/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 49838 by szjungle-guest, Tue Jul 31 06:24:04 2007 UTC revision 49839 by faw, Sun Oct 21 00:06:54 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:05+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:23+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:23+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
# Line 2874  msgstr "" Line 2874  msgstr ""
2874    
2875  #. Tag: para  #. Tag: para
2876  #: using-d-i.xml:1973  #: using-d-i.xml:1973
2877  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2878  msgid ""  msgid ""
2879  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
2880  "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "  "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
2881  "on what it knows about your installation medium. The results of this "  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
2882  "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"  "file to your liking after the installation is complete."
 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "  
 "is complete."  
2883  msgstr ""  msgstr ""
2884  "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据"  "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据"
2885  "您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources."  "您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources."
2886  "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"  "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
2887    
2888  #. Tag: title  #. Tag: para
2889    #: using-d-i.xml:1980
2890    #, no-c-format
2891    msgid ""
2892    "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
2893    "care of the configuration automatically, based on the installation method "
2894    "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
2895    "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
2896    "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
2897    "<quote>volatile</quote> update service."
2898    msgstr ""
2899    
2900    #. Tag: para
2901  #: using-d-i.xml:1989  #: using-d-i.xml:1989
2902  #, no-c-format  #, no-c-format
2903    msgid ""
2904    "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
2905    "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
2906    "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
2907    "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
2908    "sections of the archive."
2909    msgstr ""
2910    
2911    #. Tag: title
2912    #: using-d-i.xml:2000
2913    #, no-c-format
2914    msgid "Using a network mirror"
2915    msgstr ""
2916    
2917    #. Tag: para
2918    #: using-d-i.xml:2002
2919    #, no-c-format
2920    msgid ""
2921    "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
2922    "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
2923    "should be fine, but there are some exceptions."
2924    msgstr ""
2925    
2926    #. Tag: para
2927    #: using-d-i.xml:2008
2928    #, no-c-format
2929    msgid ""
2930    "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
2931    "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
2932    "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
2933    "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
2934    "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
2935    "installation."
2936    msgstr ""
2937    
2938    #. Tag: para
2939    #: using-d-i.xml:2017
2940    #, no-c-format
2941    msgid ""
2942    "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
2943    "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
2944    "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
2945    "currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
2946    "installation<footnote> Adding that option is planned. </footnote>. If you "
2947    "have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</"
2948    "emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using "
2949    "only what's available on the CD and install additional packages after the "
2950    "installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
2951    msgstr ""
2952    
2953    #. Tag: para
2954    #: using-d-i.xml:2033
2955    #, no-c-format
2956    msgid ""
2957    "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
2958    "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
2959    "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
2960    "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
2961    "another language than English: a number of font and localization packages "
2962    "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
2963    "connection it is still advisable to use a network mirror."
2964    msgstr ""
2965    
2966    #. Tag: para
2967    #: using-d-i.xml:2043
2968    #, no-c-format
2969    msgid ""
2970    "To install additional packages after the installation you have two options: "
2971    "<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
2972    "available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
2973    "add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
2974    "command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
2975    "<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
2976    "orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
2977    "select and install additional packages<footnote> It is possible to add both "
2978    "additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
2979    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
2980    "the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
2981    "distribution available for installation. </footnote>."
2982    msgstr ""
2983    
2984    #. Tag: para
2985    #: using-d-i.xml:2075
2986    #, no-c-format
2987    msgid ""
2988    "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
2989    "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
2990    "package is available on the CD/DVD, the installer will alway use that. The "
2991    "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
2992    "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
2993    "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
2994    "are present on the CD/DVD."
2995    msgstr ""
2996    
2997    #. Tag: para
2998    #: using-d-i.xml:2085
2999    #, no-c-format
3000    msgid ""
3001    "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
3002    "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
3003    "update available for them and those services have been configured."
