| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:05+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:23+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:23+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 2874 |
|
|
| 2875 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2876 |
#: using-d-i.xml:1973 |
#: using-d-i.xml:1973 |
| 2877 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2878 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2879 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 2880 |
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 2881 |
"on what it knows about your installation medium. The results of this " |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 2882 |
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
"file to your liking after the installation is complete." |
|
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
|
|
"is complete." |
|
| 2883 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2884 |
"您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据" |
"您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据" |
| 2885 |
"您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources." |
"您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources." |
| 2886 |
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" |
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" |
| 2887 |
|
|
| 2888 |
#. Tag: title |
#. Tag: para |
| 2889 |
|
#: using-d-i.xml:1980 |
| 2890 |
|
#, no-c-format |
| 2891 |
|
msgid "" |
| 2892 |
|
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 2893 |
|
"care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 2894 |
|
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 2895 |
|
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 2896 |
|
"you are installing the stable distribution, a mirror for the " |
| 2897 |
|
"<quote>volatile</quote> update service." |
| 2898 |
|
msgstr "" |
| 2899 |
|
|
| 2900 |
|
#. Tag: para |
| 2901 |
#: using-d-i.xml:1989 |
#: using-d-i.xml:1989 |
| 2902 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2903 |
|
msgid "" |
| 2904 |
|
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 2905 |
|
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " |
| 2906 |
|
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " |
| 2907 |
|
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " |
| 2908 |
|
"sections of the archive." |
| 2909 |
|
msgstr "" |
| 2910 |
|
|
| 2911 |
|
#. Tag: title |
| 2912 |
|
#: using-d-i.xml:2000 |
| 2913 |
|
#, no-c-format |
| 2914 |
|
msgid "Using a network mirror" |
| 2915 |
|
msgstr "" |
| 2916 |
|
|
| 2917 |
|
#. Tag: para |
| 2918 |
|
#: using-d-i.xml:2002 |
| 2919 |
|
#, no-c-format |
| 2920 |
|
msgid "" |
| 2921 |
|
"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " |
| 2922 |
|
"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " |
| 2923 |
|
"should be fine, but there are some exceptions." |
| 2924 |
|
msgstr "" |
| 2925 |
|
|
| 2926 |
|
#. Tag: para |
| 2927 |
|
#: using-d-i.xml:2008 |
| 2928 |
|
#, no-c-format |
| 2929 |
|
msgid "" |
| 2930 |
|
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 2931 |
|
"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 2932 |
|
"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 2933 |
|
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 2934 |
|
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 2935 |
|
"installation." |
| 2936 |
|
msgstr "" |
| 2937 |
|
|
| 2938 |
|
#. Tag: para |
| 2939 |
|
#: using-d-i.xml:2017 |
| 2940 |
|
#, no-c-format |
| 2941 |
|
msgid "" |
| 2942 |
|
"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " |
| 2943 |
|
"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " |
| 2944 |
|
"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " |
| 2945 |
|
"currently does not support using multiple CD or DVD images during the " |
| 2946 |
|
"installation<footnote> Adding that option is planned. </footnote>. If you " |
| 2947 |
|
"have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</" |
| 2948 |
|
"emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using " |
| 2949 |
|
"only what's available on the CD and install additional packages after the " |
| 2950 |
|
"installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." |
| 2951 |
|
msgstr "" |
| 2952 |
|
|
| 2953 |
|
#. Tag: para |
| 2954 |
|
#: using-d-i.xml:2033 |
| 2955 |
|
#, no-c-format |
| 2956 |
|
msgid "" |
| 2957 |
|
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " |
| 2958 |
|
"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " |
| 2959 |
|
"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " |
| 2960 |
|
"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " |
| 2961 |
|
"another language than English: a number of font and localization packages " |
| 2962 |
|
"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " |
| 2963 |
|
"connection it is still advisable to use a network mirror." |
| 2964 |
|
msgstr "" |
| 2965 |
|
|
| 2966 |
|
#. Tag: para |
| 2967 |
|
#: using-d-i.xml:2043 |
| 2968 |
|
#, no-c-format |
| 2969 |
|
msgid "" |
| 2970 |
|
"To install additional packages after the installation you have two options: " |
| 2971 |
|
"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images " |
| 2972 |
|
"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can " |
| 2973 |
|
"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</" |
| 2974 |
|
"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the " |
| 2975 |
|
"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </" |
| 2976 |
|
"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to " |
| 2977 |
|
"select and install additional packages<footnote> It is possible to add both " |
| 2978 |
|
"additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in " |
| 2979 |
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has " |
| 2980 |
|
"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the " |
| 2981 |
|
"distribution available for installation. </footnote>." |
| 2982 |
|
msgstr "" |
| 2983 |
|
|
| 2984 |
|
#. Tag: para |
| 2985 |
|
#: using-d-i.xml:2075 |
| 2986 |
|
#, no-c-format |
| 2987 |
|
msgid "" |
| 2988 |
|
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 2989 |
|
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 2990 |
|
"package is available on the CD/DVD, the installer will alway use that. The " |
| 2991 |
|
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 2992 |
|
"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " |
| 2993 |
|
"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " |
| 2994 |
|
"are present on the CD/DVD." |
| 2995 |
|
msgstr "" |
| 2996 |
|
|
| 2997 |
|
#. Tag: para |
| 2998 |
|
