #. Tag: para
2798  #: using-d-i.xml:1940  #: using-d-i.xml:1934
2799  #, no-c-format  #, no-c-format
2800  msgid ""  msgid ""
2801  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
# Line 2821  msgstr "" Line 2810  msgstr ""
2810  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2811    
2812  #. Tag: para  #. Tag: para
2813  #: using-d-i.xml:1949  #: using-d-i.xml:1943
2814  #, no-c-format  #, no-c-format
2815  msgid ""  msgid ""
2816  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
# Line 2832  msgstr "" Line 2821  msgstr ""
2821  "<filename>/var/log/syslog</filename>。"  "<filename>/var/log/syslog</filename>。"
2822    
2823  #. Tag: para  #. Tag: para
2824  #: using-d-i.xml:1955  #: using-d-i.xml:1949
2825  #, no-c-format  #, no-c-format
2826  msgid ""  msgid ""
2827  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2844  msgstr "" Line 2833  msgstr ""
2833  "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"  "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
2834    
2835  #. Tag: title  #. Tag: title
2836  #: using-d-i.xml:1967  #: using-d-i.xml:1961
2837  #, no-c-format  #, no-c-format
2838  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2839  msgstr "设置用户和密码"  msgstr "设置用户和密码"
2840    
2841  #. Tag: para  #. Tag: para
2842  #: using-d-i.xml:1968  #: using-d-i.xml:1962
2843  #, no-c-format  #, no-c-format
2844  msgid ""  msgid ""
2845  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
# Line 2861  msgstr "" Line 2850  msgstr ""
2850  "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"  "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"
2851    
2852  #. Tag: title  #. Tag: title
2853  #: using-d-i.xml:1982  #: using-d-i.xml:1976
2854  #, no-c-format  #, no-c-format
2855  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2856  msgstr "设置 root 密码"  msgstr "设置 root 密码"
2857    
2858  #. Tag: para  #. Tag: para
2859  #: using-d-i.xml:1986  #: using-d-i.xml:1980
2860  #, no-c-format  #, no-c-format
2861  msgid ""  msgid ""
2862  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2880  msgstr "" Line 2869  msgstr ""
2869  "理,而且使用时间应该尽可能短。"  "理,而且使用时间应该尽可能短。"
2870    
2871  #. Tag: para  #. Tag: para
2872  #: using-d-i.xml:1994  #: using-d-i.xml:1988
2873  #, no-c-format  #, no-c-format
2874  msgid ""  msgid ""
2875  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2894  msgstr "" Line 2883  msgstr ""
2883  "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"  "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
2884    
2885  #. Tag: para  #. Tag: para
2886  #: using-d-i.xml:2002  #: using-d-i.xml:1996
2887  #, no-c-format  #, no-c-format
2888  msgid ""  msgid ""
2889  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2905  msgstr "" Line 2894  msgstr ""
2894  "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"  "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"
2895    
2896  #. Tag: title  #. Tag: title
2897  #: using-d-i.xml:2012  #: using-d-i.xml:2006
2898  #, no-c-format  #, no-c-format
2899  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2900  msgstr "创建一个普通用户"  msgstr "创建一个普通用户"
2901    
2902  #. Tag: para  #. Tag: para
2903  #: using-d-i.xml:2014  #: using-d-i.xml:2008
2904  #, no-c-format  #, no-c-format
2905  msgid ""  msgid ""
2906  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2923  msgstr "" Line 2912  msgstr ""
2912  "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"  "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"
2913    
2914  #. Tag: para  #. Tag: para
2915  #: using-d-i.xml:2023  #: using-d-i.xml:2017
2916  #, no-c-format  #, no-c-format
2917  msgid ""  msgid ""
2918  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2941  msgstr "" Line 2930  msgstr ""
2930  "容,建议找一本进行学习。"  "容,建议找一本进行学习。"
2931    
2932  #. Tag: para  #. Tag: para
2933  #: using-d-i.xml:2033  #: using-d-i.xml:2027
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid ""  msgid ""
2936  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2953  msgstr "" Line 2942  msgstr ""
2942  "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"  "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
2943    
2944  #. Tag: para  #. Tag: para
2945  #: using-d-i.xml:2040  #: using-d-i.xml:2034
2946  #, no-c-format  #, no-c-format
2947  msgid ""  msgid ""
2948  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2963  msgstr "" Line 2952  msgstr ""
2952  "令。"  "令。"
2953    
2954  #. Tag: title  #. Tag: title
2955  #: using-d-i.xml:2051  #: using-d-i.xml:2045
2956  #, no-c-format  #, no-c-format
2957  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
2958  msgstr "安装额外的软件"  msgstr "安装额外的软件"
2959    
2960  #. Tag: para  #. Tag: para
2961  #: using-d-i.xml:2052  #: using-d-i.xml:2046
2962  #, no-c-format  #, no-c-format
2963  msgid ""  msgid ""
2964  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
# Line 2982  msgstr "" Line 2971  msgstr ""
2971  "装基本系统还要花时间。"  "装基本系统还要花时间。"
2972    
2973  #. Tag: title  #. Tag: title
2974  #: using-d-i.xml:2067  #: using-d-i.xml:2061
2975  #, no-c-format  #, no-c-format
2976  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
2977  msgstr "配置 apt"  msgstr "配置 apt"
2978    
2979  #. Tag: para  #. Tag: para
2980  #: using-d-i.xml:2069  #: using-d-i.xml:2063
2981  #, no-c-format  #, no-c-format
2982  msgid ""  msgid ""
2983  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 3019  msgstr "" Line 3008  msgstr ""
3008  "软件包管理工具使用。"  "软件包管理工具使用。"
3009    
3010  #. Tag: para  #. Tag: para
3011  #: using-d-i.xml:2093  #: using-d-i.xml:2087
3012  #, no-c-format  #, no-c-format
3013  msgid ""  msgid ""
3014  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
# Line 3032  msgstr "" Line 3021  msgstr ""
3021  "并编辑成自己喜欢的地方。"  "并编辑成自己喜欢的地方。"
3022    
3023  #. Tag: para  #. Tag: para
3024  #: using-d-i.xml:2100  #: using-d-i.xml:2094
3025  #, no-c-format  #, no-c-format
3026  msgid ""  msgid ""
3027  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
# Line 3047  msgstr "" Line 3036  msgstr ""
3036  "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。"  "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。"
3037    
3038  #. Tag: para  #. Tag: para
3039  #: using-d-i.xml:2109  #: using-d-i.xml:2103
3040  #, no-c-format  #, no-c-format
3041  msgid ""  msgid ""
3042  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
# Line 3061  msgstr "" Line 3050  msgstr ""
3050  "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。"  "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。"
3051    
3052  #. Tag: title  #. Tag: title
3053  #: using-d-i.xml:2120  #: using-d-i.xml:2114
3054  #, no-c-format  #, no-c-format