3004    msgstr ""
3005    
3006    #. Tag: title
3007    #: using-d-i.xml:2100
3008    #, no-c-format
3009  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3010  msgstr "选择和安装软件"  msgstr "选择和安装软件"
3011    
3012  #. Tag: para  #. Tag: para
3013  #: using-d-i.xml:1991  #: using-d-i.xml:2102
3014  #, no-c-format  #, no-c-format
3015  msgid ""  msgid ""
3016  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 2909  msgstr "" Line 3025  msgstr ""
3025  "来快速建立您的计算机应对各种任务。"  "来快速建立您的计算机应对各种任务。"
3026    
3027  #. Tag: para  #. Tag: para
3028  #: using-d-i.xml:2000  #: using-d-i.xml:2111
3029  #, no-c-format  #, no-c-format
3030  msgid ""  msgid ""
3031  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 2939  msgstr "" Line 3055  msgstr ""
3055  "空间。"  "空间。"
3056    
3057  #. Tag: para  #. Tag: para
3058  #: using-d-i.xml:2027  #: using-d-i.xml:2138
3059  #, no-c-format  #, no-c-format
3060  msgid ""  msgid ""
3061  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 2950  msgstr "" Line 3066  msgstr ""
3066  "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"  "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
3067    
3068  #. Tag: para  #. Tag: para
3069  #: using-d-i.xml:2034  #: using-d-i.xml:2145
3070  #, no-c-format  #, no-c-format
3071  msgid ""  msgid ""
3072  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
# Line 2961  msgstr "" Line 3077  msgstr ""
3077  "选其他的桌面环境,比如 KDE。"  "选其他的桌面环境,比如 KDE。"
3078    
3079  #. Tag: para  #. Tag: para
3080  #: using-d-i.xml:2042  #: using-d-i.xml:2153
3081  #, no-c-format  #, no-c-format
3082  msgid ""  msgid ""
3083  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
# Line 2987  msgstr "" Line 3103  msgstr ""
3103  "安装方法,安装 KDE 就没有问题。"  "安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
3104    
3105  #. Tag: para  #. Tag: para
3106  #: using-d-i.xml:2062  #: using-d-i.xml:2173
3107  #, no-c-format  #, no-c-format
3108  msgid ""  msgid ""
3109  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3005  msgstr "" Line 3121  msgstr ""
3121  "classname>。"  "classname>。"
3122    
3123  #. Tag: para  #. Tag: para
3124  #: using-d-i.xml:2074  #: using-d-i.xml:2185
3125  #, no-c-format  #, no-c-format
3126  msgid ""  msgid ""
3127  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
# Line 3016  msgstr "" Line 3132  msgstr ""
3132  "选中的软件包。"  "选中的软件包。"
3133    
3134  #. Tag: para  #. Tag: para
3135  #: using-d-i.xml:2081  #: using-d-i.xml:2192
3136  #, no-c-format  #, no-c-format
3137  msgid ""  msgid ""
3138  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3024  msgid "" Line 3140  msgid ""
3140  msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"  msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
3141    
3142  #. Tag: para  #. Tag: para
3143  #: using-d-i.xml:2087  #: using-d-i.xml:2198
3144  #, no-c-format  #, no-c-format
3145  msgid ""  msgid ""
3146  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 3039  msgstr "" Line 3155  msgstr ""
3155  "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"  "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
3156    
3157  #. Tag: para  #. Tag: para
3158  #: using-d-i.xml:2096  #: using-d-i.xml:2207
3159  #, no-c-format  #, no-c-format
3160  msgid ""  msgid ""
3161  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 3054  msgstr "" Line 3170  msgstr ""
3170  "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"  "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
3171    
3172  #. Tag: para  #. Tag: para
3173  #: using-d-i.xml:2105  #: using-d-i.xml:2216
3174  #, no-c-format  #, no-c-format
3175  msgid ""  msgid ""
3176  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
# Line 3067  msgstr "" Line 3183  msgstr ""
3183  "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"  "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
3184    
3185  #. Tag: title  #. Tag: title
3186  #: using-d-i.xml:2118  #: using-d-i.xml:2229
3187  #, no-c-format  #, no-c-format
3188  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3189  msgstr "创建启动系统"  msgstr "创建启动系统"
3190    
3191  #. Tag: para  #. Tag: para
3192  #: using-d-i.xml:2120  #: using-d-i.xml:2231
3193  #, no-c-format  #, no-c-format
3194  msgid ""  msgid ""
3195  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3086  msgstr "" Line 3202  msgstr ""
3202  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
3203    
3204  #. Tag: title  #. Tag: title
3205  #: using-d-i.xml:2135  #: using-d-i.xml:2246
3206  #, no-c-format  #, no-c-format
3207  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3208  msgstr "检测其他的操作系统"  msgstr "检测其他的操作系统"
3209    
3210  #. Tag: para  #. Tag: para
3211  #: using-d-i.xml:2137  #: using-d-i.xml:2248
3212  #, no-c-format  #, no-c-format
3213  msgid ""  msgid ""
3214  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3106  msgstr "" Line 3222  msgstr ""
3222  "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"  "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
3223    
3224  #. Tag: para  #. Tag: para
3225  #: using-d-i.xml:2145  #: using-d-i.xml:2256
3226  #, no-c-format  #, no-c-format
3227  msgid ""  msgid ""