#: using-d-i.xml:2085 |
| 2999 |
|
#, no-c-format |
| 3000 |
|
msgid "" |
| 3001 |
|
"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " |
| 3002 |
|
"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " |
| 3003 |
|
"update available for them and those services have been configured." |
| 3004 |
|
msgstr "" |
| 3005 |
|
|
| 3006 |
|
#. Tag: title |
| 3007 |
|
#: using-d-i.xml:2100 |
| 3008 |
|
#, no-c-format |
| 3009 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3010 |
msgstr "选择和安装软件" |
msgstr "选择和安装软件" |
| 3011 |
|
|
| 3012 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3013 |
#: using-d-i.xml:1991 |
#: using-d-i.xml:2102 |
| 3014 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3015 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3016 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3025 |
"来快速建立您的计算机应对各种任务。" |
"来快速建立您的计算机应对各种任务。" |
| 3026 |
|
|
| 3027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3028 |
#: using-d-i.xml:2000 |
#: using-d-i.xml:2111 |
| 3029 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3031 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3055 |
"空间。" |
"空间。" |
| 3056 |
|
|
| 3057 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3058 |
#: using-d-i.xml:2027 |
#: using-d-i.xml:2138 |
| 3059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3060 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3061 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3066 |
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" |
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" |
| 3067 |
|
|
| 3068 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3069 |
#: using-d-i.xml:2034 |
#: using-d-i.xml:2145 |
| 3070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3071 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3072 |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3077 |
"选其他的桌面环境,比如 KDE。" |
"选其他的桌面环境,比如 KDE。" |
| 3078 |
|
|
| 3079 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3080 |
#: using-d-i.xml:2042 |
#: using-d-i.xml:2153 |
| 3081 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3082 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3083 |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3103 |
"安装方法,安装 KDE 就没有问题。" |
"安装方法,安装 KDE 就没有问题。" |
| 3104 |
|
|
| 3105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3106 |
#: using-d-i.xml:2062 |
#: using-d-i.xml:2173 |
| 3107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3109 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3121 |
"classname>。" |
"classname>。" |
| 3122 |
|
|
| 3123 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3124 |
#: using-d-i.xml:2074 |
#: using-d-i.xml:2185 |
| 3125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3126 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3127 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3132 |
"选中的软件包。" |
"选中的软件包。" |
| 3133 |
|
|
| 3134 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3135 |
#: using-d-i.xml:2081 |
#: using-d-i.xml:2192 |
| 3136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3137 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3138 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3140 |
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" |
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" |
| 3141 |
|
|
| 3142 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3143 |
#: using-d-i.xml:2087 |
#: using-d-i.xml:2198 |
| 3144 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3145 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3146 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3155 |
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" |
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" |
| 3156 |
|
|
| 3157 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3158 |
#: using-d-i.xml:2096 |
#: using-d-i.xml:2207 |
| 3159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3160 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3161 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3170 |
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" |
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" |
| 3171 |
|
|
| 3172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3173 |
#: using-d-i.xml:2105 |
#: using-d-i.xml:2216 |
| 3174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3176 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3183 |
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" |
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" |
| 3184 |
|
|
| 3185 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3186 |
#: using-d-i.xml:2118 |
#: using-d-i.xml:2229 |
| 3187 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3188 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3189 |
msgstr "创建启动系统" |
msgstr "创建启动系统" |
| 3190 |
|
|
| 3191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3192 |
#: using-d-i.xml:2120 |
#: using-d-i.xml:2231 |
| 3193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3195 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3202 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" |
| 3203 |
|
|
| 3204 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3205 |
#: using-d-i.xml:2135 |
#: using-d-i.xml:2246 |
| 3206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3207 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3208 |
msgstr "检测其他的操作系统" |
msgstr "检测其他的操作系统" |
| 3209 |
|
|
| 3210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3211 |
#: using-d-i.xml:2137 |
#: using-d-i.xml:2248 |
| 3212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3214 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3222 |
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" |
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" |
| 3223 |
|
|
| 3224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3225 |
#: using-d-i.xml:2145 |
#: using-d-i.xml:2256 |
| 3226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3228 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3236 |
"管理器的文档了解更多信息。" |
"管理器的文档了解更多信息。" |
| 3237 |
|
|
| 3238 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3239 |
#: using-d-i.xml:2163 |
#: using-d-i.xml:2274 |
| 3240 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3241 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3242 |
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" |
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" |
| 3243 |
|
|
| 3244 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3245 |
#: using-d-i.xml:2164 |
#: using-d-i.xml:2275 |