3055  msgid "Installing from more than one CD or DVD"  msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3056  msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"  msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"
3057    
3058  #. Tag: para  #. Tag: para
3059  #: using-d-i.xml:2122  #: using-d-i.xml:2116
3060  #, no-c-format  #, no-c-format
3061  msgid ""  msgid ""
3062  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
# Line 3080  msgstr "" Line 3069  msgstr ""
3069  "们里面的软件包了。"  "们里面的软件包了。"
3070    
3071  #. Tag: para  #. Tag: para
3072  #: using-d-i.xml:2129  #: using-d-i.xml:2123
3073  #, no-c-format  #, no-c-format
3074  msgid ""  msgid ""
3075  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
# Line 3092  msgstr "" Line 3081  msgstr ""
3081  "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"  "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
3082    
3083  #. Tag: para  #. Tag: para
3084  #: using-d-i.xml:2137  #: using-d-i.xml:2131
3085  #, no-c-format  #, no-c-format
3086  msgid ""  msgid ""
3087  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
# Line 3104  msgstr "" Line 3093  msgstr ""
3093  "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"  "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
3094    
3095  #. Tag: para  #. Tag: para
3096  #: using-d-i.xml:2144  #: using-d-i.xml:2138
3097  #, no-c-format  #, no-c-format
3098  msgid ""  msgid ""
3099  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
# Line 3118  msgstr "" Line 3107  msgstr ""
3107  "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"  "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
3108    
3109  #. Tag: para  #. Tag: para
3110  #: using-d-i.xml:2153  #: using-d-i.xml:2147
3111  #, no-c-format  #, no-c-format
3112  msgid ""  msgid ""
3113  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
# Line 3131  msgstr "" Line 3120  msgstr ""
3120  "境。"  "境。"
3121    
3122  #. Tag: para  #. Tag: para
3123  #: using-d-i.xml:2161  #: using-d-i.xml:2155
3124  #, no-c-format  #, no-c-format
3125  msgid ""  msgid ""
3126  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
# Line 3146  msgstr "" Line 3135  msgstr ""
3135  "照次序来可以降低出错的几率。"  "照次序来可以降低出错的几率。"
3136    
3137  #. Tag: title  #. Tag: title
3138  #: using-d-i.xml:2174  #: using-d-i.xml:2168
3139  #, no-c-format  #, no-c-format
3140  msgid "Using a network mirror"  msgid "Using a network mirror"
3141  msgstr "使用网络镜像"  msgstr "使用网络镜像"
3142    
3143  #. Tag: para  #. Tag: para
3144  #: using-d-i.xml:2176  #: using-d-i.xml:2170
3145  #, no-c-format  #, no-c-format
3146  msgid ""  msgid ""
3147  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
# Line 3163  msgstr "" Line 3152  msgstr ""
3152  "默认答案会很好,但还是有一些例外。"  "默认答案会很好,但还是有一些例外。"
3153    
3154  #. Tag: para  #. Tag: para
3155  #: using-d-i.xml:2182  #: using-d-i.xml:2176
3156  #, no-c-format  #, no-c-format
3157  msgid ""  msgid ""
3158  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
# Line 3179  msgstr "" Line 3168  msgstr ""
3168  "<literal>desktop</literal> 任务。"  "<literal>desktop</literal> 任务。"
3169    
3170  #. Tag: para  #. Tag: para
3171  #: using-d-i.xml:2191  #: using-d-i.xml:2185
3172  #, no-c-format  #, no-c-format
3173  msgid ""  msgid ""
3174  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
# Line 3196  msgstr "" Line 3185  msgstr ""
3185  "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"  "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
3186    
3187  #. Tag: para  #. Tag: para
3188  #: using-d-i.xml:2202  #: using-d-i.xml:2196
3189  #, no-c-format  #, no-c-format
3190  msgid ""  msgid ""
3191  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
# Line 3209  msgstr "" Line 3198  msgstr ""
3198  "项。"  "项。"
3199    
3200  #. Tag: para  #. Tag: para
3201  #: using-d-i.xml:2209  #: using-d-i.xml:2203
3202  #, no-c-format  #, no-c-format
3203  msgid ""  msgid ""
3204  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
# Line 3222  msgstr "" Line 3211  msgstr ""
3211  "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"  "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
3212    
3213  #. Tag: para  #. Tag: para
3214  #: using-d-i.xml:2216  #: using-d-i.xml:2210
3215  #, no-c-format  #, no-c-format
3216  msgid ""  msgid ""
3217  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
# Line 3236  msgstr "" Line 3225  msgstr ""
3225  "的数据量取决于"  "的数据量取决于"
3226    
3227  #. Tag: para  #. Tag: para
3228  #: using-d-i.xml:2225  #: using-d-i.xml:2219
3229  #, no-c-format  #, no-c-format
3230  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3231  msgstr "安装下一步选择的任务,"  msgstr "安装下一步选择的任务,"
3232    
3233  #. Tag: para  #. Tag: para
3234  #: using-d-i.xml:2230  #: using-d-i.xml:2224
3235  #, no-c-format  #, no-c-format
3236  msgid "which packages are needed for those tasks,"  msgid "which packages are needed for those tasks,"
3237  msgstr "这些任务所需的软件包,"  msgstr "这些任务所需的软件包,"
3238    
3239  #. Tag: para  #. Tag: para
3240  #: using-d-i.xml:2235  #: using-d-i.xml:2229
3241  #, no-c-format  #, no-c-format
3242  msgid ""  msgid ""
3243  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3244  msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"  msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"
3245    
3246  #. Tag: para  #. Tag: para
3247  #: using-d-i.xml:2240  #: using-d-i.xml:2234
3248  #, no-c-format  #, no-c-format
3249  msgid ""  msgid ""
3250  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
# Line 3266  msgstr "" Line 3255  msgstr ""
3255  "安全更新的镜像)。"  "安全更新的镜像)。"
3256    
3257  #. Tag: para  #. Tag: para
3258  #: using-d-i.xml:2249  #: using-d-i.xml:2243
3259  #, no-c-format  #, no-c-format
3260  msgid ""  msgid ""
3261  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
# Line 3278  msgstr "" Line 3267  msgstr ""
3267  "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"  "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
3268    
3269  #. Tag: title  #. Tag: title
3270  #: using-d-i.xml:2265  #: using-d-i.xml:2259
3271  #, no-c-format  #, no-c-format
3272  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3273  msgstr "选择和安装软件"  msgstr "选择和安装软件"
3274    
3275  #. Tag: para  #. Tag: para
3276  #: using-d-i.xml:2267  #: using-d-i.xml:2261
3277  #, no-c-format  #, no-c-format
3278  msgid ""  msgid ""
3279  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3299  msgstr "" Line 3288  msgstr ""
3288  "来快速建立您的计算机应对各种任务。"  "来快速建立您的计算机应对各种任务。"
3289    
3290  #. Tag: para  #. Tag: para
3291  #: using-d-i.xml:2276  #: using-d-i.xml:2270
3292  #, no-c-format  #, no-c-format
3293  msgid ""  msgid ""
3294  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 3329  msgstr "" Line 3318  msgstr ""
3318  "空间。"  "空间。"
3319    