3228  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3120  msgstr "" Line 3236  msgstr ""
3236  "管理器的文档了解更多信息。"  "管理器的文档了解更多信息。"
3237    
3238  #. Tag: title  #. Tag: title
3239  #: using-d-i.xml:2163  #: using-d-i.xml:2274
3240  #, no-c-format  #, no-c-format
3241  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3242  msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"  msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
3243    
3244  #. Tag: para  #. Tag: para
3245  #: using-d-i.xml:2164  #: using-d-i.xml:2275
3246  #, no-c-format  #, no-c-format
3247  msgid ""  msgid ""
3248  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
# Line 3145  msgstr "" Line 3261  msgstr ""
3261  "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"  "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
3262    
3263  #. Tag: title  #. Tag: title
3264  #: using-d-i.xml:2184  #: using-d-i.xml:2295
3265  #, no-c-format  #, no-c-format
3266  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3267  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
3268    
3269  #. Tag: para  #. Tag: para
3270  #: using-d-i.xml:2185  #: using-d-i.xml:2296
3271  #, no-c-format  #, no-c-format
3272  msgid ""  msgid ""
3273  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3166  msgstr "" Line 3282  msgstr ""
3282  "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"  "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
3283    
3284  #. Tag: para  #. Tag: para
3285  #: using-d-i.xml:2194  #: using-d-i.xml:2305
3286  #, no-c-format  #, no-c-format
3287  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3288  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3289    
3290  #. Tag: title  #. Tag: title
3291  #: using-d-i.xml:2206  #: using-d-i.xml:2317
3292  #, no-c-format  #, no-c-format
3293  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3294  msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"  msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
3295    
3296  #. Tag: para  #. Tag: para
3297  #: using-d-i.xml:2208  #: using-d-i.xml:2319
3298  #, no-c-format  #, no-c-format
3299  msgid ""  msgid ""
3300  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 3189  msgstr "" Line 3305  msgstr ""
3305  "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"  "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
3306    
3307  #. Tag: para  #. Tag: para
3308  #: using-d-i.xml:2214  #: using-d-i.xml:2325
3309  #, no-c-format  #, no-c-format
3310  msgid ""  msgid ""
3311  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3201  msgstr "" Line 3317  msgstr ""
3317  "请参阅 grub 的手册。"  "请参阅 grub 的手册。"
3318    
3319  #. Tag: para  #. Tag: para
3320  #: using-d-i.xml:2220  #: using-d-i.xml:2331
3321  #, no-c-format  #, no-c-format
3322  msgid ""  msgid ""
3323  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
# Line 3212  msgstr "" Line 3328  msgstr ""
3328  "用的任何 bootloader。"  "用的任何 bootloader。"
3329    
3330  #. Tag: title  #. Tag: title
3331  #: using-d-i.xml:2233  #: using-d-i.xml:2344
3332  #, no-c-format  #, no-c-format
3333  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3334  msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"  msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
3335    
3336  #. Tag: para  #. Tag: para
3337  #: using-d-i.xml:2235  #: using-d-i.xml:2346
3338  #, no-c-format  #, no-c-format
3339  msgid ""  msgid ""
3340  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3234  msgstr "" Line 3350  msgstr ""
3350  "HOWTO</ulink>。"  "HOWTO</ulink>。"
3351    
3352  #. Tag: para  #. Tag: para
3353  #: using-d-i.xml:2245  #: using-d-i.xml:2356
3354  #, no-c-format  #, no-c-format
3355  msgid ""  msgid ""
3356  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3247  msgstr "" Line 3363  msgstr ""
3363  "统。"  "统。"
3364    
3365  #. Tag: para  #. Tag: para
3366  #: using-d-i.xml:2253  #: using-d-i.xml:2364
3367  #, no-c-format  #, no-c-format
3368  msgid ""  msgid ""
3369  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 3255  msgid "" Line 3371  msgid ""
3371  msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"  msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
3372    
3373  #. Tag: term  #. Tag: term
3374  #: using-d-i.xml:2260  #: using-d-i.xml:2371
3375  #, no-c-format  #, no-c-format
3376  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3377  msgstr "主引导区(MBR)"  msgstr "主引导区(MBR)"
3378    
3379  #. Tag: para  #. Tag: para
3380  #: using-d-i.xml:2260  #: using-d-i.xml:2371
3381  #, no-c-format  #, no-c-format
3382  msgid ""  msgid ""
3383  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3269  msgid "" Line 3385  msgid ""
3385  msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"  msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
3386    
3387  #. Tag: term  #. Tag: term
3388  #: using-d-i.xml:2267  #: using-d-i.xml:2378
3389  #, no-c-format  #, no-c-format
3390  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3391  msgstr "新 Debian 分区"  msgstr "新 Debian 分区"
3392    
3393  #. Tag: para  #. Tag: para
3394  #: using-d-i.xml:2267  #: using-d-i.xml:2378
3395  #, no-c-format  #, no-c-format
3396  msgid ""  msgid ""