| 3246 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3247 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3248 |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3261 |
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" |
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" |
| 3262 |
|
|
| 3263 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3264 |
#: using-d-i.xml:2184 |
#: using-d-i.xml:2295 |
| 3265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3266 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3267 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3268 |
|
|
| 3269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3270 |
#: using-d-i.xml:2185 |
#: using-d-i.xml:2296 |
| 3271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3273 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3282 |
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" |
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" |
| 3283 |
|
|
| 3284 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3285 |
#: using-d-i.xml:2194 |
#: using-d-i.xml:2305 |
| 3286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3287 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3288 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3289 |
|
|
| 3290 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3291 |
#: using-d-i.xml:2206 |
#: using-d-i.xml:2317 |
| 3292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3293 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3294 |
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" |
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" |
| 3295 |
|
|
| 3296 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3297 |
#: using-d-i.xml:2208 |
#: using-d-i.xml:2319 |
| 3298 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3299 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3300 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3305 |
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" |
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" |
| 3306 |
|
|
| 3307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3308 |
#: using-d-i.xml:2214 |
#: using-d-i.xml:2325 |
| 3309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3311 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3317 |
"请参阅 grub 的手册。" |
"请参阅 grub 的手册。" |
| 3318 |
|
|
| 3319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3320 |
#: using-d-i.xml:2220 |
#: using-d-i.xml:2331 |
| 3321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3323 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3328 |
"用的任何 bootloader。" |
"用的任何 bootloader。" |
| 3329 |
|
|
| 3330 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3331 |
#: using-d-i.xml:2233 |
#: using-d-i.xml:2344 |
| 3332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3333 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3334 |
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" |
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" |
| 3335 |
|
|
| 3336 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3337 |
#: using-d-i.xml:2235 |
#: using-d-i.xml:2346 |
| 3338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3339 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3340 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3350 |
"HOWTO</ulink>。" |
"HOWTO</ulink>。" |
| 3351 |
|
|
| 3352 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3353 |
#: using-d-i.xml:2245 |
#: using-d-i.xml:2356 |
| 3354 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3355 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3356 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3363 |
"统。" |
"统。" |
| 3364 |
|
|
| 3365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3366 |
#: using-d-i.xml:2253 |
#: using-d-i.xml:2364 |
| 3367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3369 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3371 |
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" |
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" |
| 3372 |
|
|
| 3373 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3374 |
#: using-d-i.xml:2260 |
#: using-d-i.xml:2371 |
| 3375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3376 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3377 |
msgstr "主引导区(MBR)" |
msgstr "主引导区(MBR)" |
| 3378 |
|
|
| 3379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3380 |
#: using-d-i.xml:2260 |
#: using-d-i.xml:2371 |
| 3381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3383 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3385 |
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" |
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" |
| 3386 |
|
|
| 3387 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3388 |
#: using-d-i.xml:2267 |
#: using-d-i.xml:2378 |
| 3389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3390 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3391 |
msgstr "新 Debian 分区" |
msgstr "新 Debian 分区" |
| 3392 |
|
|
| 3393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3394 |
#: using-d-i.xml:2267 |
#: using-d-i.xml:2378 |
| 3395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3397 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3402 |
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" |
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" |
| 3403 |
|
|
| 3404 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3405 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2387 |
| 3406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3407 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3408 |
msgstr "其它选择" |
msgstr "其它选择" |
| 3409 |
|
|
| 3410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3411 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2387 |
| 3412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3414 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3418 |
"<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> " |
"<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> " |
| 3419 |
"<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as " |
"<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as " |
| 3420 |
"<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
"<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3421 |
msgstr "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> <phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
msgstr "" |
| 3422 |
|
"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下," |
| 3423 |
|
"您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的" |
| 3424 |
|
"名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</" |
| 3425 |
|
"filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> " |
| 3426 |
|