3320  #. Tag: para  #. Tag: para
3321  #: using-d-i.xml:2303  #: using-d-i.xml:2297
3322  #, no-c-format  #, no-c-format
3323  msgid ""  msgid ""
3324  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 3340  msgstr "" Line 3329  msgstr ""
3329  "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"  "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
3330    
3331  #. Tag: para  #. Tag: para
3332  #: using-d-i.xml:2310  #: using-d-i.xml:2304
3333  #, no-c-format  #, no-c-format
3334  msgid ""  msgid ""
3335  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3348  msgid "" Line 3337  msgid ""
3337  msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"  msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
3338    
3339  #. Tag: para  #. Tag: para
3340  #: using-d-i.xml:2316  #: using-d-i.xml:2310
3341  #, no-c-format  #, no-c-format
3342  msgid ""  msgid ""
3343  "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "  "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
# Line 3358  msgstr "" Line 3347  msgstr ""
3347  "GNOME 桌面环境。"  "GNOME 桌面环境。"
3348    
3349  #. Tag: para  #. Tag: para
3350  #: using-d-i.xml:2321  #: using-d-i.xml:2315
3351  #, no-c-format  #, no-c-format
3352  msgid ""  msgid ""
3353  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
# Line 3377  msgstr "" Line 3366  msgstr ""
3366  "literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"  "literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"
3367    
3368  #. Tag: para  #. Tag: para
3369  #: using-d-i.xml:2332  #: using-d-i.xml:2326
3370  #, no-c-format  #, no-c-format
3371  msgid ""  msgid ""
3372  "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "  "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
# Line 3390  msgstr "" Line 3379  msgstr ""
3379  "<quote>Alternative desktop environments</quote>。"  "<quote>Alternative desktop environments</quote>。"
3380    
3381  #. Tag: para  #. Tag: para
3382  #: using-d-i.xml:2339  #: using-d-i.xml:2333
3383  #, no-c-format  #, no-c-format
3384  msgid ""  msgid ""
3385  "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "  "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
# Line 3405  msgstr "" Line 3394  msgstr ""
3394  "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"  "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
3395    
3396  #. Tag: para  #. Tag: para
3397  #: using-d-i.xml:2349  #: using-d-i.xml:2343
3398  #, no-c-format  #, no-c-format
3399  msgid ""  msgid ""
3400  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3424  msgstr "" Line 3413  msgstr ""
3413  "classname>。"  "classname>。"
3414    
3415  #. Tag: para  #. Tag: para
3416  #: using-d-i.xml:2360  #: using-d-i.xml:2354
3417  #, no-c-format  #, no-c-format
3418  msgid ""  msgid ""
3419  "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "  "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
# Line 3438  msgstr "" Line 3427  msgstr ""
3427  "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"  "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
3428    
3429  #. Tag: para  #. Tag: para
3430  #: using-d-i.xml:2368  #: using-d-i.xml:2362
3431  #, no-c-format  #, no-c-format
3432  msgid ""  msgid ""
3433  "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"  "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
# Line 3455  msgstr "" Line 3444  msgstr ""
3444  "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"  "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"
3445    
3446  #. Tag: para  #. Tag: para
3447  #: using-d-i.xml:2378  #: using-d-i.xml:2372
3448  #, no-c-format  #, no-c-format
3449  msgid ""  msgid ""
3450  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
# Line 3467  msgstr "" Line 3456  msgstr ""
3456  "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"  "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
3457    
3458  #. Tag: para  #. Tag: para
3459  #: using-d-i.xml:2385  #: using-d-i.xml:2379
3460  #, no-c-format  #, no-c-format
3461  msgid ""  msgid ""
3462  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 3482  msgstr "" Line 3471  msgstr ""
3471  "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"  "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
3472    
3473  #. Tag: para  #. Tag: para
3474  #: using-d-i.xml:2394  #: using-d-i.xml:2388
3475  #, no-c-format  #, no-c-format
3476  msgid ""  msgid ""
3477  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 3497  msgstr "" Line 3486  msgstr ""
3486  "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"  "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
3487    
3488  #. Tag: title  #. Tag: title
3489  #: using-d-i.xml:2409  #: using-d-i.xml:2403
3490  #, no-c-format  #, no-c-format
3491  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3492  msgstr "创建启动系统"  msgstr "创建启动系统"
3493    
3494  #. Tag: para  #. Tag: para
3495  #: using-d-i.xml:2411  #: using-d-i.xml:2405
3496  #, no-c-format  #, no-c-format
3497  msgid ""  msgid ""
3498  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3516  msgstr "" Line 3505  msgstr ""
3505  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
3506    
3507  #. Tag: title  #. Tag: title
3508  #: using-d-i.xml:2426  #: using-d-i.xml:2420
3509  #, no-c-format  #, no-c-format
3510  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3511  msgstr "检测其他的操作系统"  msgstr "检测其他的操作系统"
3512    
3513  #. Tag: para  #. Tag: para
3514  #: using-d-i.xml:2428  #: using-d-i.xml:2422
3515  #, no-c-format  #, no-c-format
3516  msgid ""  msgid ""
3517  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3536  msgstr "" Line 3525  msgstr ""
3525  "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"  "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
3526    
3527  #. Tag: para  #. Tag: para
3528  #: using-d-i.xml:2436  #: using-d-i.xml:2430
3529  #, no-c-format  #, no-c-format
3530  msgid ""  msgid ""
3531  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3550  msgstr "" Line 3539  msgstr ""
3539  "管理器的文档了解更多信息。"  "管理器的文档了解更多信息。"
3540    
3541  #. Tag: title  #. Tag: title
3542  #: using-d-i.xml:2454  #: using-d-i.xml:2448
 #, no-c-format  
 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  
 msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2455  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  
 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "  
 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "  
 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "  
 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "  
 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "  
 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "  
 "GNU/Linux from a floppy instead."  