3397  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3286  msgstr "" Line 3402  msgstr ""
3402  "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"  "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
3403    
3404  #. Tag: term  #. Tag: term
3405  #: using-d-i.xml:2276  #: using-d-i.xml:2387
3406  #, no-c-format  #, no-c-format
3407  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3408  msgstr "其它选择"  msgstr "其它选择"
3409    
3410  #. Tag: para  #. Tag: para
3411  #: using-d-i.xml:2276  #: using-d-i.xml:2387
3412  #, no-c-format  #, no-c-format
3413  msgid ""  msgid ""
3414  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 3302  msgid "" Line 3418  msgid ""
3418  "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "  "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "
3419  "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "  "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "
3420  "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."  "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3421  msgstr "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> <phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"  msgstr ""
3422    "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
3423    "您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的"
3424    "名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</"
3425    "filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> "
3426    "<phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</"
3427    "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3428    
3429  #. Tag: para  #. Tag: para
3430  #: using-d-i.xml:2290  #: using-d-i.xml:2401
3431  #, no-c-format  #, no-c-format
3432  msgid ""  msgid ""
3433  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 3319  msgstr "" Line 3441  msgstr ""
3441  "录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"  "录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
3442    
3443  #. Tag: title  #. Tag: title
3444  #: using-d-i.xml:2306  #: using-d-i.xml:2417
3445  #, no-c-format  #, no-c-format
3446  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3447  msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"  msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
3448    
3449  #. Tag: para  #. Tag: para
3450  #: using-d-i.xml:2308  #: using-d-i.xml:2419
3451  #, no-c-format  #, no-c-format
3452  msgid ""  msgid ""
3453  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3350  msgstr "" Line 3472  msgstr ""
3472  "和启动 Linux 内核的工作。"  "和启动 Linux 内核的工作。"
3473    
3474  #. Tag: para  #. Tag: para
3475  #: using-d-i.xml:2324  #: using-d-i.xml:2435
3476  #, no-c-format  #, no-c-format
3477  msgid ""  msgid ""
3478  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3365  msgstr "" Line 3487  msgstr ""
3487  "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"  "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
3488    
3489  #. Tag: title  #. Tag: title
3490  #: using-d-i.xml:2336  #: using-d-i.xml:2447
3491  #, no-c-format  #, no-c-format
3492  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3493  msgstr "选择正确的分区!"  msgstr "选择正确的分区!"
3494    
3495  #. Tag: para  #. Tag: para
3496  #: using-d-i.xml:2338  #: using-d-i.xml:2449
3497  #, no-c-format  #, no-c-format
3498  msgid ""  msgid ""
3499  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 3387  msgstr "" Line 3509  msgstr ""
3509  "有内容!"  "有内容!"
3510    
3511  #. Tag: title  #. Tag: title
3512  #: using-d-i.xml:2353  #: using-d-i.xml:2464
3513  #, no-c-format  #, no-c-format
3514  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3515  msgstr "EFI 分区内容"  msgstr "EFI 分区内容"
3516    
3517  #. Tag: para  #. Tag: para
3518  #: using-d-i.xml:2355  #: using-d-i.xml:2466
3519  #, no-c-format  #, no-c-format
3520  msgid ""  msgid ""
3521  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3419  msgstr "" Line 3541  msgstr ""
3541  "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"  "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
3542    
3543  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3544  #: using-d-i.xml:2377  #: using-d-i.xml:2488
3545  #, no-c-format  #, no-c-format
3546  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3547  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3548    
3549  #. Tag: para  #. Tag: para
3550  #: using-d-i.xml:2378  #: using-d-i.xml:2489
3551  #, no-c-format  #, no-c-format
3552  msgid ""  msgid ""
3553  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3436  msgstr "" Line 3558  msgstr ""
3558  "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"  "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
3559    
3560  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3561  #: using-d-i.xml:2387  #: using-d-i.xml:2498
3562  #, no-c-format  #, no-c-format
3563  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3564  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3565    
3566  #. Tag: para  #. Tag: para
3567  #: using-d-i.xml:2388  #: using-d-i.xml:2499
3568  #, no-c-format  #, no-c-format
3569  msgid ""  msgid ""
3570  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3455  msgstr "" Line 3577  msgstr ""