"<phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</" |
| 3427 |
|
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" |
| 3428 |
|
|
| 3429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3430 |
#: using-d-i.xml:2290 |
#: using-d-i.xml:2401 |
| 3431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3433 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3441 |
"录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" |
"录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" |
| 3442 |
|
|
| 3443 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3444 |
#: using-d-i.xml:2306 |
#: using-d-i.xml:2417 |
| 3445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3446 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3447 |
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
| 3448 |
|
|
| 3449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3450 |
#: using-d-i.xml:2308 |
#: using-d-i.xml:2419 |
| 3451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3453 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3472 |
"和启动 Linux 内核的工作。" |
"和启动 Linux 内核的工作。" |
| 3473 |
|
|
| 3474 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3475 |
#: using-d-i.xml:2324 |
#: using-d-i.xml:2435 |
| 3476 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3478 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3487 |
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" |
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" |
| 3488 |
|
|
| 3489 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3490 |
#: using-d-i.xml:2336 |
#: using-d-i.xml:2447 |
| 3491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3492 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3493 |
msgstr "选择正确的分区!" |
msgstr "选择正确的分区!" |
| 3494 |
|
|
| 3495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3496 |
#: using-d-i.xml:2338 |
#: using-d-i.xml:2449 |
| 3497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3499 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3509 |
"有内容!" |
"有内容!" |
| 3510 |
|
|
| 3511 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3512 |
#: using-d-i.xml:2353 |
#: using-d-i.xml:2464 |
| 3513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3514 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3515 |
msgstr "EFI 分区内容" |
msgstr "EFI 分区内容" |
| 3516 |
|
|
| 3517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3518 |
#: using-d-i.xml:2355 |
#: using-d-i.xml:2466 |
| 3519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3521 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3541 |
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" |
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" |
| 3542 |
|
|
| 3543 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3544 |
#: using-d-i.xml:2377 |
#: using-d-i.xml:2488 |
| 3545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3546 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3547 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3548 |
|
|
| 3549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3550 |
#: using-d-i.xml:2378 |
#: using-d-i.xml:2489 |
| 3551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3553 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3558 |
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" |
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" |
| 3559 |
|
|
| 3560 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3561 |
#: using-d-i.xml:2387 |
#: using-d-i.xml:2498 |
| 3562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3563 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3564 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3565 |
|
|
| 3566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3567 |
#: using-d-i.xml:2388 |
#: using-d-i.xml:2499 |
| 3568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3570 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3577 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" |
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" |
| 3578 |
|
|
| 3579 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3580 |
#: using-d-i.xml:2398 |
#: using-d-i.xml:2509 |
| 3581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3582 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3583 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3584 |
|
|
| 3585 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3586 |
#: using-d-i.xml:2399 |
#: using-d-i.xml:2510 |
| 3587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3588 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3589 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3596 |
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" |
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" |
| 3597 |
|
|
| 3598 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3599 |
#: using-d-i.xml:2411 |
#: using-d-i.xml:2522 |
| 3600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3601 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3602 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3603 |
|
|
| 3604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3605 |
#: using-d-i.xml:2412 |
#: using-d-i.xml:2523 |
| 3606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3607 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3608 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3613 |
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" |
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" |
| 3614 |
|
|
| 3615 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3616 |
#: using-d-i.xml:2422 |
#: using-d-i.xml:2533 |
| 3617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3618 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3619 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3620 |
|
|
| 3621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3622 |
#: using-d-i.xml:2423 |
#: using-d-i.xml:2534 |
| 3623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3625 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3632 |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" |
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" |
| 3633 |
|
|
| 3634 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3635 |
#: using-d-i.xml:2443 |
#: using-d-i.xml:2554 |
| 3636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3637 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3638 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3639 |
|
|
| 3640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3641 |
#: using-d-i.xml:2444 |
#: using-d-i.xml:2555 |
| 3642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3644 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3678 |