 msgstr ""  
 "如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到安"  
 "装 Debian 磁盘的第一个扇区。要<emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也许"  
 "<emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、Free/"  
 "Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如果您在安"  
 "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:2475  
3543  #, no-c-format  #, no-c-format
3544  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3545  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
3546    
3547  #. Tag: para  #. Tag: para
3548  #: using-d-i.xml:2476  #: using-d-i.xml:2449
3549  #, no-c-format  #, no-c-format
3550  msgid ""  msgid ""
3551  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3596  msgstr "" Line 3560  msgstr ""
3560  "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"  "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
3561    
3562  #. Tag: para  #. Tag: para
3563  #: using-d-i.xml:2485  #: using-d-i.xml:2458
3564  #, no-c-format  #, no-c-format
3565  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3566  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3567    
3568  #. Tag: title  #. Tag: title
3569  #: using-d-i.xml:2497  #: using-d-i.xml:2470
3570  #, no-c-format  #, no-c-format
3571  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3572  msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"  msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
3573    
3574  #. Tag: para  #. Tag: para
3575  #: using-d-i.xml:2499  #: using-d-i.xml:2472
3576  #, no-c-format  #, no-c-format
3577  msgid ""  msgid ""
3578  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 3619  msgstr "" Line 3583  msgstr ""
3583  "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"  "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
3584    
3585  #. Tag: para  #. Tag: para
3586  #: using-d-i.xml:2505  #: using-d-i.xml:2478
3587  #, no-c-format  #, no-c-format
3588  msgid ""  msgid ""
3589  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3631  msgstr "" Line 3595  msgstr ""
3595  "请参阅 grub 的手册。"  "请参阅 grub 的手册。"
3596    
3597  #. Tag: para  #. Tag: para
3598  #: using-d-i.xml:2511  #: using-d-i.xml:2484
3599  #, no-c-format  #, no-c-format
3600  msgid ""  msgid ""
3601  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
# Line 3642  msgstr "" Line 3606  msgstr ""
3606  "用的任何 bootloader。"  "用的任何 bootloader。"
3607    
3608  #. Tag: title  #. Tag: title
3609  #: using-d-i.xml:2524  #: using-d-i.xml:2497
3610  #, no-c-format  #, no-c-format
3611  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3612  msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"  msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
3613    
3614  #. Tag: para  #. Tag: para
3615  #: using-d-i.xml:2526  #: using-d-i.xml:2499
3616  #, no-c-format  #, no-c-format
3617  msgid ""  msgid ""
3618  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3664  msgstr "" Line 3628  msgstr ""
3628  "HOWTO</ulink>。"  "HOWTO</ulink>。"
3629    
3630  #. Tag: para  #. Tag: para
3631  #: using-d-i.xml:2536  #: using-d-i.xml:2509
3632  #, no-c-format  #, no-c-format
3633  msgid ""  msgid ""
3634  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3677  msgstr "" Line 3641  msgstr ""
3641  "统。"  "统。"
3642    
3643  #. Tag: para  #. Tag: para
3644  #: using-d-i.xml:2544  #: using-d-i.xml:2517
3645  #, no-c-format  #, no-c-format
3646  msgid ""  msgid ""
3647  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 3685  msgid "" Line 3649  msgid ""
3649  msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"  msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
3650    
3651  #. Tag: term  #. Tag: term
3652  #: using-d-i.xml:2551  #: using-d-i.xml:2524
3653  #, no-c-format  #, no-c-format
3654  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3655  msgstr "主引导区(MBR)"  msgstr "主引导区(MBR)"
3656    
3657  #. Tag: para  #. Tag: para
3658  #: using-d-i.xml:2551  #: using-d-i.xml:2524
3659  #, no-c-format  #, no-c-format
3660  msgid ""  msgid ""
3661  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3699  msgid "" Line 3663  msgid ""
3663  msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"  msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
3664    
3665  #. Tag: term  #. Tag: term
3666  #: using-d-i.xml:2558  #: using-d-i.xml:2531
3667  #, no-c-format  #, no-c-format
3668  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3669  msgstr "新 Debian 分区"  msgstr "新 Debian 分区"
3670    
3671  #. Tag: para  #. Tag: para
3672  #: using-d-i.xml:2558  #: using-d-i.xml:2531
3673  #, no-c-format  #, no-c-format
3674  msgid ""  msgid ""
3675  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3716  msgstr "" Line 3680  msgstr ""
3680  "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"  "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
3681    
3682  #. Tag: term  #. Tag: term
3683  #: using-d-i.xml:2567  #: using-d-i.xml:2540
3684  #, no-c-format  #, no-c-format
3685  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3686  msgstr "其它选择"  msgstr "其它选择"
3687    
3688  #. Tag: para  #. Tag: para
3689  #: using-d-i.xml:2567  #: using-d-i.xml:2540
3690  #, no-c-format  #, no-c-format
3691  msgid ""  msgid ""
3692  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 3735  msgstr "" Line 3699  msgstr ""
3699  "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"  "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3700    
3701  #. Tag: para  #. Tag: para
3702  #: using-d-i.xml:2577  #: using-d-i.xml:2550
3703  #, no-c-format  #, no-c-format
3704  msgid ""  msgid ""
3705  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 3749  msgstr "" Line 3713  msgstr ""
3713  "录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"  "录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
3714    
3715  #. Tag: title  #. Tag: title
3716  #: using-d-i.xml:2593  #: using-d-i.xml:2566
3717  #, no-c-format  #, no-c-format
3718  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3719  msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"  msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
3720    
3721  #. Tag: para  #. Tag: para
3722  #: using-d-i.xml:2595  #: using-d-i.xml:2568
3723  #, no-c-format  #, no-c-format
3724  msgid ""  msgid ""
3725  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3780  msgstr "" Line 3744  msgstr ""
3744  "和启动 Linux 内核的工作。"  "和启动 Linux 内核的工作。"
3745    
3746  #. Tag: para  #. Tag: para
3747  #: using-d-i.xml:2611  #: using-d-i.xml:2584
3748  #, no-c-format  #, no-c-format
3749  msgid ""  msgid ""
3750  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3795  msgstr "" Line 3759  msgstr ""
3759  "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"  "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
3760    
3761  #. Tag: title  #. Tag: title
3762  #: using-d-i.xml:2623  #: using-d-i.xml:2596
3763  #, no-c-format  #, no-c-format
3764  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3765  msgstr "选择正确的分区!"  msgstr "选择正确的分区!"