3577  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"  "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
3578    
3579  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3580  #: using-d-i.xml:2398  #: using-d-i.xml:2509
3581  #, no-c-format  #, no-c-format
3582  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3583  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3584    
3585  #. Tag: para  #. Tag: para
3586  #: using-d-i.xml:2399  #: using-d-i.xml:2510
3587  #, no-c-format  #, no-c-format
3588  msgid ""  msgid ""
3589  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3474  msgstr "" Line 3596  msgstr ""
3596  "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"  "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
3597    
3598  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3599  #: using-d-i.xml:2411  #: using-d-i.xml:2522
3600  #, no-c-format  #, no-c-format
3601  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3602  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3603    
3604  #. Tag: para  #. Tag: para
3605  #: using-d-i.xml:2412  #: using-d-i.xml:2523
3606  #, no-c-format  #, no-c-format
3607  msgid ""  msgid ""
3608  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3491  msgstr "" Line 3613  msgstr ""
3613  "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"  "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
3614    
3615  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3616  #: using-d-i.xml:2422  #: using-d-i.xml:2533
3617  #, no-c-format  #, no-c-format
3618  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3619  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3620    
3621  #. Tag: para  #. Tag: para
3622  #: using-d-i.xml:2423  #: using-d-i.xml:2534
3623  #, no-c-format  #, no-c-format
3624  msgid ""  msgid ""
3625  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3510  msgstr "" Line 3632  msgstr ""
3632  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"  "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
3633    
3634  #. Tag: title  #. Tag: title
3635  #: using-d-i.xml:2443  #: using-d-i.xml:2554
3636  #, no-c-format  #, no-c-format
3637  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3638  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3639    
3640  #. Tag: para  #. Tag: para
3641  #: using-d-i.xml:2444  #: using-d-i.xml:2555
3642  #, no-c-format  #, no-c-format
3643  msgid ""  msgid ""
3644  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3556  msgstr "" Line 3678  msgstr ""
3678  "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"  "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
3679    
3680  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3681  #: using-d-i.xml:2463  #: using-d-i.xml:2574
3682  #, no-c-format  #, no-c-format
3683  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3684  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3685    
3686  #. Tag: para  #. Tag: para
3687  #: using-d-i.xml:2464  #: using-d-i.xml:2575
3688  #, no-c-format  #, no-c-format
3689  msgid ""  msgid ""
3690  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3570  msgid "" Line 3692  msgid ""
3692  msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"  msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
3693    
3694  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3695  #: using-d-i.xml:2472  #: using-d-i.xml:2583
3696  #, no-c-format  #, no-c-format
3697  msgid "disk"  msgid "disk"
3698  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3699    
3700  #. Tag: para  #. Tag: para
3701  #: using-d-i.xml:2473  #: using-d-i.xml:2584
3702  #, no-c-format  #, no-c-format
3703  msgid ""  msgid ""
3704  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 3585  msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arc Line 3707  msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arc
3707    
3708  # index.docbook:1643, index.docbook:1712  # index.docbook:1643, index.docbook:1712
3709  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3710  #: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550  #: using-d-i.xml:2592 using-d-i.xml:2661
3711  #, no-c-format  #, no-c-format
3712  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3713  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3714    
3715  #. Tag: para  #. Tag: para
3716  #: using-d-i.xml:2482  #: using-d-i.xml:2593
3717  #, no-c-format  #, no-c-format
3718  msgid ""  msgid ""
3719  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3599  msgid "" Line 3721  msgid ""
3721  msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"  msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
3722    
3723  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3724  #: using-d-i.xml:2490  #: using-d-i.xml:2601
3725  #, no-c-format  #, no-c-format
3726  msgid "config"  msgid "config"
3727  msgstr "config"  msgstr "config"
3728    
3729  #. Tag: para  #. Tag: para
3730  #: using-d-i.xml:2491  #: using-d-i.xml:2602
3731  #, no-c-format  #, no-c-format
3732  msgid ""  msgid ""
3733  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3615  msgstr "" Line 3737  msgstr ""