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" |
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" |
| 3679 |
|
|
| 3680 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3681 |
#: using-d-i.xml:2463 |
#: using-d-i.xml:2574 |
| 3682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3683 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3684 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3685 |
|
|
| 3686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3687 |
#: using-d-i.xml:2464 |
#: using-d-i.xml:2575 |
| 3688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3690 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3692 |
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" |
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" |
| 3693 |
|
|
| 3694 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3695 |
#: using-d-i.xml:2472 |
#: using-d-i.xml:2583 |
| 3696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3697 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3698 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3699 |
|
|
| 3700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3701 |
#: using-d-i.xml:2473 |
#: using-d-i.xml:2584 |
| 3702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3704 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3707 |
|
|
| 3708 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
# index.docbook:1643, index.docbook:1712 |
| 3709 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3710 |
#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550 |
#: using-d-i.xml:2592 using-d-i.xml:2661 |
| 3711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3712 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3713 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3714 |
|
|
| 3715 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3716 |
#: using-d-i.xml:2482 |
#: using-d-i.xml:2593 |
| 3717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3718 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3719 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3721 |
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" |
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" |
| 3722 |
|
|
| 3723 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3724 |
#: using-d-i.xml:2490 |
#: using-d-i.xml:2601 |
| 3725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3726 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3727 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3728 |
|
|
| 3729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3730 |
#: using-d-i.xml:2491 |
#: using-d-i.xml:2602 |
| 3731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3732 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3733 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3737 |
"quote> 。" |
"quote> 。" |
| 3738 |
|
|
| 3739 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3740 |
#: using-d-i.xml:2512 |
#: using-d-i.xml:2623 |
| 3741 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3742 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3743 |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3744 |
|
|
| 3745 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3746 |
#: using-d-i.xml:2513 |
#: using-d-i.xml:2624 |
| 3747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3748 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3749 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3769 |
"</screen></informalexample> 。" |
"</screen></informalexample> 。" |
| 3770 |
|
|
| 3771 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3772 |
#: using-d-i.xml:2532 |
#: using-d-i.xml:2643 |
| 3773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3774 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3775 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3776 |
|
|
| 3777 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3778 |
#: using-d-i.xml:2533 |
#: using-d-i.xml:2644 |
| 3779 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3780 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3781 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3785 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 3786 |
|
|
| 3787 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3788 |
#: using-d-i.xml:2541 |
#: using-d-i.xml:2652 |
| 3789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3790 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3791 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3792 |
|
|
| 3793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3794 |
#: using-d-i.xml:2542 |
#: using-d-i.xml:2653 |
| 3795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3797 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3798 |
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" |
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" |
| 3799 |
|
|
| 3800 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3801 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2662 |
| 3802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3803 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3804 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3806 |
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" |
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" |
| 3807 |
|
|
| 3808 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3809 |
#: using-d-i.xml:2559 |
#: using-d-i.xml:2670 |
| 3810 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3811 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3812 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3813 |
|
|
| 3814 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3815 |
#: using-d-i.xml:2560 |
#: using-d-i.xml:2671 |
| 3816 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3817 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3818 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3822 |
"quote>" |
"quote>" |
| 3823 |
|
|
| 3824 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3825 |
#: using-d-i.xml:2570 |
#: using-d-i.xml:2681 |
| 3826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3827 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3828 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3832 |
"认的设置,但也可以用" |
"认的设置,但也可以用" |
| 3833 |
|
|
| 3834 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3835 |
#: using-d-i.xml:2576 |
#: using-d-i.xml:2687 |
| 3836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3837 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3838 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3839 |
|
|
| 3840 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3841 |