3766    
3767  #. Tag: para  #. Tag: para
3768  #: using-d-i.xml:2625  #: using-d-i.xml:2598
3769  #, no-c-format  #, no-c-format
3770  msgid ""  msgid ""
3771  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 3817  msgstr "" Line 3781  msgstr ""
3781  "有内容!"  "有内容!"
3782    
3783  #. Tag: title  #. Tag: title
3784  #: using-d-i.xml:2640  #: using-d-i.xml:2613
3785  #, no-c-format  #, no-c-format
3786  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3787  msgstr "EFI 分区内容"  msgstr "EFI 分区内容"
3788    
3789  #. Tag: para  #. Tag: para
3790  #: using-d-i.xml:2642  #: using-d-i.xml:2615
3791  #, no-c-format  #, no-c-format
3792  msgid ""  msgid ""
3793  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3849  msgstr "" Line 3813  msgstr ""
3813  "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"  "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
3814    
3815  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3816  #: using-d-i.xml:2664  #: using-d-i.xml:2637
3817  #, no-c-format  #, no-c-format
3818  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3819  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3820    
3821  #. Tag: para  #. Tag: para
3822  #: using-d-i.xml:2665  #: using-d-i.xml:2638
3823  #, no-c-format  #, no-c-format
3824  msgid ""  msgid ""
3825  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3866  msgstr "" Line 3830  msgstr ""
3830  "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"  "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
3831    
3832  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3833  #: using-d-i.xml:2674  #: using-d-i.xml:2647
3834  #, no-c-format  #, no-c-format
3835  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3836  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3837    
3838  #. Tag: para  #. Tag: para
3839  #: using-d-i.xml:2675  #: using-d-i.xml:2648
3840  #, no-c-format  #, no-c-format
3841  msgid ""  msgid ""
3842  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3885  msgstr "" Line 3849  msgstr ""
3849  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
3850    
3851  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3852  #: using-d-i.xml:2685  #: using-d-i.xml:2658
3853  #, no-c-format  #, no-c-format
3854  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3855  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3856    
3857  #. Tag: para  #. Tag: para
3858  #: using-d-i.xml:2686  #: using-d-i.xml:2659
3859  #, no-c-format  #, no-c-format
3860  msgid ""  msgid ""
3861  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3904  msgstr "" Line 3868  msgstr ""
3868  "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"  "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
3869    
3870  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3871  #: using-d-i.xml:2698  #: using-d-i.xml:2671
3872  #, no-c-format  #, no-c-format
3873  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3874  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3875    
3876  #. Tag: para  #. Tag: para
3877  #: using-d-i.xml:2699  #: using-d-i.xml:2672
3878  #, no-c-format  #, no-c-format
3879  msgid ""  msgid ""
3880  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3921  msgstr "" Line 3885  msgstr ""
3885  "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"  "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
3886    
3887  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3888  #: using-d-i.xml:2709  #: using-d-i.xml:2682
3889  #, no-c-format  #, no-c-format
3890  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3891  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3892    
3893  #. Tag: para  #. Tag: para
3894  #: using-d-i.xml:2710  #: using-d-i.xml:2683
3895  #, no-c-format  #, no-c-format
3896  msgid ""  msgid ""
3897  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3940  msgstr "" Line 3904  msgstr ""
3904  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
3905    
3906  #. Tag: title  #. Tag: title
3907  #: using-d-i.xml:2730  #: using-d-i.xml:2703
3908  #, no-c-format  #, no-c-format
3909  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3910  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3911    
3912  #. Tag: para  #. Tag: para
3913  #: using-d-i.xml:2731  #: using-d-i.xml:2704
3914  #, no-c-format  #, no-c-format
3915  msgid ""  msgid ""
3916  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3986  msgstr "" Line 3950  msgstr ""
3950  "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"  "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
3951    
3952  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3953  #: using-d-i.xml:2750  #: using-d-i.xml:2723
3954  #, no-c-format  #, no-c-format
3955  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3956  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3957    
3958  #. Tag: para  #. Tag: para
3959  #: using-d-i.xml:2751  #: using-d-i.xml:2724
3960  #, no-c-format  #, no-c-format
3961  msgid ""  msgid ""
3962  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 4000  msgid "" Line 3964  msgid ""
3964  msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"  msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
3965    
3966  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3967  #: using-d-i.xml:2759  #: using-d-i.xml:2732
3968  #, no-c-format  #, no-c-format
3969  msgid "disk"  msgid "disk"
3970  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3971    
3972  #. Tag: para  #. Tag: para
3973  #: using-d-i.xml:2760  #: using-d-i.xml:2733
3974  #, no-c-format  #, no-c-format
3975  msgid ""  msgid ""
3976  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 4015  msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arc Line 3979  msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arc
3979    
3980  # index.docbook:1643, index.docbook:1712  # index.docbook:1643, index.docbook:1712
3981  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3982  #: using-d-i.xml:2768  #: using-d-i.xml:2741
3983  #, no-c-format  #, no-c-format
3984  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3985  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3986    
3987  #. Tag: para  #. Tag: para
3988  #: using-d-i.xml:2769  #: using-d-i.xml:2742
3989  #, no-c-format  #, no-c-format
3990  msgid ""  msgid ""
3991  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4029  msgid "" Line 3993  msgid ""
3993  msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"  msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
3994    
3995  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3996  #: using-d-i.xml:2777  #: using-d-i.xml:2750
3997  #, no-c-format  #, no-c-format
3998  msgid "config"  msgid "config"
3999  msgstr "config"  msgstr "config"
4000    
4001  #. Tag: para  #. Tag: para
4002  #: using-d-i.xml:2778  #: using-d-i.xml:2751
4003  #, no-c-format  #, no-c-format
4004  msgid ""  msgid ""
4005  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4045  msgstr "" Line 4009  msgstr ""