3737  "quote> 。"  "quote> 。"
3738    
3739  #. Tag: title  #. Tag: title
3740  #: using-d-i.xml:2512  #: using-d-i.xml:2623
3741  #, no-c-format  #, no-c-format
3742  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
3743  msgstr "<command>delo</command>-installer"  msgstr "<command>delo</command>-installer"
3744    
3745  #. Tag: para  #. Tag: para
3746  #: using-d-i.xml:2513  #: using-d-i.xml:2624
3747  #, no-c-format  #, no-c-format
3748  msgid ""  msgid ""
3749  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
# Line 3647  msgstr "" Line 3769  msgstr ""
3769  "</screen></informalexample> 。"  "</screen></informalexample> 。"
3770    
3771  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3772  #: using-d-i.xml:2532  #: using-d-i.xml:2643
3773  #, no-c-format  #, no-c-format
3774  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3775  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3776    
3777  #. Tag: para  #. Tag: para
3778  #: using-d-i.xml:2533  #: using-d-i.xml:2644
3779  #, no-c-format  #, no-c-format
3780  msgid ""  msgid ""
3781  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
# Line 3663  msgstr "" Line 3785  msgstr ""
3785  "userinput>"  "userinput>"
3786    
3787  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3788  #: using-d-i.xml:2541  #: using-d-i.xml:2652
3789  #, no-c-format  #, no-c-format
3790  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3791  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3792    
3793  #. Tag: para  #. Tag: para
3794  #: using-d-i.xml:2542  #: using-d-i.xml:2653
3795  #, no-c-format  #, no-c-format
3796  msgid ""  msgid ""
3797  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3798  msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"  msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
3799    
3800  #. Tag: para  #. Tag: para
3801  #: using-d-i.xml:2551  #: using-d-i.xml:2662
3802  #, no-c-format  #, no-c-format
3803  msgid ""  msgid ""
3804  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
# Line 3684  msgid "" Line 3806  msgid ""
3806  msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"  msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
3807    
3808  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3809  #: using-d-i.xml:2559  #: using-d-i.xml:2670
3810  #, no-c-format  #, no-c-format
3811  msgid "name"  msgid "name"
3812  msgstr "name"  msgstr "name"
3813    
3814  #. Tag: para  #. Tag: para
3815  #: using-d-i.xml:2560  #: using-d-i.xml:2671
3816  #, no-c-format  #, no-c-format
3817  msgid ""  msgid ""
3818  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
# Line 3700  msgstr "" Line 3822  msgstr ""
3822  "quote>"  "quote>"
3823    
3824  #. Tag: para  #. Tag: para
3825  #: using-d-i.xml:2570  #: using-d-i.xml:2681
3826  #, no-c-format  #, no-c-format
3827  msgid ""  msgid ""
3828  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
# Line 3710  msgstr "" Line 3832  msgstr ""
3832  "认的设置,但也可以用"  "认的设置,但也可以用"
3833    
3834  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3835  #: using-d-i.xml:2576  #: using-d-i.xml:2687
3836  #, no-c-format  #, no-c-format
3837  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3838  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3839    
3840  #. Tag: title  #. Tag: title
3841  #: using-d-i.xml:2586  #: using-d-i.xml:2697
3842  #, no-c-format  #, no-c-format
3843  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3844  msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"  msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
3845    
3846  #. Tag: para  #. Tag: para
3847  #: using-d-i.xml:2587  #: using-d-i.xml:2698
3848  #, no-c-format  #, no-c-format
3849  msgid ""  msgid ""
3850  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 3740  msgstr "" Line 3862  msgstr ""
3862  "设为启动 &debian;。"  "设为启动 &debian;。"
3863    
3864  #. Tag: title  #. Tag: title
3865  #: using-d-i.xml:2605  #: using-d-i.xml:2716
3866  #, no-c-format  #, no-c-format
3867  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3868  msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"  msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
3869    
3870  #. Tag: para  #. Tag: para
3871  #: using-d-i.xml:2606  #: using-d-i.xml:2717
3872  #, no-c-format  #, no-c-format
3873  msgid ""  msgid ""
3874  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 3759  msgstr "" Line 3881  msgstr ""
3881  "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"  "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
3882    
3883  #. Tag: title  #. Tag: title
3884  #: using-d-i.xml:2622  #: using-d-i.xml:2733
3885  #, no-c-format  #, no-c-format
3886  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
3887  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3888    
3889  #. Tag: para  #. Tag: para
3890  #: using-d-i.xml:2623  #: using-d-i.xml:2734
3891  #, no-c-format  #, no-c-format
3892  msgid ""  msgid ""
3893  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 3780  msgstr "" Line 3902  msgstr ""
3902  "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"  "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
3903    
3904  #. Tag: title  #. Tag: title
3905  #: using-d-i.xml:2640  #: using-d-i.xml:2751
3906  #, no-c-format  #, no-c-format
3907  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3908  msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"  msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
3909    
3910  #. Tag: para  #. Tag: para
3911  #: using-d-i.xml:2642  #: using-d-i.xml:2753
3912  #, no-c-format  #, no-c-format
3913  msgid ""  msgid ""
3914  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 3813  msgstr "" Line 3935  msgstr ""
3935  "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"  "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
3936    
3937  #. Tag: title  #. Tag: title
3938  #: using-d-i.xml:2667  #: using-d-i.xml:2778
3939  #, no-c-format  #, no-c-format
3940  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
3941  msgstr "不使用 boot loader 继续进行"  msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
3942    
3943  #. Tag: para  #. Tag: para
3944  #: using-d-i.xml:2669  #: using-d-i.xml:2780
3945  #, no-c-format  #, no-c-format
3946  msgid ""  msgid ""
3947  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 3835  msgstr "" Line 3957  msgstr ""
3957  "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"  "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
3958    
3959  #. Tag: para  #. Tag: para
3960  #: using-d-i.xml:2678  #: using-d-i.xml:2789
3961  #, no-c-format  #, no-c-format
3962  msgid ""  msgid ""
3963  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 3854  msgstr "" Line 3976  msgstr ""
3976  "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"  "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
3977    
3978  #. Tag: title  #. Tag: title
3979  #: using-d-i.xml:2695  #: using-d-i.xml:2806
3980  #, no-c-format  #, no-c-format
3981  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
3982  msgstr "完成安装"  msgstr "完成安装"
3983    
3984  #. Tag: para  #. Tag: para
3985  #: using-d-i.xml:2696  #: using-d-i.xml:2807
3986  #, no-c-format  #, no-c-format
3987  msgid ""  msgid ""
3988  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
# Line 3868  msgid "" Line 3990  msgid ""
3990  msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"  msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
3991    
3992  #. Tag: title  #. Tag: title
3993  #: using-d-i.xml:2708  #: using-d-i.xml:2819
3994  #, no-c-format  #, no-c-format
3995  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid "Finish the Installation and Reboot"
3996  msgstr "完成安装并重启"  msgstr "完成安装并重启"
3997    
3998  #. Tag: para  #. Tag: para
3999  #: using-d-i.xml:2710  #: using-d-i.xml:2821
4000  #, no-c-format  #, no-c-format
4001  msgid ""  msgid ""
4002  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
# Line 3886  msgstr "" Line 4008  msgstr ""
4008  "等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。"  "等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。"
4009    
4010  #. Tag: para  #. Tag: para
4011  #: using-d-i.xml:2717  #: using-d-i.xml:2828
4012  #, no-c-format  #, no-c-format
4013  msgid ""  msgid ""
4014  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
# Line 3899  msgstr "" Line 4021  msgstr ""
4021  "安装步骤第一步里选做根文件系统。"  "安装步骤第一步里选做根文件系统。"
4022    
4023  #. Tag: title  #. Tag: title
4024  #: using-d-i.xml:2731  #: using-d-i.xml:2842
4025  #, no-c-format  #, no-c-format
4026  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4027  msgstr "杂项"  msgstr "杂项"
4028    
4029  #. Tag: para  #. Tag: para
4030  #: using-d-i.xml:2732  #: using-d-i.xml:2843
4031  #, no-c-format  #, no-c-format
4032  msgid ""  msgid ""
4033  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 3916  msgstr "" Line 4038  msgstr ""
4038  "题。"  "题。"
4039    
4040  #. Tag: title  #. Tag: title
4041  #: using-d-i.xml:2745  #: using-d-i.xml:2856
4042  #, no-c-format  #, no-c-format
4043  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4044  msgstr "保存安装记录"  msgstr "保存安装记录"
4045    
4046  #. Tag: para  #. Tag: para
4047  #: using-d-i.xml:2747  #: using-d-i.xml:2858
4048  #, no-c-format  #, no-c-format
4049  msgid ""  msgid ""
4050  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 3933  msgstr "" Line 4055  msgstr ""
4055  "<filename>/var/log/installer/</filename>。"  "<filename>/var/log/installer/</filename>。"
4056    
4057  #. Tag: para  #. Tag: para
4058  #: using-d-i.xml:2754  #: using-d-i.xml:2865
4059  #, no-c-format  #, no-c-format
4060  msgid ""  msgid ""
4061  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 3947  msgstr "" Line 4069  msgstr ""
4069  "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"  "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
4070    
4071  #. Tag: title  #. Tag: title
4072  #: using-d-i.xml:2774  #: using-d-i.xml:2885
4073  #, no-c-format  #, no-c-format
4074  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4075  msgstr "使用 Shell 查看记录"  msgstr "使用 Shell 查看记录"
4076    
4077  #. Tag: para  #. Tag: para
4078  #: using-d-i.xml:2776  #: using-d-i.xml:2887
4079  #, no-c-format  #, no-c-format
4080  msgid ""  msgid ""
4081  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 3977  msgstr "" Line 4099  msgstr ""
4099  "安装程序。"  "安装程序。"
4100    
4101  #. Tag: para  #. Tag: para
4102  #: using-d-i.xml:2794  #: using-d-i.xml:2905
4103  #, no-c-format  #, no-c-format
4104  msgid ""  msgid ""
4105  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 3992  msgstr "" Line 4114  msgstr ""
4114  "到安装程序。"  "到安装程序。"
4115    
4116  #. Tag: para  #. Tag: para
4117  #: using-d-i.xml:2802  #: using-d-i.xml:2913
4118  #, no-c-format  #, no-c-format
4119  msgid ""  msgid ""
4120  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 4008  msgstr "" Line 4130  msgstr ""
4130  "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"  "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
4131    
4132  #. Tag: para  #. Tag: para
4133  #: using-d-i.xml:2811  #: using-d-i.xml:2922
4134  #, no-c-format  #, no-c-format
4135  msgid ""  msgid ""
4136  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 4019  msgstr "" Line 4141  msgstr ""
4141  "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"  "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
4142    
4143  #. Tag: para  #. Tag: para
4144  #: using-d-i.xml:2818  #: using-d-i.xml:2929
4145  #, no-c-format  #, no-c-format
4146  msgid ""  msgid ""
4147  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 4030  msgstr "" Line 4152  msgstr ""
4152  "题时进行调试。"  "题时进行调试。"
4153    
4154  #. Tag: para  #. Tag: para
4155  #: using-d-i.xml:2824  #: using-d-i.xml:2935
4156  #, no-c-format  #, no-c-format
4157  msgid ""  msgid ""
4158  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 4042  msgstr "" Line 4164  msgstr ""
4164  "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"  "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
4165    
4166  #. Tag: title  #. Tag: title
4167  #: using-d-i.xml:2839  #: using-d-i.xml:2950
4168  #, no-c-format  #, no-c-format
4169  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4170  msgstr "通过网络安装"  msgstr "通过网络安装"
4171    
4172  #. Tag: para  #. Tag: para
4173  #: using-d-i.xml:2841  #: using-d-i.xml:2952
4174  #, no-c-format  #, no-c-format
4175  msgid ""  msgid ""
4176  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4063  msgstr "" Line 4185  msgstr ""
4185  "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"  "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
4186    
4187  #. Tag: para  #. Tag: para
4188  #: using-d-i.xml:2851  #: using-d-i.xml:2962
4189  #, no-c-format  #, no-c-format
4190  msgid ""  msgid ""
4191  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4083  msgstr "" Line 4205  msgstr ""
4205  "SSH</guimenuitem>。"  "SSH</guimenuitem>。"
4206    
4207  #. Tag: para  #. Tag: para
4208  #: using-d-i.xml:2864  #: using-d-i.xml:2975
4209  #, no-c-format  #, no-c-format
4210  msgid ""  msgid ""
4211  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4091  msgid "" Line 4213  msgid ""
4213  msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"  msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
4214    
4215  #. Tag: para  #. Tag: para
4216  #: using-d-i.xml:2869  #: using-d-i.xml:2980
4217  #, no-c-format  #, no-c-format
4218  msgid ""  msgid ""
4219  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4111  msgstr "" Line 4233  msgstr ""
4233  "quote>。"  "quote>。"
4234    
4235  #. Tag: para  #. Tag: para
4236  #: using-d-i.xml:2881  #: using-d-i.xml:2992
4237  #, no-c-format  #, no-c-format
4238  msgid ""  msgid ""
4239  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4122  msgstr "" Line 4244  msgstr ""
4244  "他的组件。"  "他的组件。"
4245    
4246  #. Tag: para  #. Tag: para
4247  #: using-d-i.xml:2887  #: using-d-i.xml:2998
4248  #, no-c-format  #, no-c-format
4249  msgid ""  msgid ""
4250  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 4150  msgstr "" Line 4272  msgstr ""
4272  "确认是否正确。"  "确认是否正确。"
4273    
4274  #. Tag: para  #. Tag: para
4275  #: using-d-i.xml:2904  #: using-d-i.xml:3015
4276  #, no-c-format  #, no-c-format
4277  msgid ""  msgid ""
4278  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 4166  msgstr "" Line 4288  msgstr ""
4288  "再重新来过。"  "再重新来过。"
4289    
4290  #. Tag: para  #. Tag: para
4291  #: using-d-i.xml:2913  #: using-d-i.xml:3024
4292  #, no-c-format  #, no-c-format
4293  msgid ""  msgid ""
4294  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 4183  msgstr "" Line 4305  msgstr ""
4305  "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"  "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
4306    
4307  #. Tag: para  #. Tag: para
4308  #: using-d-i.xml:2923  #: using-d-i.xml:3034
4309  #, no-c-format  #, no-c-format
4310  msgid ""  msgid ""
4311  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 4196  msgstr "" Line 4318  msgstr ""
4318  "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"  "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
4319    
4320  #. Tag: para  #. Tag: para
4321  #: using-d-i.xml:2931  #: using-d-i.xml:3042
4322  #, no-c-format  #, no-c-format
4323  msgid ""  msgid ""
4324  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "

Legend:
Removed from v.49838  
changed lines
  Added in v.49839

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5