#: using-d-i.xml:2586 |
#: using-d-i.xml:2697 |
| 3842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3843 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3844 |
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" |
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" |
| 3845 |
|
|
| 3846 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3847 |
#: using-d-i.xml:2587 |
#: using-d-i.xml:2698 |
| 3848 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3849 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3850 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3862 |
"设为启动 &debian;。" |
"设为启动 &debian;。" |
| 3863 |
|
|
| 3864 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3865 |
#: using-d-i.xml:2605 |
#: using-d-i.xml:2716 |
| 3866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3867 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3868 |
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" |
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3871 |
#: using-d-i.xml:2606 |
#: using-d-i.xml:2717 |
| 3872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3874 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3881 |
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" |
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" |
| 3882 |
|
|
| 3883 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3884 |
#: using-d-i.xml:2622 |
#: using-d-i.xml:2733 |
| 3885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3886 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3887 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3888 |
|
|
| 3889 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3890 |
#: using-d-i.xml:2623 |
#: using-d-i.xml:2734 |
| 3891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3892 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3893 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3902 |
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" |
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" |
| 3903 |
|
|
| 3904 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3905 |
#: using-d-i.xml:2640 |
#: using-d-i.xml:2751 |
| 3906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3907 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3908 |
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" |
| 3909 |
|
|
| 3910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3911 |
#: using-d-i.xml:2642 |
#: using-d-i.xml:2753 |
| 3912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3913 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3914 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3935 |
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" |
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" |
| 3936 |
|
|
| 3937 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3938 |
#: using-d-i.xml:2667 |
#: using-d-i.xml:2778 |
| 3939 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3940 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3941 |
msgstr "不使用 boot loader 继续进行" |
msgstr "不使用 boot loader 继续进行" |
| 3942 |
|
|
| 3943 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3944 |
#: using-d-i.xml:2669 |
#: using-d-i.xml:2780 |
| 3945 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3946 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3947 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3957 |
"在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" |
"在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" |
| 3958 |
|
|
| 3959 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3960 |
#: using-d-i.xml:2678 |
#: using-d-i.xml:2789 |
| 3961 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3962 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3963 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3976 |
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" |
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" |
| 3977 |
|
|
| 3978 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3979 |
#: using-d-i.xml:2695 |
#: using-d-i.xml:2806 |
| 3980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3981 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3982 |
msgstr "完成安装" |
msgstr "完成安装" |
| 3983 |
|
|
| 3984 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3985 |
#: using-d-i.xml:2696 |
#: using-d-i.xml:2807 |
| 3986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3987 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3988 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 3990 |
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" |
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" |
| 3991 |
|
|
| 3992 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3993 |
#: using-d-i.xml:2708 |
#: using-d-i.xml:2819 |
| 3994 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3995 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3996 |
msgstr "完成安装并重启" |
msgstr "完成安装并重启" |
| 3997 |
|
|
| 3998 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3999 |
#: using-d-i.xml:2710 |
#: using-d-i.xml:2821 |
| 4000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4001 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4002 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 4008 |
"等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。" |
"等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。" |
| 4009 |
|
|
| 4010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4011 |
#: using-d-i.xml:2717 |
#: using-d-i.xml:2828 |
| 4012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4014 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 4021 |
"安装步骤第一步里选做根文件系统。" |
"安装步骤第一步里选做根文件系统。" |
| 4022 |
|
|
| 4023 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4024 |
#: using-d-i.xml:2731 |
#: using-d-i.xml:2842 |
| 4025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4026 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4027 |
msgstr "杂项" |
msgstr "杂项" |
| 4028 |
|
|
| 4029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4030 |
#: using-d-i.xml:2732 |
#: using-d-i.xml:2843 |
| 4031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4033 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4038 |
"题。" |
"题。" |
| 4039 |
|
|
| 4040 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4041 |
#: using-d-i.xml:2745 |
#: using-d-i.xml:2856 |
| 4042 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4043 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4044 |
msgstr "保存安装记录" |
msgstr "保存安装记录" |
| 4045 |
|
|
| 4046 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4047 |
#: using-d-i.xml:2747 |
#: using-d-i.xml:2858 |