4009  "quote> 。"  "quote> 。"
4010    
4011  #. Tag: title  #. Tag: title
4012  #: using-d-i.xml:2799  #: using-d-i.xml:2772
4013  #, no-c-format  #, no-c-format
4014  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4015  msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"  msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
4016    
4017  #. Tag: para  #. Tag: para
4018  #: using-d-i.xml:2800  #: using-d-i.xml:2773
4019  #, no-c-format  #, no-c-format
4020  msgid ""  msgid ""
4021  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 4069  msgstr "" Line 4033  msgstr ""
4033  "设为启动 &debian;。"  "设为启动 &debian;。"
4034    
4035  #. Tag: title  #. Tag: title
4036  #: using-d-i.xml:2818  #: using-d-i.xml:2791
4037  #, no-c-format  #, no-c-format
4038  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4039  msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"  msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
4040    
4041  #. Tag: para  #. Tag: para
4042  #: using-d-i.xml:2819  #: using-d-i.xml:2792
4043  #, no-c-format  #, no-c-format
4044  msgid ""  msgid ""
4045  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 4088  msgstr "" Line 4052  msgstr ""
4052  "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"  "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
4053    
4054  #. Tag: title  #. Tag: title
4055  #: using-d-i.xml:2835  #: using-d-i.xml:2808
4056  #, no-c-format  #, no-c-format
4057  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
4058  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
4059    
4060  #. Tag: para  #. Tag: para
4061  #: using-d-i.xml:2836  #: using-d-i.xml:2809
4062  #, no-c-format  #, no-c-format
4063  msgid ""  msgid ""
4064  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 4109  msgstr "" Line 4073  msgstr ""
4073  "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"  "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
4074    
4075  #. Tag: title  #. Tag: title
4076  #: using-d-i.xml:2853  #: using-d-i.xml:2826
4077  #, no-c-format  #, no-c-format
4078  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4079  msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"  msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
4080    
4081  #. Tag: para  #. Tag: para
4082  #: using-d-i.xml:2855  #: using-d-i.xml:2828
4083  #, no-c-format  #, no-c-format
4084  msgid ""  msgid ""
4085  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 4142  msgstr "" Line 4106  msgstr ""
4106  "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"  "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
4107    
4108  #. Tag: title  #. Tag: title
4109  #: using-d-i.xml:2880  #: using-d-i.xml:2853
4110  #, no-c-format  #, no-c-format
4111  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
4112  msgstr "不使用 boot loader 继续进行"  msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
4113    
4114  #. Tag: para  #. Tag: para
4115  #: using-d-i.xml:2882  #: using-d-i.xml:2855
4116  #, no-c-format  #, no-c-format
4117  msgid ""  msgid ""
4118  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 4159  msgstr "" Line 4123  msgstr ""
4123  "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)"  "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)"
4124    
4125  #. Tag: para  #. Tag: para
4126  #: using-d-i.xml:2889  #: using-d-i.xml:2862
4127  #, no-c-format  #, no-c-format
4128  msgid ""  msgid ""
4129  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 4178  msgstr "" Line 4142  msgstr ""
4142  "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"  "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
4143    
4144  #. Tag: title  #. Tag: title
4145  #: using-d-i.xml:2906  #: using-d-i.xml:2879
4146  #, no-c-format  #, no-c-format
4147  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
4148  msgstr "完成安装"  msgstr "完成安装"
4149    
4150  #. Tag: para  #. Tag: para
4151  #: using-d-i.xml:2907  #: using-d-i.xml:2880
4152  #, no-c-format  #, no-c-format
4153  msgid ""  msgid ""
4154  "This is the last step in the Debian installation process during which the "  "This is the last step in the Debian installation process during which the "
# Line 4195  msgstr "" Line 4159  msgstr ""
4159  "i; 之后的清理。"  "i; 之后的清理。"
4160    
4161  #. Tag: title  #. Tag: title
4162  #: using-d-i.xml:2920  #: using-d-i.xml:2893
4163  #, no-c-format  #, no-c-format
4164  msgid "Setting the System Clock"  msgid "Setting the System Clock"
4165  msgstr "设置系统时钟"  msgstr "设置系统时钟"
4166    
4167  #. Tag: para  #. Tag: para
4168  #: using-d-i.xml:2922  #: using-d-i.xml:2895
4169  #, no-c-format  #, no-c-format
4170  msgid ""  msgid ""
4171  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 4213  msgstr "" Line 4177  msgstr ""
4177  "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"  "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
4178    
4179  #. Tag: para  #. Tag: para
4180  #: using-d-i.xml:2929  #: using-d-i.xml:2902
4181  #, no-c-format  #, no-c-format
4182  msgid ""  msgid ""
4183  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 4229  msgstr "" Line 4193  msgstr ""
4193  "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"  "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
4194    
4195  #. Tag: para  #. Tag: para
4196  #: using-d-i.xml:2940  #: using-d-i.xml:2913
4197  #, no-c-format  #, no-c-format
4198  msgid ""  msgid ""
4199  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
# Line 4240  msgstr "" Line 4204  msgstr ""
4204  "决于刚才的选择。"  "决于刚才的选择。"
4205    
4206  #. Tag: title  #. Tag: title
4207  #: using-d-i.xml:2955  #: using-d-i.xml:2928
4208  #, no-c-format  #, no-c-format
4209  msgid "Reboot the System"  msgid "Reboot the System"
4210  msgstr "重新启动系统"  msgstr "重新启动系统"
4211    
4212  #. Tag: para  #. Tag: para
4213  #: using-d-i.xml:2957  #: using-d-i.xml:2930
4214  #, no-c-format  #, no-c-format
4215  msgid ""  msgid ""
4216  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
# Line 4257  msgstr "" Line 4221  msgstr ""
4221  "Debian 系统。"  "Debian 系统。"
4222    
4223  #. Tag: para  #. Tag: para
4224  #: using-d-i.xml:2963  #: using-d-i.xml:2936
4225  #, no-c-format  #, no-c-format
4226  msgid ""  msgid ""
4227  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
# Line 4269  msgstr "" Line 4233  msgstr ""
4233  "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"  "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
4234    
4235  #. Tag: title  #. Tag: title
4236  #: using-d-i.xml:2976  #: using-d-i.xml:2949
4237  #, no-c-format  #, no-c-format
4238  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4239  msgstr "杂项"  msgstr "杂项"
4240    
4241  #. Tag: para  #. Tag: para
4242  #: using-d-i.xml:2977  #: using-d-i.xml:2950
4243  #, no-c-format  #, no-c-format
4244  msgid ""  msgid ""
4245  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 4286  msgstr "" Line 4250  msgstr ""
4250  "题。"  "题。"
4251    
4252  #. Tag: title  #. Tag: title
4253  #: using-d-i.xml:2990  #: using-d-i.xml:2963
4254  #, no-c-format  #, no-c-format
4255  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4256  msgstr "保存安装记录"  msgstr "保存安装记录"
4257    
4258  #. Tag: para  #. Tag: para
4259  #: using-d-i.xml:2992  #: using-d-i.xml:2965
4260  #, no-c-format  #, no-c-format
4261  msgid ""  msgid ""
4262  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 4303  msgstr "" Line 4267  msgstr ""
4267  "<filename>/var/log/installer/</filename>。"  "<filename>/var/log/installer/</filename>。"
4268    
4269  #. Tag: para  #. Tag: para
4270  #: using-d-i.xml:2999  #: using-d-i.xml:2972
4271  #, no-c-format  #, no-c-format
4272  msgid ""  msgid ""
4273  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 4317  msgstr "" Line 4281  msgstr ""
4281  "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"  "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
4282    
4283  #. Tag: title  #. Tag: title
4284  #: using-d-i.xml:3019  #: using-d-i.xml:2992
4285  #, no-c-format  #, no-c-format
4286  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4287  msgstr "使用 Shell 查看记录"  msgstr "使用 Shell 查看记录"
4288    
4289  #. Tag: para  #. Tag: para
4290  #: using-d-i.xml:3021  #: using-d-i.xml:2994
4291  #, no-c-format  #, no-c-format
4292  msgid ""  msgid ""
4293  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 4347  msgstr "" Line 4311  msgstr ""
4311  "安装程序。"  "安装程序。"
4312    
4313  #. Tag: para  #. Tag: para
4314  #: using-d-i.xml:3039  #: using-d-i.xml:3012
4315  #, no-c-format  #, no-c-format
4316  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4317  msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"  msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
4318    
4319  #. Tag: para  #. Tag: para
4320  #: using-d-i.xml:3043  #: using-d-i.xml:3016
4321  #, no-c-format  #, no-c-format
4322  msgid ""  msgid ""
4323  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 4368  msgstr "" Line 4332  msgstr ""
4332  "到安装程序。"  "到安装程序。"
4333    
4334  #. Tag: para  #. Tag: para
4335  #: using-d-i.xml:3051  #: using-d-i.xml:3024
4336  #, no-c-format  #, no-c-format
4337  msgid ""  msgid ""
4338  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 4384  msgstr "" Line 4348  msgstr ""
4348  "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"  "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
4349    
4350  #. Tag: para  #. Tag: para
4351  #: using-d-i.xml:3060  #: using-d-i.xml:3033
4352  #, no-c-format  #, no-c-format
4353  msgid ""  msgid ""
4354  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 4395  msgstr "" Line 4359  msgstr ""
4359  "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"  "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
4360    
4361  #. Tag: para  #. Tag: para
4362  #: using-d-i.xml:3067  #: using-d-i.xml:3040
4363  #, no-c-format  #, no-c-format
4364  msgid ""  msgid ""
4365  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 4406  msgstr "" Line 4370  msgstr ""
4370  "题时进行调试。"  "题时进行调试。"
4371    
4372  #. Tag: para  #. Tag: para
4373  #: using-d-i.xml:3073  #: using-d-i.xml:3046
4374  #, no-c-format  #, no-c-format
4375  msgid ""  msgid ""
4376  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 4418  msgstr "" Line 4382  msgstr ""
4382  "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"  "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
4383    
4384  #. Tag: title  #. Tag: title
4385  #: using-d-i.xml:3088  #: using-d-i.xml:3061
4386  #, no-c-format  #, no-c-format
4387  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4388  msgstr "通过网络安装"  msgstr "通过网络安装"
4389    
4390  #. Tag: para  #. Tag: para
4391  #: using-d-i.xml:3090  #: using-d-i.xml:3063
4392  #, no-c-format  #, no-c-format
4393  msgid ""  msgid ""
4394  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4439  msgstr "" Line 4403  msgstr ""
4403  "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"  "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
4404    
4405  #. Tag: para  #. Tag: para
4406  #: using-d-i.xml:3100  #: using-d-i.xml:3073
4407  #, no-c-format  #, no-c-format
4408  msgid ""  msgid ""
4409  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4459  msgstr "" Line 4423  msgstr ""
4423  "SSH</guimenuitem>。"  "SSH</guimenuitem>。"
4424    
4425  #. Tag: para  #. Tag: para
4426  #: using-d-i.xml:3113  #: using-d-i.xml:3086
4427  #, no-c-format  #, no-c-format
4428  msgid ""  msgid ""
4429  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4467  msgid "" Line 4431  msgid ""
4431  msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"  msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
4432    
4433  #. Tag: para  #. Tag: para
4434  #: using-d-i.xml:3118  #: using-d-i.xml:3091
4435  #, no-c-format  #, no-c-format
4436  msgid ""  msgid ""
4437  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4487  msgstr "" Line 4451  msgstr ""
4451  "quote>。"  "quote>。"
4452    
4453  #. Tag: para  #. Tag: para
4454  #: using-d-i.xml:3130  #: using-d-i.xml:3103
4455  #, no-c-format  #, no-c-format
4456  msgid ""  msgid ""
4457  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4498  msgstr "" Line 4462  msgstr ""
4462  "他的组件。"  "他的组件。"
4463    
4464  #. Tag: para  #. Tag: para
4465  #: using-d-i.xml:3136  #: using-d-i.xml:3109
4466  #, no-c-format  #, no-c-format
4467  msgid ""  msgid ""
4468  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 4526  msgstr "" Line 4490  msgstr ""
4490  "确认是否正确。"  "确认是否正确。"
4491    
4492  #. Tag: para  #. Tag: para
4493  #: using-d-i.xml:3153  #: using-d-i.xml:3126
4494  #, no-c-format  #, no-c-format
4495  msgid ""  msgid ""
4496  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
# Line 4547  msgstr "" Line 4511  msgstr ""
4511  "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"  "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
4512    
4513  #. Tag: para  #. Tag: para
4514  #: using-d-i.xml:3166  #: using-d-i.xml:3139
4515  #, no-c-format  #, no-c-format
4516  msgid ""  msgid ""
4517  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
# Line 4567  msgstr "" Line 4531  msgstr ""
4531  "需要的时候采用。"  "需要的时候采用。"
4532    
4533  #. Tag: para  #. Tag: para
4534  #: using-d-i.xml:3179  #: using-d-i.xml:3152
4535  #, no-c-format  #, no-c-format
4536  msgid ""  msgid ""
4537  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 4589  msgstr "" Line 4553  msgstr ""
4553  "footnote>,再重新来过。"  "footnote>,再重新来过。"
4554    
4555  #. Tag: para  #. Tag: para
4556  #: using-d-i.xml:3195  #: using-d-i.xml:3168
4557  #, no-c-format  #, no-c-format
4558  msgid ""  msgid ""
4559  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 4606  msgstr "" Line 4570  msgstr ""
4570  "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"  "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
4571    
4572  #. Tag: para  #. Tag: para
4573  #: using-d-i.xml:3205  #: using-d-i.xml:3178
4574  #, no-c-format  #, no-c-format
4575  msgid ""  msgid ""
4576  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 4619  msgstr "" Line 4583  msgstr ""
4583  "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"  "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
4584    
4585  #. Tag: title  #. Tag: title
4586  #: using-d-i.xml:3225  #: using-d-i.xml:3198
4587  #, no-c-format  #, no-c-format
4588  msgid "Loading Missing Firmware"  msgid "Loading Missing Firmware"
4589  msgstr "加载缺失的固件"  msgstr "加载缺失的固件"
4590    
4591  #. Tag: para  #. Tag: para
4592  #: using-d-i.xml:3226  #: using-d-i.xml:3199
4593  #, no-c-format  #, no-c-format
4594  msgid ""  msgid ""
4595  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
# Line 4638  msgstr "" Line 4602  msgstr ""
4602  "强功能就无法使用。"  "强功能就无法使用。"
4603    
4604  #. Tag: para  #. Tag: para
4605  #: using-d-i.xml:3234  #: using-d-i.xml:3207
4606  #, no-c-format  #, no-c-format
4607  msgid ""  msgid ""
4608  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
# Line 4654  msgstr "" Line 4618  msgstr ""
4618  "序模块。"  "序模块。"
4619    
4620  #. Tag: para  #. Tag: para
4621  #: using-d-i.xml:3244  #: using-d-i.xml:3217
4622  #, no-c-format  #, no-c-format
4623  msgid ""  msgid ""
4624  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
# Line 4670  msgstr "" Line 4634  msgstr ""
4634  "phrase>"  "phrase>"
4635    
4636  #. Tag: para  #. Tag: para
4637  #: using-d-i.xml:3254  #: using-d-i.xml:3227
4638  #, no-c-format  #, no-c-format
4639  msgid ""  msgid ""
4640  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
# Line 4681  msgstr "" Line 4645  msgstr ""
4645  "固件。"  "固件。"
4646    
4647  #. Tag: para  #. Tag: para
4648  #: using-d-i.xml:3261  #: using-d-i.xml:3234
4649  #, no-c-format  #, no-c-format
4650  msgid ""  msgid ""
4651  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
# Line 4695  msgstr "" Line 4659  msgstr ""
4659  "反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"  "反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
4660    
4661  #. Tag: title  #. Tag: title
4662  #: using-d-i.xml:3272  #: using-d-i.xml:3245
4663  #, no-c-format  #, no-c-format
4664  msgid "Preparing a medium"  msgid "Preparing a medium"
4665  msgstr "准备介质"  msgstr "准备介质"
4666    
4667  #. Tag: para  #. Tag: para
4668  #: using-d-i.xml:3273  #: using-d-i.xml:3246
4669  #, no-c-format  #, no-c-format
4670  msgid ""  msgid ""
4671  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
# Line 4718  msgstr "" Line 4682  msgstr ""
4682  "程最初阶段最可能支持的文件系统。"  "程最初阶段最可能支持的文件系统。"
4683    
4684  #. Tag: para  #. Tag: para
4685  #: using-d-i.xml:3283  #: using-d-i.xml:3256
4686  #, no-c-format  #, no-c-format
4687  msgid ""  msgid ""
4688  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
# Line 4732  msgstr "" Line 4696  msgstr ""
4696  "下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"  "下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"
4697    
4698  #. Tag: para  #. Tag: para
4699  #: using-d-i.xml:3297  #: using-d-i.xml:3270
4700  #, no-c-format  #, no-c-format
4701  msgid ""  msgid ""
4702  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
# Line 4745  msgstr "" Line 4709  msgstr ""
4709  "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"  "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
4710    
4711  #. Tag: para  #. Tag: para
4712  #: using-d-i.xml:3311  #: using-d-i.xml:3284
4713  #, no-c-format  #, no-c-format
4714  msgid ""  msgid ""
4715  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
# Line 4756  msgstr "" Line 4720  msgstr ""
4720  "造商那里获得。"  "造商那里获得。"
4721    
4722  #. Tag: title  #. Tag: title
4723  #: using-d-i.xml:3320  #: using-d-i.xml:3293
4724  #, no-c-format  #, no-c-format
4725  msgid "Firmware and the Installed System"  msgid "Firmware and the Installed System"
4726  msgstr "固件和安装好的系统"  msgstr "固件和安装好的系统"
4727    
4728  #. Tag: para  #. Tag: para
4729  #: using-d-i.xml:3321  #: using-d-i.xml:3294
4730  #, no-c-format  #, no-c-format
4731  msgid ""  msgid ""
4732  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
# Line 4777  msgstr "" Line 4741  msgstr ""
4741  "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"  "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
4742    
4743  #. Tag: para  #. Tag: para
4744  #: using-d-i.xml:3330  #: using-d-i.xml:3303
4745  #, no-c-format  #, no-c-format
4746  msgid ""  msgid ""
4747  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
# Line 4791  msgstr "" Line 4755  msgstr ""
4755  "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"  "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
4756    
4757  #. Tag: para  #. Tag: para
4758  #: using-d-i.xml:3338  #: using-d-i.xml:3311
4759  #, no-c-format  #, no-c-format
4760  msgid ""  msgid ""
4761  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
# Line 4802  msgstr "" Line 4766  msgstr ""
4766  "安装好固件或软件包。"  "安装好固件或软件包。"
4767    
4768  #. Tag: para  #. Tag: para
4769  #: using-d-i.xml:3345  #: using-d-i.xml:3318
4770  #, no-c-format  #, no-c-format
4771  msgid ""  msgid ""
4772  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
# Line 4812  msgid "" Line 4776  msgid ""
4776  msgstr ""  msgstr ""
4777  "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</"  "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</"
4778  "emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"  "emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"
4779    
4780    #~ msgid ""
4781    #~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
4782    #~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
4783    #~ "reserve this space for the aboot boot loader."
4784    #~ msgstr ""
4785    #~ "如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘"
4786    #~ "的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
4787    
4788    #~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
4789    #~ msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
4790    
4791    #~ msgid ""
4792    #~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer "
4793    #~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on "
4794    #~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; "
4795    #~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating "
4796    #~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k."
4797    #~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a "
4798    #~ "different operating system installed on the disk where you have installed "
4799    #~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
4800    #~ msgstr ""
4801    #~ "如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
4802    #~ "安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要<emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也"
4803    #~ "许<emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、"
4804    #~ "Free/Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如"
4805    #~ "果您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/"
4806    #~ "Linux。"

Legend:
Removed from v.61159  
changed lines
  Added in v.61160

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5