| 4048 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4049 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4050 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4055 |
"<filename>/var/log/installer/</filename>。" |
"<filename>/var/log/installer/</filename>。" |
| 4056 |
|
|
| 4057 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4058 |
#: using-d-i.xml:2754 |
#: using-d-i.xml:2865 |
| 4059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4060 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4061 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4069 |
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" |
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" |
| 4070 |
|
|
| 4071 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4072 |
#: using-d-i.xml:2774 |
#: using-d-i.xml:2885 |
| 4073 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4074 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4075 |
msgstr "使用 Shell 查看记录" |
msgstr "使用 Shell 查看记录" |
| 4076 |
|
|
| 4077 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4078 |
#: using-d-i.xml:2776 |
#: using-d-i.xml:2887 |
| 4079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4080 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4081 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4099 |
"安装程序。" |
"安装程序。" |
| 4100 |
|
|
| 4101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4102 |
#: using-d-i.xml:2794 |
#: using-d-i.xml:2905 |
| 4103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4105 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4114 |
"到安装程序。" |
"到安装程序。" |
| 4115 |
|
|
| 4116 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4117 |
#: using-d-i.xml:2802 |
#: using-d-i.xml:2913 |
| 4118 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4119 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4120 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4130 |
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" |
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" |
| 4131 |
|
|
| 4132 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4133 |
#: using-d-i.xml:2811 |
#: using-d-i.xml:2922 |
| 4134 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4135 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4136 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4141 |
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" |
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" |
| 4142 |
|
|
| 4143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4144 |
#: using-d-i.xml:2818 |
#: using-d-i.xml:2929 |
| 4145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4147 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4152 |
"题时进行调试。" |
"题时进行调试。" |
| 4153 |
|
|
| 4154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4155 |
#: using-d-i.xml:2824 |
#: using-d-i.xml:2935 |
| 4156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4158 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4164 |
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" |
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" |
| 4165 |
|
|
| 4166 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4167 |
#: using-d-i.xml:2839 |
#: using-d-i.xml:2950 |
| 4168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4169 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4170 |
msgstr "通过网络安装" |
msgstr "通过网络安装" |
| 4171 |
|
|
| 4172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4173 |
#: using-d-i.xml:2841 |
#: using-d-i.xml:2952 |
| 4174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4176 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4185 |
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" |
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" |
| 4186 |
|
|
| 4187 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4188 |
#: using-d-i.xml:2851 |
#: using-d-i.xml:2962 |
| 4189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4190 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4191 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4205 |
"SSH</guimenuitem>。" |
"SSH</guimenuitem>。" |
| 4206 |
|
|
| 4207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4208 |
#: using-d-i.xml:2864 |
#: using-d-i.xml:2975 |
| 4209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4211 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4213 |
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" |
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" |
| 4214 |
|
|
| 4215 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4216 |
#: using-d-i.xml:2869 |
#: using-d-i.xml:2980 |
| 4217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4218 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4219 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4233 |
"quote>。" |
"quote>。" |
| 4234 |
|
|
| 4235 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4236 |
#: using-d-i.xml:2881 |
#: using-d-i.xml:2992 |
| 4237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4238 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4239 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4244 |
"他的组件。" |
"他的组件。" |
| 4245 |
|
|
| 4246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4247 |
#: using-d-i.xml:2887 |
#: using-d-i.xml:2998 |
| 4248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4250 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4272 |
"确认是否正确。" |
"确认是否正确。" |
| 4273 |
|
|
| 4274 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4275 |
#: using-d-i.xml:2904 |
#: using-d-i.xml:3015 |
| 4276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4277 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4278 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4288 |
"再重新来过。" |
"再重新来过。" |
| 4289 |
|
|
| 4290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4291 |
#: using-d-i.xml:2913 |
#: using-d-i.xml:3024 |
| 4292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4294 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4305 |
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" |
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" |
| 4306 |
|
|
| 4307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4308 |
#: using-d-i.xml:2923 |
#: using-d-i.xml:3034 |
| 4309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4311 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4318 |
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" |
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" |
| 4319 |
|
|
| 4320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4321 |
#: using-d-i.xml:2931 |
#: using-d-i.xml:3042 |
| 4322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4324 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |